{"id":"bgbl2-1991-5-12","kind":"bgbl2","year":1991,"number":5,"date":"1991-02-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/5#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-5-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_5.pdf#page=2","order":12,"title":"Gesetz zu dem Beschluß der Generalversammlung des Internationalen Ausstellungsbüros vom 31. Mai 1988 zur Änderung des Abkommens über Internationale Ausstellungen vom 22. November 1928","law_date":"1991-02-12T00:00:00Z","page":426,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["426                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nGesetz\nzu dem Beschluß der Generalversammlung\ndes Internationalen Ausstellungsbüros vom 31. Mai 1988\nzur Änderung des Abkommens über Internationale Ausstellungen\nvom 22. November 1928\nVom 12. Februar 1991\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:       1974 II S. 273) wird zugestimmt. Der Beschluß wird nach-\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\nöffentlicht.\nArtikel 1\nArtikel 2\nDer von der Generalversammlung des Internationalen\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nAusstellungsbüros in Paris am 31 . Mai 1988 durch\nin Kraft.\nBeschluß angenommenen Änderung des Abkommens\nüber Internationale Ausstellungen vom 22. November            (2) Der Tag, an dem die Änderung nach Artikel 33 Abs. 3\n1928 (RGBI. 1930 II S. 727) in der zuletzt durch Protokolt des Abkommens über Internationale Ausstellungen in\nvom 30. November 1972 geänderten Fassung (BGBI.            Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 12. Februar 1991\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nH. Haussmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1991                                                      427\nÄnderung\ndes Abkommens vom 22. November 1928\nin der Fassung der Änderungs- und Ergänzungsprotokolle\nvom 10. Mai 1948, 16. November 1966 und 30. November 1972\nsowie der Änderung vom 24. Juni 1982,\nangenommen von der Generalversammlung am 31 . Mai 1988\nAmendement\na   la Convention\ndu 22 Novembre 1928\nmodifiee et completee par les Protocoles\ndes 10 Mai 1948, 16 Novembre 1966 et 30 Novembre 1972\net par l'amendement du 24 Juin 1982,\nadopte par I'Assemblee Generale le 31 Mai 1988\n(Übersetzung)·\nL'Assemblee Generale du B.I.E. reunie le 31 Mai 1988,                           Die Generalversammlung des IAB vom 31. Mai 1988 -\nconsiderant que les regles et procedures instaurees par la                      von der Erwägung geleitet, daß die Vorschriften und Verfahren,\nConvention concernant les expositions internationales signee                  a die durch das am 22. November 1928 in Paris unterzeichnete\nParis le 22 Novembre 1928, modifiee et completee par les Proto-                Abkommen über Internationale Ausstellungen - geändert und\ncoles des 1O Mai 1948, 16 Novembre 1966 et 30 Novembre 1972                     ergänzt durch die Protokolle vom 10. Mai 1948, 16. November\net par l'amendement du 24 Juin 1982 se sont revelees utiles et                  1966 und 30. November 1972 sowie die Änderung vom 24. Juni\nnecessaires aux organisateurs de ces expositions comme aux                      1982 - festgelegt wurden, sich für die Veranstalter dieser Ausstel-\nEtats participants,                                                            lungen und auch für die Teilnehmerstaaten als nützlich und not-\nwendig erwiesen haben,\ndesireuse d'adapter aux conditions de l'activite moderne les-                    in dem Wunsch, diese Vorschriften und Verfahren den moder-\ndites regles et procedures,                                                     nen Arbeitsbedingungen anzupassen -\na decide, conformement aux dispositions de l'article 33 de la                    hat nach Maßgabe des Artikels 33 des geänderten Abkommens\nConvention modifiee du 22 Novembre 1928, d'amender certaines                    vom 22. November 1928 beschlossen, einige Vorschriften und\nregles et procedures concernant les expositions internationales                 Verfahren in bezug auf internationale Ausstellungen wie folgt zu\ndans les termes suivants:                                                       ändern:\nArticle 