{"id":"bgbl2-1991-6-4","kind":"bgbl2","year":1991,"number":6,"date":"1991-03-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-6-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_6.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu der Änderung vom 19. Januar 1989 des Übereinkommens vom 3. September 1976 über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation (INMARSAT-Übereinkommen)","law_date":"1991-02-20T00:00:00Z","page":450,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["450                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nGesetz\nzu der Änderung vom 19. Januar 1989\ndes Übereinkommens vom 3. September 1976\nüber die Internationale Seefunksatelliten-Organisation\n(INMARSAT-Übereinkommen)\nVom 20. Februar 1991\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer von der INMARSAT-Versammlung in London am 19. Januar 1989 ange-\nnommenen Änderung des Übereinkommens vom 3. September 1976 über die\nInternationale Seefunksatelliten-Organisation (BGBI. 1979 II S. 1081) in der\ngeänderten Fassung vom 16. Oktober 1985 (BGBI. 1988 II S. 510) wird zuge-\nstimmt. Der Wortlaut der Änderung sowie der Wortlaut der von der INMARSAT-\nVersammlung ebenfalls am 19. Januar 1989 angenommenen Änderung der\ndazugehörigen Betriebsvereinbarung werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderung des Übereinkommens vom 3. September\n1976 über die Internationale Seefunksatelliten-Organisation nach Artikel 34\nAbs. 2 dieses Übereinkommens und die Änderung der Betriebsvereinbarung\nnach Artikel XVIII Abs. 2 dieser Vereinbarung für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 20. Februar 1991\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Post und Telekommunikation\nChristian Schwarz-Schilling\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                             451\nÄnderungen des Übereinkommens\nüber die Internationale Seefunksatelliten-Organisation\n(INMARSAT)\nAmendments to the Convention\non the International Maritime Satellite Organization\n(INMARSAT)\n(Übersetzung)\nPreamble                                                           Präambel\nThe third paragraph of the Preamble is replaced by the following      Der dritte Absatz der Präambel erhält folgenden Wortlaut:\ntext:\nTaking into account that wor1d trade is dependent upon transpor-       Im Hinblick darauf, daß der Welthandel auf den Transport auf dem\ntation by sea, air and on land,                                        See-, Luft- und Landweg angewiesen ist,\nThe seventh paragraph of the Preamble is replaced by the              Der siebte Absatz der Präambel erhält folgenden Wortlaut:\nfollowing text:\nAffirming that a maritime satellite system shall also be open for      In Bekräftigung der Tatsache, daß ein Seefunksatellitensystem\naeronautical and land mobile communications and communica-             zum Nutzen aller Staaten auch für den Flugfunkdienst, den\ntions on waters not part of the marine environment for the benefit     beweglichen Landfunkdienst sowie den Funkverkehr auf Gewäs-\nof all nations,                                                        sern, die nicht Teil der Meeresumwelt sind, offen ist,\nArtlcle 1                                                           Artikel 1\nDefinitions                                                  Begriffsbestimmungen\nArticle 1, paragraph (f) is replaced by the following taxt:           Artikel 1 Buchstabe f erhält folgenden Wortlaut:\n(f) \"Ship\" means a vessel of any type operating in the marine          (f) ,,Schiff\" bezeichnet Wasserfahrzeuge jeder Art, die in der\nenvironment or on waters not part of the marine environment.          Meeresumwelt oder auf Gewässern, die nicht Teil der Meeres-\nlt includes inter alia dynamically supported craft, submersibles,     umwelt sind, betrieben werden. Der Ausdruck umfaßt unter\nfloating craft and platforms not permanently moored.                  anderem Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb, Unterwasser-\ngerät, schwimmendes Gerät und Plattformen ohne dauernde\nVerankerung.\nIn Article 1, the following new paragraphs (i) and (j) are added:     In Artikel 1 werden die folgenden neuen Buchstaben i und j\nergänzt:\n(i) \"Mobile earth station\" means an earth station in the mobile-       (i) ,,Bewegliche Erdfunkstelle\" bezeichnet eine Erdfunkstelle des\nsatellite service intended to be used while in motion or during       beweglichen Funkdienstes über Satelliten, die dazu bestimmt\nhalts at unspecified points.                                          ist, während der Bewegung oder während des Haltens an\nbeliebigen Orten betrieben zu werden.