{"id":"bgbl2-1991-33-2","kind":"bgbl2","year":1991,"number":33,"date":"1991-12-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-33-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_33.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit","law_date":"1991-12-16T00:00:00Z","page":1314,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["1314                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 17. Juni 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit\nVom 16. Dezember 1991\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 17. Juni 1991 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft und\nfreundschaftliche Zusammenarbeit mit dem dazugehörigen Briefwechsel zwi-\nschen dem Bundesminister des Auswärtigen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Polen vom\n17. Juni 1991 wird zugestimmt. Der Vertrag und der Briefwechsel werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 38 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 16. Dezember 1991\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991                                       1315\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit\nTraktat\nmi~dzy Republikc\\ Federalnc\\ Niemiec\na RzeCZc\\POSpolitc\\ PolSkc\\\no dobrym Sc\\Siedztwie i przyjaznej wsp6fpracy\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Republik Polen -           Republika Federalna Niemiec i Rzeczpospolita Polska,\nin dem Bestreben, die leidvollen Kapitel der Vergangenheit        - da)Sic do zamkniecia bolesnych rozdziat6w przesztosci oraz\nabzuschließen und entschlossen, an die guten Traditionen und      zdecydowane nawia;:ac do dobrych tradycji i przyjaznego wsp6t-\ndas freundschaftliche Zusammenleben in der jahrhundertelangen     zycia w wielowiekowej historii Niemiec i Polski,\nGeschichte Deutschlands und Polens anzuknüpfen,\nangesichts der historischen Veränderungen in Europa, ins-         - uwzgl~dniajc\\C historyczne zmiany w Europie, w szczeg6I-\nbesondere der Herstel!ung der Einheit Deutschlands und des        nosci ustanowienie jednosci' Niemiec oraz gt~bokie przemiany\ntiefgreifenden politischen, wirtschaftlichen und sozialen Wandels polityczne, gospodarcze i spoteczne w Polsee,\nin Polen,\nüberzeugt von der Notwendigkeit, die Trennung Europas end-        - przekonane o koniecznosci ostatecznego przezwyci~zenia\ngültig zu überwinden und eine gerechte und dauerhafte euro-       podziatu Europy oraz stworzenia sprawiedliwego i trwatego poko-\npäische Friedensordnung zu schaffen,                              jowego tadu europejskiego,\nim Bewußtsein ihrer gemeinsamen Interessen und ihrer              - swiadome wsp6Inoty ich interes6w oraz wsp6Inej odpowie-\ngemeinsamen Verantwortung für den Aufbau eines neuen, durch       dzialnosci za zbudowanie Europy nowej, wolnej i zjednoczonej\nMenschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit vereinten      przez prawa cztowieka, demokracj~ i ide~ panstwa prawa,\nund freien Europa,\nin der festen Überzeugung, daß sie durch die Verwirklichung       - gt~boko przekonane, ie urzeczywistniaj9ic zywione od dawna\ndes lang gehegten Wunsches ihrer beiden Völker nach Verständi-    przez ich Narody pragnienie porozumienia i pojednania, wnoszq\ngung und Versöhnung einen gewichtigen Beitrag für die Erhaltung   waiki wktad w zachowanie pokoju w Europie,\ndes Friedens in Europa leisten,\nin der Erkenntnis, daß die wirtschaftliche Zusammenarbeit ein     - uznajc\\C, i:e wsp6tpraca gospodarcza jest niezb~dnym czynni-\nnotwendiges Element der Entwicklung umfassender beiderseiti-      kiem rozwoju szerokich dwustronnych stosunk6w na stabilnej i\nger Beziehungen auf einer stabilen und festen Grundlage sowie     trwatej podstawie, zmniejszenia r6znic rozwojowych oraz umoc-\nbeim Abbau des Entwicklungsgefälles und bei der Stärkung des      nienia zaufania mi~dzy obu Panstwami i Narodami, a takie wyra-\nVertrauens zwischen beiden Ländern und ihren Völkern ist, sowie   zajc\\C wol~ istotnego rozszerzenia i pogt~bienia tej wsp6tpracy w\nin dem Wunsch, diese Zusammenarbeit in der Zukunft wesentlich     przysztosci,\nauszubauen und zu vertiefen,\nim Bewußtsein der Bedeutung, welche die Mitgliedschaft der        - swiadome znaczenia, jakie dla przysztych stosunk6w obu\nBundesrepublik Deutschland in der Europäischen Gemeinschaft       Panstw ma cztonkostwo Republiki Federalnej Niemiec we Wsp6I-\nund die politische und wirtschaftliche Heranführung der Republik  nocie Europejskiej oraz polityczne i gospodarcze przytqczanie\nPolen an die Europäische Gemeinschaft für die künftigen Bezie-    Rzeczypospolitej Polskiej do tej Wsp61noty,\nhungen der beiden Staaten haben,\neingedenk des unverwechselbaren Beitrags des deutschen und       - pomne niepowtarzalnego wktadu Narod6w niemieckiego i\ndes polnischen Volkes zum gemeinsamen kulturellen Erbe Euro-      polskiego do wsp6Inego europejskiego dziedzictwa kulturowego\npas und der jahrhundertelangen gegenseitigen Bereicherung der     oraz wielowiekowego wzajemnego wzbogacania si~ kultur obu\nKulturen beider Völker sowie der Bedeutung des Kulturaus-         Narod6w, jak r6wniei znaczenia wymiany kulturalnej dla wzajem-\ntauschs für das gegenseitige Verständnis und für die Aussöhnung   nego zrozumienia i pojednania narod6w,\nder Völker,\nüberzeugt, daß der jungen Generation bei der Neugestaltung       - przekonane, ie mtodym pokoleniom przypada szczeg6Ina\ndes Verhältnisses beider Länder und Völker und der Vertrauens-    rola w nowym uksztattowaniu stosunk6w mi~dzy obydwoma\nbildung zwischen ihnen eine besondere Rolle zukommt,              Panstwami i Narodami oraz w budowie zaufania miedzy nimi,","1316                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nin Würdigung des Vertrags vom 14. November 1990 zwischen             - doceniajc\\C znaczenie Traktatu mie,dzy Republikc\\ Federalm\\\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die       Niemiec a Rzecz~spolitc\\ Polskc\\ o potwierdzeniu istniejc\\cej\nBestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze -                  mie,dzy nimi granicy, podpisanego 14 listopada 1990 roku,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      uzgodnity, eo naste,puje:\nArtikel 1                                                             Artykut 1\n(1) Die Vertragsparteien werden ihre Beziehungen im Geiste            1. Umawiajc\\ce sie, Strony be,dc\\ ksztattowac swoje stosunki w\nguter Nachbarschaft und Freundschaft gestalten. Sie streben eine     duchu dobrego S\"5iedztwa i przyjazni. Da.tel do scistej pokojowej i\nenge friedliche und partnerschaftliche Zusammenarbeit auf allen      partnerskiej wsp6tpracy we wszystkich dziedzinach. Swiadome\nGebieten an. In europäischer Verantwortung werden sie ihre           odpowiedzialnosci europejskiej dotozc1 staran, aby urzeczywistnic\nKräfte dafür einsetzen, den Wunsch ihrer beiden Völker nach          pragnienie obu Narod6w osic19nitteia trwatego porozumienia i\ndauerhafter Verständigung und Versöhnung in die Tat umzu-            pojednania.\nsetzen.\n(2) Die Vertragsparteien streben die Schaffung eines Europa          2. Umawiajc\\ce sie, Strony da.zc\\ do stworzenia Europy, w kt6rej\nan, in dem die Menschenrechte und Grundfreiheiten geachtet           przestrzegane Sc\\ prawa cztowieka i podstawowe wolnosci, a\nwerden und die Grenzen ihren trennenden Charakter auch               granice utraCc\\ dzielc\\CY charakter, r6wniei: w wyniku przezwycie,-\ndadurch verlieren, daß wirtschaftliche und soziale Unterschiede      i:enia r6znic gospodarczych i spotecznych.\nüberwunden werden.\nArtikel 2                                                            Artykut 2\nDie Vertragsparteien bekennen sich bei der Gestaltung ihrer         Umawiajc\\ce sie, Strony kierujc1 sie, w ksztattowaniu swych sto-\nBeziehungen und in Fragen des Friedens, der Sicherheit und           sunk6w, a taki:e w sprawach pokoju, bezpieczenstwa i wsp6f-\nZusammenarbeit in Europa und in der Welt insbesondere zu             pracy w Europie i na swiecie, przede wszystkim naste,pujc\\cymi\nfolgenden Grundsätzen:                                               zasadami:\nOberstes Ziel ihrer Politik ist es, den Frieden zu wahren und zu     - nadrze,dnym celem ich polityki jest zachowanie i umocnienie\nfestigen und jede Art von Krieg zuverlässig zu verhindern.           pokoju oraz skuteczne zapobieganie wszelkim wojnom,\nSie handeln in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, insbeson-        - poste,pujc1 zgodnie z prawem mie,dzynarodowym, w szczeg61-\ndere der Charta der Vereinten Nationen, sowie mit der Schlußakte     nosci Karte\\ Narod6w Zjednoczonych, a taki:e zgodnie z podpi-\nvon Helsinki vom 1. August 1975, der Charta von Paris für ein        sanym 1 sierpnia 1975 roku w Helsinkach Aktem koncowym\nneues Europa vom 21. November 1990 sowie den Dokumenten              Konferencji Bezpieczenstwa i Wsp6tpracy w Europie, Paryskc\\\nder KSZE-Folgetreffen.                                               karte\\ dla nowej Europy z 21 listopada 1990 roku oraz dokumen-\ntami kolejnych spotkan KBWE,\nSie achten gegenseitig ihre souveräne Gleichheit, ihre territoriale  - przestrzegajc1 wzajemnie suwerennej r6wnosci, integralnosci\nIntegrität, die Unantastbarkeit ihrer Grenzen, ihre politische Unab- terytorialnej, nietykalnosci granic, niezawistosci politycznej oraz\nhängigkeit sowie den Grundsatz des Verbots der Drohung mit           zasady zakazujc1cej ui:ycia sity lub grozby jej ui:ycia,\noder Anwendung von Gewalt.\nSie bekräftigen das Recht aller Völker und Staaten, ihr Schicksal    - potwierdzajc\\ prawo wszystkich narod6w i panstw do swobod-\nfrei und ohne äußere Einmischung zu bestimmen und ihre politi-        nego stanowienia o swym losie bez zewne,trznej ingerencji oraz\nsche, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung nach       do ksztattowania swego rozwoju politycznego, gospodarczego,\neigenen Wünschen zu gestalten.                                       spotecznego i kulturalnego wedtug wtasnych iyczen,\nSie stellen den Menschen mit seiner Würde und mit seinen             - stawiajc\\ w centrum swej polityki cztowieka, z jego godnoscic1 i\nRechten, die Sorge für das Überleben der Menschheit und die          prawami oraz troske, o przetrwanie ludzkosci i zachowanie srodo-\nErhaltung der natürlichen Umwelt in den Mittelpunkt ihrer Politik.   wiska naturalnego,\nSie verurteilen klar und unmißverständlich Totalitarismus, Ras-      - pote,piajc\\ z catc\\ stanowczoscia totalitaryzm, nienawisc rasowc1 i\nsenhaß und Haß zwischen Volksgruppen, Antisemitismus, Frem-          etnicznc\\, antysemityzm, ksenofobie, i dyskryminacj~ kogokolwiek,\ndenhaß und Diskriminierung irgendeines Menschen sowie die            jak r6wniez przesladowanie z powod6w religijnych i ideologicz-\nVerfolgung aus religiösen und ideologischen Gründen.                 nych,\nSie betrachten Minderheiten und gleichgestellte Gruppen als          - uznajc\\ mniejszosci i r6wnorze,dne grupy za naturalny pomost\nnatürliche Brücken zwischen dem deutschen und dem polnischen         mi1:tdzy Narodami niemieckim i polskim oraz ufajc\\, i:e te mniej-\nVolk und sind zuversichtlich, daß diese Minderheiten und Grup-       szosci i grupy wnosza. cenny wktad do i:ycia ich spoteczer'tstw,\npen einen wertvollen Beitrag zum Leben ihrer Gesellschaften\nleisten.