1                                                                    Artikel 1\nL'article 2 de la Convention du 22 Novembre 1928 modifiee est                    Artikel 2 des geänderten Abkommens vom 22. November 1928\ncomplete par un deuxieme alinea redige comme suit:                              wird durch folgenden Absatz 2 ergänzt:\na\n«Nonobstant le titre qui pourrait etre donne une exposition par                ,,Ungeachtet der Benennung, welche die Veranstalter einer Aus-\nses organisateurs, la presente Convention distingue les exposi-                 stellung geben, unterscheidet dieses Abkommen zwischen einge-\ntions enregistrees et les expositions reconnues. »                              tragenen Ausstellungen und anerkannten Ausstellungen.\"\nArticle II                                                                   Artikel 11\nL' article 3 du titre I et les articles 4 et 5 constituant le titre II de la     Artikel 3 aus Titel I und die den Titel II bildenden Artikel 4 und 5\nConvention du 22 Novembre 1928 modifiee sont abroges et                         des geänderten Abkommens vom 22. November 1928 werden\nremplaces par les dispositions suivantes qui constituent le nou-                aufgehoben und durch die nachstehenden Bestimmungen\nveau titre 11, dont l'intitule devient «Conditions generales d'organi-          ersetzt, die unter der Überschrift „Allgemeine Bedingungen für die\nsation des expositions internationales».                                        Veranstaltung internationaler Ausstellungen\" den neuen Titel II\nbilden:\n«Article 3                                                                   „Artikel 3\nOnt vocation a etre enregistrees par le Bureau International des                Die Eintragung durch qas in Artikel 25 genannte Internationale\na\nExpositions, vise l'article 25 ci-apres, les expositions internatio-           Ausstellungsbüro ist möglich bei internationalen Ausstellungen,\nnales qui presentent les caracteres suivants:                                   die folgende Merkmale aufweisen:\nA) leur duree ne peut etre inferieure asix semaines, ni superieure              A) Ihre Dauer muß mindestens sechs Wochen betragen und darf\na six mois;                                                                      sechs Monate nicht überschreiten;","428                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n8) le regime des bätiments d'exposition utilises par les Etats        B) die für die von den Teilnehmerstaaten benutzten Ausstel-\nparticipants est fixe par le reglement general de l'exposition.       lungsgebäude geltende Regelung wird in der allgemeinen\nDans le cas ou une taxe immobiliere serait exigible, d'apres la       Ausstellungsordnung bestimmt. Wird nach den Rechtsvor-\na\nlegislation en vigueur dans l'Etat invitant, elle demeurerait la      schriften des einladenden Staates eine Grundsteuer erhoben,\ncharge des organisateurs. Seuls les services effectivement            so geht sie zu Lasten der Veranstalter. Lediglich Dienstleistun-\nrendus en application des reglements approuves par le                 gen, die in Anwendung der vom Büro genehmigten Vorschrif-\nBureau peuvent faire l'objet d'une retribution;                       ten tatsächlich erbracht werden, können Gegenstand einer\nVergütung sein;\nC)  a partir du 1°' Janvier 1995 l'espacement entre deux exposi-      C) ab dem 1. Januar 1995 beträgt der Zeitabstand zwischen zwei\ntions enregistrees est de cinq ans au moins, la premiere              eingetragenen Ausstellungen mindestens fünf Jahre, wobei\nexposition pouvant avoir lieu en 1995. Toutefois, le Bureau           die erste Ausstellung 1995 stattfinden kann. Das Internatio-\nInternational des Expositions peut accepter une avance d'un           nale Ausstellungsbüro kann jedoch einer Verkürzung des sich\na\nan au plus par rapport la date qui resulte de la disposition          aus der vorstehenden Bestimmung ergebenden Zeitabstands\nqui precede pour permettre la celebration d'un evenement              um höchstens ein Jahr zustimmen, um die Begehung beson-\nparticulier d'importance internationale, sans pour autant que         derer Anlässe von internationaler Bedeutung zu ermöglichen,\nl'espacement quinquennal fixe par le calendrier d'origine soit        ohne daß deswegen der im ursprünglichen Zeitplan vorgese-\nmodifie.                                                              