{"id":"bgbl2-1991-32-2","kind":"bgbl2","year":1991,"number":32,"date":"1991-12-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/32#page=147","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_32.pdf#page=147","order":2,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage 1 der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"1991-11-13T00:00:00Z","page":1299,"pdf_page":147,"num_pages":8,"content":["Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1991     1299\nBekanntmachung\nder Änderungen der Anlage 1 der Vereinbarung\nüber die Hafenstaatkontrolle\nVom 13. November 1991\nDie nach Abschnitt 7.3 Buchstabe b der Vereinbarung\nvom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle\n(BGBI. 1982 II S. 585) am 9. Oktober 1991 angenomme-\nnen Änderungen der Anlage 1 der Vereinbarung werden\nnach ihrem Abschnitt 7 .3 Buchstabe c für alle Vertrags-\nparteien\nam 8. Dezember 1991\nin Kraft treten. Die Änderungen werden nachstehend ver-\nöff entlieht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. April 1989 (BGBI. II S. 410).\nBonn, den 13. November 1991\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nKeidel","1300                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nÄnderungen\nder Anlage 1 der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nAmendments\nto the Annexes to the Memorandum of Understanding on Port State Contrbl\nAmendements\na   l'Annexe 1 du Memorandum d'Entente sur le contröle des navires par l'Etat du port\n(Übersetzung)\nAll existing references to Section 4 in the                                              a\nSupprimer toutes les references la Sec-          Alle bisherigen Bezugnahmen auf Ab-\nIndex of Annex 1 to the Memorandum of                                     a\ntion 4, mentionees l'lndexe de !'Annexe 1        schnitt 4 im Inhaltsverzeichnis der Anlage 1\nUnderstanding on Port State Control are            au Memorandum d'Entente sur le contröle          der Vereinbarung über die Hafenstaatkon-\nreplaced by the f ollowing:                        des navires par l'Etat du port et les rempla-    trolle werden durch folgendes ersetzt:\ncer par ce qui suit:\nSection 4                                          Section 4                                     Abschnitt 4\nMerchant Shipping                        Convention concernant les normes                   Übereinkommen von 1976 über\n(Minimum Standards)                          minima a observer sur les navires              Mindestnormen auf Handelsschiffen\nConvention, 1976 (No. 147).                marchands, 1976 (Convention OIT 147).                   (IAO-Übereinkommen Nr. 147)\nThe existing Section 1. 1 of Annex 1 to the        Supprimer le texte existant de Ja Section 1.1    Der bisherige Wortlaut des Abschnitts 1. 1\nMemorandum of Understanding on Port               a  !'Annexe 1 au Memorandum d'Entente sur        der Anlage 1 der Vereinbarung über die\nState Control is replaced by the following:       le contröle des navires par !'Etat du port et    Hafenstaatkontrolle wird durch folgenden\nle remplacer par ce qui suit:                    Wortlaut ersetzt:\n1.1         Guidelines to be observed in the       1.1         Oirectives     a  observer lors de   1. 1        Richtlinien für die Überprüfung\ninspection of foreign ships                        l'inspection des navires etran-                  ausländischer Schiffe\ngers\nThe guidelines mentioned in                        Les directives mentionnees a la                  Die in Abschnitt 3.1 der Verein-\nsection 3.1 of the Memorandum                      section 3.1 du Memorandum font                   barung erwähnten Richtlinien\nrefer to the relevant provisions of                reference aux dispositions perti-                beziehen sich auf die einschlägi-\nthe following:                                     nentes:                                          gen Bestimmungen\n-    Procedures for the Control of                 -    des Procedures sur le                       -  der „Verfahren für die Kon-\nShips (IMO Resolution A. 466                       contröle des navires (Resolu-                  trolle von Schiffen\" (IMO-\n(XII)), as amended;                                tion OMI A 466 (XII)),                          Entschließung A. 466 (XII)) in\nder jeweils gültigen Fassung;\n-    Principles of Safe Manning                    -    des Principes     a   observer              -  der „Grundsätze über die\n(IMO Resolution A.481 (XII))                       pour determiner les effectifs                   Schiffsbesatzung\" (!MO-Ent-\nand Annexes which are