\nSie bekräftigen die unmittelbare Geltung der allgemeinen Regeln     - potwierdzajc\\ bezposrednie obowi~ywanie powszechnych norm\ndes Völkerrechts im innerstaatlichen Recht und in den internatio-   prawa mie,dzynarodowego w prawie krajowym i w stosunkach\nnalen Beziehungen und sind entschlossen, ihre vertraglichen         mie,dzynarodowych oraz Sc\\ zdecydowane sumiennie wypetniac\nVerpflichtungen gewissenhaft zu erfüllen. Sie werden die Schluß-    swe zobowi~ania umowne; b1:tdc\\ we wszystkich dziedzinach\nakte von Helsinki, die Charta von Paris für ein neues Europa und    urzeczywistniac Akt koncowy KBWE, Paryska. karte, dla nowej\ndie anderen KSZE-Dokumente in allen Bereichen verwirklichen.         Europy oraz pozostate dokumenty KBWE.\nArtikel 3                                                             Artykut 3\n(1) Die Vertragsparteien werden regelmäßige Konsultationen          1. Umawiajc\\ce sie, Strony be,dc\\ przeprowadzac regularne kon-\nabhalten, um eine Weiterentwicklung und Vertiefung der bilate-       sultacje w celu zapewnienia dalszego rozwoju i poglEJbiania sto-\nralen Beziehungen sicherzustellen und ihre Haltung zu internatio-    sunk6w dwustronnych oraz uzgadniania ich stanowiska w spra-\nnalen Fragen abzustimmen.                                            wach mie,dzynarodowych.\n(2) Konsultationen auf der Ebene der Regierungschefs finden         2. Konsultacje szef6w Azc\\d6w be,da. sie, odbywac tak cze,sto jak\nso oft wie erforderlich, mindestens einmal jährlich statt.           to be,dzie potrzebne, co najmniej jednak raz w roku.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991                                          1317\n(3) Die Außenminister tragen für die Durchführung dieses Ver-          3. Ministrowie Spraw Zagranicznych sprawujc\\ pieczt1 nad reali-\ntrags in seiner Gesamtheit Sorge. Sie werden mindestens einmal         zacj~ catosci niniejszego Traktatu. Bqd~ oni odbywac konsultacje\njährlich zu Konsultationen zusammentreffen. leitende Beamte            co najmniej raz w roku. Wyzsi urzqdnicy obu Ministerstw Spraw\nder beiden Außenministerien, denen politische, wirtschaftliche         Zagranicznych, zajmujc\\CY SiEt sprawami politycznymi, gospo-\nund kulturelle Angelegenheiten obliegen, treffen regelmäßig, min-      darczymi i kulturalnymi, bEtd~ odbywac regulame konsultacje eo\ndestens einmal iährlich, zu Konsultationen zusammen.                   najmniej raz w roku.\n(4) Die Minister anderer Ressorts, darunter die Verteidigungs-         4. Ministrowie innych resort6w, w tym Ministrowie Obrony, b~dc\\\nminister, werden regelmäßig miteinander in Kontakt treten. Das         utrzymywac regulame kontakty. To samo dotyczy wyzszych\ngleiche gilt für die leitenden Beamten dieser Ressorts.                urz~nik6w tych resort6w.\n(5) Die bereits bestehenden gemeinsamen Kommissionen wer-              5. lstniejc\\ce dotychczas wsp61ne komisje zintensyfikujc\\ w mia-\nden ihre Arbeit nach Möglichkeit intensivieren. Neue gemischte         r~ mozliwosci swoje prace. W razie potrzeby, w wyniku wzajem-\nKommissionen werden bei Bedarf nach gegenseitiger Absprache            nego uzgodnienia, b~dc\\ tworzone nowe komisje mieszane.\ngebildet.\nArtikel 4                                                            Artykut 4\nDie Vertragsparteien unterstützen die Kontakte und den Erfah-          Umawiajc\\ce siEJ Strony popierajc\\ kontakty i wymian~ doswiad-\nrungsaustausch zwischen den Parlamenten zur Förderung der              czen mi~dzy parlamentami w celu rozwoju stosunk6w dwustron-\nbilateralen Beziehungen und im Hinblick auf die internationale         nych oraz majc\\C na wzgl~dzie miEtdzynarod0Wc\\ wsp6tpraCE; par-\nparlamentarische Zusammenarbeit.                                       lamentarnc\\.\nArtikel 5                                                            Artykuf 5\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen, daß sie sich der Drohung         1. Umawiaj~ce siq Strony potwierdzajc\\, ie bqd~ siq powstrzy-\nmit oder Anwendung von Gewalt enthalten werden, die gegen die          mywac od uiycia sity lub grozby jej uiycia przeciwko integralnosci\nterritoriale Integrität oder die politische Unabhängigkeit der jeweils terytorialnej lub politycznej niezawistosci drugiej Umawiaj~cej sit:t\nanderen Vertragspartei gerichtet oder auf irgendeine andere Art        Strony lub w jakikolwiek inny spos6b niezgodny z celami i zasa-\nund Weise mit den Zielen und Prinzipien der Charta der Vereinten       dami Karty Narod6w Zjednoczonych lub z Aktem kor'lcowym\nNationen oder mit der Schlußakte von Helsinki unvereinbar ist.         KBWE.\n(2) Die Vertragsparteien werden ihre Streitigkeiten ausschließ-        2. Umawiajc\\ce SiEI Strony bEld'\\ rozstrzygaty swe spory wyfc\\CZ•\nlich mit friedlichen Mitteln lösen und keine ihrer Waffen jemals       nie przy pomocy srodk6w pokojowych i nigdy nie uzyj~ zadnych\nanwenden, es sei denn zur individuellen oder kollektiven Selbst-       ze swych broni, chyba ie dla indywidualnej albo zbiorowej samo-\nverteidigung. Sie werden niemals und unter keinen Umständen            obrony. Nigdy i w zadnych okolicznosciach jako pierwsze nie\nals erste Streitkräfte gegeneinander einsetzen.                        skierujc\\ sit zbrojnych przeciwko sobie.\n(3) Die Vertragsparteien werden den Frieden durch den Aufbau          3. Umawiajc\\ce si~ Strony b~c\\ umacniac pok6j przez tworzenie\nkooperativer Strukturen der Sicherheit für ganz Europa festigen.       kooperacyjnych struktur bezpieczenstwa dla catej Europy. W\nSie werden dementsprechend in voller Verwirklichung der Schluß-        zwic\\Zku z tym, realizuj~c w petni Akt koncowy KBWE, Parysk~\nakte von Helsinki, der Charta von Paris für ein neues Europa           kart~ dla nowej Europy oraz pozostate dokumenty KBWE, b~c\\\nsowie der anderen KSZE-Dokumente den Prozeß der Sicherheit             popierac w miar~ swych sit proces bezpieczenstwa i wsp6tpracy w\nund Zusammenarbeit in Europa nach Kräften unterstützen und             Europie oraz nadal umacniac i rozwijac ten proces przy wsp6tu-\nunter Mitwirkung aller Teilnehmerstaaten der KSZE weiter stärken       dziale wszystkich panstw uczestniczc\\cych w KBWE.\nund entwickeln.\nArtikel 6                                                            Artykuf 6\n(1) Die Vertragsparteien haben in einem sich wandelnden politi-        1. W zmieniajc\\cych si~ warunkach politycznych i militarnych w\nschen und militärischen Umfeld in Europa das gemeinsame Ziel,          Europie, wsp61nym celem Umawiajc\\Cych si~ Stron jest dziatanie\nauf eine Stärkung der Stabilität und Erhöhung der Sicherheit           na rzecz umocnienia stabilnosci i ZWiEtkszenia bezpieczenstwa.\nhinzuwirken. Sie werden insbesondere zusammenarbeiten, um              Strony bE1dc\\ zwtaszcza wsp6fpracowac, aby wykorzystac poja-\ndie sich ergebenden neuen Möglichkeiten gemeinsamer Anstren-           wiaj'\\Ce siEt nowe mozliwosci podejmowania wsp61nych wysitk6w\ngungen im Bereich der Sicherheit zu nutzen.                            w dziedzinie bezpieczer'lstwa.\n(2) Die Vertragsparteien treten dafür ein, daß Streitkräfte und       2. Umawiaj~ce siq Strony opowiadajq siq za tym, aby w drodze\nRüstungen durch verbindliche und wirksam überprüfbare Verein-          wi~~cych i daj~cych siEt skutecznie kontrolowac porozumien, sity\nbarungen auf ein möglichst niedriges Niveau reduziert werden,          zbrojne i zbrojenia zostaty zredukowane do mozliwie najnizszego\ndas zur Verteidigung ausreicht, aber nicht zum Angriff befähigt.       poziomu, wystarczajc\\cego do obrony, lecz nie dajc\\cego mozli-\nwosci ataku.\n(3) Die Vertragsparteien werden sich, auch gemeinsam, für den         3. Umawiajc:1ce sie, Strony bqd~ SiEt angaiowac, r6wniei wsp61-\nmultilateralen und bilateralen Ausbau vertrauensbildender und          nie, na rzecz wielostronnego i dwustronnego rozszerzania srod-\nstabilisierender sowie anderer rüstungskontrollpolitischer Maß-        k6w budowy zaufania i stabilizacji, a taki:e innych politycznych\nnahmen einsetzen, die Stabilität und Vertrauen stärken und zu          srodkow kontroli zbrojen, umacniajc\\cych stabilnosc i zaufanie\ngrößerer Offenheit führen.                                             oraz prowadzc\\cych ku wiE1kszej otwartosci.\nArtikel 7                                                            Artykut 7\nFalls eine Situation entsteht, die nach Meinung einer Vertrags-       W przypadku powstania sytuacji, kt6ra zdaniem jednej z Uma-\npartei eine Bedrohung für den Frieden oder eine Verletzung des         wtajc\\cych siEt Stron stanowi zagrozenie lub naruszenie pokoju\nFriedens darstellt oder gefährliche internationale Verwicklungen       albo moze wywotac niebezpieczne mi~dzynarodowe powiktania,\nhervorrufen kann, so werden beide Vertragsparteien unverzüglich        Umawiajace sie Strony nawi~c\\ ze sobc\\ niezwtocznie kontakt\nmiteinander Verbindung aufnehmen und bemüht sein, ihre Posi-           oraz btldc\\ staraty si~ uzgodnic swe stanowiska i osic\\Qn~c porozu-\ntionen abzustimmen und Einverständnis über Maßnahmen zu                mienie eo do wtasciwych srodk6w, aby poprawic lub opanowac tEl\nerzielen, die geeignet sind, die Lage zu verbessern oder zu            sytuacje.\nbewältigen.","1318                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtikel 8                                                            Artykut 8\n( 1) Die Vertragsparteien messen dem Ziel der Europäischen           1 . Umawiajc\\Ce sie, Strony przywi~Uic\\ najwyzsze znaczenie do\nEinheit auf der Grundlage der Menschenrechte, Demokratie und        jednosci europejskiej opartej na prawach cztowieka, demokracji i\nRechtsstaatlichkeit höchste Bedeutung bei und werden sich für       idei paristwa prawa oraz b~c\\ dziatac na rzecz osic\\Qnie,cia tej\ndie Erreichung dieser Einheit einsetzen.                            jednosci.\n(2) Mit dem Abschluß eines Assoziierungsabkommens zwi-               2. Wsp61noty Europejskie, ich paristwa cztonkowskie oraz\nschen den Europäischen Gemeinschaften und der Republik Polen        Rzeczpospolita Polska stwarzajc\\ przez zawarcie Umowy o sto-\nlegen die Europäischen Gemeinschaften, ihre Mitgliedstaaten und     warzyszeniu mi~zy Wsp61notami Europejskimi a Rzeczc\\Pospoli-\ndie Republik Polen die Grundlage für eine politische und wirt-      tc\\ Polskc\\ podstawe, dla politycznego i gospodarczego przytc\\cza-\nschaftliche Heranführung der Republik Polen an die Europäische      nia Rzeczypospolitej Polskiej do Wsp61noty Europejskiej. Repu-\nGemeinschaft. Die Heranführung wird von der Bundesrepublik          blika Federalna Niemiec b~zie wspierac to przytc\\czanie w miare,\nDeutschland im Rahmen ihrer Möglichkeiten nach Kräften geför-       sit i mozliwosci.\ndert.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland steht positiv zur Perspek-        3. Republika Federalna Niemiec odnosi sie, pozytywnie do\ntive eines Beitritts der Republik Polen zur Europäischen Gemein-    perspektywy przystc\\Pienia Rzeczypospolitej Polskiej do Wsp61-\nschaft. sobald die Voraussetzungen dafür gegeben sind.              noty Europejskiej, gdy tylko powstanc4 ku temu przestanki.\nArtikel 9                                                            Artykut 9\n( 1) Die Vertragsparteien werden sich für die Ausweitung und         1 . Umawiajc\\ce sie, Strony b~c\\ dziatac na rzecz rozszerzania i\nDiversifizierung ihrer wirtschaftlichen Beziehungen in allen Berei- wzbogacania wzajemnych stosunk6w gospodarczych we wszyst-\nchen einsetzen. Sie werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen         kich dziedzinach. Stworzc\\, w ramach ustawodawstwa krajowego\nGesetzgebung und ihrer Verpflichtungen aus internationalen Ver-     oraz ich zobowi~ari wynikajc\\cych z um6w mie,dzynarodowych, w\nträgen, darunter den Verpflichtungen der Bundesrepublik             tym zobowi~ari Republiki Federalnej Niemiec wynikajc4cych z\nDeutschland aus der Mitgliedschaft in der Europäischen Gemein-      cztonkostwa we Wsp61nocie Europejskiej, najdogodniejsze prze-\nschaft, die günstigsten Rahmenbedingungen, insbesondere auf         stanki, w szczeg61nosci gospodarcze, prawne i organizacyjne, dla\nwirtschaftlichem, rechtlichem und organisatorischem Gebiet, für     dziatalnosci gospodarczej, w tym przemystowej i ustugowej, osob\nnatürliche und juristische Personen für wirtschaftliche, darunter   fizycznych oraz prawnych.