{"id":"bgbl2-1991-35-3","kind":"bgbl2","year":1991,"number":35,"date":"1991-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/35#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-35-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_35.pdf#page=2","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Mai 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen","law_date":"1991-12-20T00:00:00Z","page":1410,"pdf_page":2,"num_pages":18,"content":["1410                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. Mai 1990\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik Bangladesch\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nVom 20. Dezember 1991\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates           sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen aufzuheben\ndas folgende Gesetz beschlossen-:                             oder zu ändern. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkraft-\ntretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jewei-\nArtikel 1                          ligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und\nin der Volksrepublik Bangladesch insgesamt eine höhere\nDem in Bonn am 29. Mai 1990 unterzeichneten Abkom-          Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor\nmen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der            Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuer-\nVolksrepublik Bangladesch zur Vermeidung der Doppelbe-        mehrbetrag nicht festgesetzt.\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nsowie dem dazugehörigen Protokoll und Notenwechsel                                       Artikel 3\nvom selben Tag wird zugestimmt. Das Abkommen, das\nProtokoll und der Notenwechsel werden nachstehend ver-            (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung\nöffentlicht.                                                   in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 2                           Artikel · 28 Abs. 2 sowie das Protokoll und der Noten-\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 28            wechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nAbs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist,   zugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 20. Dezember 1991\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. He I mut Koh 1\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Dezember 1991                                           1411\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik Bangladesch\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the People 's Republic of Bangladesh\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Volksrepublik Bangladesch -                                    the People's Republic of Bangladesh,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen         Desiring to promote their mutual economic relations through the\ndurch den Abschluß eines Abkommens zur Vermeidung der Dop-         conclu~ion of an Agreement for the avoidance of double taxation\npelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zu         with respect to taxes on income,\nfördern -\nhaben folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Artlcle 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                               Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat ·    This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                      or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                            Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                              Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der           -1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines        behalf of each Contracting State or of its Laender, political subdi-\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-   visions or local authorities, irrespective of the manner in which\nperschaften erhoben werden.                                        they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom         2. There shall be regarded as taxes on income all taxes\nGesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben             imposed on total income or on elements of income including taxes\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-     on gains from the alienation of movable or immovable property.\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,         3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are, in\ngehören insbesondere                                               particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                              (a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                               the Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer und                                         the Koerperschaftsteuer (corporation tax)\nand\ndie Gewerbesteuer                                                  the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als \"deutsche Steuer\" bezeichnet);                   (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in Bangladesch:                                                 (b) in Bangladesh:\ndie Einkommensteuer (income tax)                                   the income tax\n(im folgenden als „bangladeschische Steuer\" bezeichnet).           (hereinafter referred to as \"Bangladesh tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       4. This Agreement shall apply also to any identical or substan-\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden.\nArtikel 3                                                            Artlcle 3\nAllgemelne Begriffsbestimmungen                                             General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bangladesch\" die Volksrepublik           (a) the term \"Bangladesh\" means the People's Republic of Bang-\nBangladesch;                                                        ladesh;","1412                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nb) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere        (b) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-             State\" mean the Federal Republic of Gennany or Bangladesh\nblik Deutschland oder Bangladesch und, im geographischen            as the context requires, and, when used in a geographical\nSinne verwendet, den Bereich, in dem das Steuerrecht des            sense, the area in which the tax law of the State concerned is\nbetreffenden Staates gilt oder gelten kann;                         or may be in force;\nc) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, Gesell-         (c) the term \"person\" lncludes an individual, a company and any\nschaften sowie andere Rechtsträger, die als Steuersubjekte          other entity treated as a unit for tax purposes;\nbehandelt werden;\nd) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen         (d) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\ne) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat ansäs-        (e) the terms \"resident of a Contracting State\" and \"resident of\nsige Person\" und „eine im anderen Vertragsstaat ansässige           the other Contracting State „ mean a person who is a resident\nPerson\" je nach dem Zusammenhang eine in der Bundesre-              of the Federal Republic of Germany or a person who is a\npublik Deutschland anässige Person oder eine in Bangla-             resident of Bangladesh as the context requires;\ndesch ansässige Person;\nf)   bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"       (f) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,           of the other Contracting State\" mean respectively an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat               prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,             enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person            State;\nbetrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                         (g) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          (aa) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-               man within the meaning of Article 116, paragraph 1 of the\nsetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle                Basic Law for the Federal Republic of Germany and any\njuristischen Personen, Personengesellschaften und                   legal person, partnership and association deriving its\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                  status as such from the law in force in the Federal\nBundesrepublik Deutschtand geltenden Recht errichtet                Republic of Germany;\nworden sind;\nbb) in bezug auf Bangladesch alle natürlichen Personen,             (bb) in respect of Bangladesh any individual possessing the\nwelche die bangladeschische Staatsangehörigkeit besit-              nationality of Bangladesh and any legal person, partner-\nzen, sowie alle juristischen Personen, Personengesell-              ship and association deriving its status as such from the\nschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach               law in force in Bangladesh;\ndem in Bangladesch geltenden Recht errichtet worden\nsind;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-       (h) the term \"international traffic\" means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von. einem        or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-        effective management in a Contracting State, except when the\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder          ship or aircraft is operated solely between places in the other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen         Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\ni)    bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf selten der      (i) the term \"competent authority\" means in the case of the\nBundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finan-            Federal Republic of Germany the Federal Minister of Finance,\nzen und auf seiten Bangladeschs den National Board of               and in the case of Bangladesh the National Board of Revenue\nRevenue oder seinen bevollmächtigten Vertreter.                    or its authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-           2. As regards the application of this Agreement by a Contracting\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,          State any term not defined herein shall, unless the context other-\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die       wise requires, have the meaning which it has under the law of that\nihm nach dem Recht dieses Staates Ober die Steuern zukommt,         State concerning the taxes to which this Agreement applies.\nfür die das Abkommen gilt.\nArtikel 4                                                            Artlcle 4\nAnsässige Person                                                           Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           1. For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach      Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres       State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder        place of management or any other criterion of a similar nature. But\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-      this term does not include any person who is liable to tax in that\ndruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit  State in respect only of income from sources in that State.