hene Fünfjahresrhythmus geändert würde.\nArticle 4                                                           Artikel 4\na\nA) Ont vocation etre reconnues par le Bureau International des        A) Die Anerkennung durch das Internationale Ausstellungsbüro\nExpositions les expositions internationales qui presentent les        ist möglich bei internationalen Ausstellungen, die folgende\ncaracteres suivants:                                                  Merkmale aufweisen:\n1. leur duree ne peut etre inferieure        a trois semaines ni      1. Ihre Dauer muß mindestens drei Wochen betragen und\na\nsuperieure trois mois;                                                darf drei Monate nicht überschreiten;\n2. elles doivent illustrer un theme precis;                           2. sie müssen ein konkretes Thema veranschaulichen;\n3. leur surface totale ne doit pas exceder 25 ha.;                    3. die Ausstellungsgesamtfläche darf höchstens 25 ha be-\ntragen;\n4. elles doivent attribuer aux Etats participants des emplace-        4. den Teilnehmerstaaten sind vom Veranstalter errichtete\nments construits par l'organisateur et libres de tous loyers:         Ausstellungsräume zur Verfügung zu stellen, für die kei-\ncharges, taxes et frais autres que ceux representatifs de             nerlei Mieten, Gebühren, Abgaben oder sonstige Kosten\nservices rendus; l'emplacement le plus important attribue   a         mit Ausnahme solcher für tatsächlich erbrachte Dienstlei-\nun Etat ne doit pas exceder 1 000 m2 • Toutefois, le Bureau           stungen berechnet werden; die einem Staat·zugewiesene\nInternational des Expositions peut autoriser une deroga-              Ausstellungsfläche darf höchstens 1 000 m2 groß sein.\na\ntion l'obligation de gratuite si la situation economique et           Wenn es jedoch die wirtschaftliche und finanzielle Lage\nfinanciere de l'Etat organisateur le justifie;                        des veranstaltenden Staates erfordert, kann das Inter-\nnationale Ausstellungsbüro eine Abweichung von der Ver-\npflichtung zur unentgeltlichen Bereitstellung zulassen;\n5. une seule exposition reconnue au t.itre du present para-           5. zwischen zwei eingetragenen Ausstellungen darf nur eine\ngraphe A peut se tenir entre deux expositions enregis-                nach diesem Abschnitt anerkannte Ausstellung stattfinden;\ntrees;\n6. une seule exposition enregistree ou reconnue au titre du           6. innerhalb eines Jahres darf nur eine eingetragene oder\npresent paragraphe A peut se tenir au cours d'une meme                nach diesem Abschnitt anerkannte Ausstellung stattfinden.\nannee.\nB. Le Bureau International des Expositions peut egalement             B) Das Internationale Ausstellungsbüro kann die Anerkennung\naccorder sa reconnaissance:                                           auch folgenden Ausstellungen gewähren:\n1.  a l'exposition des Arts Decoratifs et de l'Architecture Mo-       1. der Ausstellung für dekorative Kunst und moderne Archi-\ndeme de la Triennale de Milan, en raison de son anteriorite           tektur der Mailänder Triennale aufgrund ihrer weit zurück-\nhistorique et pour autant qu'elle conserve ses caracteristi-          reichenden Geschichte, sofern sie ihren ursprünglichen\nques d'origine;                                                       Charakter bewahrt;\n2. aux expositions d'horticulture de type A 1 agreees par             2. den Gartenbauausstellungen vom Typ A 1, die vom Inter-\nI' Association Internationale des Producteurs de l'Horticul-          nationalen Verband des Erwerbsgartenbaues zugelassen\nture pourvu qu'elles soient espacees d'au moins deux ans              sind, vorausgesetzt, daß zwischen Ausstellungen in ver-\ndans des etats differents et d'au moins dix ans dans un               schiedenen Staaten ein Zeitabstand von mindestens zwei\nmeme etat;                                                            Jahren und zwischen Ausstellungen in ein und demselben\nStaat ein Zeitabstand von mindestens zehn Jahren liegt;\nappelees   a se tenir dans l'intervalle entre deux expositions       diese Ausstellungen sollen in der Zeit zwischen zwei einge-\nenregistrees.                                                        