{"id":"bgbl2-1991-6-5","kind":"bgbl2","year":1991,"number":6,"date":"1991-03-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/6#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-6-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_6.pdf#page=9","order":5,"title":"Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1991-01-31T00:00:00Z","page":457,"pdf_page":9,"num_pages":2,"content":["Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                                  457\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 31. Januar 1991\nDas in Ankara am 30. November 1990 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5\nam 30. November 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 31. Januar 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Warenhilfe XXI)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\n(Commodity Aid XXI)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Republik Türkei -                               the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           Desiring to strengthen and intensifiy those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                  the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         ( 1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der        enable the Govemment of the Republic of Turkey, with a view to","458                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-           realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und        the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr      operation and Development (OECD), to raise with the Kreditan-\n1990 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,      stalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\neinen Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von insgesamt                furt/Main, a financial contribution of up to DM 110,000,000 (one\n11 O 000 000, - DM (einhundertzehn Millionen Deutsche Mark)          hundred and ten million Deutsche Mark) as bilateral financial\nzur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren           assistance for 1990 to meet foreign exchange costs resulting from\nund Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen         the purchase of goods and services to cover current civilian\nBedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Waren-          requirements, and to meet foreign exchange and local currency\neinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport,        costs of transport, insurance and assembly arising in connection\nVersicherung und Montage aufzunehmen.                                with the importation of goods financed under this Agreement.\n(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß           (2) The supplies and services must be such as are covered by\nder diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für        the list annexed to this Agreement and for which bills have been\ndie die Rechnungen ab dem 2. August 1990 ausgestellt worden          issued after 2 August 1990.\nsind.\nArtikel 2                                                               Article2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die             The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt       Agreement and the terms and conditions on which it is made\nder zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regie-       available, shall be governed by the provisions of the agreement to\nrung der Republik Türkei zu schließende Vertrag, der den in der      be concluded between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-       Government of the Republic of Turkey, which agreement shall be\nliegt.                                                               subject to the laws and regulations applicable in the Federal\nRepublic of Germany.\nArtikel 3                                                              Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für        The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen        Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-             charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Türkei    conclusion and implementation of the agreement referred to in\nerhoben werden.                                                       Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus           The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-          gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den        transportation by land, sea or air of persons and goods as results\nPassagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-         from the granting of the financial contribution, abstain from taking\nnehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte          any measures that might exclude or impair the participation on\nBeteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-        equal terms of transport enterprises having their place of business\ntungsbereich dieses Abkommens ausseht ießen oder erschweren,          in the German area of application of this Agreement, and grant\nund erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-       any necessary permits for the participation of such enterprises.\nkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nDieses Abkommen tritt mit dem Tag der Unterzeichnung in              This Agreement shall enter into force on the date of signature\nKraft.                                                              thereof.\nGeschehen zu Ankara am 30. November 1990 in zwei Urschrif-           Done at Ankara on 30 November 1990 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei    German, Turkish and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndes deutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut   Turkish texts, the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. E kkehard Eick hoff\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Govemment of the Republic of Turkey\nDr. Namik Kemal Kili~"]}