\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-    2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall\nbe determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine  (a) he shall be deemed tobe a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten         has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         home available to him in both States he shall be deemed to be","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Dezember 1991                                            1413\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-       a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);          relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den      (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in         be determined, or if he has not a permanent home availabe to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie       him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen            State. in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat        he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                         anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      {d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, ·so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           competent authorities of the Contracting States shall sattle the\n. tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.               question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in      3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat       other than an individual is a resident of both Contracting States\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung   then it shall be deemed to be a resident of the State in which its\nbefindet.                                                            place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  1. For the purposes of the Agreement, the term \"permanent\n\"Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      establishment\" means a fixed place of business through which the\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.      business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck \"Betriebsstätte~ umfaßt insbesondere:               2. The term \"permanent establishment\" includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                            (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          (b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             (c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          (d) a factory;\ne) eine Werkstätte,                                                  (e) a workshop;\nf)   ein Lagerhaus, in bezug auf eine Person, die Dritten Lage-      (f) a warehouse, in relation to a person providing storage facilities\nrungsmöglichkeiten bietet, und                                       for others; and\ng) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch         (g) a mine, an oil or gas wen, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.            extraction of natural resources.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist r:iur dann eine              3. A building site or construction or installation project con-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer 183 Tage überschreitet.              stitutes a permanent establishment only if it lasts more than\n183 days.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                               term \"permanent establishment\" shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder Ausstel-      (a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display\nlung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt wer-            of goods or merchandise belonging to the enterprise;\nden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              (b) the maintenance of a stock of goods or mechandise belonging\nausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten            to the enterprise solely for the purpose of storage or display;\nwerden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        {e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      a preparatory or auxiliary character such as supply of informa-\ntätigkeit darstellen, wie Informationen zu erteilen, zu werben       tion, advertising or scientific research;\noder wissenschaftliche Forschung zu betreiben;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      (f) the maintenance of a fixed. place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          cornbination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß            (e), provided that the overall activity of the fixed place of\n·die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                business resulting from this combination is of a preparatory or\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-         auxiliary character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Persor,- mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where\nters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und         a person - other than an agent of an independent status to whom\nparagraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and","1414                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\na) besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen       (a) he has, and habitually exercises, in a Contracting State an\ndes Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die          authority to conclude contracts in the name of the enterprise\nVollmacht dort gewöhnlich aus, es sei denn, daß sich ihre         unless his activities are limited to the purchase of goods or\nTätigkeit auf den Einkauf von Gütern oder Waren für das           merchandise for the enterprise,\nUnternehmen beschränkt,\nb) unterhält sie in einem Vertragsstaat gewöhnlich Bestände von     (b) he habitually maintains in a Contracting State a stock of goods\nGütern oder Waren des Unternehmens, aus denen sie regel-          or merchandise belonging to the enterprise from which he\nmäßig für das Unternehmen Güter oder Waren ausliefert, oder       regularly delivers goods or merchandise for or on behalf of the\nenterprise, or\nc) holt sie in einem Vertragsstaat gewöhnlich Aufträge für die      (c) he habitually secures orders for the supply of goods in a\nLieferung von Gütern ausschließlich oder fast ausschließlich      Contracting State, wholly or almost wholly for the enterprise\nfür das Unternehmen selbst oder für das Unternehmen und           itself or for the enterprise and other enterprises which are\nandere Unternehmen ein, die von ihm beherrscht werden oder        controlled by it or have controlling interest in it,\ndie es beherrschen,\nso wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so           that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nbehandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person für  ment in that State in respect of any activities which that person\ndas Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte.         undertakes for the enterprise.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als     6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort    establishment in a Contracting State merely because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen         business in that State through a broker, general commission\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen        agent or any other agent of an Independent status, provided that\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln und ihre    such persons are acting in the ordinary course of their business\nTätigkeit nicht darin besteht, im Sinne des Absatzes 5 Buch-        and their activities do not invofve securing of orders within the\nstabe c Aufträge einzuholen.                                  ·     meaning of sub-paragraph c) of paragraph 5.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige      7. The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   the other Contracting State or which carries on business in that\noder dort (~ntweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       other State (whether through a permanent establishment or other-\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-    wise), shall not of itself constitute either company a permanent\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 establishment of the other.                                        ·\nArtikel 6                                                          Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                   lncome from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person    1. lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich land-, forst- und        immovable property (including income frorn agriculture, forestry or\nfischereiwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Ver-   fishery) situated in the other Contracting State may be taxed in\ntragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden .        that other State.\n.(2) Der Ausdruck \"unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-           2. The term \"immovable property\" shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das       property in question is situated. The term shall in any case include\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            property accessory to immovable property, livestock and equip-\nInventar land-, forst- und fischereiwirtschaftlicher Betriebe, die  ment used in agriculture, forestry and fishery, rights to which the\nRechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grund-       provisions of general law respecting landed property apply, usu-\nstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen             fruct of immovable property and rights to variable or fixed pay-\nsowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die       ments as consideration for the working of, or the right to work,\nAusbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-         mineral deposits, sources and other natural resources; ships,\nmen, Quellen und anderen Bodenschätzen: Schiffe und Luftfahr-       boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.                   ·\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-     4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus            income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien Berufs        from immovable property used for the performance of professional\ndient.                                                              services.\nArtikel 7                                                          Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                   Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-   taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort   in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-       situated therein. ff the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-      the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als   only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.               lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit      2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte   of a Contracting State carries on business in the other Contracting","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Dezember 1991                                                 1415\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-         State through a permanent establishment situated therein, there\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte   · shall in each Contracting State be attributed to that permanent\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit         establishment the profits which it might be expected to make if it\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges            were a distinct and separate enterprise engaged in the same or\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-            similar activities under the same or similar conditions and dealing\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen          wholly independently with the enterprise of which it is a permanent\nwäre.                                                                  establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden        3. In determining the profits of a permanent establishment there\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-           shall be allowed as deductions expenses which are incurred for\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-        the purposes of the permanent establishment, including executive\nkosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,       and general administrative expenses so incurred, whether in the\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.        State in which the permanent establishment is situated or else-\nwhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer            4. lnsofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der             determine the profits to be attributf;KI to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu            ment on ·the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die   enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;        preclude that Contracting State from determining the profits to be\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das          taxed by such an apportionment as may be customary; the\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.            method of apportionment adopted shall, however, besuch that the\nresult shall be in accordance with the principles contained in this\nArticle.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für            5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-            reason of the mere purchase by that permanent establishment of\nrechnet.                                                               goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der           6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe          be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür           by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                         sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-           7. Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                  separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-         of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nkels nicht berührt.                                                    Article.\nArtlkel 8                                                                Artlcle 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                            Shlpplng and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Luftfahrzeugen im internatio-         1. Profits from the operation of aicraft in international traffic shall\nnalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden,       be taxable only in the Contracting State in which the place of\nin dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter-     effective management of the enterprise is situated.\nnehmens befindet.\n(2)                                                                   2.\na) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im internationalen         (a) Profits derived from the operation of ships in international\nVerkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in          traffic shall be taxable only in the Contracting State in which\ndem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des               the place of effective management of the enterprise is situ-\nUnternehmens befindet.                                                ated.\nb) Ungeachtet des Buchstabens a können diese Gewinne im               (b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a), such\nanderen Vertragsstaat, aus dem sie stammen, besteuert wer-            profits may be taxed in the other Contracting State from which\nden; die Steuer darf aber                                             they are derived provided that the tax so charged shall not\nexceed:\naa) in den ersten fünf Steuerjahren nach dem Inkrafttreten            (aa) during the first five fiscal years after the entry into force of\ndieses Abkommens 50 vom Hundert und                                    this Agreement, 50 per cent, and\nbb) in den folgenden fünf Steuerjahren 25 vom Hundert                 (bb) during the subsequent five fiscal years, 25 per cent,\nder nach dem innerstaatlichen Recht dieses Staates vorgese-           of the tax otherwise imposed by the internal law of that State.\nhenen Steuer nicht übersteigen. Danach ist nur Buchstabe a            Subsequently, only the provisions of sub-paragraph (a) shall\nanzuwenden.                                                           be applicable.\n(3) Dieser Artikel gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an       3. The provisions of this Article shall also apply to profits from\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-       the participation in a pool, a joint business or an international\nlen Betriebsstelle.                                                   operating agency.\nArtikel 9                                                               Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                                   Asaoclated Enterprlses\nWenn                                                                  Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-      (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital           indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist           prise of the other Contracting State, or\noder","1416                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der             (b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-     and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-      two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die       differ from those which would be made between independent\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür-        enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\nfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin-        have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those\ngungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt   conditions, have not so accrued, may be included in the profrts of\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent-          that enterprise and taxed accordingly.\nsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                           Artlcle 10\nDividenden                                                            Dlvldends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           1. Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person      Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            2. However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     ing State of which the company paying the dividends is a resident\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer     and according to the laws of that State, but if the recipient is the\ndarf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsbe-        beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not\nrechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden      exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. This\nnicht übersteigen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung      paragraph shall not affect the taxation of the company in respect\nder Gesellschaft hinsichtlich der Gewinne, aus denen die Dividen-   of the profits out of which the dividends are paid.\nden gezahlt werden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"          3. The term \"dividends\" as used in this Article means income\n.bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründeranteilen oder          from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not\nanderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbe-           being debt-claims, participating in profits, as weil as income from\nteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende . other corporate rights which is subjected to the same taxation\nEinkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüt-     treatment as income from shares by the laws of the State of which\ntende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien          the company making the distribution is a resident and distributions\nsteuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteil-    on certificates of an investment-trust.\nscheine an einem Investmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende ·Gesellschaft     ing State, carries on business in the other Contracting State of\nMsässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene    which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder einen freien Beruf durch eine dort gelegene     permanent establishment situated therein, or performs in that\nfeste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividen-  other State professional services from a fixed base situated\nden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder       therein, and the holding in respect of which the dividends are paid\nfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs- is effectively connected with such permanent estabfishment or\nweise Artikel 14 anzuwenden.                                        fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as\nthe case may be, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      5. Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine     company, except jnsofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die       of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu  dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen         estabfishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer     subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die       pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne          undistributed profits consist wholly or partty of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen         arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtlkel 11                                                          Arttcle 11\nZinsen                                                              lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine        1. lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-     of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus      2. However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert           State in which it arises and according to the laws of that State, but\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der    if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so\nNutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der      charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the\nZinsen nicht übersteigen.                                          interest.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Dezember 1991                                              1417\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes:                       3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           (a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to\nund an die bangladeschische Regierung oder die Bangladesh           the Bangladesh Govemment or to the Bangladesh Bank shall\nBank gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit;         be exempt from German tax;\nb) Zinsen, die aus Bangladesch stammen und an die deutsche          (b) interest arising in Bangladesh and paid to the German\nRegierung, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für           Government, the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für\nWiederaufbau oder die Deutsche Gesellschaft für wirtschaft-       . Wiederaufbau or the Deutsche Gesellschaft für wirtschaftliche\nliche Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) gezahlt             Zusammenarbeit (Entwicklungsgesellschaft) shall be exempt\nwerden, sind von der bangladeschischen Steuer befreit.              