Con-                         en fonction de la securite                      schließung A.481 (XII)) nebst\ntents of Minimum Safe Man-                         (Resolution OMI A 481 (XII))                    Anlagen, nämlich ,.Inhalt des\nning Document (Annex 1)                                             a\net les Annexes cette Reso-                      Sch1ttsbesatzungszeugnis-\nand Guidelines for the Appli-                      lution qui sont «Teneur du                      ses\" (Anlage 1) und „Richt-\ncation of Principles of Safe                       document specifiant les ef-                     linien für die Anwendung der\nManning (Annex 2);                                 f ectifs minimaux de securite»                  Grundsätze über die Schiffs-\n(Annexe 1) et «Oirectives                       besatzung\" (Anlage 2);\npour rapplication des prin-\na\ncipes observer pour deter-\nminer les ettectifs en fonction\nde la secu~iteu (Annexe 2),\n-    Procedures for the Control of                 -    des Procedures de contröle                  -   der „Ver1ahren für die Kon-\nShips and Discharges under                        des navires et des rejets en                    trolle von Schiffen und des\nAnnex I of MARPOL 73/78                            application de !\"Annexe I de                    Einleitens nach Anlage I zu\n(IMO Resolution A.542 (13));                      MARPOL 73178 (Resolution                        MARPOL 73/78 (!MO-Ent-\nOMI A 542 ( 13)),                               schließung A. 542 (13));\n-     Procedures for the Control of                -    des Procedures de contröle                  -   der „Ver1ahren für die Kon-\nShips and Discharges under                        des navires et des rejets en                    trolle von Schiffen und des\nAnnex II of MARPOL 73/78                           application de !'Annexe II de                   Einleitens nach Anlage II zu\n(IMO Resolution MEPC 26                           MARPOL 73/78 (Resolution                        MARPOL 73n8 (!MO-Ent-\n(23));                                            OMI MEPC 26 (23)),                              schließung MEPC. 26 (23));\n-    the provisions of the Interna-               -    des dispositions du Code                    -   des „Internationalen Codes\ntional Maritime Dangerous                         Maritime International des                      für die Beförderung gefähr-\nGoods Code;                                       Marchand,ses Dangereuses,                       licher Güter mit Seeschiffen\";\n-     ILO publication \"lnspection                  -    de la publication de l'OIT                  -   der Veröffentlichung der IAO\nof Labour Conditions on                            „ 1nspection des conditions                    .. Überprüfung der Arbeits-\nboard Ship: Guide-lines for                       de travail a bord des navires:                  bedingungen an Bord von\nprocedure\";                                       directives concernant les                       Schiffen: Richtlinien für das\nprocedures applicables»,                        Vorgehen\";","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1991                                           1301\n-   The procedures laid down                    -     des Procedures decrites                   -    der in dieser Anlage der Ver-\nin tro1s Annex to the Mem-                       dans la presente annexe au                     einbarung festgelegten Ver-\norandum.                                          Memorandum.                                    fahren.\nThe existing Sect1on 1.2 of Annex 1 to the      Supprimer le texte existant de la Section 1.2    Der bisherige Wortlaut des Abschnitts 1 .2\nMemorandum of Understanding on Port             a !\"Annexe 1 au Memorandum d'Entente sur         der Anlage 1 der Vereinbarung über die\nState Control is replaced by the following:     le contröle des navires !'Etat du port et le     Hafenstaatkontrolle wird durch folgenden\nremplacer par ce qui suit:                       Wortlaut ersetzt:\n1.2        Principles governing rectification   1.2        Principes relatifs au redresse-       1.2        Grundsätze für die Beseitigung\nof deficiencies or detention of a               rnent des def ectuosites ou a la                von Mängeln beziehungsweise\nship                                            retention d'un navire                            das Festhalten eines Schiffes\nIn taking a decision concerning                 Au moment de prendre la deci-                   Bei der Entscheidung über die\nthe rect1fication of a deficiency or            sion de faire redresser une de-                 Beseitigung von Mängeln bezie-\ndetention of a ship, the surveyor               fectuosite ou de retenir un na-                 hungsweise das Festhalten\nshall take into consideration the               vire, l'inspecteur doit prendre en               eines Schiffes berücksichtigt der\nresults of the detailed inspection              compte les resultats de l'inspec-                Besichtiger die Ergebnisse der\ncarried out in accordance with                  tion detaillee menee conforme-                  nach Abschnitt 3 durchgeführten\nsection 3.                                              