\nunternehmerische Tätigkeiten schaffen.\n(2) Die Vertragsparteien sind sich einig darüber, daß der in der     2. Umawiajc\\ce sie, Strony Sc\\ zgodne co do tego, iz zapoczc\\tko-\nRepublik Polen eingeleitete wirtschaftliche Umgestaltungsprozeß     wany w Rzeczypospolitej Polskiej proces przeobrazeri gospo-\ndurch internationale Zusammenarbeit gefördert werden soll. Die      darczych powinien zostac wsparty wsp6tpraCc\\ mi~zynarodowc\\.\nBundesrepublik Deutschland ist bereit, sowohl bilateral wie auch    Republika Federalna Niemiec jest gotowa dziatac na ptaszczyznie\nmultilateral auf die Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung zar6wno dwustronnej jak i wielostronnej, na rzecz wspierania\nPolens im Rahmen einer voll entwickelten sozialen Marktwirt-        rozwoju gospodarczego Polski, w ramach w petni rozwiniE!tej\nschaft hinzuwirken. Damit sollen auch die Bedingungen für eine      spotecznej gospodarki rynkowej. Tym samym powinny r6wniez\nwesentliche Verringerung der Entwicklungsunterschiede geschaf-      zostac stworzone warunki dla istotnego zmniejszenia r6znic\nfen werden.                                                         rozwojowych.\n(3) Die Vertragsparteien werden insbesondere die Entwicklung         3. Umawiajc4ce sie, Strony b~c\\ w szczeg61nosci popierac\nder Zusammenarbeit in den Bereichen Investitionen und Kapital-      rozw6j wsp6tpracy inwestycyjnej i kapitatowej oraz kooperacji\nanlagen sowie industrieller Kooperationen zwischen deutschen        przemystowej przedsiE!biorstw niemieckich i polskich, wykorzystu-\nund polnischen Unternehmen unter voller Ausnutzung aller ver-       ic\\C w petni wszystkie dost~pne srodki promocji. Szczeg61na\nfügbaren Förderungsinstrumente unterstützen. Dabei wird der         uwaga be,dzie skierowana na wsp6tprace, matych i srednich\nZusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Firmen und           przedsie,biorstw i zaktad6w.\nBetrieben besondere Aufmerksamkeit gelten.\n(4) Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der           4. Umawiajc\\ce sie, Strony uwazaja., ze wsp6tpraca w zakresie\nAus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt-      ksztatcenia i doskonalenia zawodowego kadr fachowych i kierow-\nschaft eine wichtige Bedeutung für die Ausgestaltung der bilatera- niczych w gospodarce ma duze znaczenie dla uksztattowania\nlen Beziehungen bei und sind bereit, sie wesentlich auszubauen      stosunk6w dwustronnych oraz gotowe Sc\\ znacznie ic\\ rozbudowac\nund zu vertiefen.                                                   i pogte,bic.\nArtikel 10                                                           Artykut 10\n(1) Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung normaler            1. Umawiajqce si~ Strony doceniaja. znaczenie normalnych\nFinanz- und Kreditbeziehungen als einen Faktor für den Prozeß       stosunk6w finansowych i kredytowych jako czynnika w procesie\nder wirtschaftlichen Umgestaltung in der Republik Polen sowie für   przeobrazeri gospodarczych w Rzeczypospolitej Polskiej oraz dla\ndie Festigung und Belebung ihrer Gesamtbeziehungen an. Sie          umocnienia i ozywienia catoksztattu ich stosunk6w. Zgodnie z ich\nwerden im Rahmen ihrer Verpflichtungen aus internationalen          mi~zynarodowymi zobowi~aniami umownymi i normami prawa\nÜbereinkünften und im Rahmen ihrer innerstaatlichen Regeln ihre     krajowego, b~c\\ kontynuowac wysitki w celu stworzenia dogod-\nAnstrengungen fortsetzen, um günstige Voraussetzungen für die      nych przestanek dla dalszego rozwoju ich wsp6tpracy finansowej.\nweitere Entwicklung ihrer finanziellen Zusammenarbeit zu schaf-     W tym kontekscie swiadome Sc\\ znaczenia, jakie dla umocnienia\nfen. In diesem Zusammenhang sind sie sich der Bedeutung            ich stosunk6w gospodarczych majq eksportowe gwarancje kredy-\nbewußt, die den Exportkreditgewährleistungen für die Stärkung      towe.\nihrer Wirtschaftsbeziehungen zukommt.\n(2) Die Vertragsparteien bestätigen ihre Bereitschaft, unter       2. Umawiajc\\Ce siE! Strony, uwzgle,dniaja.c obop61ne interesy\nBerücksichtigung der beiderseitigen Interessen und der beider-     oraz istnieja.ca. wsp6tprace, kazdej z nich z innymi paristwami,\nseits bestehenden Zusammenarbeit mit anderen Ländern, im           potwierdzajc4 gotowosc wsp6tpracy w ramach Europejskiego\nRahmen der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwick-         Banku Odbudowy i Rozwoju oraz innych wielostronnych instytucji\nlung sowie anderer multilateraler Finanzinstitutionen, insbeson-   finansowych, w szcz~g61nosci Mie,dzynarodowego Funduszu\ndere des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank,           Walutowego i Banku Swiatowego.\nzusammenzuarbeiten.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991                                             1319\n(3) Die Vertragsparteien sind der Auffassung, daß die Lösung         3. Umawiajc\\ce sit:t Strony uwazaja., ze rozwi~anie problemu\ndes Problems der polnischen Verschuldung eine wichtige Voraus-      polskiego zadtuzenia stanowi wazn~ przestankt:t powodzenia\nsetzung für den Erfolg der in der Republik Polen eingeleiteten       reform gospodarczych, zapoczc\\tkowanych w Rzeczypospolitej\nWirtschaftsreformen ist. Dementsprechend werden sie in diesem        Polskiej. Stosownie do tego b~dc\\ nadal wsp6tpracowac w tej\nBereich weiter zusammenarbeiten.                                    dziedzinie.\nArtikel 11                                                            Artykut 11\nDie Vertragsparteien sind sich einig über die besondere Bedeu-       Umawiajc\\ce sit:t Strony Sc\\ zgodne co do szczeg6Inego znacze-\ntung ihrer Zusammenarbeit bei der Produktion landwirtschaftlicher   nia wsp6tpracy mie,dzy nimi w wytwarzaniu produkt6w rolnych, ich\nErzeugnisse, bei deren Verarbeitung, Transport und Lagerung         przetw6rstwie, transporcie i przechowalnictwie, a takze w tworze-\nsowie der Schaffung und Förderung moderner, hochleistungsfähi-      niu i popieraniu nowoczesnych, wysokowydajnych gospodarstw\nger landwirtschaftlicher Betriebe, die Kooperationsbeziehungen      rolnych, utrzymujc\\cych stosunki kooperacyjne z przemystem spo-\nmit der Nahrungsmittel- und Verarbeitungsindustrie sowie dem        zywczym, przetw6rczym oraz handlem.\nHandel unterhalten.\nArtikel 12                                                           Artykut 12\n(1) Die Vertragsparteien messen der partnerschaftlichen              1. Umawiajc\\ce si~ Strony przywi~ujc\\ duze znaczenie do part-\nZusammenarbeit zwischen Regionen, Städten, Gemeinden und            nerskiej wsp6tpracy mie,ctzy regionami, miastami, gminami i\nanderen Gebietskörperschaften, insbesondere im grenznahen          innymi jednostkami terytorialnymi, w szczeg6Inosci na obszarach\nBereich, hohe Bedeutung bei.                                       przygranicznych.\n(2) Die Vertragsparteien werden diese Zusammenarbeit, insbe-         2. Umawiaja.ce si~ Strony b~dc\\ utatwiac i wspierac t~ wsp6tpra-\nsondere die Tätigkeit der Regierungskommission für regionale       CEt we wszystkich dziedzinach, w szczeg6Inosci dziatalonosc\nund grenznahe Zusammenarbeit, auf allen Gebieten erleichtern       Komisji miEtdzyrza.dowej do spraw wsp6tpracy regionalnej i przy-\nund fördern.                                                       granicznej.\n(3) Die Vertragsparteien lassen sich in der regionalen und           3. Umawiajc\\ce si~ Strony kierujc\\ sit:t we wsp6tpracy regionalnej\ngrenznahen Zusammenarbeit insbesondere von den entspre-             i przygranicznej w szczeg6Inosci odnosnymi konwencjami Rady\nchenden Konventionen des Europarats leiten. Sie streben die         Europy. Be,dc\\ da)yc do wtc\\czenia tej wsp6tpracy do dziatalnosci\nEinbeziehung dieser Zusammenarbeit in die Tätigkeit der entspre-    odpowiednich gremi6w europejskich.\nchenden europäischen Gremien an.\nArtikel 13                                                             Artykut 13\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß in einem             Umawiajc\\ce siEt Strony Sc\\ zgodne co do tego, ze w jednoczc\\cej\nzusammenwachsenden Europa die Abstimmung der Raumord-               sit:t Europie istnieje koniecznos6 uzgadniania polityki poszczeg6I-\nnungspolitik der einzelnen Staaten, insbesondere zwischen           nych paristw w dziedzinie gospodarki przestrzennej, w szczeg61-\nunmittelbaren Nachbarstaaten, notwendig ist. Sie werden deshalb     nosci mie,dzy paristwami bezposrednio Sc\\Siadujc\\cymi. Z tego tez\nin der Raumordnung und der räumlichen Planung auf allen Ebe-        wzgle,du Umawiajc\\ce sie, Strony b~dc\\ realizowac wsp6tprace,\nnen grenzüberschreitend zusammenarbeiten.                         , transgranicznc\\ na wszystkich szczeblach w dziedzinie gospodarki\nprzestrzennej i planowania przestrzennego.\nArtikel 14                                                            Artykut 14\n(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage ihrer Über-        1. Umawiajc\\ce sie, Strony be,dc\\ rozszerzac i pogte,biac wza-\neinkünfte im Bereich der sozialen Sicherung und der arbeits- und    jemne stosunki na podstawie zawartych przez nie um6w w dzie-\nsozialpolitischen Zusammenarbeit ihre Beziehungen ausbauen          dzinie zabezpieczenia spotecznego oraz wsp6tpracy w zakresie\nund vertiefen.                                                      pracy i polityki socjalnej.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Polen           2. Republika Federalna Niemiec be,dzie udzielac poradnictwa i\nbei der Umgestaltung der Systeme der sozialen Sicherung, der        pomocy Rzeczypospolitej Polskiej w przeksztatcaniu systemu\nArbeitsförderung und der Arbeitsbeziehungen beratende Hilfestel-    zabezpieczenia spqtecznego, aktywizacji zawodowej oraz w\nlung leisten.                                                       dziedzinie stosunk6w pracy.\nArtikel 15                                                           Artykut 15\n(1) Die Vertragsparteien werden die wissenschaftliche und            1. Umawiajc\\ce sit:t Strony be,dc\\ rozwijac i utatwiac wsp6tprace,\ntechnische Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten nach den          naukowc\\ i technicznc\\ miEtdzy obydwoma Paristwami na zasadach\nPrinzipien der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nut-       r6wnouprawnienia i wzajemnych korzysci, uwzgle,dniajc\\C mozli-\nzens unter Berücksichtigung der Möglichkeiten moderner Wissen-      wosci nowoczesnej nauki i techniki, dla dobra cztowieka, w celach\nschaft und Technologie zum Wohl der Menschen, zu friedlichen        pokojowych i dla pomnazania dobrobytu.\nZwecken und zur Mehrung des Wohlstands entwickeln und\nerleichtern.\n(2) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage bestehen-         2. Umawiajc\\Ce sit:t Strony b~dc\\ rozszerzac wsp6tprac~ w tych\nder Übereinkünfte die Zusammenarbeit auf diesen Gebieten            dziedzinach na podstawie istniejc\\cych um6w oraz wykorzystywac\nerweitern und ihre Ergebnisse in gemeinsamen Vorhaben umset-        jej wyniki w drodze wsp61nych przedsie,wzi~c.\nzen.\n(3) Die Vertragsparteien werden Initiativen von Wissenschaft-       3. Umawiaja,ce si~ Strony b~da. popierac iniciatywy naukowc6w\nlern und Forschungseinrichtungen unterstützen, die auf eine         i instytucji badawzcych, zmierzajc\\ce do dynamicznego, harmonij-\ndynamische, harmonische und umfassende Entwicklung dieser           nego i wszechstronnego rozwoju tej wsp6tpracy.