from Bangladesh tax.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in gegen-       The competent authorities of the Contracting States may deter-\nseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Einrichtungen      mine by mutual agreement any other govemmental institution to\nbestimmen, auf die dieser Absatz Anwendung findet.                  which this paragraph shall apply.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Zinsen\" bedeu-       4. The term \"interest\" as used in this Article means income from\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-    debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer      and whether or not carrying a right to participate in the debtor's\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und         profits, andin particular, income from govemment securities and\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-    income from bonds or debentures, including premiums and prizes\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der       attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nGewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung           charges for late payment shall not be regarded as interest for the\ngelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.                   purpose of this Article.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          5. The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the ·\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a CorJtracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder einen freien the interest arises, through a permanent establishment situated\nBeruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die     therein, or performs in that other State professional services from\nForderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu        a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem     which the interest is paid is effectively connected with such\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.           permanent establishment or fixed base. In such case the pro-\nvisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        6. lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State when\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a local\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          authority or a resident of that State. Where, however, the person\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   fixed base in connection with which the indebtedness on which the\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  interest is paid was incurred, and such interest is borne by such\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-    permanent establishment or fixed base, then such interest shall\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-  be deemed to arise in the State in which the permanent establish-\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-       ment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             7. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           person, the amount of the interest having regard to the debt-claim\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den        for which it is paid, exceeds the amount which would have been\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren     of such relationship, the provisions of this Article shall apply only\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          payments shall remain taxable according to the laws of each\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             Contracting State, due regard being had to the other provisions of\nmens besteuert werden.                                              this Agreement.\nArtlkel 12                                                           Artlcle 12\nLizenzgebühren                                                           Royaltles\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nden, können im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-             2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-        State in which they arise, and according to the laws of that State,\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfanger      but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so\nder Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 1Ovom Hundert       charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the\ndes Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen.             royalties.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-         3. The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art. die für die Benutzung oder     of any kind received as a consideration for the use of, or the right\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,    to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich       cinematograph films or tapes for radio or television broadcasting,\nkinematographischer Filme oder Bandaufnahmen für Rundfunk           any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or\noder Fernsehen, von Patenten, Marken, Mustern oder Modellen,        process, or for the use of, or the right to use, industrial, commer-\nPlänen, geheimen. Formeln oder Verfahren oder für die Benut-        cial, or scientific equipment, or for information concerning indus-","1418                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmänni-          trial, commerciaJ or scientific experience but does not include any\nscher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mittei-     payments in respect of the operation of mines, quarries, oil wells\nlung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfah-    or any other place of extraction of natural resources.\nrungen gezahlt werden; er umfaßt jedoch nicht Zahlungen, die für\nden Betrieb von Bergwerken, Steinbrüchen, Ölvorkommen oder\neiner anderen Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen gelei-\nstet werden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine             State, carries on business in the other Contracting State in which\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte       the royalties arise, through a permanent establishment situated\noder einen freien Beruf durch eine dort gelegene feste Einrichtung  therein, or performs in that other State professional services from\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz-      a fixed base situated therein, and the right or property in respect of\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte       which the royafties are paid is effectively connected with such\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7       permanent establishment or fixed base. In such case the pro-\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                              visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat         5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner      when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem    local authority or a resident of that State. Where, however, the\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzge-    person paying the royalties, whether he is a resident of a Contract-\nbühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat         ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte ment or a fixed base in connection with which the liability to pay\noder feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der    the royalties was incurred, and such royalties are borne by such\nLizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder festen Ein-       permanent establishment or fixed base, then such royalties shall\nrichtung eingegangen und trägt die Betriebsstätte oder feste        be deemed to arise in the Contracting State in which the perma-\nEinrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als    nent establishment or fixed base is situated.\naus dem Vertragsstaat stammend, in dem die Betriebsstätte oder\nfeste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-            6. Where, by reason of a special relationship between the payer\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          and the beneficial owner or between both of them and some other\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-         person, the amount of the royalties, having regard to the use, right\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den             or information for which they are paid, exceeds the amount which\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese           would have been agreed upon by the payer and the beneficial\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-     Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und          case, the excess part of the payments shall remain taxable\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses             according to the laws of each Contracting State, due regard being\nAbkommens besteuert werden.                                        had to the other provisions of this Agreement.\nArtlkel 13                                                           Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capltal Galns\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens            1. Gains from the alienation of immovable property, as defined\nim Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem Vertragsstaat        in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State\nbesteuert werden, in dem dieses Vermögen liegt. Für die Zwecke      in which such property is situated. For the purpose of this para-\ndieses Absatzes gelten Anteile an einer Gesellschaft, deren Ver-    graph shares of a company the property of which consists wholly\nmögen ausschließlich oder fast ausschließlich aus in einem Ver-     or almost wholly of immovable property situated in a Contracting\ntragsstaat gelegenem unbeweglichem Vermögen besteht, als in         State shall be deemed to be immovable property situated in that\ndiesem Staat gelegenes unbewegliches Vermögen.                      State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             2. Gains from the alienation of movable property forming part of\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung eines freien Berufs im     a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nanderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließlich derarti-  the purpose of performing professionaf services, including such\nger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebs-        gains from the alienation of such a permanent establishment\nstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unternehmen) oder      (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    base, may be taxed in the other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und    international traffic or of movable property pertaining to the opera-\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und        tion of such ships and aircraft, shafl be taxable only in the\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert     Contracting State in which the place of effective management of\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung     the enterprise is situated.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Vorbehaltlich des Absatzes 1 können Gewinne aus der            4. Subject to the provisions of paragraph 1, gains from the\nVeräußerung von Anteilen an einer in einem Vertragsstaat ansäs-    alienation of shares of a company which is a resident of a\nsigen Gesellschaft in diesem Staat besteuert werden.               Contracting State may be taxed in that State.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 ·      5. Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat mentioned in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              Contracting State of which the alienator is a resident.","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Dezember 1991                                           1419\nArtikel 14                                                          Artlcle 14\n.Selbstindlge Arbeit                                         Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit    respect of professional services or other activities of an indepen-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei         dent character shall be taxable only in that State unless:\ndenn,\na) daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung          (a) he has a fixed base regularly available to him in the other\nit:,rer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfü-      Contracting State for the purpose of performing his activities,\ngung steht; in diesem Fall können die Einkünfte insoweit in         in which case so much of the income may be taxed in that\ndem anderen Staat besteuert werden, als sie dieser festen           other State as is attributable to that fixed base; or\nEinrichtung zugerechnet werden können; oder\nb) daß die Person sich im anderen Vertragsstaat zur Ausübung         (b) he is present in the other Contracting State for the purpose of\nihrer Tätigkeit insgesamt länger als 90 Tage während des            performing his activities for a period or periods exceeding in\nbetreffenden Steuerjahrs aufhält.                                   the aggregate 90 days in the fiscal year concerned.\n(2) Der Ausdruck \"freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-       2. The term \"professional services\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-     activities as well as the independent activities of physicians,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,    lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                          Artlcle 15\nUnselbständige Arbeit                                          Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,         1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat      wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in          Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im      only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,       Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine          2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration\nin ·einem ·vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen       derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im       employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                          taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       (a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahres aufhält          periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nund                                                                 year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,      is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        (c) the remuneration is not bome by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord      remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-    aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\nkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteu-    taxed in the Contracting State in which the place of effective\nert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung  management of the enterprise is situated.\ndes Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                                         Artlcle 16\nAufsichtsrat• und Verwaltungsratsvergütungen                                         Dlrectors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche         Directors' fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in      Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats  directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig   State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                          Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                               Artlstes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die       1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie      income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,        tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich     or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.    exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.","1420                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport•        2. Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht       an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person       the entertainer or athlete himself but to another person that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15     income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder       15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                      entertainer or athlete are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der              3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\nAufenthalt der Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz     visit of entertainers or athletes to a Contracting State is supported\noder in wesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des ande-         wholly or substantially from public funds of the other Contracting\nren Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets•     State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nkörperschaften bezahlt wird.\nArtikel 18                                                            Artlcle 18\nRuhegehälter                                                            Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absätze 1 und 3 können Ruhege•          Subject to the provisions of paragraphs 1 and 3 of Article 19,\nhälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat     pensions and other similar remuneration paid to a resident of a\nansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt wer•      Contracting State in consideration of past employment shall be\nden, nur in diesem Staat besteuert werden.                            taxable only in that State.\nArtikel 19                                                            Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                  Governnient Service\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem           1. Remuneration including pensions paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-       State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem      an individual in respect of services rendered to that State, Land,\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt        subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese           ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat               tracting State if the services are rendered in that State, if the\nbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet          individual is a resident of that State, a national of that State and\nwerden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig, Staats-       not anational of the first-mentioned State.\nangehöriger dieses Staates und nicht Staatsangehöriger des erst-\ngenannten Staates ist.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die       2. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver•          remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-     connection with a business carried on by a Contracting State, a\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwen-    Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nden.                                                   ·\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen        3. The provisions of paragraph 1 shalf likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines         of remuneration paid, under. a development assistance pro-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften von diesem       gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a\nStaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft oder einer anderen       local authority thereof, by that State, Land, political subdivision,\nstaatlichen Einrichtung an Fachkräfte oder freiwillige Helfer         local authority or any other govemmental instrument to a special-\ngezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen           ist or volunteer seconded to the other Contracting State with the\nZustimmung entsandt worden sind.                                      consent of that other State.\nArtikel 20                                                             Artlcle 20\nLehrer sowie Studenten                                          Teachers, Students and Trainees\nund andere In der Ausbildung stehende Personen\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-        1. An individual who visits a Contracting State at the invitation of\ntragsstaats oder einer Universität, einer Hochschule, einer           that State or of a university, college, school, museum or other\nSchule, eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrich-         cultural institution of that State or under an official programme of\ntung dieses Staates oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaus-         cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ntausches in diesem Staat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur      the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder         such institution and who is, or was immediately before that visit, a\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung         resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort       the first-mentioned State on his remuneration for such activity,\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig      provided that such remuneration is derived by him from outside\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit     that State.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndaß diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittel-     2. An individual who was a resident of a Contracting State\nbar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansässig war       immediately before visiting the other Contracting State and is\nund die sich im anderen Staat lediglich als Student einer Universi- temporarily present in that other State solely as a student at a\ntät, Hochschule, Schule oder ähnlichen Lehranstalt in diesem ·       university, college, school or other similar educational institution in\nanderen Staat oder als Lehrling (in der Bundesrepublik Deutsch-     that other State or as a business apprentice (including in the case\nland einschließlich der Volontäre oder Praktikanten) vorüberge-      of the Federal Republic of Germany a Volontaer or a Praktikant)","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Dezember 1991                                            1421\nhend aufhält, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft im anderen        shall, from the date of his first arrival in that other State in\nStaat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer          connection with that visit, be exempt from tax in that other State\ndieses anderen Staates befreit\na) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre     (a) on all remittances from abroad for purposes of his main-\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland und              tenance, education or training; and\nb) während der Dauer von insgesamt höchstens dr~i Jahren             (b) for a period not exceeding in the aggregate three years, on\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren            any remuneration not exceeding 7 200 DM or the equivalent in\nGegenwert In bangladeschischer Währung je Steuerjahr für             Bangladesh currency for the fiscal year for personal services\nArbeit, die sie im anderen Vertragsstaat ausübt, um die Mittel       rendered in that other Contracting State with a view to sup-\nfür die genannten Zwecke zu ergänzen.                                