{"id":"bgbl2-1991-6-2","kind":"bgbl2","year":1991,"number":6,"date":"1991-03-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/6#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-6-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_6.pdf#page=8","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Charta der Vereinten Nationen","law_date":"1991-01-30T00:00:00Z","page":456,"pdf_page":8,"num_pages":13,"content":["456                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-      kehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-\nland und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch      berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                     deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens ausschließen\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-\ngung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-\nArtikel 2\ngen.\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie die                                  Artikel 5\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-\nditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-            Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nrungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-      ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der\nrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.      Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen die wirtschaft-\nlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt wer-\nden.\nArtikel 3\nDie Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die                                  Artikel 6\nKreditanstalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und son-\nstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit              Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die\nAbschluß und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in     Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nder Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.                    Regierung der Vereinigten Republik Tansania innerhalb von drei\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige\nErklärung abgibt.\nArtikel 4\nDie Regierung der Vereinigten Republik Tansania überläßt bei                                Artikel 7\nden sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergeben-\nden Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftver-            Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Daressalam am 26. September 1990 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nCh. Steffler\nFür die Regierung der Vereinigten Republik Tansania\nR. 0. S. Mollel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Charta der Vereinten Nationen\nVom 30. Januar 1991\nDie Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945\n(BGBI. 197311 S. 430,505; 197411 S. 769; 1980 II S. 1252)\nsowie das Statut des Internationalen Gerichtshofs, das\nBestandteil der Charta ist, sind für\nLiechtenstein                      am 18. September 1990\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. Juni 1990 (BGBI. II S. 680).\nBonn, den 30. Januar 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                                  457\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 31. Januar 1991\nDas in Ankara am 30. November 1990 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5\nam 30. November 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 31. Januar 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Warenhilfe XXI)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\n(Commodity Aid XXI)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Republik Türkei -                               the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           Desiring to strengthen and intensifiy those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                  the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         ( 1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der        enable the Govemment of the Republic of Turkey, with a view to","458                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-           realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und        the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr      operation and Development (OECD), to raise with the Kreditan-\n1990 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,      stalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\neinen Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von insgesamt                furt/Main, a financial contribution of up to DM 110,000,000 (one\n11 O 000 000, - DM (einhundertzehn Millionen Deutsche Mark)          hundred and ten million Deutsche Mark) as bilateral financial\nzur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren           assistance for 1990 to meet foreign exchange costs resulting from\nund Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen         the purchase of goods and services to cover current civilian\nBedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Waren-          requirements, and to meet foreign exchange and local currency\neinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport,        costs of transport, insurance and assembly arising in connection\nVersicherung und Montage aufzunehmen.                                with the importation of goods financed under this Agreement.\n(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß           (2) The supplies and services must be such as are covered by\nder diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für        the list annexed to this Agreement and for which bills have been\ndie die Rechnungen ab dem 2. August 1990 ausgestellt worden          issued after 2 August 1990.\nsind.\nArtikel 2                                                               Article2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die             The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt       Agreement and the terms and conditions on which it is made\nder zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regie-       available, shall be governed by the provisions of the agreement to\nrung der Republik Türkei zu schließende Vertrag, der den in der      be concluded between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-       Government of the Republic of Turkey, which agreement shall be\nliegt.                                                               subject to the laws and regulations applicable in the Federal\nRepublic of Germany.\nArtikel 3                                                              Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für        The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen        Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-             charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Türkei    conclusion and implementation of the agreement referred to in\nerhoben werden.                                                       Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus           The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-          gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den        transportation by land, sea or air of persons and goods as results\nPassagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-         from the granting of the financial contribution, abstain from taking\nnehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte          any measures that might exclude or impair the participation on\nBeteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-        equal terms of transport enterprises having their place of business\ntungsbereich dieses Abkommens ausseht ießen oder erschweren,          in the German area of application of this Agreement, and grant\nund erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-       any necessary permits for the participation of such enterprises.\nkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nDieses Abkommen tritt mit dem Tag der Unterzeichnung in              This Agreement shall enter into force on the date of signature\nKraft.                                                              thereof.\nGeschehen zu Ankara am 30. November 1990 in zwei Urschrif-           Done at Ankara on 30 November 1990 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei    German, Turkish and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndes deutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut   Turkish texts, the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. E kkehard Eick hoff\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Govemment of the Republic of Turkey\nDr. Namik Kemal Kili~","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                            459\nAnlage                                                             Annex\nzum Abkommen vom 30. November 1990                                    to the Agreement of 30 November 1990\nzwischen der Regierung                                              between the Govemment\nder Bundesrepublik Deutschland                                     of the Federal Republic of Germany\nund der Regierung der Republik Türkei                           and the Government of the Republic of Turkey\nüber finanzielle Zusammenarbeit                                     concernlng Financial Co-operation\n(Warenhilfe XXI)                                                  (Commodity Aid XXI)\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des           1. List of goods and services eligible for financing from the\nRegierungsabkommens vom 30. November 1990 aus dem                    financial contribution under Article 1 of the Agreement of 30\nFinanzierungsbeitrag finanziert werden können:                       November 1990:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,            (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-\nmanufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen        sowie   landwirtschaftliche      (b) industrial equipment as well as agricultural machinery\nMaschinen und Geräte,                                                 and implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                               (c)  spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie,                             (d) chemical products,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung         (e) other industrial products of importance for the develop-\nder Republik Türkei von Bedeutung sind,                               ment of the Republic of Turkey,\nf)  Beratungsleistungen und Lizenzgebühren.                          (f)  advisory services and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können   2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der             with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.             Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für         3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nden privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä-        needs as well as any goods and facilities serving military\nrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem             purposes may not be financed from the financial contribution.\nFinanzierungsbeitrag ausgeschlossen.\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 1. Februar 1991\nDas in Ankara am 21 . Juni 1990 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 21. Juni 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 1. Februar 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger","460                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Projekthilfe)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\n(Project Aid)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Republik Türkei -                             the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen         Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in    lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                   the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der        enable the Government of the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-          realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und       the Turkey Consortium of the Organisation for Economic Co-\nEntwicklung (OECD), im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr    operation and Development (OECD), to raise with the Kredit-\n1990 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,     anstalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\nein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 92 500 000,- DM (in         furt/Main, as bilateral financial assistance for 1990 to meet the\nWorten: zweiundneunzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche        cost of projects, a loan of up to DM 92,500,000 (ninety-two million\nMark) zur Finanzierung von Vorhaben aufzunehmen und für not-        five hundred thousand Deutsche Mark) and to obtain financial\nwendige Begleitmaßnahmen Finanzierungsbeiträge bis zu               contributions for necessary attendant measures totalling up to DM\n9 000 000,- DM (in Worten: neun Millionen Deutsche Mark) zu         9,000,000 (nine million Deutsche Mark), if, after examination, the\nerhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-          projects have been found eligible for promotion.\ngestellt worden ist.