\n(j) \"Land earth station\" means an earth station in the fixed-         (j) ,,Land-Erdfunkstelle\" bezeichnet eine Erdfunkstelle des festen\nsatellite service or, in some cases, in the mobile-satellite          Funkdienstes über Satelliten oder in bestimmten Fällen des\nservice, located at a specified fixed point or within a specified     beweglichen Funkdienstes über Satelliten, die sich an einem\narea on land to provide a feeder link for the mobile-satellite        bestimmten festen Punkt oder innerhalb eines bestimmten\nservice.                                                              Bereichs an Land befindet und der Bereitstellung einer Speise-\nverbindung für den beweglichen Funkdienst über Satelliten\ndient.\nArtlcle 3                                                           Artikel 3\nPurpose                                                             Zweck\nArticle 3, paragraphs (1) and (2) are replaced by the following       Artikel 3 Abs. 1 und 2 erhält folgenden Wortlaut:\ntext:\n(1) The purpose of the Organization is to make provision for the      (1) Zweck der Organisation ist es, das zur Verbesserung des\nspace segment necessary for improving maritime communica-              Seefunkverkehrs und, soweit möglich, des Flugfunk- und des\ntions and, as practicable, aeronautical and land mobile communi-       beweglichen Landfunkverkehrs und des Funkverkehrs auf\ncations and communications on waters not part of the marine            Gewässern, die nicht Teil der Meeresumwelt sind, erforderliche\nenvironment, thereby assisting in improving communications for         Weltraumsegment zur Verfügung zu stellen und dadurch zur\ndistress and safety of life, communications for air traffic services,  Verbesserung der Not- und Sicherheitsfunkverbindungen zum\nthe efficiency and management of transportation by sea, air and        Schutz des menschlichen Lebens, der Funkverbindungen für","452                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\non land, maritime, aeronautical and other mobile public corres-       Luftverkehrsdienste, der Leistungsfähigkeit und der Lenkung des\npondence services and radiodetermination capabilities.                Transports auf dem See-, Luft- und Landweg, der öffentlichen\nSeefunk-, Flugfunk- und anderer beweglicher Dienste für den\nöffentlichen Nachrichtenaustausch sowie im Bereich Funkortung\nbeizutragen.\n(2) The Organization shall seek to serve all areas where there is     (2) Die Organisation ist bestrebt, alle Gebiete zu versorgen, in\nneed for maritime, aeronautical and other mobile communica-           denen ein Bedarf an Verbindungen für Seefunk, Flugfunk und\ntions.                                                                 andere bewegliche Funkdienste besteht.\nArticle 7                                                            Artikel 7\nAccess to Space Segment                                          Zugang zum Weltraumsegment\nArticle 7, paragraphs (1 ), (2) and (3) are replaced by the        Artikel 7 Abs. 1, 2 und 3 erhält folgenden Wortlaut:\nfollowing text:\n(1) The INMARSAT space segment shall be open for use by               (1) Das INMARSAT-Weltraumsegment kann zu den vom Rat\nships and aircraft of all nations and by mobile earth stations on      festzulegenden Bedingungen von Schiffen und Luftfahrzeugen\nland on conditions to be determined by the Council. In determining    aller Staaten sowie beweglichen Erdfunkstellen an Land benutzt\nsuch conditions, the Council shall not discriminate among ships or     werden. Bei der Festlegung der Bedingungen behandelt der Rat\naircraft or mobile earth stations on land on the basis of nationality. keine Schiffe, Luftfahrzeuge oder bewegliche Erdfunkstellen an\nLand unterschiedlich aufgrund ihrer Staatszugehörigkeit.\n(2) The Council may permit access to the INMARSAT space               (2) Der Rat kann den Zugang zu dem INMARSAT-Weltraum-\nsegment by earth stations located on structures operating in the       segment für Erdfunkstellen genehmigen, die sich auf Konstruktio-\nmarine environment other than ships and by mobile earth stations       nen befinden, die in der Meeresumwelt betrieben werden und\nat fixed locations on land, if and as long as the operation of such    keine Schiffe sind, sowie für bewegliche Erdfunkstellen, die an\nearth stations would not have a significantly adverse effect on the    festen Standorten an Land installiert sind, sofern und solange der\nprovision of mobile-satellite services.                                Betrieb dieser Erdfunkstellen keine wesentlichen negativen Aus-\nwirkungen auf die Bereitstellung beweglicher Funkdienste über\nSatelliten hat.\n(3) Land earth stations communicating via the INMARSAT                (3) Land-Erdfunkstellen, die über das INMARSAT-Weltraum-\nspace segment shall be located on land territory under the juris-      segment Verbindung halten, müssen sich auf dem der Hoheits-\ndiction of a Party and shall be wholly owned by Parties or entities    gewalt einer Vertragspartei unterstehenden Landgebiet befinden\nsubject to their jurisdiction. The Council may authorize otherwise if  und in vollem Umfang Eigentum von Vertragsparteien oder ihrer\nit finds this to be in the interests of the Organization.              