\nZusammenarbeit gerichtet sind.\n(4) Die Vertragsparteien werden den intensiven Austausch von         4. Umawiajc\\ce sit:t Strony be,dc\\ popierac intensywnc\\ wymiane,\nInformationen und wissenschaftlich-technischer Dokumentation        informacji i dokumentacji naukowo-technicznej, a takze utatwiac","1320                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil !!\nunterstützen und den Zugang zu wissenschaftlichen Forschungs-        doste,p instytut6w naukowo-badawczych, archiw6w, bibliotek\ninstituten, Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrichtungen       podobnych instytucji.\nerleichtern.\nArtikel 16                                                            Artykut 16\n(1) Die Vertragsparteien messen der Abwehr drohender Gefah-           1. Umawiaja.ce sie, Strony przywi~uja. duze znaczenie do zapo-\nren für die Umwelt und der Erhaltung der natürlichen Lebens-         biegania zagrozeniom srodowiska i do utrzymania naturalnych\ngrundlagen auch im Interesse künftiger Generationen große            podstaw zycia r6wniez w interesie przysztych pokolen. Potwier-\nBedeutung bei. Sie bekräftigen ihre Entschlossenheit, die Zusam-     dzaja. swe zdecydowanie kontynuowania wsp6tpracy w dziedzinie\nmenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes auf der Grund-           ochrony srodowiska na podstawie istnieja.cych um6w, a takze jej\nlage bestehender Übereinkünfte fortzusetzen und auch vertrag-        dalszego rozszerzania w drodze umownej.\nlich weiter auszubauen.\n(2) Im Vordergrund der Zusammenarbeit soll die Erfassung und          2. Pierwszoplanowe znaczenie w tej wsp6tpracy nalezy nadac\nBeseitigung von Umweltbelastungen in der Grenzregion, insbe-         ustaleniu i likwidacji obcia)eri srodowiska na obszarach przygra-\nsondere im Einzugsgebiet der Oder, stehen.                           nicznych, w szczeg6In6sci w dorzeczu Odry.\n(3) Die Vertragsparteien werden sich darüber hinaus für die         . 3. Umawiaja.ce sie, Strony be,dc\\ sie, pondto angazo~ac na rzecz\nEntwicklung abgestimmter Strategien für eine regionale und inter-    rozwijania uzgodnionych strategii, dotycza.cych regionalnej i mie,-\nnationale Umweltpolitik einsetzen mit dem Ziel einer dauerhaften     dzynarodowej polityki ochrony srodowiska, w celu zapewnienia\nund umweltverträglichen Entwicklung in Europa.                       trwatego, sprzyjaja,cego srodowisku rozwoju w Europie.\nArtikel 17                                                            Artykut 17\nDie Vertragsparteien werden zusammenwirken, um sich gegen-            Umawiaja.ce sie, Strony be,cfa. wsp6tdziatac w celu wzajemnego\nseitig bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen Hilfe zu         swiadczenia pomocy w razie kle,sk i cie,zkich wypadk6w.\nleisten.\nArtikel 18                                                            Artykut 18\n( 1) Die Vertragsparteien streben eine Erweiterung der Trans-         1. Umawiaja.ce sie, Strony da)a. do rozszerzenia pota.czeri trans-\nportverbindungen im Luft-, Eisenbahn- und Straßenverkehr sowie       portowych w ruchu powietrznym, kolejowym, drogowym oraz w\nin der See- und Binnenschiffahrt unter Nutzung modernster Tech-      zegludze morskiej i sr6dla.dowej, wykorzystujc\\C najnowoczes-\nnologien an.                                                         niejsze technologie.\n(2) Die Vertragsparteien bemühen sich, günstige Rahmenbe-             2. Umawiaja.ce sie, Strony dotoza. starari, aby stworzyc dogodne\ndingungen für die Nutzung ihrer Verkehrswege bei Beförderungen       warunki dla korzystania z ich szlak6w komunikacyjnych w trans-\nzwischen ihren Hoheitsgebieten und im Durchgangsverkehr zu           porcie mie,dzy ich terytoriami oraz w tranzycie.\nschaffen.\n(3) Die Vertragsparteien streben eine Erweiterung, Verbesse-          3. Umawiaja.ce sie, Strony da)a. do rozszerzenia, usprawnienia i\nrung und Harmonisierung der Kommunikationsverbindungen               zharmonizowania pota.czeri telekomunikacyjnych, uwzgle,dniaja.c\nunter Berücksichtigung der europäischen und internationalen Ent-     stan rozwoju europejskich i mie,dzynarodowych norm technicz-\nwicklung in Normung und Technologie an. Das gilt insbesondere        nych oraz technologii. Dotyczy to w szczeg6Inosci pota.czeri\nfür Telefon-, Telex- und Datenverbindungen.                          telefonicznych, teleksowych i elektronicznego przekazywania\ndanych.\nArtikel 19                                                           Artiykut 19\n( 1) Die Vertragsparteien werden alle geeigneten Maßnahmen            1. Umawiaja.ce sie, Strony podejma. wszelkie stosowne dziatania\ntreffen, um den Reise- und Fremdenverkehr zu fördern un~ zu          w celu popierania i utatwiania ruchu osobowego i turystyki.\nerleichtern.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, die Zoll- und           2. Umawiaja.ce sie, Strony dotoza. starari dla usprawnienia i\nGrenzabfertigung auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zu ver-      przyspieszenia, na zasadzie wzajemnosci, odpraw celnych i gra-\nbessern und zu beschleunigen sowie die Zusammenarbeit der            nicznych oraz dalszego rozwoju wsp6tpracy wtasciwych organ6w\njeweiligen Verwaltungen weiter zu entwickeln.                        administracji.\n(3) Die Vertragsparteien beabsichtigen, bestehende Grenz-             3. Umawiaja.ce sie, Strony zamierzaja., w zaleznosci od nasilenia\nübergänge entsprechend dem Verkehrsaufkommen auszubauen             ruchu, rozbudowac i zmodernizowac istnieja.ce oraz otwierac\nund zu modernisieren sowie neue erforderliche Grenzübergänge        nowe potrzebne przejscia graniczne.\neinzurichten.\nArtikel 20                                                           Artykut 20\n( 1 ) Die Angehörigen der deutschen Minderheit in der Republik       1. Cztonkowie mniejszosci niemieckiej w Rzeczypospolitej\nPolen, das heißt Personen polnischer Staatsangehörigkeit, die       Polskiej, to znaczy osoby posiadaja.ce polskie obywatelstwo, kt6re\ndeutscher Abstammung sind oder die sich zur deutschen Spra-         sa. niemieckiego pochodzenia albo przyznaja. sie, do je,zyka, kul-\nche, Kultur oder Tradition bekennen, sowie Personen deutscher       tury lub tradycji niemieckiej, a takze osoby w Republice Federal-\nStaatsangehörigkeit in der Bundesrepublik Deutschland, die pol-     nej Niemiec, posiadaja.ce niemieckie obywatelstwo, kt6re sa. pots-\nnischer Abstammung sind oder die sich zur polnischen Sprache,       kiego pochodzenia, albo przyznaja. sie, do je,zyka, kultury lub\nKultur oder Tradition bekennen, haben das Recht, einzeln oder in    tradycji polskiej, maja. prawo, indywidualnie lub wesp6t z innymi\nGemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe ihre ethni-       cztonkami swej grupy, do swobodnego wyrazania, zachowania i\nsche, kulturelle, sprachliche und religiöse Identität frei zum Aus- rozwijania swej tozsamosci etnicznej, kulturalnej, je,zykowej i reli-\ndruck zu bringen, zu bewahren und weiterzuentwickeln, frei von      gijnej bez jakiejkolwiek pr6by asymilacji wbrew ich woli. Maja. oni\njeglichen Versuchen, gegen ihren Willen assimiliert zu werden.      prawo do petnego i skutecznego korzystania z praw cztowieka i","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991                                          1321\nSie haben das Recht, ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten           podstawowych wolnosci bez jakiejkolwiek dyskryminacji i w wa-\nohne jegliche Diskriminierung und in voller Gleichheit vor dem         runkach petnej r6wnosci wobec prawa.\nGesetz voll und wirksam auszuüben.\n(2) Die Vertragsparteien verwirklichen die Rechte und Verpflich-      2. Umawiaja.ce si~ Strony realizuja prawa i obowia,zki zgodnie\ntungen des internationalen Standards für Minderheiten, insbeson-      ze standardami mi~zynarodowymi dotycza.cymi mniejszosci, w\ndere gemäß der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der           szczeg61nosci zgodnie z Powszechna. deklaracja. praw cztowieka\nVereinten Nationen vom 10. Dezember 1948, der Europäischen            Narod6w Zjednoczonych z 10 grudnia 1948 roku, Europejska.\nKonvention vom 4. November 1950 zum Schutz der Menschen-              konwencja. o ochronie praw cztowieka i podstawowych wolnosci z\nrechte und Grundfreiheiten, des Internationalen Übereinkommens        4 listopada 1950 roku, Konwencja. o zwalczaniu wszelkich form\nvom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskri-         dyskryminacji rasowej z 7 marca 1966 roku, Mi~zynarodowym\nminierung, des Internationalen Pakts vom 16. Dezember 1966            paktem praw obywatelskich i politycznych z 16 grudnia 1966 roku,\nüber bürgerliche und politische Rechte, der Schlußakte von Hel-       Aktem koncowym KBWE z 1 sierpnia 1975 roku, Dokumentem\nsinki vom 1 . August 1975, des Dokuments des Kopenhagener             kopenhaskiego spotkania w sprawie ludzkiego wymiaru KBWE z\nTreffens über die menschliche Dimension der KSZE vom 29. Juni          29 czerwca 1990 roku, jak r6wniez Paryska. karta. dla nowej\n1990 sowie der Charta von Paris für ein neues Europa vom              Europy z 21 listopada 1990 roku.\n21. November 1990.\n(3) Die Vertragsparteien erklären, daß die in Absatz 1 genann-        3. Umawiajqce si~ Strony oswiadczaja, ze osoby wymienione w\nten Personen insbesondere das Recht haben, einzeln oder in            ustEtJ>ie 1 maja. w szczeg61nosci prawo, indywidualnie lub wesp6t z\nGemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe                     innymi cztonkami swej grupy, do:\n- sich privat und in der Öffentlichkeit ihrer Muttersprache frei zu    - swobodnego postugiwania Siff j~zykiem ojczystym w zyciu pry-\nbedienen, in ihr Informationen zu verbreiten und auszutau-           watnym i publicznie, dost~pu do informacji w tym j~zyku, jej\nschen und dazu Zugang zu haben,                                      rozpowszechniania i wymiany,\n- ihre eigenen Bildungs-, Kultur- und Religionseinrichtungen,          - zaktadania i utrzymywania wtasnych instytucji, organizacji lub\n-organisationen oder -vereinigungen zu gründen und zu unter-         stowarzyszen oswiatowych, kulturalnych i religijnych, kt6re\nhalten, die um freiwillige Beiträge finanzieller oder anderer Art    mogq siEJ ubiegac o dobrowolne wktady finansowe i inne, jak\nsowie öffentliche Unterstützung im Einklang mit den nationalen       r6wniez o pomoc publiczn~. zgodnie z prawem krajowym, oraz\nRechtsvorschriften ersuchen können und gleichberechtigten            kt6re posiadajq r6wnoprawny doste,p do srodk6w przekazu\nZugang zu den Medien ihrer Region haben,                             swojego regionu,\n- sich zu ihrer Religion zu bekennen und diese auszuüben,              - wyznawania i praktykowania swej religii, w tym nabywania,\neinschließlich des Erwerbs und Besitzes sowie der Verwen-            posiadania i wykorzystywania materiat6w religijnych oraz pro-\ndung religiösen Materials, und den Religionsunterricht in ihrer       wadzenia oswiatowej dziatalnosci religijnej w j~zyku ojczystym,\nMuttersprache abzuhalten,\n- untereinander ungehinderte Kontakte innerhalb des Landes             - ustanawiania i utrzymywania niezakt6conych kontakt6w\nsowie Kontakte über Grenzen hinweg mit Bürgern anderer                mie,dzy sobq w obre,bie swego kraju, jak r6wniez kontakt6w\nStaaten herzustellen und zu pflegen, mit denen sie eine               poprzez granice z obywatelami innych par'tstw, z kt6rymi ta.cza.