\n(2) Die Beträge nach Absatz 1 sind wie folgt zu verwenden:           (2) The amounts referred to in paragraph 1 above shall be used\nas follows:\na) in Höhe von bis zu 70 000 000,- DM (in Worten: siebzig           (a) up to DM 70,000,000 (seventy million Deutsche Mark) to\nMillionen Deutsche Mark) zur Finanzierung des Vorhabens             finance the project \"Central Sewage Treatment Plant, An-\n,,Zentralklärwerk Ankara\";                                          kara\";\nb) in Höhe von bis zu 18 500 000,- DM (in Worten: achtzehn          (b) up to DM 18,500,000 (eighteen million five hundred thousand\nMillionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) zur Finanzie-           Deutsche Mark) to finance the project \"Water-Supply System,\nrung des Vorhabens „Wasserversorgung Istanbul\";                     Istanbul\";\nc) in Höhe von bis zu 4 000 000,- DM (in Worten: vier Millionen     (c) up to DM 4,000,000 (four million Deutsche Mark) to finance\nDeutsche Mark) zur Finanzierung des Vorhabens \"Stadtbahn            the project \"Konya Metropolitan Railway\";\nKonya\";\nd) in Höhe von bis zu 6 000 000,- DM (in Worten: sechs Millio-      (d) up to DM 6,000,000 (six million Deutsche Mark) for attendant\nnen Deutsche Mark) für Begleitmaßnahmen zum Vorhaben                measures for the project \"Central Sewage Treatment Plant,\n,.Zentralklärwerk Ankara\";                                          Ankara;\ne) in Höhe von bis zu 3 000 000,- DM (in Worten: drei Millionen     (e) up to DM 3,000,000 (three million Deutsche Mark) for atten-\nDeutsche Mark) für Begleitmaßnahmen für die Vorhaben                dant measures for the project \"Railway equipment II and III\".\n,.Eisenbahnausrüstung II und III\".\n(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a bis e bezeichneten Vorhaben        (3) The projects referred to in paragraph 2 (a) to (e) above may\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes-           be replaced by other projects if the Government of the Federal","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                               461\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Türkei          Republic of Germany and the Government of the Republic of\ndurch andere Vorhaben ersetzt werden.                              Turkey so agree.\n(4) Die Finanzierungsbeiträge für Begleitmaßnahmen gemäß           (4) The financial contributions for attendant measures pursuant\nden Absätzen 1 und 2 werden in Darlehen umgewandelt, wenn sie      to paragraphs 1 and 2 above shall be converted into loans if not\nnicht für solche Maßnahmen verwendet werden.                       used for such measures.\nArtikel 2                                                            Article 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-      The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das      Agreement and the terms and conditions on which they are made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-      available, as weil as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik Tür-     be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nkei zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik         between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the Government\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.              of the Republic of Turkey, which agreements shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                            Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für     The Government of the Aepublic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-        charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Türkei    conclusion and implementation of the agreements referred to in\nerhoben werden.                                                    Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus         The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Gewährung des Darlehens und des Finanzierungsbeitrages          gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nergebenden Transporten von Personen und Gütern im Land-,            transporation by land, sea or air of persons and goods as results\nSee- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie      from the granting of the loan and the financial contributions,\nWahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche         abstain from taking any measures that might exclude or impair the\ndie gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit       participation on equal terms of transport enterprises having their\nSitz im deutschen Geltungsbereich dieses Abkommens aus-             place of business in the German area of application of this\nschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine   Agreement, and grant any necessary permits for the participation\nBeteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-           of such enterprises.\nnehmigungen.\nArtikel 5                                                            Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des             of the loan and the financial contributions, the Government of the\nDarlehens und des Finanzierungsbeitrages ergebenden Lieferun-        Federal Republic of Germany attaches particular importance to\ngen und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Lan-      preferential use being made of the economic potential of Land\ndes Berlin bevorzugt genutzt werden.                                Berlin.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der             the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten nach      make a contrary declaration to the Government of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.    Turkey within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-           This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der   signature thereof as soon as the Government of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die   Turkey has informed the Government of the Federal Republic of\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatli-   Germany that the national requirements for the entry into force of\nchen Voraussetzungen auf Seiten der Republik Türkei erfüllt sind.  this Agreement on the side of the Republic of Turkey have been\nfulfilled.\nGeschehen zu Ankara am 21. Juni 1990 in zwei Urschriften,           Done at Ankara on 21 June 1990 in duplicate in the German,\njede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei jeder   Turkish and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       case of divergent interpretations of the German and Turkish texts,\ndeutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut       the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Ekkeh ard Eickhoff\nWinfried Fuchs\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Government of the Republic of Turkey\nTuncay Altan","462                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 1. Februar 1991\nDas in Ankara am 21 . Juni 1990 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nfinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 21. Juni 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 1. Februar 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Republik Türkei -                               the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                    the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        ( 1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der         enable the Govemment of the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-            realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit' und       the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr     operation and Development (OECD), to obtain from the Kreditan-\n1990 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,     stalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\nein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 13 500 000,- DM (drei-      furt/Main, as bilateral financial assistance for 1990, a loan of up to\nzehn Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) zur Finanzie-      DM 13,500,000 (thirteen million five hundred thousand Deutsche\nrung des Vorhabens „Neue Galatabrücke\" aufzunehmen, wenn            Mark) for the project \"New Galata Bridge\" if, after examination,\nnach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.      