{"id":"bgbl2-1991-6-6","kind":"bgbl2","year":1991,"number":6,"date":"1991-03-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/6#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-6-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_6.pdf#page=11","order":6,"title":"Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1991-02-01T00:00:00Z","page":459,"pdf_page":11,"num_pages":3,"content":["Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                            459\nAnlage                                                             Annex\nzum Abkommen vom 30. November 1990                                    to the Agreement of 30 November 1990\nzwischen der Regierung                                              between the Govemment\nder Bundesrepublik Deutschland                                     of the Federal Republic of Germany\nund der Regierung der Republik Türkei                           and the Government of the Republic of Turkey\nüber finanzielle Zusammenarbeit                                     concernlng Financial Co-operation\n(Warenhilfe XXI)                                                  (Commodity Aid XXI)\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des           1. List of goods and services eligible for financing from the\nRegierungsabkommens vom 30. November 1990 aus dem                    financial contribution under Article 1 of the Agreement of 30\nFinanzierungsbeitrag finanziert werden können:                       November 1990:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,            (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-\nmanufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen        sowie   landwirtschaftliche      (b) industrial equipment as well as agricultural machinery\nMaschinen und Geräte,                                                 and implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                               (c)  spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie,                             (d) chemical products,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung         (e) other industrial products of importance for the develop-\nder Republik Türkei von Bedeutung sind,                               ment of the Republic of Turkey,\nf)  Beratungsleistungen und Lizenzgebühren.                          (f)  advisory services and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können   2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der             with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.             Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für         3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nden privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä-        needs as well as any goods and facilities serving military\nrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem             purposes may not be financed from the financial contribution.\nFinanzierungsbeitrag ausgeschlossen.\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 1. Februar 1991\nDas in Ankara am 21 . Juni 1990 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 21. Juni 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 1. Februar 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger","460                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Projekthilfe)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\n(Project Aid)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Republik Türkei -                             the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                   the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der        enable the Government of the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-          realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und       the Turkey Consortium of the Organisation for Economic Co-\nEntwicklung (OECD), im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr    operation and Development (OECD), to raise with the Kredit-\n1990 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,     anstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\nein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 92 500 000,- DM (in         furt/Main, as bilateral financial assistance for 1990 to meet the\nWorten: zweiundneunzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche        cost of projects, a loan of up to DM 92,500,000 (ninety-two million\nMark) zur Finanzierung von Vorhaben aufzunehmen und für not-        five hundred thousand Deutsche Mark) and to obtain financial\nwendige Begleitmaßnahmen Finanzierungsbeiträge bis zu               contributions for necessary attendant measures totalling up to DM\n9 000 000,- DM (in Worten: neun Millionen Deutsche Mark) zu         9,000,000 (nine million Deutsche Mark), if, after examination, the\nerhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-          projects have been found eligible for promotion.\ngestellt worden ist.\n(2) Die Beträge nach Absatz 1 sind wie folgt zu verwenden:           (2) The amounts referred to in paragraph 1 above shall be used\nas follows:\na) in Höhe von bis zu 70 000 000,- DM (in Worten: siebzig           (a) up to DM 70,000,000 (seventy million Deutsche Mark) to\nMillionen Deutsche Mark) zur Finanzierung des Vorhabens             finance the project \"Central Sewage Treatment Plant, An-\n,,Zentralklärwerk Ankara\";                                          kara\";\nb) in Höhe von bis zu 18 500 000,- DM (in Worten: achtzehn          (b) up to DM 18,500,000 (eighteen million five hundred thousand\nMillionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) zur Finanzie-           Deutsche Mark) to finance the project \"Water-Supply System,\nrung des Vorhabens „Wasserversorgung Istanbul\";                     Istanbul\";\nc) in Höhe von bis zu 4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen     (c) up to DM 4,000,000 (four million Deutsche Mark) to finance\nDeutsche Mark) zur Finanzierung des Vorhabens \"Stadtbahn            the project \"Konya Metropolitan Railway\";\nKonya\";\nd) in Höhe von bis zu 6 000 000,- DM (in Worten: sechs Millio-      (d) up to DM 6,000,000 (six million Deutsche Mark) for attendant\nnen Deutsche Mark) für Begleitmaßnahmen zum Vorhaben                measures for the project \"Central Sewage Treatment Plant,\n,.Zentralklärwerk Ankara\";                                          Ankara;\ne) in Höhe von bis zu 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen     (e) up to DM 3,000,000 (three million Deutsche Mark) for atten-\nDeutsche Mark) für Begleitmaßnahmen für die Vorhaben                dant measures for the project \"Railway equipment II and III\".\n,.Eisenbahnausrüstung II und III\".\n(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a bis e bezeichneten Vorhaben        (3) The projects referred to in paragraph 2 (a) to (e) above may\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-           be replaced by other projects if the Government of the Federal","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                               461\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Türkei          Republic of Germany and the Government of the Republic of\ndurch andere Vorhaben ersetzt werden.                              Turkey so agree.\n(4) Die Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen gemäß           (4) The financial contributions for attendant measures pursuant\nden Absätzen 1 und 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie      to paragraphs 1 and 2 above shall be converted into loans if not\nnicht für solche Maßnahmen verwendet werden.                       used for such measures.\nArtikel 2                                                            Article 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-      The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das      Agreement and the terms and conditions on which they are made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-      available, as weil as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik Tür-     be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nkei zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik         between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the Government\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.              of the Republic of Turkey, which agreements shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                            Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für     The Government of the Aepublic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-        charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Türkei    conclusion and implementation of the agreements referred to in\nerhoben werden.                                                    Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus         The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Gewährung des Darlehens und des Finanzierungsbeitrages          gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nergebenden Transporten von Personen und Gütern im Land-,            transporation by land, sea or air of persons and goods as results\nSee- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie      from the granting of the loan and the financial contributions,\nWahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche         abstain from taking any measures that might exclude or impair the\ndie gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit       participation on equal terms of transport enterprises having their\nSitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-             place of business in the German area of application of this\nschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine   Agreement, and grant any necessary permits for the participation\nBeteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-           of such enterprises.\nnehmigungen.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des             of the loan and the financial contributions, the Government of the\nDarlehens und des Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferun-        Federal Republic of Germany attaches particular importance to\ngen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Lan-      preferential use being made of the economic potential of Land\ndes Berlin bevorzugt genutzt werden.                                Berlin.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der             the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten nach      make a contrary declaration to the Government of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.    Turkey within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-           This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der   signature thereof as soon as the Government of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die   Turkey has informed the Government of the Federal Republic of\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatli-   Germany that the national requirements for the entry into force of\nchen Voraussetzungen auf Seiten der Republik Türkei erfüllt sind.  this Agreement on the side of the Republic of Turkey have been\nfulfilled.\nGeschehen zu Ankara am 21. Juni 1990 in zwei Urschriften,           Done at Ankara on 21 June 1990 in duplicate in the German,\njede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei jeder   Turkish and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       case of divergent interpretations of the German and Turkish texts,\ndeutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut       the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Ekkeh ard Eickhoff\nWinfried Fuchs\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Government of the Republic of Turkey\nTuncay Altan"]}