Hoheitsgewalt unterstehenden Rechtsträgern sein. Der Rat kann\netwas anderes genehmigen, wenn er feststellt, daß dies im Inter-\nesse der Organisation liegt.\nIn Article 7, the following paragraph (4) is added:                   In Artikel 7 wird der folgende Absatz 4 ergänzt:\n(4) Use of the INMARSAT space segment by mobile earth                  (4) Die Benutzung des INMARSAT-Weltraumsegments durch\nstations within land territory under the jurisdiction of a State shall bewegliche Erdfunkstellen, die sich auf dem der Hoheitsgewalt\nbe subject to the regulations governing radiocommunications of         eines Staates unterstehenden Landgebiet befinden, unterliegt\nthat State, and shall not be detrimental to that State's security.     den Funkverkehrsvorschriften dieses Staates und darf der Sicher-\nheit dieses Staates nicht schaden.\nArticle 12                                                            Artikel 12\nAssembly - Functions                                              Versammlung - Aufgaben\nArticle 12, sub-paragraph (1) (c) is replaced by the following         Artikel 12 Abs. 1 Buchstabe c erhält folgenden Wortlaut:\ntext:\n(c) Authorize, on the recommendation of the Council, the estab-        (c) auf Empfehlung des Rates die Errichtung zusätzlicher Welt-\nlishment of additional space segment facilities the special or        raumsegmentanlagen zu genehmigen, deren besonderer\nprimary purpose of which is to provide radiodetermination,            oder hauptsächlicher Zweck darin besteht, Ortungs- oder\ndistress or safety services. However, the space segment               Sicherheitsfunkdienste bereitzustellen. Jedoch können die\nfacilities established to provide maritime, aeronautical and          Weltraumsegmentanlagen, die für öffentliche Seefunk-, Flug-\nother mobile public correspondence services can be used for           funk- und andere bewegliche Dienste für den öffentlichen\ntelecommunications for distress, safety and radiodetermina-           Nachrichtenaustausch eingerichtet worden sind, ohne eine\ntion purposes without such authorization.                             solche Genehmigung für Fernmeldeverbindungen für See-\nnot-, Sicherheits- und Funkortungszwecke verwendet werden;\nArticle 15                                                           Artikel 15\nCounctl - Functlons                                                    Rat - Aufgaben\nArticle 15, paragraphs (a), (c) and (h) are replaced by the           Artikel 15 Buchstabe a, c und h erhält folgenden Wortlaut:\nfollowing text:\n(a)    Determination of maritime, aeronautical and other mobile       (a)   der Bestimmung des Bedarfs an Fernmeldeverbindungen für\nsatellite telecommunications requirements and adoption of            den Seefunk, Flugfunk und andere bewegliche Fernmelde-\npolicies, plans, programmes, procedures and measures for             dienste über Satelliten und der Annahme von Zielsetzungen,\nthe design, development, construction, establishment, ac-            Plänen, Programmen, Verfahren und Maßnahmen für die\nquisition by purchase or lease, operation, maintenance and           Planung, die Entwicklung, den Bau, die Errichtung, die Über-\nutilization of the INMARSAT space segment, including the             nahme durch Kauf oder Miete, den Betrieb, die Unterhaltung","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                              453\nprocurement of any necessary launch services to meet such             und die Benutzung des INMARSAT-Weltraumsegments ein-\nrequirements.                                                         schließlich der Beschaffung der für diesen Bedarf erforder-\nlichen Startdienste;\n(c)  Adoption of criteria and procedures for approval of land earth  (c)   der Annahme technischer Normen und Verfahren für die\nstations, mobile earth stations, and earth stations on struc-         Zulassung von Land-Erdfunkstellen, beweglichen Erdfunk-\ntures in the marine environment for access to the INMARSAT            stellen und Erdfunkstellen auf Konstruktionen in der Meeres-\nspace segment and for verification and monitoring of per-             umwelt, die Zugang zu dem INMARSAT-Weltraumsegment\nformance of earth stations having access to and utilization of        haben sollen, und für die Überprüfung und Überwachung der\nthe INMARSAT space segment. For mobile earth stations,                Funktion der Erdfunkstellen, die Zugang zu dem INMARSAT-\nthe criteria should be in sufficient detail for use by national       Raumsegment haben und es benutzen können. Bei bewegli-\nlicensing authorities, at their discretion, for type-approval         chen Erdfunkstellen sollen die technischen Normen so aus-\npurposes.                                                             