tragenen Ausstellungen stattfinden.\nArticle 5                                                            Artikel 5\nLes dates d'ouverture ou de clöture d'une exposition et ses              Die Termine für Eröffnung und Schluß einer Ausstellung und\ncaracteres generaux sont fixes au moment de son enregistrement        ihre allgemeinen Merkmale werden bei der Eintragung oder der\nou de sa reconnaissance et ne peuvent etre modifies qu'avec           Anerkennung festgelegt; sie dürfen nur mit Zustimmung des IAB\nl'accord du BIE.»                                                     geändert werden.\"\nArticle III                                                          Artikel III\nLes articles 14 et 15 de la Convention du 22 Novembre 1928            Die Artikel 14 und 15 des geänderten Abkommens vom\nmodifiee sont abroges.                                                22. November 1928 werden aufgehoben.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1991                                                            429\nArt i c I e IV                                                             Artikel IV\nA la premiere phrase de l'article 8 de la Convention du              In Artikel 8 Satz 1 des geänderten Abkommens vom\n22 Novembre 1928 modifiee, substituer «article 5» a «article 4».     22. November 1928 wird „Artikel 4\" durch „Artikel 5\" ersetzt.\nArticle V                                                                   Artikel V\n1. A I' article 12 de la Convention du 22 Novembre 1928 modifiee,    1. In Artikel 12 des geänderten Abkommens vom 22. November\ninserer entre les mots «un Commissaire General de l'exposi-            1928 erhält der erste Halbsatz folgende Fassung: \"Die\ntion» et les mots «charge de le representer» les mots «s'il           Gastregierung muß für eine eingetragene Ausstellung einen\ns'agit d'une exposition enregistree ou un Commissaire de              Generalkommissar und für eine anerkannte Ausstellung einen\nl'exposition s'il s'agit d'une exposition reconnue».                  Kommissar benennen, ... \"\n2. A la premiere phrase de l'article 13 inserer entre les mots «un   2. Artikel 13 Satz 1 erhält folgende Fassung: ,,Die Regierung\nCommissaire General de Section» et les mots «pour le repre-           jedes Staates, der an einer Ausstellung teilnimmt, muß für\nsenter» les mots «s'il s'agit d'une exposition enregistree ou un       eine eingetragene Ausstellung einen Abteilungs-Generalkom-\nCommissaire de Section s'il s'agit d'une exposition re-                missar und für eine anerkannte Ausstellung einen Abteilungs-\nconnue».                                                               kommissar benennen, der sie bei der Gastregierung vertritt.\"\nA la deuxieme phrase de I' article 13 entre les mots «le               In Artikel 13 Satz 2 werden nach den Wort „Abteilungs-\nCommissaire General de Section» et les mots «est seul                 Generalkommissar\" die Worte „oder der Abteilungkommis-\ncharge» inserer les mots «ou le Commissaire de Section».               sar\" eingefügt.\nA la troisieme phrase de l'article 13, entre les mots «le              In Artikel 13 Satz 3 werden nach dem Wort „Generalkommis-\nCommissaire General de l'exposition» et les mots «de la                sar\" die Worte „oder den Kommissar\" eingefügt.\ncomposition» inserer les mots «ou le Commissaire de l'exposi-\ntion».\n3. A l'article 17 inserer entre les mots «de Commissaires Gene-     3. In Artikel 17 werden nach dem Wort „Generalkommissare\" die\nraux» et le mot «nommes» les mots «ou de Commissaires».               Worte „oder Kommissare\" eingefügt.\n4. Au paragraphe 1 de l'article 18 inserer entre les mots «Com-     4. In Artikel 18 Absatz 1 werden nach den Worten „des Abtei-\nmissaire General de Section» et le mot «representant» les             lungs-Generalkommissars\" die Worte „oder Abteilungskorn-\nmots «ou du Commissaire de Section».                                  missars\" eingefügt.\nAu paragraphe 2 de l'article 18, inserer entre les mots «le           In Artikel 18 Absatz 2 werden nach dem Wort „Generalkorn-\nCommissaire General,, et les mots «de cette exposition» les           missar\" die Worte „oder der Kommissar\" eingefügt.