a\nment la section 3.                               Überprüfung.\nThe surveyor shall exercise his                 L 'inspecteur fait appel a son ju-              Der Besichtiger trifft seine fach-\nprofessional judgement in deter-                gement professionnel pour de-                   männische Entscheidung dar-\nmining whether to detain the ship               terminer s 'il convient soit de rete-           über, ob das Schiff bis zur Besei-\nuntil the deficiencies are cor-                 nir le navire jusqu'a ce que les                tigung der Mängel festgehalten\nrected or to allow it to sail with              defectuosites soient corrigees,                 wird oder ob es mit bestimmten\ncertain deficiencies without un-                soit de l'autoriser a appareiller               Mängeln, die keine unvertret-\nreasonable danger to the safety,                avec certaines defectuosites,                   bare Gefahr für die Sicherheit,\nhealth, or the environment,                     sans que cela fasse courir de                   Gesundheit oder Umwelt dar-\nhaving regard to the particular                 risques excessifs du point de                    stellen, auslaufen darf, wobei er\ncircumstances of the intended                   vue de la securite, de la sante ou              die besonderen Umstände der\nvoyage. As regards minimum                      de l'environnement compte tenu                  beabsichtigten Reise berück-\nmanning standards and the                       des circonstances particulieres                 sichtigt. Hinsichtlich der Mindest-\nprovisions of ILO Convention                    du voyage prevu. En ce qui                      normen für die Besatzungs-\nNo. 14 7, special procedures                    concerne les criteres relatifs a                stärke und der Bestimmun-\nshall be observed set out in sec-               l'effectif minimum et aux disposi-              gen des IAO-Übereinkommens\ntions 3 and 4 of this Annex.                    tions de la Convention OIT 147,                 Nr. 147 sind die in den Abschnit-\nil doit etre applique une proce-                ten 3 und 4 dieser Anlage darge-\ndure particuliere conformement                   stellten besonderen Verfahren\naux sections 3 et 4 de la pre-                  zu beachten.\nsente Annexe.\nThe existing text of Section 2.1 of Annex 1     Supprimer le texte existant de la Section 2.1    Der bisherige Wortlaut des Abschnitts 2.1\nto the Memorandum of Understanding on           a !'Annexe 1 au Memorandum d'Entente sur         der Anlage 1 der Vereinbarung über die\nPort State Control 1s replaced by the fol-      le contröle des navires par !'Etat du port et    Hafenstaatkontrolle wird durch folgenden\nlow,ng:                                         le remplacer par ce qui suit:                    Wortlaut ersetzt:\n2.1        More detailed inspection             2.1         tnspection plus detaillee            2.1       Gründlichere Überprüfung\nIn so far as there are clear                     Dans la mesure ou il existe de                 Soweit triftige Gründe für eine\ngrounds for a more detailed in-                 bonnes raisons pour effectuer                   gründlichere Überprüfung in\nspection relating to the provi-                 une inspection plus detaillee sur               bezug auf die Bestimmungen\nsions of the SOLAS Convention,                   la base de la Convention SOLAS                 des SOLAS-Übereinkommens,\nthe Protocols thereto, the Load                  et de ses Protocoles. de la                    der Protokolle zu diesem Über-\nLines Convention, the Protocol                   Convention sur les lignes de                   einkommen, des Freibord-Über-\nthereto, the Convention on Colli-                charge et de son Protocole, de la              einkommens, des Protokolls zu\nsion Regulations and MARPOL                      Convention pour prevenir les                   