\ngemeinsame ethnische oder nationale Herkunft, ein gemein-             ich wsp61ne pochodzenie etniczne lub narodowe, dziedzictwo\nsames kulturelles Erbe oder religiöses Bekenntnis teilen,             kulturalne lub przekonania religijne,\n- ihre Vor- und Familiennamen in der Form der Muttersprache zu         - uzywania swych imion i nazwisk w brzmieniu je,zyka ojczy-\nführen,                                                                stego,\n- Organisationen oder Vereinigungen in ihrem Land einzurichten         - zaktadania i utrzymywania organizacji lub stowarzyszer't w\nund zu unterhalten und in internationalen nichtstaatlichen             obre,bie swojego kraju oraz uczestniczenia w mie,dzynarodo-\nOrganisationen mitzuarbeiten,                                          wych organizacjach pozarza.dowych,\n- sich wie jedermann wirksamer Rechtsmittel zur Verwirklichung         - korzystania na r6wni z innymi ze skutecznych srodk6w praw-\nihrer Rechte im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften         nych dla urzeczywistniania swoich praw, zgodnie z prawem\nzu bedienen.                                                           krajowym.\n(4) Die Vertragsparteien bekräftigen, daß die Zugehörigkeit zu         4. Umawiaja.ce si~ Strony potwierdzajq, ze przynaleznosc do\nden in Absatz 1 genannten Gruppen Angelegenheit der persön-            grup wymienionych w uste,pie 1 jest sprawa. indywidualnego\nlichen Entscheidung eines Menschen ist, die für ihn keinen Nach-       wyboru osoby, i ze nie mogc\\ z niego wynikac zadne niekorzystne\nteil mit sich bringen darf.                                            nast~pstwa.\nArtikel 21                                                           Artykut 21\n(1) Die Vertragsparteien werden die ethnische, kulturelle,             1. Umawiaja.ce si~ Strony be,da. na swych terytoriach chronity\nsprachliche und religiöse Identität der in Artikel 20 Absatz 1         tozsamosc etnicznc\\, kulturalnq, j~zykowa. i religijnq grup wymie-\ngenannten Gruppen auf ihrem Hoheitsgebiet schützen und Bedin-          nionych w artykule 20 uste,p 1, oraz tworzyty warunki do wspie-\ngungen für die Förderung dieser Identität schaffen. Sie erkennen       rania tej tozsamosci. Doceniaja. szczeg61ne znaczenie wzmoionej\ndie besondere Bedeutung einer verstärkten konstruktiven Zusam-         konstruktywnej wsp6tpracy w tej dziedzinie. Wsp6tpraca ta\nmenarbeit in diesem Bereich an. Diese soll das friedliche Zusam-       powinna umacniac pokojowe wsp6tzycie i dobre sa.siedztwo Naro-\nmenleben und die gute Nachbarschaft des deutschen und des              d6w niemieckiego i polskiego oraz przyczyniac sie, do porozumie-\npolnischen Volkes verstärken und zur Verständigung und Versöh-         nia i pojednania mi~dzy nimi.\nnung zwischen ihnen beitragen.\n(2) Die Vertragsparteien werden insbesondere                           2. Umawiajqce si~ Strony b~dc\\ w szczeg61nosci:\n- im Rahmen der geltenden Gesetze einander Förderungsmaß-              - w ramach obowiqiujacych ustaw wzajemnie umoiliwiac i ulat-\nnahmen zugunsten der Angehörigen der in Artikel 20 Absatz 1           wiac podejmowanie dziafar'l na rzecz wspierania cztonk6w grup\ngenannten Gruppen oder ihrer Organisationen ermöglichen               wymienionych w artykule 20 ustep 1 lub ich organizacji,\nund erleichtern,\n- sich bemühen, den Angehörigen der in Artikel 20 Absatz 1             - mimo koniecznosci uczenia sie, oficjalnego je,zyka odnosnego\ngenannten Gruppen, ungeachtet der Notwendigkeit, die offi-            par'lstwa, da.zyc zgodnie z wtasciwymi przepisami prawa krajo-","1322                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nzielte Sprache des betreffenden Staates zu erlernen, in Ein-          wego do zapewnienia czlonkom grup wymienionych w artykule\nklang mit den anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften ent-         20 uste.p 1 odpowiednich mozliwosci nauczania ich je,zyka\nsprechende Möglichkeiten für den Unterricht ihrer Mutterspra-        ojczystego lub w ich j~zyku ojczystym, w publicznych plac6w-\nche oder in ihrer Muttersprache in öffentlichen Bildungseinrich-      kach oswiatowych, jak r6wniez tarn, gdzie to jest mozliwe i\ntungen sowie, wo immer dies möglich und notwendig ist, für            konieczne, poslugiwania sie. nim wobec wladz publicznych,\nderen Gebrauch bei Behörden zu gewährleisten,\n- im Zusammenhang mit dem Unterricht von Geschichte und               - uwzgle,dniac historiEt i kulture. grup wymienionych w artykule 20\nKultur in Bildungseinrichtungen die Geschichte und Kultur der        uste.p 1 w zwi~ku z nauczaniem historii i kultury w plac6wkach\nin Artikel 20 Absatz 1 genannten Gruppen berücksichtigen,            oswiatowych,\n- das Recht der Angehörigen der in Artikel 20 Absatz 1 genann-        - szanowac prawo czfonk6w grup wymienionych w artykule 20\nten Gruppen achten, wirksam an öffentlichen Angelegenheiten          ustEJp 1 do skutecznego uczestnictwa w sprawach publicznych,\nteilzunehmen, einschließlich der Mitwirkung in Angelegenhei-         fc\\cznie z udzialem w sprawach dotyczc\\cych ochrony i wspie-\nten betreffend den Schutz und die Förderung ihrer Identität,         rania ich tozsamosci,\n- diesbezüglich die notwendigen Maßnahmen ergreifen, und              - podejmowac niezbt:tdne srodki w tym celu po nalezytej konsul-\nzwar nach entsprechenden Konsultationen im Einklang mit den          tacji, zgodnie z procedurc\\ podejmowania decyzji w danym\nEntscheidungsverfahren des jeweiligen Staates, wobei diese            panstwie, fc\\cznie z kontaktami z organizacjami lub stowarzy-\nKonsultationen Kontakte mit Organisationen oder Vereini-             szeniami grup wymienionych w artykule 20 uste,p 1.\ngungen der in Artikel 20 Absatz 1 genannten Gruppen ein-\nschließen.\n(3) Die Vertragsparteien werden im Hinblick auf die in diesem         3. Umawiaja.ce sie. Strony bEtcic\\ stosowac postanowienia arty-\nArtikel und in den Artikeln 20 und 22 angesprochenen Fragen die       kutu 3 w odniesieniu do spraw okreslonych w niniejszym artykule\nBestimmungen von Artikel 3 anwenden.                                  oraz w artykufach 20 i 22.\nArtikel 22                                                            Artykul 22\n(1) Keine der Verpflichtungen aus den Artikeln 20 und 21 darf          1. iadnego z zobowi~ar'I wynikajacych z artykut6w 20 i 21 nie\nso ausgelegt werden, daß sie das Recht begründet, eine Tätigkeit       mozna interpretowac jako poci~aja.cego za soba. prawo do anga-\nauszuüben oder eine Handlung zu begehen, die in Widerspruch            zowania sie. w jaka.kolwiek dzialalnosc lub prowadzenia jakichkol-\nzu den Zielen und Prinzipien der Charta der Vereinten Nationen,        wiek dzialan wbrew celom i zasadom Karty Narod6w Zjednoczo-\nanderen völkerrechtlichen Verpflichtungen oder den Bestimmun-          nych, innym zobowia.zaniom wynikaja.cym z prawa mie,dzynarodo-\ngen der Schlußakte von Helsinki einschließlich des Prinzips der        wego lub wbrew postanowieniom Aktu koncowego KBWE, fc\\CZnie\nterritorialen Integrität der Staaten steht.                           z zasadc\\ integralnosci terytorialnej panstw.\n(2) Jeder Angehörige der in Artikel 20 Absatz 1 genannten             2. Kazda osoba naleZc\\Ca w Rzeczypospolitej Polskiej wzglEtd-\nGruppen in der Republik Polen beziehungsweise in der Bundes-          nie w Republice Federalnej Niemiec do grup wymienonych w\nrepublik Deutschland ist nach Maßgabe vorstehender Bestim-            artykule 20 uste,p 1 jest odpowiednio do powyzszych postanowien\nmungen gehalten, sich wie jeder Staatsbürger loyal gegenüber           zobowia.zana, jak kazdy obywatel, lojalnie poste,powac wobec\ndem jeweiligen Staat zu verhalten, indem er sich nach den Ver-        odnosnego Panstwa, kierujc\\C sie. obowi~kami wynikajc\\cymi z\npflichtungen richtet, die sich auf Grund der Gesetze dieses Staa-      ustawodawstwa tego Par'lstwa.\ntes ergeben.\nArtikel 23                                                           Artykul 23\n(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage der zwi-            1. Umawiaja.ce siEl Strony be,d~ na podstawie istniejc\\cych\nschen ihnen bestehenden Abkommen und Programme den Kul-               mie,dzy nimi um6w i program6w, intensyfikowac i rozbudowywac\nturaustausch in allen Bereichen und auf allen Ebenen intensivie-      wymiane. kulturalnc\\ we wszystkich dziedzinach i na wszystkich\nren und ausbauen und damit zur europäischen kulturellen Iden-         szczeblach, wnoSZc\\C tym samym wklad do europejskiej toi:sa-\ntität beitragen. Sie werden insbesondere die Zusammenarbeit           mosci kulturowej. Be.de\\ w szczeg61nosci popierac wsp61prace.\nzwischen Vereinigungen von Künstlern, kulturellen Institutionen       mit:tdzy stowarzyszeniami tw6rc6w i artyst6w oraz instytucjami i\nund Organisationen unterstützen sowie die direkten Kontakte           organizacjami kulturalnymi, jak r6wniez bezposrednie kontakty\nzwischen deutschen und polnischen Künstlern fördern.                  mie,dzy niemieckimi i polskimi tw6rcami i artystami.\n(2) Die bestehende Gemischte Kommission wird mindestens              2. lstnieja.ca Komisja mieszana b~dzie spotykac sie. eo najmniej\neinmal jährlich zusammentreten, um den Stand des Kulturaus-            raz w roku, w celu zbadania stanu wymiany kulturalnej we wszyst-\ntauschs in allen Bereichen zu prüfen und Vereinbarungen über die      kich dziedzinach oraz dokonania uzgodnier'l co do dalszych\nnächsten Vorhaben zu treffen.                                          przedsie,wziEl('.:.\nArtikel 24                                                           Artykul 24\nDie Vertragsparteien werden das Abkommen über die Errich-            Umawiajc\\ce si~ Strony be.dc\\ urzeczywistniac i w pelni wykorzy-\ntung und die Tätigkeit von Kulturinstituten mit Leben erfüllen und    stywac umowe. o utworzeniu i dziatalnosci instytut6w kultury.\nvoll ausschöpfen.\nArtikel 25                                                           Artykul 25\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Bereitschaft, allen       1. Umawiajc\\ce siq Strony potwierdzaja. swa. gotowosc do umoz-\ninteressierten Personen umfassenden Zugang zur Sprache und           liwienia wszystkim zainteresowanym osobom pelnego dostElPU do\nKultur des anderen Landes zu ermöglichen, und sie unterstützen       je,zyka i kultury drugiego kraju i bEtdc\\ popierac odpowiednie pan-\nentsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen.  stwowe oraz prywatne inicjatywy i instytucje.\n(2) Die Vertragsparteien werden die Verbreitung von klassi-         2. Umawiajc\\Ce SiEJ Strony be,dc\\ w wie,kszej mierze popierac\nscher und zeitgenössischer Literatur des anderen Landes in Origi-    upowszechnianie literatury klasycznej i wsp61czesnej drugiego\nnalsprache und Übersetzung verstärkt fördern.                        kraju zar6wno w jElzyku oryginatu jak i w przektadzie.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991                                             1323\n(3) Die Vertragsparteien setzen sich nachdrücklich dafür ein,        3. Umawiajc\\ce siq Strony opowiadajc\\ siq zdecydowanie za\ndie Möglichkeiten auszubauen, in Schulen, Hochschulen und           rozszerzeniem mozliwosci nauki jqzyka drugiego kraju w szko-\nanderen Bildungseinrichtungen die Sprache des anderen Landes        tach, uczelniach i innych plac6wkach oswiatowych. Be,dzie sie,\nzu erlernen. Dabei wird auch die Gründung von Schulen ange-         przy tym r6wniez dc\\ZYC do zaktadania szk6t, w kt6rych nauczanie\nstrebt, in denen in beiden Sprachen unterrichtet wird. Weiterhin    bqdzie siq odbywac w obu je,zykach. Dotoz~ one ponadto staran\nwerden sie sich bemühen, die Möglichkeiten des Studiums der         na rzecz rozszerzenia mozliwosci studi6w germanistycznych i\nGermanistik und Polonistik an den Hochschulen des anderen           polonistycznych w uczelniach drugiego kraju.