plementing the resources available to him for such purposes.\n(3) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittel-    3. An individual who was a resident of a Contracting State\nbar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansässig war       immediately before visiting the other Contracting State and is\nund die sich im anderen Staat lediglich zum Studium, zur For-        temporarily present in that other State solely for the purpose of\nschung oder zur Ausbildung als Empfänger eines Zuschusses,           study, research or training as a recipient of a grant, allowance or\nUnterhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen,       award from a scientific, educational, religious or charitable organi-\npädagogischen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im     sation or under a technical assistance programme entered into by\nRahmen eines Programms der technischen Hilfe, das von der          the Govemment of a Contracting State shall, from the date of his\nRegierung eines Vertragsstaats durchgeführt wird, vorüberge-       first arrival in that other State in connection with that visit, be\nhend aufhält, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft im anderen       exempt from tax in that other State\nStaat im Zusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer\ndieses anderen Staates befreit\na) hinsichtlich dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Sti-     (a) on the amount of such grant, allowance or award; and\npendiums und\nb) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre     (b) on all remittances from abroad for the purposes of his mainte-\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland.                 nance, education or training.\nArtikel 21                                                           Artlcle 21\nAndere Einkünfte                                                       Other lncome\n(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 können Einkünfte einer in          1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, items\neinem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden      of income of a resident of a Contracting State which are not\nArtikeln nicht ausdrücklich erwähnt sind, nur in diesem Vertrags-   expressly mentioned in the foregoing Articles of this Agreement\nstaat besteuert werden.                                             shall be taxable only in this Contracting State.\n(2) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Person            2. However, if such income is derived by a resident of a\njedoch diese Einkünfte aus Quellen innerhalb des anderen Ver-       Contracting State from sources in the other Contracting State,\ntragsstaats, so können diese Einkünfte auch in dem Staat, aus       such income may also be taxed in the State in which it arises, and\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert            according to the law of that State.\nwerden.\nArtikel 22                                                           Artlcle 22\nBeseitigung der Doppelbesteuerung                                        Rellef from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen          1. Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                       Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der          (a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply, there shall\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte              be excluded froni the basis upon which German tax is\naus Bangladesch ausgenommen, die nach diesem Abkom-                 imposed, any item of income arising in Bangladesh. which,\nmen in Bangladesch besteuert werden können, gleichgültig,           according to this Agreement, may be taxed in Bangladesh\nob sie dort tatsächlich besteuert werden oder nicht. Die Bun-       - whether or not so taxed. The Federal Republic of Germany,\ndesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so ausge-        however, retains the right to take into account in the determi-\nnommenen Einkünfte bei der Festsetzung des Steuersatzes              nation of its rate of tax the items of income so excluded.\nzu berücksichtigen.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur                In the case of income from dividends the foregoing provisions\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun-             shall apply only to such dividends as are paid to a company\ndesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht         (not including partnerships) being a resident of the Federal\nan eine Personengesellschaft) von einer in Bangladesch               Republic of Germany by a company being a resident of\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu             Bangladesh at least 25 per cent of the capitaJ of which is\nmindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deutschen                  owned directly by the German company.\nGesellschaft gehört.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus Bangladesch         (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nzu erhebende deutsche Einkommen- und Körperschaftsteuer             for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nwird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer-          German income or corporation tax payable, in respect of the\nrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die                 following items of income arising in Bangladesh the Bangla-\nbangladeschische Steuer angerechnet, die nach bangla-               desh tax paid under the laws of Bangladesh and in accord-\ndeschischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem                 ance with this Agreement on:\nAbkommen gezahlt worden ist für\naa) Gewinne, auf die Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Anwen-           (aa) profits to which Article 8 paragraph 2 sub-paragraph (b)\ndung findet;                                                        applies;                                  ·","1422                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nbb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                    {bb) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\ncc) Zinsen;                                                            {cc) interest;\ndd) Lizenzgebühren;                                                    {dd) royalties;\nee) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;                  (ee) remuneration to which Article 16 applies;\nff)    Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet;                 {ff)  income to which Article 17 applies;\ngg) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, auf die Arti-                {gg) income from immovable property to which Article 6 ap-\nkel 6 Anwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbe-               plies. This shall not apply if the immovable property from\nwegliche Vermögen, aus dem die Einkünfte stammen, zu                  which such income arises is effectively connected with a\neiner in Artikel 7 erwähnten und in Bangladesch gelege-               permanent establishment referred to in Article 7 and\nnen Betriebsstätte oder zu einer in Artikel 14 erwähnten              situated in Bangladesh or with a fixed base referred to in\nund in Bangladesch gelegenen festen Einrichtung tat-                  Article 14 and situated in Bangladesh unless the pro-\nsächlich gehört, es sei denn, auf die Gewinne der                     visions of sub-paragraph (d) preclude the application of\nBetriebsstätte ist aufgrund des Buchstabens d der Buch-               the provisions of sub-paragraph (a) to the profits of the\nstabe a nicht anzuwenden.                                             permanent establishment.\nc) Für die Zwecke des Buchstabens b gilt die auf die deutsche        (c) For the purposes of sub-paragraph (b), the Bangladesh tax on\nEinkommen- und Körperschaftsteuer anzurechnende bangla-                dividends, interest and royalties allowed as a credit against\ndeschische Steuer auf Dividenten, Zinsen und Lizenzgebüh-              German income or corporation tax shall be deemed to be at\nren als mit mindestens 15 vom Hundert des Bruttobetrags der           least 15 per cent of the gross amount of the payment.\nZahlung erhoben.\nd) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer            {d) The provisions of sub-paragraph (a) shall not apply to the\nBetriebsstätte und auf die Gewinne aus der Veräußerung                 profits of a permanent establishment and to the gains from the\nbeweglichen und unbeweglichen Vermögens, das Betriebs-                 alienation of movable and immovable property forming part of\nvermögen einer Betriebsstätte darstellt, sowie auf die von             the business property of a permanent establishment as weil as\neiner Gesellschaft gezahlten Dividenden, es sei denn, daß die          to dividends paid by a company; provided that the resident of\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach-              the Federal Republic of Germany concemed does not prove\nweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft          that the receipts of the permanent establishment or company\nausschließlich oder fast ausschließlich stammen                        are derived exclusively or almost exclusively:\naa) aus einer der folgenden in Bangladesch ausgeübten                  (aa) from producing or selling goods or merchandise, giving\nTätigkeiten: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder                 technical advice or rendering engineering services, or\nWaren, technische Beratung oder technische Dienstlei-                 doing banking or insurance business, within Bangladesh;\nstung oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte oder                     or\nbb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Bangla-            (bb) from dividends paid by one or more eompanies, being\ndesch ansässigen Gesellschaften gezahlt werden, deren                 residents of Bangladesh, more than 25 per cent of the\nKapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten                  capital of which is owned by the first-mentioned company,\nGesellschaft gehört und die ihre Einnahmen wiederum                   which themselves derive their receipts exclusively or\nausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der fol-            almost exclusively from producing or selling goods or\ngenden in Bangladesch ausgeübten Tätigkeiten bezie-                   merchandise, giving technical advice or rendering en-\nhen: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,                  gineering services, or doing banking or insurance busi-\ntechnische Beratung oder technische Dienstleistung oder               ness within Bangladesh.\nBank- oder Versicherungsgeschäfte.\nIn diesem Fall ist die bangladeschische Steuer, die nach dem         In such a case Bangladesh tax payable under the laws of Bang-\nRecht Bangladeschs und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-          ladesh and in accordance with this Agreement on ·the above-\nmen von den vorbezeichneten Einkünften erhoben wird, nach            mentioned items of income shall, subject to the provisions of\nMaßgabe der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die         German tax law regarding credit for foreign tax, be allowed as a\nAnrechnung ausländischer Steuern auf die deutsche Einkommen-         credit against German income or corporation tax payable on such\noder Körperschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird,     items of income.\nanzurechnen.