diesem Übereinkommen, des\n73178 the surveyor when carry-                   abordages et de la Convention                   Übereinkommens zur Verhütung\ning out this inspection shall take               MAAPOL 73178, l'inspecteur,                    von Zusammenstößen und von\ninto account the considerations                  lorsqu'il effectue cette inspec-               MARPOL         73178     vorliegen,\ngiven in the ·Procedures for                     tion, pendra en consideration les              berücksichtigt der Besichtiger\nthe Control of Ships' (IMO                       dispositions prevues dans le do-               bei der Durchführung dieser\nRes.A.466 (XII}). the 'Pro-                      cument „ Procedures de contröle                 Überprüfung die „Richtlinien für\ncedures for the Control of Ships                 des      navires\"    (Res.      OMI             die Kontrolle von Schiffen\" (IMO-\nand Discharges under Annex I of                 A 466 (XII)), dans le document                   Entschließung A. 466 (XII)), die\nMAAPOL 73/78' (IMO Res.                          .. Procedures de contröle des na-               \"Verfahren für die Kontrolle von\nA.542 (13)). the 'Procedures for                vires et des rejets en application               Schiffen und des Einleitens nach\nthe Control of Ships and Dis-                   de !'Annexe I de MARPOL 73/78                    Anlage I ZU MAAPOL 73178\"\ncharges under Annex II of MAA-                  (Res. OMI A 542 (13)), dans le                   (!MO-Entschließung A. 542 (13)).\nPOL 73/78 (IMO Res. MEPC 26                     document         \"Procedures      de             die \"Verfahren für die Kontrolle\n(23)), the provisions of the Inter-             contröle des navires et des rejets               von Schiffen und des Einlei-\nnational Maritime Dangerous                     en application de !'Annexe II de                 tens nach Anlage II zu MAR-\nGoods Code and the provisions                    MARPOL 73/78 (Res. OMI A                        POL 73/78\" (!MO-Entschließung\nof section 4 with regard to living              MEPC 26 (23)}. dans les dispo-                   MEPC.26 (23)), die Bestimmun-","1302                                         Bundesgesetzb!att, Jahrgang 1991, Teil II\nand working conditions on board                 sitions du Code maritime inter-                   gen des „Internationalen Codes\nships.                                          national des marchandises dan-                    für die Beförderung gefährlicher\ngereuses et dans les disposi-                     Güter mit Seeschitten\" sowie die\ntIons de la section 4 relatives aux               Bestimmungen des Abschnitts 4\nconditions de vie et de travail a                 über die Lebens- und Arbeits-\nbord des navires.                                 bedingungen an Bord.\nThe existing text of Section 3.1 of Annex 1     Supprimer le texte existant de la Section 3.1      Der bisherige Wortlaut des Abschnitts 3.1\nto the Memorandum of Understanding on           a l'Annexe 1 au Memorandum d'Entente sur           der Anlage 1 der Vereinbarung über die\nPort State Control is replaced by the fol-      le contröle des navires par l'Etat du port et      Hafenstaatkontrolle wird durch folgenden\nlowing:                                         le remplacer par ce qui suit:                      Wortlaut ersetzt:\n3.1        lntroduction                         3.1         lntroduction                           3.1        Einführung\nThe guiding principle for port                   Les principes servant de guide                    Grundsatz für die Überprüfung\nstate inspection of the manning                 d\"inspection       a  l'Etat du port               der Besatzungsstärke eines aus-\nof a foreign ship should be to                  quand il procede au contröle de                    ländischen Schiffes durch den\nestablish conformity with the flag               l'effectif d'un navire etranger de-               Hafenstaat soll sein, die Über-\nState's safe manning require-                   vraient permettre d'etablir la                     einstimmung mit den Anforde-\nments. Where this is in doubt the                conf ormite de la situation cons-                 rungen       des     Flaggenstaats\nflag State should be consulted.                 tatee aux exigences edictees par                   bezüglich der Schiffsbesatzung\nSuch safe manning require-                       l'Etat du pavillon en matiere d'ef-               festzustellen. In Zweifelsfällen\nments stem from:                                 fectif de securite. II faudrait en                soll der Flaggenstaat konsultiert\ncas de doute consulter l'Etat du                  werden.       