\nmots «ou le Commissaire».\n5. Au paragraphe 2 de l'article 19, inserer entre les mots «des     5. In Artikel 19 Absatz 2 werden nach dem Wort „Generalkomis-\nCommissaires Generaux» et les mots «des autres Etats» les             sare\" die Worte „oder Kommissare\" eingefügt.\nmots «ou des Commissaires».\nAu troisieme alinea de l'article 19 entre les mots «des Com-          In Artikel 19 Absatz 3 werden nach dem Wort „Abteilungs-\nmissaires Generaux» et les mots «de section», inserer les             Generalkommissare\" die Worte „oder Abteilungskommissare\"\nmots «ou des Commissaires».                                           eingefügt.\n6. Au c du paragraphe 1 de I' article 20 entre les mots «des        6. In Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe c werden nach dem Wort\nCommissaires Generaux» et les mots «dans leurs sections»              ,,Generalkommissare\" die Worte „oder Kommissare\" einge-\ninserer les mots «ou des Commissaires».                               fügt.\nAu paragraphe 2 de l'article 20, entre les mots «le Commis-           In Artikel 20 Absatz 2 werden nach dem Wort „Generalkorn-\nsaire General» et le mot «de l'exposition», inserer les mots          missar\" die Worte „oder Kommissar\" eingefügt.\n«ou le Commissaire».\n7. A l'article 21 entre les mots «le Commissaire General» et le     7. In Artikel 21 werden nach dem Wort „Generalkommissar\" die\nmot «de l'exposition», inserer les mots «ou le Commissaire».          Worte „oder Kommissar\" eingefügt.\nArticle VI                                                                Artikel VI*)\n1. Apres les mots «l'enregistrement» ajouter les mots «ou la         1. In\nreconnaissance»:                                                     - Artikel 6 Absatz 1 Satz 1,\n- a l'article 6, paragraphe 1, deuxieme phrase,                      - Artikel 6 Absätze 2 und 4,\n- a l'article 6, paragraphe 4,                                       - Artikel 7 Absatz 1,\n- a l'article 7, paragraphe 1,                                       - Artikel 8 Satz 1 im Haupt- und im Nebensatz,\n- a l'article 8, premiere phrase.                                    - Artikel 11 Absatz 3,\n•) Anm. d. Übers.: Gegenstand des Artikels VI ist die Berücksichtigung des neu\neingeführten Falles der Anerkennung einer Ausstellung. Im französischen Original-\nwortlaut sind dafür sieben verschiedene Änderungsanweisungen vorgesehen - acht\nwären nötig -, denen jeweils die entsprechend zu ändernden Textstellen zugeordnet\nsind. Für die Textstellengruppen, die sich auf diese Weise unter den Nummern 1, 3\nund 7 ergeben, werden in deutsch jedoch jedesmal zwei verschiedene Änderungs-\nanweisungen benötigt, so daß in der Übersetzung abweichend vom Original eine\nweitere Untergliederung dieser Nummern unausweichlich wäre. Da somit die for-\nmale Übereinstimmung zwischen Original und Übersetzung und dementsprechend\ndie übereinstimmende Zitierbarkeit in Artikel VI ohnehin nicht erreichbar ist, wurde\naus dem Original lediglich das Gliederungsprinzip (Zusammenfassung der in glei-\ncher Weise zu ändernden Textstellen unter jeweils einer Nummer) übernommen,\nwobei sich in der Übersetzung eine Unterteilung in nur noch vier Nummern ergab.","430                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n2. Apres les mots «de l'enregistrement» ajouter les mots «ou de      - Artikel 20 Absatz 1,\nla reconnaissance»:\n- Artikel 27 Buchstabe a,\n- a l'article 11, paragraphe 3,\n- Artikel 28 Absatz 3 Buchstabe e,\n- a l'article 20, paragraphe 1.\n- Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe b\n3. Apres les mots «d'enregistrement» ajouter les mots ccou de\nwerden nach dem Wort „Eintragung\" die Worte „oder Aner-\nreconnaissance »:\nkennung\" eingefügt.\n- a l'article 6, paragraphe 2,\n2. In Artikel 6 Absatz 1 Satz 2 werden nach dem Wort „ein-\n- a I' article 6, paragraphe 3,                                   tragen\" die Worte „oder anerkennen\" eingefügt.\n- a l'article 30, paragraphe 2b.                               3. In Artikel 6 Absatz 3 werden die Worte „des Eintragungsan-\n4. Apres les mots «cet enregistrement» ajouter les mots ccou         trags\" durch die Worte „des Eintragungs- oder Anerkennungs-\ncette reconnaissance» a l'article 8, premiere phrase.             