\n(2) Bei einer in Bangladesch ansässigen Person wird die Steuer        2. Tax shall be determined in the case of a resident of Bangla-\nwie folgt festgesetzt:                                               desh as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der           {a) Unless the provisions of sub-paragraph {b) apply, there shall\nBemessungsgrundlage der bangladeschischen Steuer die                 be excluded from the basis upon which Bangladesh tax is\nEinkünfte aus der Bundesrepublik Deutschland ausgenom-               imposed, any item of income arising in the Federal Republic of\nmen, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik                  Germany which, according to this Agreement, may be taxed in\nDeutschland besteuert werden können, gleichgültig, ob sie            the Federal Republic of Germany, whether or not so taxed.\ndort tatsächlich besteuert werden oder nicht. Bangladesch            Bangladesh, however, retains the right to take into account in\nbehält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte bei            the determination of its rate of tax the items of income so ex-\nder Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.                 cluded.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur                 In the case of income from dividends the foregoing provisions\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in Bangla-              shall apply only to such dividends as are paid to a company\ndesch ansässige Gesellschaft Oedoch nicht an eine Personen-           (not including partnerships) being a resident of Bangladesh by\ngesellschaft) von einer in der Bundesrepublik Deutschland            a company being a resident of the Federal Republic of Ger-\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren ·Kapital zu            many at least 25 per cent of the capital of which is owned\nmindestens 25 vom Hundert unmittelbar der bangladeschi-              directly by the Bangladesh company.\nschen Gesellschaft gehört.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Bundesre-        (b) Subject to the provisions of Bangladesh tax law regarding\npublik Deutschland zu erhebende bangladeschische Steuer             credit fot foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nwird unter Beachtung der Vorschriften des bangladeschischen          Bangladesh tax payable, in respect of the following items of","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31., Dezember 1991                                            1423\nSteuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die           income arising in the Federal Republic of Germany the Ger-\ndeutsche Steuer angerechnet, die nach dem Recht der Bun-             man tax paid under the laws of the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und in Übereinstimmung mit diesem            Germany andin accordance with this Agreement on:\nAbkommen gezahlt worden ist für\naa) Gewinne, auf die Artikel  a Absatz 2 Buchstabe b Anwen-          (aa) profits to which Article 8 paragraph 2 sub-paragraph (b)\ndung findet;                                                          applies;         ·\nbb) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                  (bb) dividends not dealt with in sub-paragraph (a);\ncc) Zinsen;                                                          (cc) interest;\ndd) Lizenzgebühren;                                                  (dd) royalties;\nee) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;                (ee) remuneration to which Article 16 applies;\nff)  Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet;                 (ff) income to which Article 17 applies;\ngg) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, auf die Artikel            (gg) income from immovable property to which Article 6 ap-\n6 Anwendung findet. Dies gilt nicht, wenn das unbewegli-             plies. This shall not apply if the immovable property from\nche Vermögen, aus dem die Einkünfte stammen, zu einer                 which such income arises is effectively connected with a\nin Artikel 7 erwähnten und in der Bundesrepublik                     permanent establishment referred to in Article 7 and\nDeutschland gelegenen Betriebsstätte oder zu einer in                situated in the Federal Republic of Germany or with a\nArtikel 14 erwähnten und in der Bundesrepublik Deutsch-              fixed base referred to in Article 14 and situated in the\nland gelegenen festen Einrichtung tatsächlich gehört.                 Federal Republic of Germany.\nArtikel 23                                                            Article 23\nGleichbehandlung                                                     Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          1 . Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-         other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-      nected therewith, which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden          taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates         other Stete in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen      This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1      also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.       Contracting States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen    · 2. The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-    prise of a Contracting State has in the other Contracting Stete\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-     shall not be less favourable levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.       taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nsame activities.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12     3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und             Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an         and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der        State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens        purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-        deductible under the same conditions as if they had been paid to a\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.               resident of the first-mentioned Stete.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder       4. Enterprises of a Contracting Stete, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-      wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört        or more residents of 1he other Contracting State, shall not be\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat       subjected in the first-mentioned State to any taxation pr any\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-           requirement connected therewith which is other or more burden-\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die     some than the taxation and connected requirements to which\nBesteuerung und die damit zusammenhängen~en Verpflichtun-            other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten             subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 4 sind nicht so auszulegen, als            5. Nothing contained in paragraphs 1, 2 and 4 of this Article\nverpflichteten sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertrags-     shall be construed as obliging a Contracting Stete to grant to\nstaat ansässigen Personen Steuervergünstigungen, -ermäßigun-         residents of the other Contracting Stete any reliefs, reductions and\ngen und -freibeträge zu gewähren, die er den in seinem Hoheits-      personal allowances, which it grants to its own residents.\ngebiet ansässigen Personen gewährt.\nArtikel 24                                                            Article 24\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen           1. The competent authorities of the Contracting Stetes shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens         exchange such information as is necessary for carrying out the\nerforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal-  provisions of this Agreement. Any information received by a\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des inner-     Contracting State shall be treated as secret in the same manner\nstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und      as information obtained under the domestic laws of that State and\ndürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der           shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nGerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-       and administrative bodies) involved in the assessment or collec-\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung       tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the","1424                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehel-    determination of appeals in relation to, the taxes covered by the\nfen hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuem befaßt    Agreement. Such persons or authorities shall use the information\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur    only for such purposes. They may disclose the information in\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in        public court proceedings or in judicial decisions conceming the\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-    case to which such information relates.\nscheidung in der Sache, auf die sich die Informationen beziehen,\noffenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                     so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          (a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen              and administrative practice of that or of the other Contracting\nVertragsstaats abweichen;                                          State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        (b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen. die ein Handels-. Industrie-,        (c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren          ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-       process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                 contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 25                                                          Artlcle 25\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines            1. Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen accordance with the provisions of this Argreement he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- . spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel States, present his case to the competent authority of the Con-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofem ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfaßt paragraph 1 of Article 23 to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten. he is a national. The case must be presented within three years\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei from the first notification of the action resulting in taxation not in\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet accordance with the provisions of this Agreement.\nwerden, die zü einer dem Abkommen nicht entsprechenden\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet·      2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung    appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-     satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-      with the competent authority of the other Contracting State, with a\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-         view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-        the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rech~s der   notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nVertragsstaaten durchzuführen.                                    tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich      3. The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung      endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem          doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-        ment. They may also consult together for the elimination of double\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden       taxation in cases not provided for in this Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        4. The cornpetent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     communicate with each other directly f.Jr the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren.                                 an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                          Artlcle 26\nDfplomatlsche Missionen                                    Dlplomatlc Missions and Consular Posts\nund konsularische Vertretungen\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,      1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedem diplomatischer Missionen und konsularischer     members of a diplomatic mission or a consular post under the\nVertretungen nach den all~emeinen Regeln des Völkerrechts          general rules of intemational law or under the provisions of special\noder aufgrund besonderer Ubereinkünfte zustehen.                   agreem~ts.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die     2. Notwithstanding the provisions of Article 4 an individual who\nMitglied einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen    is a member of a diplomatic mission or a consular post of a\nVertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in   Contracting State which is situated in the other Contracting State\n·einem dritten Staat ist, für die Zwecke des Abkommens als im       or in a third State shall be deemed for the purposes of the\nEntsendestaat ansässig, wenn sie                                   Agreement to be a resident of the ~nding State if:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit ihren Einkünften      (a) in accordance with intemational law he is not liable to tax in the\naus Quellen außerhalb dieses Staates nicht zur Steuer heran-       receiving State in respect of income from sources outside that\ngezogen wird und                                                   State, and","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, deh 31. Dezember 1991                                            1425\nb) im Entsendestaat mit ihrem Welteinkommen wie in diesem            (b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nStaat ansässige Personen zur Steuer herangezogen wird.               relation to tax on his world income as are residents of that\nState.\nArtikel 27                                                           Artlcle 27\nLand Berlin                                                           Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die      This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der               the Govemment of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Volksrepublik Bangladesch innerhalb von drei           make a contrary declaration to the Govemment of the People's\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige           Republic of Bangladesh within three months of the date of entry\nErklärung abgibt.                                                    into force of this Agreement.\nArtikel 28                                                           Artlcle 28\nInkrafttreten                                                      Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      1. This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Dhaka ausgetauscht.           ratification shall be exchanged at Dhaka as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Austausch             2. This Agreement shall enter into force one month after the\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist auf die Einkünfte anzu-   date of exchange of the instruments of ratification and shall have\nwenden, die in einem am oder nach dem 1. Januar 1990 begin-          effect in respect of income derived during any fiscal year begin-\nnenden Steuerjahr bezogen werden.                                    ning on or after January 1, 1990.\nArtikel 29                                                           Artlcle 29\nKündigung                                                            Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch         This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines        the Contracting States may, on or before the Thirtieth day of June\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Jahr des        in any calendar year following the fifth calendar year in which it\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem              enters into force, give to the other Contracting State, through\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-      diplomatic channels, written notice of termination and, in such\ngen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden           event, this Agreement shall cease to be effective in respect of\nauf die Einkünfte, die in den Steuerjahren bezogen werden,           income derived during any fiscal year following that in which the\nwelche auf das Steuerjahr folgen, in dem die Kündigung ausge-       ·notice of termination is given.\nsprochen wird.\nGeschehen zu Bonn am 29. Mai 1990 in zwei Urschriften, jede          Done at Bonn, this 29th day of May 1990, in two originals, each\nin deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei jeder       in the German, Bangla and English languages, all texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der    authentic. In the case of any divergence of interpretation, the\nenglische Wortlaut maßgebend.                                        English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nLautenschlager\nKlemm\nFür die Volksrepublik Bangladesch\nFor the People's Republic of Bangladesh\nHussain","1426                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Volksrepublik Bangladesch                                    The People's Republic of Bangladesh\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            Have Agreed at the Signing at Bonn on May 29, 1990, of the\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung              Agreement between the two States for the avoidance of double\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen in Bonn am                  taxation with respect to taxes on income upon the following pro-\n29. Mai 1990 die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die          visions which shall form an integral part of the said Agreement.\nBestandteil des Abkommens sind.\n1. Zu Artikel 10:                                                    1. Wtth reference to Artlcle 10\nIm Fall der Bundesrepublik Deutschland umfaßt der Ausdruck           In the case of the Federal Republic of Gennany the tenn\n„Dividenden\" auch Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus        \"dividends\" shall also include income derived by a sleeping\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter.                       partner from his participation as such.\n2. Zu den Artikeln 1O und 11:                                        2. Wlth reference to Artlcles 1O and 11\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können Dividenden         Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nund Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach           interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\ndem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie aus Rech-        and according to the law of that State, if they are derived from\nten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (einschließlich der       rights or debt claims carrying a right to participate in profits\nEinkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als   (including income derived by a sleeping partner from his partici-\nstiller Gesellschafter oder der Einkünfte aus partiarischen Darle-   pation as such, from a \"partiarisches Darlehen\" and from \"Ge-\nhen oder Gewinnobligationen im Sinne des Rechts der Bundesre-        winnobligationen\" within the meaning of the law of the Federal\npublik Deutschland) bezogen werden und unter der Vorausset-           Republic of Gennany) and under the condition that they are\nzung, daß sie bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners          deductible in the determination of profits of the debtor of such\ndieser Einkünfte abgezogen werden können.                            income.\n3. Zu Artlkel 22:                                                    3. Wlth reference to Article 22\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige           Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Bangladeschs zur        Germany distributes income derived from sources within Bangla-\nAusschüttung, so $_Chließt Absatz 1 die Herstellung der Ausschüt-    desh paragraph 1 shall not preclude the compensatory imposition\ntungsbelastung nach den Vorschriften des deutschen Steuer-           of corporation tax on such distributions in accordance with the\nrechts nicht aus. Falls Bangladesch sein Recht ändert, um eine       provisions of Gennan tax law. In case Bangladesh changes its law\nwirtschaftliche Doppelbesteuerung zu vermeiden, gelten in sei-       to avoid economic double taxation, similar appropriate provisions\nnem Fall in bezug auf Absatz 2 ähnliche geeignete Bestimmun-         in respect of paragraph 2 shall be applicable in its case.\ngen.\nGeschehen zu Bonn am 29. Mai 1990 in zwei Urschriften, jede          Done at Bonn, this 29th day of May 1990, in two originals, each\nin deutscher, bengalischer und englischer Sprache, wobei jeder       in the German, Bangla and English languages, all texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist der    authentic. In case of any divergence of interpretation, the English\nenglische Wortlaut maßgebend.                                        text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nLautenschlager\nKlemm\nFür die Volksrepublik Bangladesch\nFor the People's Republic of Bangladesh\nHussain","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. Dezember 1991                        1427\nDer Staatssekretär\ndes Auswärtigen Amts                                             Bonn, den 29. Mai 1990\nHerr Botschafter,\nunter Bezugnahme auf Artikel 3 des heute unterzeichneten Abkommens zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Bangladesch zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen beehre ich mich zu\nerklären, daß der Abschluß dieses Abkommens nicht die Haltung der Bundesrepublik\nDeutschland bezüglich der Seegrenzen Bangladesctts berührt.\nEs besteht Einvernehmen darüber, daß das heute unterzeichnete Abkommen nach\nAblauf von fünf Jahren, von seinem Inkrafttreten an gerechnet, auf Ersuchen eines der\nbeiden Vertragsstaaten überprüft werden kann.\nIch wäre dankbar, wenn Sie Ihre Zustimmung zu dem Vorstehenden bestätigen; in\ndiesem Falle gelten diese Note und die Antwortnote Eurer Exzellenz als Bestandteil des\nAbkommens.\nGenehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-\nachtung.\nLautenschlager\nSeiner Exzellenz\ndem Botschafter\nder Volksrepublik Bangladesch\nHerrn Muzammel Hussain\nBonn\nDer Botschafter\nder Volksrepublik Bangladesch                                    Bonn, den 29. Mai 1990\nHerr Staatssekretär,\nich beehre mich, den Empfang Ihrer heutigen Note zu bestätigen, die wie folgt lautet:\n(Es folgt der Text der einleitenden Note.)\nIch beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daß meine Regierung dem Vorstehenden zustimmt.\nGenehmigen Sie, Herr Staatssekretär, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-\nachtung.\nHussain\nSeiner Exzellenz\ndem Staatssekretär\ndes Auswärtigen Amts\nDr. Hans Werner Lautenschlager\nBonn"]}