Die    einschlägigen\npavillon.        Ces     prescriptions            Anforderungen ergeben sich aus\nconcernant l'effectif de securite\nont pour base:\n-    the International Convention                -    la Convention de 1974 sur la                     dem Internationalen Überein-\nfor the Saf ety of Life at Sea                   sauvegarde de la vie hu-                          kommen von 1974 zum\n(SOLAS) 1974.                                    maine en mer (SOLAS 74),                          Schutz des menschlichen\nLebens auf See (SOLAS 74);\nthe     Merchant      Shipping              -    la Convention de 1976 sur                         dem Übereinkommen von\n(Minimum Standards) Con-                         les normes minimales ä ob-                        1976 über Mindestnormen\nvention 1976 (ILO Conven-                        server sur les navires mar-                       auf Handelsschiffen (IAO-\ntion 147) which inter alia re-                   chands (OIT 147) qui fait re-                     Übereinkommen Nr. 147),\nfers to the ILO Convention                        ference, entre autres, aux ar-                   das sich unter anderem auf\nNo. 53 Article 3 and 4.                          ticles 3 et 4 de la Convention                    die Artikel 3 und 4 des IAO-\nOIT 53,                                           Übereinkommens Nr. 53\nbezieht;\n-   the International Convention                -    la Convention      de 1978 sur                    dem Internationalen Überein-\non Standards of Training,                        les normes de     formation des                   kommen von 1978 über Nor-\nCertification and Watchkeep-                     gens de mer,      de delivrance                   men für die Ausbildung, die\ning for Seaf arers (STCW)                        des brevets        et de veille                   Erteilung von Befähigungs-\n1978.                                            (STCW 78),                                        zeugnissen und den Wach-\ndienst      von      Seeleuten\n(STCW);\n-    the Contents of Minimum                     -    l'annexe 1 de la Resolution                  -    dem Inhalt des Schiffsbesat-\nSafe Manning Document                            de l'OMI A 481 (XII):« Teneur                     zungszeugnisses (!MO-Ent-\n(IMO Resolution A.481 (XII),                     du document specifiant les                        schließung A.481 (XII), An-\nAnnex 1).                                        effectifs minimaux de secu-                       lage 1);\nrite .. ,\n-   the Guidelines for the Appli-               -    1•annexe 2 de la Resolution                       den Richtlinien für die An-\ncation of Principles of Safe                     de l'OMI A 481 (XII): «Direc-                     wendung der Grundsätze\nManning (IMO Resolution                          tives pour I' application des                     über die Schiffsbesatzung\nA.481 (XII), Annex 2).                                        a\nprincipes observer pour de-                       (!MO-Entschließung A. 481\nterminer les effectifs en fonc-                   (XII), Anlage 2).\ntion de la securite ...\nDetention as port State action                   L 'Etat du port ne prend la deci-                 Das Festhalten eines Schiffes\nshall only be taken on the                       sion de retenir un navire qu'en                   als Maßnahme des Hafenstaats\ngrounds laid down in the relevant                se fondant sur les dispositions                   wird nur aus den in den einschlä-\ninstruments and used in con-                     prevues dans les conventions                      gigen Übereinkünften festgeleg-\njunction with advice from the flag               applicables et en tenant compte                   ten Gründen und unter Berück-\nState. Where such response is                    de l'avis emis par l'Etat du pavil-               sichtigung einer Auskunft des\nnot readily forthcoming, and the                 lon. Lorsqu'il est ditficile d'obte-              Flaggenstaats        angewendet.\nextent of the manning deficiency                 nir une reponse rapide et que                     Wird die Auskunft nicht ohne\nis such as to render the ship                    l'importance du sous-effectif est                 weiteres erteilt und ist die Unter-\nclearly unsafe for the intended                                a\nde nature rendre le navire dan-                   besetzung so erheblich, daß das\nvoyage or service, detention                     gereux pour le voyage ou le ser-                  Schiff für die beabsichtigte Reise\nmay be the only resort.                          