führlich sein, daß sie von nationalen Zulassungsbehörden\nnach Belieben für Zwecke der Typenzulassung verwendet\nwerden können;\n(h)  Determination of arrangements for consultation on a continu-    (h) der Festlegung von Regelungen für ständige Konsultationen\ning basis with bodies recognized by the Council as represent-         mit Gremien, die vom Rat als Vertretung von Reedern, von\ning shipowners, aircraft and land transport operators,                Luft- und Landtransportunternehmen, des Personals im\nmaritime, aeronautical and land transport personnel and               See-, Luft- und Landtransportwesen und von anderen Benut-\nother users of maritime, aeronautical and other mobile tele-          zern von Fernmeldeverbindungen für Schiffahrt, Luftfahrt und\ncommunications.                                                       anderen beweglichen Diensten anerkannt sind.\nArtlcle 21                                                           Artikel 21\nInventions and Technical Information                               Erfindungen und technische Informationen\nArticle 21, sub-paragraphs 2 (b) and 7 {b) (i) are replaced by the    Artikel 21 Abs. 2 Buchstabe b und Abs. 7 Buchstabe b Ziffer i\nfollowing text:                                                       erhält folgenden Wortlaut:\n(2) (b) The right to disclose and to have disclosed to Parties and       (2) (b) das Recht, diese Erfindungen und technischen Infor-\nSignatories and others within the jurisdiction of any Party such      mationen den Vertragsparteien und Unterzeichnern und anderen\ninventions and technical information, and to use and to authorize     der Hoheitsgewalt einer Vertragspartei unterstehenden Personen\nand to have authorized Parties and Signatories and such others to     bekanntzugeben und bekanntgeben zu lassen, sie zu verwenden\nuse such invention and technical information without payment in       sowie die Vertragsparteien und Unterzeichner und die genannten\nconnexion with the INMARSAT space segment and any mobile              anderen Personen zu ermächtigen und ermächtigen zu lassen,\nearth station or land earth station operating in conjunction there-   diese Erfindungen und technischen Informationen im Zusammen-\nwith.                                                                 hang mit dem INMARSAT-Weltraumsegment und jeder damit\narbeitenden beweglichen Erdfunkstelle oder Land-Erdfunkstelle\nohne Entgelt zu verwenden.\n(7) {b) (i) Without payment in connexion with the INMARSAT              (7) (b) (i) im Zusammenhang mit dem INMARSAT-Weltraum-\nspace segment or any land earth station or mobile earth station       segment oder jeder damit arbeitenden Land-Erdfunkstelle oder\noperating in conjunction therewith;                                   beweglichen Erdfunkstelle ohne Entgelt;\nArticle 32                                                            Artikel 32\nSlgnature and Ratlflcatlon                                         Unterzeichnung und Ratifikation\nArticle 32, paragraph (3) is replaced by the following text:          Artikel 32 Abs. 3 erhält folgenden Wortlaut:\n(3) On becoming a Party to this Convention, or at any time            (3) Ein Staat kann, wenn er Vertragspartei dieses Übereinkom-\nthereafter, a State may declare, by written notification to the       mens wird, oder jederzeit danach durch schriftliche Notifikation an\nDepositary, to which Registers of ships, to which aircraft and        den Verwahrer erklären, auf welche Register von Schiffen, auf\nmobile earth stations an land operating under its authority, and to   welche Luftfahrzeuge und beweglichen Erdfunkstellen an Land,\nwhich land earth stations under its jurisdiction, the Convention      die in seinem Auftrag betrieben werden, und auf welche Land-\nshall apply.                                                          Erdfunkstellen in seinem Hoheitsbereich das Übereinkommen\nAnwendung findet.","454                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, T~il II\nÄnderungen der Betriebsvereinbarung\nüber die Internationale Seefunksatelliten-Organisation\n(INMARSAT)\nAmendments to the Operating Agreement\non the International Maritime Satellite Organization\n(INMARSAT)\nArticle V                                                               Artikel V\nInvestment Shares                                                      lnvestitlonsantelle\nArticle V, paragraph (2) is replaced by the following text:            Artikel V Abs. 2 erhält folgenden Wortlaut:\n(2) For the purpose of determining investment shares, utiliza-         (2) Zur Festlegung der Investitionsanteile wird die Benutzung in\ntion in both directions shall be divided into two equal parts, a       beiden Richtungen in zwei