\nLandes auszuweiten.\n(4) Die Vertragsparteien werden bei der Entsendung von Leh-          4. Umawiaja.ce siq Strony be,da. wsp6tpracowac w delegowaniu\nrern, der Aus- und Fortbildung von Lehrkräften sowie der Entwick-   nauczycieli, w ksztatceniu i doskonaleniu zawodowym pracowni-\nlung und Bereitstellung von Lehrmaterial, einschließlich des Ein-   k6w dydaktycznych oraz w rozwijaniu i udoste,pnianiu pomocy\nsatzes von Fel'(lsehen, Hörfunk, Audio-, Video- und Computer-       naukowych, ta,znie z wykorzystaniem telewizji, radia, techniki\ntechnik zusammenarbeiten.                                           audiowizualnej i komputerowej.\n(5) Die Arbeit der unabhängigen deutsch-polnischen Schul-            5. Prace niezaleznej niemiecko-polskiej Komisji do spraw\nbuchkommission wird weiterhin gefördert.                            podre,cznik6w szkolnych be,da. nadal popierane.\nArtikel 26                                                          Artykut 26\n(1) Die Vertragsparteien unterstreichen die Notwendigkeit einer      1. Umawiajc\\ce sie, Strony podkreslaj\" koniecznosc znacznego\nerheblichen Erweiterung der wissenschaftlichen und schulischen      rozszerzenia wsp6tpracy w dziedzinie nauki i szkolnictwa. Be,d\" w\nZusammenarbeit. Sie werden insbesondere die direkte Zusam-          szczeg61nosci wspierac i nadal rozszerzac bezposredni\" wsp6t-\nmenarbeit und den Austausch zwischen Schulen, Hochschulen           prace, i wymiane, mie,dzy szkotami, uczelniami oraz naukowymi\nund wissenschaftlichen Forschungseinrichtungen fördern und          instytucjami badawczymi, zar6wno poprzez wymiane, uczni6w,\nweiter ausbauen, und zwar sowohl durch den Austausch von            student6w, nauczycieli, pracownik6w naukowych jak i wsp61ne\nSchülern, Studenten, Lehrern und wissenschaftlichen Lehrkräften     przedsie,wzie,cia.\nals auch durch gemeinsame Vorhaben.\n(2) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Absicht, die Möglich-     2. Umawiaj\"ce sie, Strony potwierdzaj\" zamiar zbadania moi:li-\nkeiten gegenseitiger Anerkennung von Studienzeiten und Hoch-        wosci wzajemnego uznawania okres6w studi6w i dyplom6w\nschulabschlüssen zu prüfen.                                         uczelni.\nArtikel 27                                                          Artykut 27\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der beruf-         Umawiaja.ce sie, Strony przywia,zuj\" dui:\" wage, do wsp6tpracy\nlichen Bildung große Bedeutung bei und werden sie durch ent-         w zakresie ksztatcenia zawodowego; be,da.jc\\znacznie rozszerzac\nsprechende Vereinbarungen wesentlich ausbauen und vertiefen.         i pogtqbiac, zawieraja.c odpowiednie porozumienia.\nArtikel 28                                                          Artykut 28\n(1) Die Vertragsparteien werden bei der Erhaltung und Pflege         1. Umawiaja.ce sie, Strony be,dc\\ wsp6tpracowac w zakresie\ndes europäischen kulturellen Erbes zusammenarbeiten. Sie wer-       zachowania i opieki nad europejskim dziedzictwem kulturowym.\nden sich für die Denkmalpflege einsetzen.                           Be,da. dbac o ochrone, zabytk6w.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich der auf ihrem Gebiet            2. Umawiajc\\Ce sie, Strony otocza. szczeg61nc\\ opieka. znajduja.ce\nbefindlichen Orte und Kulturgüter, die von geschichtlichen Ereig-   sie, na ich terytoriach miejsca i dobra kultury, swiadcza.ce o\nnissen sowie kulturellen und wissenschaftlichen Leistungen und      wydarzeniach historycznych oraz osil:\\Qnie,ciach i tradycjach kul-\nTraditionen der anderen Seite zeugen, besonders annehmen und        turalnych i naukowych drugiej Strony oraz zapewnia. do nich\nzu ihnen freien und ungehinderten Zugang gewährleisten bezie-       swobodny i nieskre,powany dostep, wzgle,dnie zadbaj\" o taki\nhungsweise sich für einen solchen Zugang einsetzen, soweit          dostEtP w przypadkach, gdy jego zapewnienie nie nalezy do\ndieser nicht in staatlicher Zuständigkeit geregelt werden kann. Die kompetencji panstwa. Wspomniane miejsca i dobra kultury znaj-\ngenannten Orte und Kulturgüter stehen unter dem Schutz der          duj\" SiEt pod ochrona. prawa kazdej ze Stron. Umawiaj~ce si~\nGesetze der jeweiligen Vertragspartei. Die Vertragsparteien wer-    Strony be,dc\\ realizowac w tym zakresie wsp61ne inicjatywy w\nden gemeinsame Initiativen in diesem Bereich im Geiste der          duchu porozumienia i pojednania.\nVerständigung und der Versöhnung verwirklichen.\n(3) Im gleichen Geiste sind die Vertragsparteien bestrebt, die       3. Umawiajc\\Ce sie, Strony be,da. dc\\ZYC w takim samym duchu do\nProbleme im Zusammenhang mit Kulturgütern und Archivalien,          rozwia,zywania problem6w zwia,zanych z dobrami kultury i archi-\nbeginnend mit Einzelfällen, zu lösen.                               waliami, poczynaja.c od pojedynczych przypadk6w.\nArtikel 29                                                          Artykut 29\n(1) Die Vertragsparteien werden in der Überzeugung, daß die          1. Umawiajc\\ce sie, Strony be,dc\\ popierac wszechstronne kon-\nEntwicklung zwischenmenschlicher Kontakte eine unerläßliche         takty osobiste mie,dzy ich obywatelami, zywia.c przekonanie, ze\nVoraussetzung für die Verständigung und Versöhnung beider           rozw6j kontakt6w miqdzyludzkich jest niezbe,dnc\\ przestanka. poro-\nVölker ist, umfassende persönliche Begegnungen zwischen ihren       zumienia i pojednania obu Narod6w.\nBürgern fördern.\n(2) Die Vertragsparteien unterstützen eine engere Zusammen-         2. Umawiajc\\Ce siet Strony be,d\" popierac scislejszc\\ wsp6tprace,\narbeit zwischen den Parteien, Gewerkschaften, Kirchen und           mie,dzy partiami, zwia,zkami zawodowymi, kosciotami i zwic\\Zkami\nGlaubensgemeinschaften, Sportorganisationen, Stiftungen sowie       wyznaniowymi, organizacjami sportowymi, fundacjami oraz\nanderen gesellschaftlichen Organisationen und Verbänden.            innymi organizacjami i zrzeszeniami spotecznymi.\n(3) Die Vertragsparteien unterstützen die Tätigkeit des              3. Umawiaja.ce SiEt Strony popierajc\\ dziatalnosc Forum nie-\nDeutsch-Polnischen Forums. Sie begrüßen seine Bemühungen,           miecko-polskiego. Witaja. z zadowoleniem jego starania, aby przy\nunter Einbeziehung aller repräsentativen politischen und gesell-    udziale wszystkich reprezentatywnych sit politycznych i spotecz-\nschaftlichen Kräfte in der Bundesrepublik Deutschland und der       nych w Republice Federalnej Niemiec i w Rzeczypospolitej Pols-","1324                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nRepublik Polen, Konzeptionen für die Weiterentwicklung der           kiej opracowywac koncepcje dalszego rozwoju stosunk6w nie-\ndeutsch-polnischen Beziehungen zu entwerfen und entspre-             miecko-polskich i podejmowac odpowiednie inicjatywy.\nchende Initiativen zu ergreifen.\nArtikel    30                                                        Artykut 30\n(1) Die Vertragsparteien sind davon überzeugt, daß das gegen-        1. Umawiaj<\\ce sie, Strony Sc\\ przekonane, i:e wzajemne pozna-\nseitige Kennenlernen und das gegenseitige Verstehen der jungen       nie i zrozumienie mtodych pokolen ma podstawowe znaczenie dla\nGeneration von grundlegender Bedeutung ist, um der Verständi-        nadania trwatego charakteru porozumieniu i pojednaniu Narod6w\ngung und der Versöhnung zwischen dem deutschen und polni-            niemieckiego i polskiego. Przywi~Uj<\\ dlatego szczeg61nie dui:<\\\nschen Volk einen dauerhaften Charakter zu verleihen. Sie legen      wage, do moi:liwie szerokich kontakt6w i scistego wsp6tdziatania\ndeshalb besonders großes Gewicht auf möglichst umfassende            mtodiei:y niemieckiej i polskiej. W tym celu, Umawiaj<\\Ce sie,\nKontakte und ein enges Zusammenwirken der deutschen und der          Strony be,dc\\, w granicach moi:liwosci finansowych, wszelkimi\npolnischen Jugend. Die Vertragsparteien werden deshalb im Rah-      sposobami wspierac kontakty i wymiane, mtodzieiowc\\, Cata mlo-\nmen ihrer finanziellen Möglichkeiten die Begegnung und den          dziei: i jej organizacje w obu Par'lstwach majc\\ moiliwosc udziatu w\nAustausch von Jugendlichen in jeder Weise fördern. Allen             spotkaniach i wsp61nych przedsie,wzi~iach.\nJugendlichen und Jugendorganisationen in beiden Ländern steht\ndie Teilnahme an Begegnungen und gemeinsamen Vorhaben\noffen.\n(2) Die Vertragsparteien errichten ein Deutsch-Polnisches            2. Umawiaj<\\Ce sie, Strony tworzc\\ niemiecko-polskc\\ instytucje,\nJugendwerk. Über seine Rechtsform, Aufgaben und Finanzierung         mtodzieiowc\\. Jej forma prawna, zadania i finansowanie zostanc\\\nschließen sie ein gesondertes Abkommen.                              ustalone w odre,bnej umowie.\nArtikel 31                                                           Artykut 31\n(1) Die Vertragsparteien setzen sich für die Zusammenarbeit          1. Umawiajc\\ce sie, Strony be,dc\\ dziatac na rzecz wsp6tpracy\nder Medien, insbesondere von Fernsehen, Hörfunk und gedruck-         srodk6w przekazu, w szczeg61nosci telewizji, radia oraz prasy i\nten Medien, ein. Diese Zusammenarbeit soll vor allem der Ver-        wydawnictw. Wsp61praca ta powinna przede wszystkim stuiyc\nständigung und der Versöhnung zwischen Deutschen und Polen           porozumieniu i pojednaniu mie,dzy Niemcami i Polakami.\ndienen.\n(2) Die Vertragsparteien kommen überein, daß Publikationen           2. Umawiajc\\Ce sie, Strony Sc\\ zgodne co do tego, ie publikacje,\nsowie Beilagen zu Tages- und Wochenzeitungen in der Sprache          a taki:e dodatki do dziennik6w i tygodnik6w redagowane w je,zyku\ndes anderen Landes frei hergestellt, vertrieben und gelesen wer-     drugiego kraju mogc\\ byc swobodnie wydawane, rozpowszech-\nden können. Publikationen des anderen Landes können in Über-         niane i czytane. Publikacje z drugiego Par'lstwa mogc\\ byc bez\neinstimmung mit den Artikeln 19 und 20 des Internationalen           przeszk6d wwoione i rozpowszechniane zgodnie z artykulami 19\nPaktes über bürgerliche und politische Rechte ungehindert einge-     i 20 Mie,dzynarodowego paktu praw obywatefskich i politycznych.\nführt und vertrieben werden. Dies gilt auch für Geschenkabonne-      Dotyczy to r6wniei: bezplatnej prenumeraty oraz publikacji rozpro-\nments und für Veröffentlichungen, die über ihre Auslandsvertre-      wadzanych przez ich przedstawicielstwa zagraniczne.\ntungen verteilt werden.\nArtikel 32                                                           Artykut 32\n( 1 ) Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß polnische Grä-     1. Republika Federalna Niemiec oswiadcza, i:e polskie groby\nber in der Bundesrepublik Deutschland geachtet werden und ihre       znajdujc\\ce sie, w Republice Federalnej Niemiec Sc\\ otoczone\nPflege ermöglicht wird. Die Gräber polnischer Opfer der Kriege       szacunkiem oraz umoi:liwiona jest opieka nad nimi. Groby pols-\nund der Gewaltherrschaft, die sich in der Bundesrepublik             kich ofiar wojen i tyranii, znajdujc\\Ce sie, w Republice Federalnej\nDeutschland befinden, stehen unter dem Schutz der deutschen          Niemiec, podlegajc\\ ochronie prawa niemieckiego oraz be,d<\\\nGesetze und werden erhalten und gepflegt.                            zachowane i piele,gnowane.