antrags\" ersetzt.\n5. Apres les mots ccde son enregistrement» ajouter les mots «ou   4. In Artikel 9 Absätze 1 und 2 werden nach dem Wort „einge-\nde sa reconnaissance» a l'article 6, paragraphe 1, premiere       tragenen\" die Worte „oder anerkannten\" eingefügt.\nphrase.\n6. Apres les mots cca l'enregistrement» ajouter les mots «ou a la\nreconnaissance» a l'article 27a.\n7. Apres le mot ccenregistree» ajouter les mots ccou reconnue»:\n- a l'article 9, paragraphe 1,\n- a l'article 9, paragraphe 2,\n- a l'article 28, paragraphe 3e.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1991                                               431\nErste Verordnung\nzur Inkraftsetzung von Änderungen der Anlage\ndes Übereinkommens zur Erhaltung der antarktischen Robben\nVom 27. Januar 1991\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 27. Januar 1987 zu dem Überein-\nkommen vom 1. Juni 1972 zur Erhaltung der antarktischen Robben (BGBI. 1987 II\nS. 90) in Verbindung mit Artikel 56 Abs. 1 des Zuständigkeitsanpassungs-\nGesetzes vom 18. März 1975 (BGBI. 1 S. 705) und dem Organisationserlaß vom\n5. Juni 1986 (BGBI. 1 S. 864) verordnet der Bundesminister für Umwelt, Natur-\nschutz und Reaktorsicherheit im Einvernehmen mit dem Bundesminister für\nForschung und Technologie:\nArtikel 1\nFolgende von der Konferenz zur Überprüfung der Wirkungsweise des Über-\neinkommens vom 1. Juni 1972 zur Erhaltung der antarktischen Robben in London\nvom 12. bis 16. September 1988 vorgeschlagene und gemäß Artikel 9 am\n27. März 1988 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft getretene Änderungen\nder Anlage des Übereinkommens werden hiermit in Kraft gesetzt:\n1. In Nummer 1 Satz 1 die Änderung der Datumsangabe:\n(Übersetzung)\nfor 1 July to 30 June read 1 March to the last remplacer «du 18 ' juillet au 30 juin» par «du  „ 1. Juli bis 30. Juni\" wird durch „ 1. März bis\nday in February                                1er mars au dernier jour de fevrier»            zum letzten Februartag\" ersetzt\n2. In Nummer 2 Buchstabe b die Streichung der Worte:\n\"one year old or older\"                        «äge d'un an ou de plus d'un an»                ,,die ein Jahr oder älter sind\"\n3. In Nummer 6 Buchstabe a erster Satz die Änderung der Datumsangaben:\nfor 31 October read 30 June and for 1 July     remplacer «31 octobre» par «30 juin» et         „31. Oktober\" wird durch „30. Juni\" und\nto 30 June read 1 March to the last day in     remplacer «du 1er juillet au 30 juin» par «du   „vom 1. Juli bis 30. Juni\" wird durch „vom\nFebruary                                       1er mars au dernier jour de fevrier»            1. März bis zum letzten Februartag\" ersetzt\n4. Nach Nummer 7 die Anfügung einer neuen Nummer 8:\n\"8. Co-operation                               «8. Cooperation                                 „8. Zusammenarbeit\nThe Contracting Parties to this Con-           Les Parties contractantes a cette                Die Vertragsparteien dieses Überein-\nvention shall, as appropriate, co-oper-        Convention coopereront et echange-               kommens arbeiten gegebenenfalls mit\nate and exchange information with the         ront des informations, le cas echeant,           den Vertragsparteien der anderen in-\nContracting Parties to the other inter-       avec les Parties contractantes aux au-           ternationalen Übereinkünfte innerhalb\nnational instruments within the Antarc-       tres instruments internationaux du sys-          des Antarktis-Vertragssystems und de-\ntic Treaty System and their respective         teme du Traite sur I' Antarctique et leurs       ren Organen zusammen und tauschen\ninstitutions.\"                                institutions respectives. »                      mit ihnen Informationen aus.