gleiche Teile geteilt, einen Teil für die\nmobile earth station part and a land part. The part associated with    bewegliche Erdfunkstelle und einen Landteil. Der Teil, der mit\nthe ship or aircraft or mobile earth station on land where the traffic dem Schiff, dem Luftfahrzeug oder der beweglichen Erdfunkstelle\noriginates or terminates shall be attributed to the Signatory of the   an Land verbunden ist, von wo der Verkehr ausgeht oder wo er\nParty under whose authority the ship or aircraft or mobile earth       endet, wird dem Unterzeichner der Vertragspartei zugerechnet, in\nstation on land is operating. The part associated with the land        deren Auftrag das Schiff oder Luftfahrzeug oder die bewegliche\nterritory where the traffic originates or terminates shall be attrib-  Erdfunkstelle betrieben wird. Der mit dem Landgebiet, von dem\nuted to the Signatory of the Party in whose territory the traffic      der Verkehr ausgeht oder in dem er endet, verbundene Teil wird\noriginates or terminates. However, where, for any Signatory, the       dem Unterzeichner der Vertragspartei zugerechnet, von deren\nratio of the mobile earth station parts to the land parts exceeds      Hoheitsgebiet der Verkehr ausgeht oder in deren Hoheitsgebiet er\n20 : 1, that Signatory shall, upon application to the Council, be      endet. Übersteigt jedoch in bezug auf einen Unterzeichner das\nattributed a utilization equivalent to twice the land part or an       Verhältnis der Teile für die bewegliche Erdfunkstelle zu den\ninvestment share of 0.1 per cent, whichever is higher. Structures      Landteilen 20 : 1, so wird diesem Unterzeichner auf Antrag an den\noperating in the marine environment, for which access to the           Rat eine Benutzung, die dem Doppelten des Landteils entspricht,\nINMARSAT space segment has been permitted by the Council,              oder ein Investitionsanteil von 0, 1 v. H. zugerechnet, je nachdem,\nshall be considered as ships for the purpose of this paragraph.        welcher Wert höher ist. Konstruktionen, die in der Meeresumwelt\nbetrieben werden und für die der Zugang zum INMARSAT-Welt-\nraumsegment vom Rat genehmigt worden ist, gelten für die\nZwecke dieses Absatzes als Schiffe.\nArticle XIV                                                            Artikel XIV\nEarth Station Approval                                            Zulassung von Erdfunkstellen\nArticle XIV, paragraph (2) is replaced by the following text:          Artikel XIV, Abs. 2 erhält folgenden Wortlaut:\n(2) Any application for such approval shall be submitted to the        (2) Jeder Antrag auf Zulassung wird der Organisation von dem\nOrganization by the Signatory of the Party in whose territory the      Unterzeichner der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die\nland earth station is or will be located, or by the Party or the       Land-Erdfunkstelle befindet oder befinden wird, oder von der\nSignatory of the Party under whose authority the mobile earth          Vertragspartei oder dem Unterzeichner der Vertragspartei, nach\nstation or the earth station on a structure operating in the marine    deren Recht die bewegliche Erdfunkstelle oder die Erdfunkstelle\nenvironment is licensed or, with respect to land earth stations and    auf einer in der Meeresumwelt betriebenen Konstruktion zugelas-\nmobile earth stations located in a territory or on a ship or an        sen ist, oder, wenn sich die Land-Erdfunkstelle oder die beweg-\naircraft or an earth station on a structure operating in the marine    liche Erdfunkstelle in einem Gebiet oder auf einem Schiff oder\nenvironment not under the jurisdiction of a Party, by an authorized    Luftfahrzeug oder einer in der Meeresumwelt betriebenen Kon-\ntelecommunications entity.                                             struktion befindet, die nicht der Hoheitsgewalt einer Vertragspartei\nunterstehen, von einem bevollmächtigten Fernmelde-Rechts-\nträger vorgelegt.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                            455\nBekanntmachung\ndes deutsch-tansanischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 24. Januar 1991\nDas in Daressalam am 26. September 1990 unter-\nzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Ver-\neinigten Republik Tansania über Finanzielle Zusammen-\narbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 26. September 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 24. Januar 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Republik Tansania\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Wasserversorgung Arusha und andere Vorhaben)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                - Studien- und Fachkräftefonds IV (1 084 706,33 DM)\nund                                   - Kraftwerk Mtera - Netzleitwarte (2 500 000,00 DM)\ndie Regierung der Vereinigten