vice projetes, la retention du na-                oder den beabsichtigten Einsatz\nvire peut etre le seul recours.                   eindeutig als unsicher gelten\nmuß. so kann das Festhallen\nzwingend erforderlich werden.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1991                                             1303\nThe existing text of Section 3.2.1 of Annex 1  Supprimer le texte existant de la Section         Der bisherige Wortlaut des Abschnitts 3.2.1\nto the Memorandum of Understanding on         3.2.1 a !'Annexe 1 au Memorandum d'En-            der Anlage 1 der Vereinbarung über die\nPort State Control is replaced by the fol-    tente sur le contröle des navires par !\"Etat      Hafenstaatkontrolle wird durch folgenden\nlowing:                                       du port et le remplacer par ce qui suit:          Wortlaut ersetzt:\n3.2.1       lf a ship is manned in accord-    3.2.1                    a\nS'il existe bord d'un navire un       3.2.1       Entspricht di~ Besatzungsstärke\nance with a safe manning docu-                document fixant l'effectif de se-                 eines Schiffes einem Schiffs-\nment or equivalent document is-               cürite ou un document equiva-                     besatzungszeugnis oder einem\nsued by the flag State, the sur-              lent delivre par l'Etat du pavillon,              vom Flaggenstaat ausgestellten\nveyor should accept that the ship             l'inspecteur devrait admettre                    gleichwertigen Zeugnis, so soll\nis safely manned unless the                   qu'il y a a bord du navire un                    der Besichtiger davon ausge-\ndocument has clearly been is-                  eff ectif garantissant sa securite               hen, daß das Schiff ausreichend\nsued without regard to the prin-              sauf s'il apparait clairement que                besetzt und bemannt ist, es sei\nciples contained in the relevant               le document a ete delivre sans                   denn, die Urkunde wurde offen-\ninstruments and in the IMO                    tenir compte des principes pre-                  sichtlich ohne Berücksichtigung\nGuidelines for the Application of             vus dans les instruments perti-                  der Grundsätze ausgestellt, die\nPrinciples of Safe Manning. In                nents et dans les Directives pour                in den einschlägigen Überein-\nthis last case, the surveyor                                                 a\nI' application des principes ob-                 künften und in den IMO-Richt-\nshould act according to the pro-              server pour determiner les effec-                linien für die Anwendung der\ncedures defined in paragraph                   tif s en fonction de la securite eta-            Grundsätze über die Schiffsbe-\n3.2.3.                                         blies par l'OMI. Dans ce dernier                 satzung enthalten sind. Im letz-\ncas, l'inspecteur devrait agir                   teren Fall soll der Besichtiger\nconformement       a  la procedure               nach Maßgabe des Absatzes\ndefinie au paragraphe 3.2.3.                     3.2.3 vorgehen.\nThe existing texts of Sections 3.3.1, 3.3.2,   Supprimer les textes existants des Sections       Der bisherige Wortlaut der Abschnitte 3.3.1,\n3.3.3 and 3.3.4 of Annex 1 to the Memoran-                                    a\n3.3.1, 3.3.2, 3.3.3 et 3.3.4 !'Annexe 1 au        3.3.2, 3.3.3 und 3.3.4 der Anlage 1 der\ndum of Understanding on Port State Control     Memorandum d'Entente sur le contröle des          Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nare replaced by the following:                 navires par l'Etat du port et les remplacer       wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\npar ce qui suit:\n3.3.1       General certification control      3.3.1       Le contröle general des brevets       3.3.1      Die allgemeine Kontrolle der\nupon ships should be carried out               de capacite     a bord des navires               Befähigungszeugnisse an Bord\nin accordance with the pro-                    devrait etre effectue conf orme-                 soll nach den in Artikel X und\ncedures stipulated in Article X                ment aux procedures prescrites                   in Regel 1/4 des STCW-Über-\nand in Regulation 1/4 of the                   par l'Article X et par la Regle l/4              einkommens vorgeschriebenen\nSTCW Convention.                               