the project has been found eligible for promotion.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                               463\n(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-          (2) The project referred to in paragraph 1 above may be\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland           replaced by other projects if the Government of the Federal\nund der Regierung der Republik Türkei durch andere Vorhaben         Republic of Germany and the Government of the Republic of\nersetzt werden.                                                     Turkey so agree.\nArtikel 2                                                           Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-       The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das          Agreement and the terms and conditions on which it is made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-     available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik Türkei      be governed by the provisions of the agreement to be concluded\nzu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutsch-      between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the Government\nland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.                       of the Republic of Turkey, which agreement shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                          Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für     The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-       charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Türkei     conclusion and implementation of the agreement referred to in\nerhoben werden.                                                     Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                          Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus         The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Darlehensgewährung ergebenden Transportkosten von Per-          gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nsonen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagie-       transportation by land, sea or air of persons and goods as results\nren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft  from the granting of the loan, abstain from taking any measures\nkeine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der       that might exclude or impair the participation on equal terms of\nVerkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich           transport enterprises having their place of business in the German\ndieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt          area of application of this Agreement, and grant any necessary\ngegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-    permits for the participation of such enterprises.\nmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung        of the loan, the Government of the Federal Republic of Germany\nergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen           attaches particular importance to preferential use being made of\nMöglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.           the economic potential of Land Berlin.\nArtikel 6                                                           Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Re-          the Government of the Federal Republic of Germany does not\ngierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten nach          make a contrary declaration to the Government of the Republic of\nInkrafttreten de~ Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.     Turkey within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 7                                                           Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-            This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der     signature thereof as soon as the Government of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die     Turkey has informed the Government of the Federal Repulic of\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatli-     Germany that the national requirements for the entry into force of\nchen Voraussetzungen auf Seiten der Republik Türkei erfüllt sind.    this Agreement on the side of the Republic of Turkey have been\nfulfilled.\nGeschehen zu Ankara am 21. Juni 1990 in zwei Urschriften,           Done at Ankara on 21 June 1990 in duplicate in the German,\njede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei jeder    Turkish and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des        case of divergent interpretations of the German and Turkish texts,\ndeutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut        the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. E kkeh a rd E ic k hoff\nWinfried Fuchs\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Government of the Republic of Turkey\nTuncay Altan","464                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 1. Februar 1991\nDas in Ankara am 21. Juni 1990 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 21. Juni 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 1. Februar 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Warenhilfe XX)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\n(Commodity Aid XX)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Republik Türkei -                              the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch             Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                    the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                               465\nArtikel                                                               Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der         enable the Government of the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-           realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und        the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr      operation and Development (OECD), to raise with the Kreditan-\n1990 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,      stalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\nein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 15 000 000,- DM (fünf-       furt/Main, a loan of up to DM 15,000,000 (fifteen million Deutsche\nzehn Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung der Devisen-          Mark) as bilateral financial assistance for 1990 to meet foreign\nkosten für den Bezug von Waren und Leistungen aus dem deut-          exchange costs resulting from the purchase of goods and services\nschen Geltungsbereich dieses Abkommens zur Deckung des               in the German area of application of this Agreement to cover\nlaufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammen-          current civilian requirements, and to meet foreign exchange and\nhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und      local currency costs of transport, insurance and assembly arising\nInlandskosten für Transport, Versicherung und Montage aufzu-        in connection with the importation of goods financed under this\nnehmen.                                                             