Republik Tansania -             - Instandsetzung der Straße Same-Segera (42 000 000,00 DM)\n- Rehabilitierung von Eisenbahnbrücken der Tanzania Railways\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen               Corporation, Phase IV (10 000 000,00 DM)\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten\nRepublik Tansania,                                                     - National Bank of Cornmerce-Kreditlinie III (3 000 000,00 DM)\n- Zellstoff- und Papierfabrik Mufindi (10 000 000,00 DM)\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu       - Notprogramm            Abwasserbeseitigung/Sanitärmaßnahmen\nvertiefen,                                                                 Arusha (2 500 000,00 DM)\n- Strukturhilfe (10 000 000,00 DM)\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                    - Sektorbezogenes Programm Straßengüterverkehr, Phase III\n(9 000 000,00 DM)\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in   - Notprogramm          Abwasserbeseitigung     Stadt    Sansibar\nder Vereinigten Republik Tansania beizutragen,                             (1 000 000,00 DM)\n- Übertragungsleitung Kidatu-Morogoro (2 500 000,00 DM)\nunter Bezugnahme auf das Protokoll über die Regierungsver-\nhandlungen 1990 -                                                      Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt 96 084 706,33 DM (in\nWorten sechsundneunzig Millionen vierundachtzigtausend Deut-\nsind wie folgt übereingekommen:                                     sche Mark und dreiundreißig Pfennige) zu erhalten, wenn nach\nPrüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.\nArtikel 1                                   (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem späteren\nes der Regierung der Vereinigten Republik Tansania, von der            Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,                     tung oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung\nund Betreuung der in Absatz 1 angeführten Vorhaben von der\nfür die Vorhaben\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,\n- Wasserversorgung Arusha (2 500 000,00 DM)                            findet dieses Abkommen Anwendung.","456                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-      kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-\nland und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch      berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                     deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-\ngung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-\nArtikel 2\ngen.\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie die                                  Artikel 5\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-\nditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-            Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nrungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-      ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der\nrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.      Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen die wirtschaft-\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-\nden.\nArtikel 3\nDie Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die                                  Artikel 6\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-\nstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit              Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die\nAbschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in     Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nder Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.                    Regierung der Vereinigten Republik Tansania innerhalb von drei\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige\nErklärung abgibt.\nArtikel 4\nDie Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt bei                                Artikel 7\nden sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-\nden Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-            Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Daressalam am 26. September 1990 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nCh. Steffler\nFür die Regierung der Vereinigten Republik Tansania\nR. 0. S. Mollel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Charta der Vereinten Nationen\nVom 30. Januar 1991\nDie Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945\n(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)\nsowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das\nBestandteil der Charta ist, sind für\nLiechtenstein                      am 18. September 1990\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. Juni 1990 (BGBI. II S. 680).\nBonn, den 30. Januar 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}