de la Convention STCW.                           Verfahren durchgeführt werden.\nThe existing Section 3.3.5 of Annex 1 to the   Remplacer le numero de la Section 3.3.5           Der bisherige Abschnitt 3.3.5 der Anlage 1\nMemorandum of Understanding on Port            existante a !'Annexe 1 au Memorandum              der Vereinbarung über die Hafenstaatkon-\nState Control is renumbered 3.3.2 and its      d'Entente sur le contröle des navires par         trolle wird 3.3.2; sein bisheriger Wortlaut\ntext is replaced by the following:             l'Etat du port par le numero 3.3.2 et rempla-     wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\ncer son texte existant par ce qui suit:\n3.3.2       Certification control upon ships   3.3.2       Le contröle des qualifications ef-    3.3.2       Auf Schiffen, die flüssige gefähr-\nengaged in the carriage of liquid              fectue sur les navires attectes au                liche Güter als Massengut beför-\nhazardous cargo in bulk should                 transport de marchandises li-                    dern, soll die Kontrolle der Befä-\nbe more stringent. The surveyor                quides dangereuses en vrac de-                   higungszeugnisse strenger sein.\nshould satisfy himself that the                vrait etre plus rigoureux. l'ins-                Der Besichtiger soll sich davon\nofficers responsible for cargo                 pecteur devrait s'assurer que les                überzeugen, daß die für den\nhandling and operation possess                 officiers responsables de la ma-                  Umschlag und die Behandlung\ndocumentary evidence of having                 nutention des marchandises et                    der Ladung verantwortlichen\nhad the appropriate training and               des operations liees a celles-ci                 Offiziere die entsprechende Aus-\nexperience. No exemption from                  sont en possession de docu-                      bildung und Erfahrung durch\nthe carriage of such documen-                  ments faisant la preuve qu 'ifs be-              Bescheinigungen        nachweisen\ntary evidence should be ac-                    neficient d'une formation et                     können. Ausnahmen von der\ncepted. Where a deficiency is                  d'une experience appropriees en                   Pf licht zum Mitführen solcher\nfound the master should be in-                 la matiere. Aucune exemption                     Bescheinigungen sollen nicht\nformed and the deficiency rec-                 touchant le port de ces docu-                    zugelassen werden. Wird hierbei\ntified.                                        ments probants ne saurait etre                   ein Mangel festgestellt, so sofl\nacceptee. Lorsqu'une deficience                  der Kapitän unterrichtet und der\nest decelee, il conviendrait d'in-                Mangel beseitigt werden.\nformer le capitaine et de proce-\nder a la correction de celle-ci.\nWith regard to appropriate train-              En ce qui concerne la formation                   Hinsichtlich der entsprechenden\ning, reference is made to Chap-                appropriee, il est fait reference                 Ausbildung wird auf Kapitel V\nter V of the STCW Convention,                  au Chapitre V de la Convention                    des     STCW-Übereinkommens,\nto Resolutions 10, 11 and 12                   STCW, aux Resolutions 10, 11                      auf die von der Internationalen\nadopted by the International                   et 12 adoptees par la Confe-                      Konferenz von 1978 über die\nConference on Training and Cer-                rence internationale de 1978 sur                  Ausbildung und die Erteilung","1304                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\ntification of Seafarers 1978 and                  la formation des gens de mer et                  von Befähigungszeugnissen von\nto the relevant sections of the                   la delivrance des brevets ainsi                  Seeleuten angenommenen Ent-\nInternational Code for the Con-                   qu'aux sections applicables du                   schließungen 10, 11 und 12\nstruction and Equipment of                        Recueil international des regles                 sowie auf die einschlägigen\nShips       Carrying    Dangerous                 relatives a la construction et a                 Abschnitte des Internationalen\nChemicals in Bulk and the Inter-                  r equipement des navires trans-                  Codes für den Bau und die Aus-\nnational Code for the Construc-                   portant des produits chimiques                   rüstung von Schiffen zur Beför-\ntion and Equipment of Ships                       dangereux en vrac et du Recueil                  derung gefährlicher Chemikalien\nCarrying Liquefied Gases in                       international des regles relatives               als Massengut und des Interna-\nBulk.                                             