\n(2) Die Republik Polen erklärt, daß deutsche Gräber in der           2. Rzeczpospolita Polska oswiadcza, i:e niemieckie groby znaj-\nRepublik Polen geachtet werden und ihre Pflege ermöglicht wird.      dujc\\Ce sie, w Rzeczypospolitej Polskiej Sc\\ otoczone szacunkiem\nDie Gräber deutscher Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft,      oraz umoi:liwiona jest opieka nad nimi. Groby niemieckich ofiar\ndie sich in der Republik Polen befinden, stehen unter dem Schutz     wojen i tyranii, znajdujc\\ce sie, w Rzeczypospolitej Polskiej, podle-\nder polnischen Gesetze und werden erhalten und gepflegt.             gajc\\ ochronie prawa polskiego oraz be,dc\\ zachowane i piele,gno-\nwane.\n(3) Die Vertragsparteien unterstützen die Zusammenarbeit der        3. Umawiajc\\Ce sie, Strony popierajc\\ wsp6fprace, organizacji i\nOrganisationen und Institutionen, die auf beiden Seiten für die      instytucji odpowiedzialnych w obu Par'lstwach za groby ofiar\nGräber von Opfern der Kriege und der Gewaltherrschaft zuständig      wojen i tyranii. Umoiliwiajc\\ w szczeg61nosci tym organizacjom i\nsind. Sie ermöglichen insbesondere diesen Organisationen und         instytucjom rejestracje,, uporzc\\dkowanie oraz opieke, nad takimi\nInstitutionen die Erfassung, Instandsetzung und Pflege solcher      grobami.\nGräber.\nArti ke 1 33                                                        Artykut 33\n(1) Die Vertragsparteien werden die konsularischen und             1. Umawiajc\\Ce sie, Strony be,dc\\ rozwijac, intensyfikowac i\nRechtsbeziehungen, darunter den Rechtshilfeverkehr in Zivil-       upraszczac z korzyscic\\ dla ich obywateli stosunki prawne i konsu-\nsachen, Strafsachen sowie in Sozial- und Verwaltungsangelegen-     larne, w tym obr6t prawny w sprawach cywilnych i karnych, oraz\nheiten unter Berücksichtigung ihrer Rechtsordnungen sowie          socjalnych i administracyjnych, z uwzgle,dnieniem ich system6w\nbestehender multilateraler und bilateraler Übereinkünfte, insbe-   prawnych oraz istniejc\\cych um6w wielostronnych i dwustronnych,\nsondere der Konventionen des Europarats, weiterentwickeln,         w szczeg61nosci konwencji Rady Europy.\nintensivieren und zum Nutzen ihrer Bürger vereinfachen.\n(2) Die Vertragsparteien werden zusammenwirken bei der             2. Umawiajc\\Ce sie, Strony be,dc\\ wsp6fdziatac w zwalczaniu\nBekämpfung des organisierten Verbrechens, des Terrorismus,         zorganizowaneJ.. przeste,pczosci, terroryzmu, przeste,pczosci","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezembor 1991                                            1325\nder Wirtschaftskriminalität, der Rauschgiftkriminalität, des straf-    gospodarczej, przeste,pczosci zwiq2anej z narkotykami, karal-\nbaren Handels mit Kunstwerken, der rechtswidrigen Eingriffe in         nego handlu dzietami sztuki, bezprawnych naruszer'l bezpie-\ndie Zivilluftfahrt und in die Seeschiffahrt sowie der Herstellung und  czenstwa cywilnej zeglugi powietrznej i morskiej oraz wytwarzania\nVerbreitung von Falschgeld. Verfahren und Bedingungen für              i wprowadzania do obiegu fatszywych srodk6w ptatniczych. Pro-\ndiese Zusammenarbeit werden gesondert vereinbart.                      cedura i warunki tej wsp6tpracy zostanq uzgodnione odre,bnie.\nArtikel 34                                                             Artykut 34\n(1) Die Vertragsparteien fördern eine umfassende Zusammen-               1. Umawiajqce sie, Strony be,dc\\ popierac wszechstronnq wsp6t-\narbeit auf bestimmten Gebieten der Gesundheitsvorsorge und bei         prace, w okreslonych dziedzinach profilaktyki zdrowotnej oraz we\nder gemeinsamen Bekämpfung von Seuchen sowie Krankheiten,              wsp61nym zwalczaniu chor6b zakaznych i innych chor6b, jak na\nwie zum Beispiel Herz-, Kreislauf- und Krebserkrankungen und            przyklad schorzenia serca i uktadu krc\\Zenia, nowotwory i AIDS.\nAids.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Polen               2. Republika Federalna Niemiec be,dzie udzielac Rzeczypospo-\nHilfestellung bei der Umstellung des staatlichen Gesundheits-          litej Polskiej pomocy w przejsciu od panstwowego systemu\nsystems auf ein Krankenversicherungssystem leisten.                    ochrony zdrowia do systemu powszechnego ubezpieczenia zdro-\nwotnego.\nArtikel 35                                                             Artykut 35\nDie Vertragsparteien stiften einen gemeinsamen Preis für                 Umawiajqce sie, Strony ustanawiajc\\ wsp61nc\\ nagrode, za szcze-\nbesondere Verdienste um die Entwicklung der deutsch-polni-              g61ne zastugi dla rozwoju stosunk6w niemiecko-polskich. Nagro-\nschen Beziehungen. Der Preis wird alljährlich von einem Komitee         de, te, be,dzie przyznawac corocznie komitet, kt6rego statut zosta-\nverliehen, über dessen Statut eine gesonderte Vereinbarung               nie ustalony w ode,bnym porozumieniu.\ngeschlossen wird.\nArtikel 36                                                            Artykut 36\nDie Vertragsparteien werden ihre Zusammenarbeit im Rahmen                Umawiajqce sie, Strony be,dc\\ umacniac wsp6tprace, w ramach\ninternationaler Organisationen, insbesondere europäischer Orga-         organizacji mie,dzynarodowych, ze szczeg61nym uwzgh:~dnieniem\nnisationen, verstärken. Sie werden einander behilflich sein, die        organizacji europejskich. Be,dc;\\ wzajemnie udzielac sobie pomocy\nZusammenarbeit mit internationalen, insbesondere europäischen           w rozwijaniu wsp6tpracy z mie,dzynarodowymi, zwtaszcza eu-\nOrganisationen und Institutionen, denen eine Vertragspartei als         ropejskimi organizacjami i instytucjami, kt6rych cztonkiem jest\nMitglied angehört, zu entwickeln, falls die andere Vertragspartei       jedna ze Stron, w przypadku gdy druga Strona wyrazi odpowied-\nein entsprechendes Interesse bekundet.                                  nie zainteresowanie.\nArtikel 37                                                            Artykut 37\nDieser Vertrag richtet sich gegen niemanden. Er berührt nicht            Niniejszy Traktat nie jest wymierzony przeciw komukolwiek. Nie\ndie Rechte und Verpflichtungen aus geltenden zweiseitigen und           narusza on praw i zobowiq2ari, kt6re wynikajc\\ z obowiq2ujqcych\nmehrseitigen Übereinkünften, die von den Vertragsparteien mit           um6w dwustronnych i wielostronnych, zawartych przez kazdc\\ z\nanderen Staaten geschlossen wurden.                                     Umawiajc\\cych sie, Stron z innymi panstwami.\nArtikel 38                                                            Artykut 38\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-           1. Traktat niniejszy podlega ratyfikacji. Wymiana dokument6w\nurkunden werden so bald wie möglich in Warschau ausgetauscht.           ratyfikacyjnych nastc;\\Pi w Warszawie, w mozliwie bliskim terminie.\n(2) Dieser Vertrag tritt am Tage des Austauschs der Ratifika-            2. Traktat niniejszy wchodzi w zycie w dniu wymiany dokumen-\ntionsurkunden in Kraft.                                                 t6w ratyfikacyjnych.\n(3) Dieser Vertrag gilt für die Dauer von zehn Jahren. Danach            3. Traktat niniejszy obowiq2uje przez dziesie,c lat. Ulega on\nverlängert er sich stillschweigend um jeweils weitere fünf Jahre,       naste,pnie automatycznemu przedtuzaniu na okresy pie,cioletnie,\nsofern nicht eine der Vertragsparteien den Vertrag unter Einhal-        jezeli i:adna z Umawiajc\\cych sie, Stron nie wypowie go w drodze\ntung einer Frist von einem Jahr vor Ablauf der jeweiligen Gel-          notyfikacji na rok przed uptywem danego okresu obowiq2ywania.\ntungsdauer schriftlich kündigt.\nZu Urkund dessen haben die Vertreter der Vertragsparteien die-             Na dow6d czego Przedstawiciele Umawiajc\\cych sie, Stron pod-\nsen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen.                     pisali niniejszy Traktat i opatrzyli go piecze,ciami.\nGeschehen zu Bonn am 17. Juni 1991 in zwei Urschriften, jede in            Sporzqdzono w Bonn, dnia 17. czerwca 1991 roku, w dw6ch\ndeutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-        egzemplarzach, kazdy w je,zykach niemieckim i polskim przy\nmaßen verbindlich ist.                                                  czym obydwa teksty majc\\ jednakowc\\ moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Republike, Federalm\\ Niemiec\nDr. Helmut Kohl\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Republik Polen\nZa Rzeczpospolitc\\ Polskc\\\nJan Krzysztof Bielecki\nKrzysztof Skubiszewski","1326                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n(Tiumaczenie)\nDer Bundesminister                         Bonn, den 17. Juni 1991  Der Bundesminister                  Bonn, dnia 17 czerwca 1991 roku\ndes Auswärtigen                                                     des Auswärtigen\nSehr geehrter Herr Minister,                                        Wielce Szanowny Panie Ministrze,\nim Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Vertrags        w zwi~ku z podpisaniem w dniu dzisiejszym Traktatu miEl(1zy\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            Rzeczc\\J)Ospolita. Polska. a Republika. Federalna. Niemiec o\nPolen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen-       dobrym sa.siedztwie i przyjaznej wsp6fpracy chciatbym przypom-\narbeit möchte ich in Erinnerung rufen, daß während der Verhand-     niec, ze podczas rokowan ztozone zostmy nastEIJ>U~ce oswiad-\nlungen nachfolgende Erklärungen abgegeben wurden:                   czenia:\n1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß        1. Rza.d Republiki Federalnej Niemiec oswiadcza, iz podejmuje\nsie sich bemüht, die Möglichkeit zu schaffen, damit auch die in     starania celem stworzenia moi:liwosci, aby takze i:yjc\\ce w\nder Bundesrepublik Deutschland lebenden Personen, die               Republice Federalnej Niemiec osoby polskiego pochodzenia\npolnischer Abstammung sind oder die sich zur polnischen             lub przyznajc\\C9 siEl do jEtZYl<a, kultury lub tradycji polskiej, nie\nSprache, Kultur oder Tradition bekennen und die durch die           objEtte postanowieniami artykufu 20 ustEU) 1, mogfy korzystac\nBestimmungen des Artikels 20 Absatz 1 nicht erfaßt werden,          w daleko ida.cym zakresie z praw wymienionych w artykule 20\nweitgehend in den Genuß der in Artikel 20 genannten Rechte          i z moi:liwosci wymienionych w artykule 21.\nund der in Artikel 21 genannten Möglichkeiten kommen\nkönnen.\n2. Die Regierung der Republik Polen erklärt, daß die in Artikel 8   2. Rz(\\d Rzeczypospolitej Polskiej oswiadcza, i:e wymieniona w\nAbsatz 3 erwähnte Perspektive eines Beitritts der Republik          artykule 8 ustqp 3 perspektywa przyst~ienia Rzeczypospoli-\nPolen zur Europäischen Gemeinschaft zunehmend Möglich-              tej Polskiej do Wsp61noty Europejskiej stwarzac bEl(1zie ros-\nkeiten schaffen wird, auch deutschen Bürgern eine Niederlas-        n~e moiliwosci, ufatwiaj~ce r6wn;ei obywatelom niemieckim\nsung in der Republik Polen zu erleichtern.                           osiedlanie siq w Rzeczypospolitej Polskiej.\n3. Der Leiter der polnischen Delegation erklärt:                    3. Przewodnicza.cy delegacji polskiej oswiadcza:\nDer Ministerrat der Republik Polen hat im Hinblick auf die           Biorc\\C pod uwagq realizacjq praw obywateli polskich, kt6rzy\nVerwirklichung der Rechte der polnischen Bürger, die Ange-           sa. cztonkami mniejszosci narodowych, w tym takze mniej-\nhörige nationaler Minderheiten sind, darunter auch der deut-         szosci niemieckiej, Rada Ministr6w Rzeczypospolitej Polskiej\nschen Minderheit, durch Beschluß Nr. 142 vom 7. September            powotata do zycia, na mocy Uchwaty nr 142 z dnia 7 wrzesnia\n1990 eine Kommission für nationale Minderheiten eingesetzt.          1990 roku, KomisjEl do spraw mniejszosci narodowych.