\"\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Überein-\nkommen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 27. Januar 1991\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer","432                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nVerordnung\nzur Neufassung der ECE-Regelung Nr. 7\nüber einheitliche Vorschriften für die Genehmigung\nder Begrenzungsleuchten, Schlußleuchten, Bremsleuchten\nund Umrißleuchten für Kraftfahrzeuge (mit Ausnahme von Krafträdern)\nund ihre Anhänger\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 7)\nVom 28. Januar 1991\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni                            ten für die Genehmigung von Scheinwerfern und Glühlam-\n1965 zu dem Übereinkommen vom 20. März 1958 über die                             pen vom 29. September 1989 (BGBI. 1989 II S. 801) wird\nAnnahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung                            wie folgt geändert:\nder Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-\nzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Ge-                             1. In der Überschrift der Verordnung werden die Worte\nnehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der durch Gesetz vom                               ,,Nr. 3 bis Nr. 8\" durch die Worte „Nr. 3 bis Nr. 6\"\n20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt                                  ersetzt.\nworden ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach\nAnhörung der zuständigen obersten Landesbehörden:                                2. In § 1 Abs. 1 werden die Worte „Regelung Nr. 7\nEinheitliche Vorschriften für die Genehmigung der\nArtikel 1                                           Begrenzungsleuchten [Standlichter], Schlußleuchten\nNach Maßgabe des Artikels 12 des Übereinkommens                                   [Schlußlichter] und Bremsleuchten [Stoplichter] für\nvom 20. März 1958 sind die Änderung 01 im Rahmen einer                               Kraftfahrzeuge [Motorfahrzeuge] (mit Ausnahme von\nNeufassung und die Ergänzungen 1 und 2 zur Ände-                                     Krafträdern [Motorrädern] und ihre Anhänger Rege-\nrung 01 zur ECE-Regelung Nr. 7 über einheitliche Vor-                                lung Nr. 8 Einheitliche Vorschriften für die Genehmi-\nschriften für die Genehmigung der Begrenzungsleuchten,                               gung der Kraftfahrzeugscheinwerfer [Motorfahrzeug-\nSchlußleuchten, Bremsleuchten und Umrißleuchten für                                  scheinwerfer] mit Halogenglühlampen (HrLampen) für\nKraftfahrzeuge (mit Ausnahme von Krafträdern) - Verord-                              asymmetrisches Abblendlicht oder Fernlicht oder für\nriung vom 10. September 1969 (BGBI. 1969 II S. 1729,                                 beides und für die zugehörigen H 1-Lampen\" ge-\n1848) - angenommen worden. Die Neufassung und die                                    strichen.\nErgänzungen 1 und 2 zur Änderung 01 werden hiermit in\nKraft gesetzt; sie werden mit einer amtlichen deutschen                           3. Der Wortlaut der Regelungen 7 und 8 wird gestrichen.\nÜbersetzung als Anhang 1 beziehungsweise als Anhänge\n2 und 3 *) zu dieser Verordnung veröffentlicht.\nArtikel 3\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung und der Anhang 1 treten mit\nDie Verordnung über die Inkraftsetzung der Regelungen\nWirkung vom 15. August 1985, der Anhang 2 mit Wirkung\nNr. 1 bis 8 nach dem Übereinkommen vom 20. März 1958\nvom 2. Juli 1987 und der Anhang 3 mit Wirkung vom\nüber die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\n24. Juli 1989 in Kraft.\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände..und Teile von\nKraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung                               (2) Vom 1. Januar 1991 an dürfen an Fahrzeugen, die\nder Genehmigung vom 10. September 1969 (BGBI. 1969 II                            von diesem Tage an erstmals in den Verkehr kommen, nur\nS. 1729), zuletzt geändert durch die Verordnung zu den                           noch Leuchten nach Anhang 1 zu dieser Verordnung\nECE-Regelungen Nr. 1 und 2 über einheitliche Vorschrif-                           angebracht werden.\nBonn, den 28. Januar 1991\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\n•) Die Anhänge 1, 2 und 3 werden als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesge-\nsetzblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der\nAnlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags über-\nsandt."]}