Agreement.\n(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß         (2) The supplies and services must be such as are covered by\nder diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für      the list annexed to this Agreement and for which supply or service\ndie die Liefer- bzw. Leistungsverträge nach dem Datum der           contracts have been concluded after the date of commitment.\nZusage abgeschlossen worden sind.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die           The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt      Agreement as well as the terms and conditions on which it is made\nder zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regie-      available shall be govemed by the provisions of the agreement to\nrung der Republik Türkei zu schließende Vertrag, der den in der     be concluded between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-      Government of the Republic of Turkey, which agreement shall be\nliegt.                                                              subject to the laws and regulations applicable in the Federal\nRepublic of Germany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für      The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-        charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Türkei     conclusion and implementation of the agreement referred to in\nerhoben werden.                                                     Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus        The Govemment of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Darlehensgewährung ergebenden Transportkosten von Per-         gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nsonen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagie-      transportation by land, sea or air of persons and goods as results\nren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft from the granting of the loan, abstain from taking any measures\nkeine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der      that might exclude or impair the participation on equal terms of\nVerkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich          transport enterprises having their place of business in the German\ndieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt         area of application of this Agreement, and grant any necessary\ngegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-   permits for the participation of such enterprises.\nmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung       of the loan, the Govemment of the Federal Republic of Germany\nergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen         attaches particular importance to preferential use being made of\nMöglichkeUen des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.           the economic potential of Land Berlin.\nArtikel 6                                                             Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Govemment of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten nach       make a contrary declaration to the Govemment of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.     Turkey within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 7                                                             Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-            This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der    signature thereof as soon as the Govemment of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die    Turkey has informed the Govemment of the Federal Republic of","466                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatli-      Germany that the national requirements for the entry into force of\nchen Voraussetzungen auf Seiten der Republik Türkei erfüllt sind.     this Agreement on the side of the Republic of Turkey have been\nfulfilled.\nGeschehen zu Ankara am 21. Juni 1990 in zwei Urschriften,             Done at Ankara on 21 June 1990 in duplicate in the German,\njede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei jeder     Turkish and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des         case of divergent interpretations of the German and Turkish texts,\ndeutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut         the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Ekkehard Eickhoff\nWinfried Fuchs\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Govemment of the Republic of Turkey\nTuncay Altan\nAnlage\nzum Abkommen vom 21. Juni 1990\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber finanzielle Zusammenarbeit\n(Warenhilfe XX)\nAnnex\nto the Agreement of 21 June 1990\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republlc of Turkey\nconcernlng Flnanclal Co-operation\n(Commodlty Ald XX)\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des            1. List of goods and services eligible for financing from the loan\nRegierungsabkommens vom 21. Juni 1990 aus dem Darlehen                  under Article 1 of the Agreement of 21 June 1990\nfinanziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,               (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-\nmanufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen       sowie     landwirtschaftliche        (b)  industrial equipment as well as agricultural machinery\nMaschinen und Geräte,                                                   and implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                                  (c)  spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie,                                (d) chemical products,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung            (e) other industrial products of importance for the develop-\nder Republik Türkei von Bedeutung sind,                                 ment of the Republic of Turkey,\nf)   Beratungsleistungen und Lizenzgebühren.                            (f)  advisory services and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können     2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der                with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.                Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für           3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nden privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä-           needs as well as any goods and facilities serving military\nrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem               purposes may not be financed from the loan.\nDarlehen ausgeschlossen.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                             467\nBekanntmachung\ndes deutsch-polnischen Abkommens\nüber die Zusammenarbeit bei dem Einsatz von Landmaschinen\nVom 4. Februar 1991\nDas in Warschau am 6. Juni 1990 unterzeichnete\nAbkommen zwischen dem Bundesminister für Ernährung,\nLandwirtschaft und Forsten der Bundesrepublik Deutsch-\nland und dem Minister - Mitglied des Ministerrats - für die\nLebensverhältnisse im ländlichen Raum der Republik\nPolen über die Zusammenarbeit bei dem Einsatz von\nLandmaschinen ist nach seinem Artikel 7\nam 3. Oktober 1990\nin Kraft getreten. Es wird naGhstehend veröffentlicht.\nBonn, den 4. Februar 1991\nDer Bundesminister für Ernährung,\nLandwirtschaft und Forsten\nIm Auftrag\nEberle\nAbkommen\nzwischen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nder Bundesrepublik Deutschland\nund\ndem Minister - Mitglied des Ministerrats -\nfür die Lebensverhältnisse im ländlichen Raum\nder Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit bei dem Einsatz von Landmaschinen\nDer Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten            in der Überzeugung, das Vertrauen und die weitere Entwicklung\nder Bundesrepublik Deutschland                        der Beziehungen zwischen beiden Seiten zu festigen -\nund der\nsind wie folgt übereingekommen:\nMinister - Mitglied des Ministerrats -\nfür die Lebensverhältnisse im ländlichen Raum\nder Republik Polen -                                                       Artikel 1\nDer Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nauf der Grundlage des langfristigen Programms vom 9. Okto-          der Bundesrepublik Deutschland stellt dem Minister für die\nber 1975 für die Entwicklung der wirtschaftlichen, industriellen und  Lebensverhältnisse im ländlichen Raum der Republik Polen oder\ntechnischen Zusammenarbeit zwischen der Regierung der Bun-            der von diesem benannten Stelle unentgeltlich gebrauchte Land-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik           maschinen sowie Verschleißteile an festgelegten Orten zur Verfü-\nPolen,                                                                gung. Die Maschinen befinden sich in einwandfreiem und einsatz-\nfähigem Zustand; eine Gewährleistung wird jedoch nicht über-\nin dem Bestreben, die gemeinschaftliche Zusammenarbeit zur          nommen.\nVerbesserung der Maschinenausrüstung und der Technologien in\nder Landwirtschaft zu fördern,                                           Der Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nder Bundesrepublik Deutschland wird darüber hinaus eine Schu-\nin dem Wunsch, das Abkommen zwischen beiden Seiten vom              lung der polnischen Fachkräfte durch deutsche Ausbilder vorneh-\n10. November 1989 über die Förderung der Zusammenarbeit von           men.\nUnternehmen im Bereich der Land-, Forst- und Ernährungswirt-             Der Gesamtwert dieser Leistungen ist begrenzt auf bis zu\nschaft zu ergänzen,                                                   10 000 000 DM (in Worten: Zehn Millionen Deutsche Mark).","468                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtikel 2                                   der entwickelten Grundsätzen. Über die Verwendung der Mittel ist\nDer Minister für die Lebensverhältnisse im ländlichen Raum der       gegenüber dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft\nRepublik Polen nimmt diese Angebote an.                                 und Forsten der Bundesrepublik Deutschland oder der von ihm\nbeauftragten Stelle Rechnung zu legen.\nEr übernimmt die Organisation und Vorfinanzierung des Trans-\nports für die Landmaschinen und die im Artikel 1 genannten\nArtikel 4\nVerschleißteile ab den festgelegten Orten.\nEr garantiert, daß bei der Verbringung der Maschinen und                Beide Seiten werden in engem Zusammenwirken alle erforderli-\nVerschleißteile keinerlei Einfuhrzölle oder sonstige Einfuhrabga-       chen Maßnahmen treffen, um dieses Vorhaben so rasch und\nreibungslos wie möglich abzuwickeln.\nben in der Republik Polen erhoben werden.\nSie können ergänzende Vereinbarungen über technische, orga-\nArtikel 3                                   nisatorische und fachliche Einzelheiten schließen.\nDer Minister für die Lebensverhältnisse im ländlichen Raum der\nRepublik Polen wird für den Verkauf der Landmaschinen an                                          Artikel 5\nprivate Landwirte in den nördlichen Woiwodschaften der Republik\nPolen sorgen.                                                             Beide Seiten werden ein Jahr nach Abschluß des Vorhabens\neinen gemeinsamen Bericht der Fachgruppe „Land-, Forst- und\nAus dem Verkaufserlös werden die Kosten des Transports der           Ernährungswirtschaft\", die im Rahmen der Gemischten Regie-\nMaschinen in die Republik Polen und die mit dem Verkauf zusam-         rungskommission zur Entwicklung der wirtschaftlichen, industriel-\nmenhängenden Kosten gedeckt. Die in Satz 1 genannten Kosten            len und technischen Zusammenarbeit besteht, vorlegen.\nwerden in Abstimmung mit dem Bundesminister für Ernährung,\nLandwirtschaft und Forsten der Bundesrepublik Deutschland fest-\ngesetzt.                                                                                          Artikel 6\nDer nach Abzug der in Absatz 2 Satz 1 genannten Kosten                 Entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September\nverbleibende Verkaufserlös wird einem Gegenwertmittel-Fonds            1971 wird dieses Abkommen in Übereinstimmung mit den festge-\nzugeführt, der zu einem Viertel zur Finanzierung von Ersatzteilen      legten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.\nfür die gelieferten Maschinen, zu drei Vierteln zur Finanzierung\nanderer geeigneter Maßnahmen zur Unterstützung privater Land-                                     Artikel 7\nwirte dient.\nDas Abkommen tritt zu einem gegenseitig durch Briefwechsel\nDie Verwaltung des Gegenwertmittel-Fonds erfolgt entspre-           zu vereinbarenden Zeitpunkt nach Vorliegen der innerstaatlichen\nchend den für die Verwaltung ähnlicher Fonds anderer Geberlän-         Voraussetzungen in Kraft.\nGeschehen zu Warschau am 6. Juni 1990 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür den Bundesminister für Ernährung,\nLandwirtschaft und Forsten\nder Bundesrepublik Deutschland\nG. Gallus\nDer Minister - Mitglied des Ministerrats -\nfür die Lebensverhältnisse im ländlichen Raum\nder Republik Polen\nArtur Balazs"]}