\nDie Kommission beruft einen aus Vertretern der nationalen            Komisja ta powofuje RadEt doradcza. ztozona. z przedstawicieli\nMinderheiten bestehenden Beirat.                                     mniejszosci narodowych.\nZu den Hauptaufgaben der Kommission gehören                           Do gt6wnych zadar'I Komisji naleiy:\n-    die Erarbeitung von Stellungnahmen und Vorschlägen zur           -   dokonywanie ocen i formutowanie propozycji zwi~anych z\nVerwirklichung der Rechte und zur Befriedigung der                   realizacjc\\ praw i potrzeb cztonk6w mniejszosci,\nBedürfnisse der Angehörigen der Minderheiten,\n-    Maßnahmen zum Schutz vor Verletzungen dieser Rechte,                 podejmowanie dziatar'I w celu ochrony przed naruszeniem\ntych praw,\n-    Unterrichtung der polnischen Öffentlichkeit über die Pro-       -    popularyzacja w spoteczenstwie polskim problematyki\nbleme der nationalen Minderheiten,                                   mniejszosci narodowych,\n-    Erarbeitung eines Regierungsprogramms für Maßnahmen             -    opracowanie rz(\\dowego programu dziatan w tej dziedzi-\nin diesem Bereich.                                                   nie.\nIn den Woiwodschaften mit nationalen Minderheiten wurde die          W wojew6dztwach, w kt6rych istniejc\\ mniejszosci, utworzono\nStelle eines Minderheitenbeauftragten eingerichtet.                  stanowisko petnomocnika do spraw mniejszosci.\nMinderheitenfragen sind auch Gegenstand des ständigen                Problematyka mniejszosci jest takze przedmiotem statego\nInteresses der Sejm-Kommission für Fragen der nationalen            zainteresowania Sejmowej Komisji do spraw mniejszosci\nund ethnischen Minderheiten.                                         narodowych i etnteznych.\n4. Die Regierung der Republik Polen erklärt, daß sie derzeit        4. Rzc\\d Rzeczypospolitej Polskiej oswiadcza, i:e nie widzi obec-\nkeine Möglichkeit der Zulassung offizieller topographischer          nie iadnej moi:liwosci dopuszczenia na tradycyjnych obsza-\nBezeichnungen in traditionellen Siedlungsgebieten der deut-          rach osiedlenia mniejszosci niemieckiej w Rzeczypospolitej\nschen Minderheit in der Republik Polen auch in deutscher             Polskiej oficjalnych nazw topograficznych takze w jttzyku nie-\nSprache sieht.                                                       mieckim.\nUnter Berücksichtigung des Interesses der Regierung der              Biorc\\C pod uwag-=1 zainteresowanie Rzc\\du Republiki Federal-\nBundesrepublik Deutschland an der Frage dieser topo-                 nej Niemiec sprawa. tych nazw topograficznych, Rza.d Rze-\ngraphischen Bezeichnungen ist die Regierung der Republik            czypospolitej Polskiej got6w jest rozpatrzyc t~ sprawE? w sto-\nPolen bereit, diese Frage zu gegebener Zeit zu prüfen.               sownym czasie.\n5. Beide Seiten erklären übereinstimmend:                           5. Obie Strony oswiadczajc\\ zgodnie:\nDieser Vertrag befaßt sich nicht mit Fragen der Staatsangehö-        niniejszy Traktat nie zajmuje siEt sprawc\\ obywatelstwa i spra-\nrigkeit und nicht mit Vermögensfragen.                               wami majc\\tkowymi.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausge-       Proszq przyjc\\C, Panie Ministrze, wyrazy mego najwyi:szego sza-\nzeichneten Hochachtung.                                             cunku\nHans-Dietrich Genscher                                                Hans-Dietrich Genscher\nSeiner Exzellenz dem Minister                                      Jego Ekscelencja Minister\nfür Auswärtige Angelegenheiten                                     Spraw Zagranicznych\nder Republik Polen                                                 Rzeczypospolitej Polskiej\nHerrn Prof. Dr. Krzysztof Skubiszewski                             Pan prof. dr Krzysztof Skubiszewski","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Dezember 1991                                              1327\n(Übersetzung)\nRzeczpospolita Polska              Warszawa, 17 czerwca 1991 roku         Republik Polen                       Warszawa, den 17. Juni 1991\nMinister Spraw Zagranicznych                                              Minister für Auswärtige Angelegenheiten\nWielce Szanowny Panie Ministrze,                                          Sehr geehrter Herr Minister,\nw zwia,zku z podpisaniem w dniu dzisiejszym Traktatu mie,dzy              im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Vertrags\nRzeczc\\Pospolitq Polskq a Republikq Federalnq Niemiec o                   zwischen der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutsch-\ndobrym Sqsiedztwie i przyjaznej wsp6fpracy chciatbym przypom-             land über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammen-\nniec, ie podczas rokowar'l ztoione zostaty nastqpujc\\ce oswiad-           arbeit möchte ich in Erinnerung rufen, daß während der Verhand-\nczenia:                                                                   lungen nachfolgende Erklärungen abgegeben wurden:\n1. Rzqd Republiki Federalnej Niemiec oswiadcza, ii podejmuje              1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt, daß\nstarania celem stworzenia moiliwosci, aby takie zyjqce w                 sie sich bemüht, die Möglichkeit zu schaffen, damit auch die in\nRepublice Federalnej Niemiec osoby polskiego pochodzenia                 der Bundesrepublik Deutschland lebenden Personen, die pol-\nlub przyznajqce sie, do je,zyka, kultury lub tradycji polskiej, nie      nischer Abstammung sind oder die sich zur polnischen Spra-\nobje,te postanowieniami artykutu 20 uste,p 1, mogty korzystac            che, Kultur oder Tradition bekennen und die durch die Bestim-\nw daleko idqcym zakresie z praw wymienionych w artykule 20               mungen des Artikels 20 Absatz 1 nicht erfaßt werden, weitge-\ni z moiliwosci wymienionych w artykule 21.                               hend in den Genuß der in Artikel 20 genannten Rechte und der\nin Artikel 21 genannten Möglichkeiten kommen können.\n2. Rzqd Rzeczypospolitej Polskiej oswiadcza, ie wymieniona w              2. Die Regierung der Republik Polen erklärt, daß die in Artikel 8\nartykule 8 uste,p 3 perspektywa przystc\\J)ienia Rzeczypospoli-           Absatz 3 erwähnte Perspektive eines Beitritts der Republik\ntej Polskiej do Wsp61noty Europejskiej stwarzac be,dzie ros-              Polen zur Europäischen Gemeinschaft zunehmend Möglich-\nnqce moiliwosci, utatwia~ce r6wniei obywatelom niemieckim                keiten schaffen wird, auch deutschen Bürgern eine Nieder-\nosiedlanie sie, w Rzeczypospolitej Polskiej.                              lassung in der Republik Polen zu erleichtern.\n3. Przewodniczqcy delegacji polskiej oswiadcza:                           3. Der Leiter der polnischen Delegation erklärt:\nBiorqc pod uwage, realizacje, praw obywateli polskich, kt6rzy             Der Ministerrat de,r Republik Polen hat im Hinblick auf die\nSc\\ cztonkami mniejszosci narodowych, w tym takie mniej-                  Verwirklichung der Rechte der polnischen Bürger, die Ange-\nszosci niemieckiej, Rada Ministr6w Rzeczypospolitej Polskiej              hörige nationaler Minderheiten sind, darunter auch der deut-\npowotata do iycia, na mocy Uchwaty nr 142 z dnia 7 wrzesnia               schen Minderheit, durch Beschluß Nr. 142 vom 7. September\n1990 roku, Komisje, do spraw mniejszosci narodowych.                      1990 eine Kommission für nationale Minderheiten eingesetzt.\nKomisja ta powotuje Rade, doradczq ztoionq z przedstawicieli              Die Kommission beruft einen aus Vertretern der nationalen\nmniejszosci narodowych.                                                   Minderheiten bestehenden Beirat.\nDo gt6wnych zadar'l Komisji nalezy:                                        Zu den Hauptaufgaben der Kommission gehören\n-     dokonywanie ocen i formutowanie propozycji zwia,zanych z                 die Erarbeitung von Stellungnahmen und Vorschlägen zur\nrealizacjq praw i potrzeb cztonk6w mniejszosci,                          Verwirklichung der Rechte und zur Befriedigung der\nBedürfnisse der Angehörigen der Minderheiten,\n-     podejmowanie dziatar'l w celu ochrony przed naruszeniem                 Maßnahmen zum Schutz vor Verletzungen dieser Rechte,\ntych praw,\npopularyzacja w spoteczer'lstwie polskim problematyki                   Unterrichtung der polnischen Öffentlichkeit über die Pro-\nmniejszosci narodowych,                                                 bleme der nationalen Minderheiten,\n-     opracowanie rzqdowego programu dziatar'l w tej dziedzi-                 Erarbeitung eines Regierungsprogramms für Maßnahmen\nnie.                                                                    in diesem Bereich.\nW wojew6dztwach, w kt6rych istniejq mniejszosci, utworzono                In den Woiwodschaften mit nationalen Minderheiten wurde die\nstanowisko petnomocnika do spraw mniejszosci.                            Stelle eines Minderheitenbeauftragten eingerichtet.\nProblematyka mniejszosci jest takie przedmiotem statego                  Minderheitenfragen sind auch Gegenstand des ständigen\nzainteresowania Sejmowej Komisji do spraw mniejszosci                    Interesses der Sejm-Kommission für Fragen der nationalen\nnarodowych i etnicznych.                                                 und ethnischen Minderheiten.\n4. Rza,d Rzeczypospolitej Polskiej oswiadcza, ze nie widzi obec-         4. Die Regierung der Republik Polen erklärt, daß sie derzeit\nnie iadnej moiliwosci dopuszczenia na tradycyjnych obsza-                keine Möglichkeit der Zulassung offizieller topographischer\nrach osiedlenia mniejszosci niemieckiej w Rzeczypospolitej               Bezeichnungen in traditionellen Siedlungsgebieten der deut-\nPolskiej oficjalnych nazw topograficznych takie w je,zyku nie-           schen Minderheit in der Republik Polen auch in deutscher\nmieckim.                                                                 Sprache sieht.\nBiorqc pod uwage, zainteresowanie Rzqdu Republiki Federal-               Unter Berücksichtigung des Interesses der Regierung der\nnej Niemiec sprawq tego topograficznego nazewnictwa, Rzqd                 Bundesrepublik Deutschland an der Frage dieser topographi-\nRzeczypospolitej Polskiej got6w jest rozpatrzyc te, sprawe, w            schen Bezeichnungen ist die Regierung der Republik Polen\nstosownym czasie.                                                         bereit, diese Frage zu gegebener Zeit zu prüfen.\n5. Obie Strony oswiadczajq zgodnie:                                      5. Beide Staaten erklären übereinstimmend:\nniniejszy Traktat nie zajmuje sie, sprawq obywatelstwa i spra-           Dieser Vertrag befaßt sich nicht mit Fragen der Staatsangehö-\nwami majqtkowymi.                                                        rigkeit und nicht mit Vermögensfragen.\nProsze, przyjqc, Panie Ministrze, wyrazy mego najwyiszego sza-           Genehmigen Sie, Herr Minister, den Ausdruck meiner vorzüg-\ncunku                                                                    lichsten Hochachtung.\nKrzysztof Skubiszewski                                                  Krzysztof Skubiszewski\nJego Ekscelencja                                                          Seiner Exzellenz\nPan Hans-Dietrich Genscher                                               Herrn Hans-Dietrich Genscher\nFederalny Minister Spraw Zagranicznych                                   dem Bundesminister des Auswärtigen\nRepubliki Federalnej Niemiec                                             der Bundesrepublik Deutschland\nBonn                                                                     Bonn"]}