a  la construction et     a l'equipe-            tionalen Codes für den Bau und\nment des navires transportant                    die Ausrüstung von Schiffen zur\ndes gaz liquefies en vrac.                       Beförderung verflüssigter Gase\nals Massengut verwiesen.\nThe existing text of the entire Section 4 of      Supprimer tous les textes existants de la          Der bisherige Wortlaut des gesamten\nAnnex 1 to the Memorandum of Under-               Section 4    a  !'Annexe 1 au Memorandum           Abschnitts 4 der Anlage 1 der Vereinbarung\nstanding on Port State Control is replaced        d'Entente sur le contröle des navires par          über die Hafenstaatkontrolle wird durch fol-\nby the following:                                  l'Etat du port et les remplacer par ce qui        genden Wortlaut ersetzt:\nsuit:\nSection 4                                         Section 4                                      Abschnitt 4\nMerchant Shipping                       Convention concernant les normes                   Übereinkommen von 1976 über\n(Minimum Standards)                         minima a observer sur les navires               Mindestnormen auf Handelsschiffen\nConvention, 1976 (No. 147).                 marchands, 1976 (Convention OIT 147).                  (IAO-Übereinkommen Nr. 147)\n4.1          lnspections on board ships            4.1        Les inspections     a bord des na-     4.1        Überprüfungen an Bord im Rah-\nunder the Merchant Shipping                      vires qui entrent dans le champ                   men des Übereinkommens von\n(Minimum Standards) Conven-                      d'application de la Convention                    1976 über Mindestnormen auf\ntion, 1976 (ILO Convention                       de 1976 concernant les normes                     Handelsschiffen (IAO-Überein-\nNo. 147) shall relate to:                        minima      a  observer sur les na-               kommen Nr. 147) stützen sich\nvires marchands (Convention                       auf\nOIT 147) porteront sur:\na    the Minimum Age Conven-                      a    la Convention (n°. 138) sur                 a) das Übereinkommen von\ntion, 1973 (No. 138); or                          I:äge minimum, 1973, ou                         1973 über das Mindestalter\nthe Minimum Age (Sea) Con-                        la Convention (n°. 58) sur                      für die       Zulassung    zur\nvention    (Revised),    1936                     l'äge minimum (travail mari-                    Beschäftigung (IAO-Überein-\n(No. 58); or                                      time) (revisee), 1936, ou                       kommen Nr. 138),\nthe Minimum Age (Sea) Con-                        la Convention (n°. 7) sur l'äge                 das Übereinkommen über\nvention, 1920 (No. 7);                            minimum (travail maritime),                     das Mindestalter für die\n1920;                                           Zulassung zur Beschäftigung\nin der Seeschiffahrt (Neufas-\nsung vom Jahre 1936) (IAO-\nÜbereinkommen Nr. 58) oder\ndas Übereinkommen von\n1920 über das Mindestalter\nfür    die    Zulassung    zur\nBeschäftigung in der See-\nschiff ahrt (IAO-Übereinkom-\nmen Nr. 7);\nb    the Medical Examination                      b    la Convention (n°. 73) sur                  b) das Übereinkommen von\n(Seafarers)      Convention,                      l'examen medical (gens de                       1946 über die ärztliche\n1946 (No. 73);                                    mer), 1946;                                     Untersuchung der Schiffs-\nleute (IAO-Übereinkommen\nNr. 73);\nc    the Prevention of Accidents                  c    la Convention (n°. 134) sur la              c) das      Übereinkommen von\n(Seafarers)      Convention,                      prevention des accidents                        1970 über den Schutz der\n1970 (No. 134) (Articles 4                        (gens de mer), 1970 (arti-                     Seeleute gegen Arbeitsun-\nand 7);                                          cles 4 et 7);                                   fälle (IAO-Übereinkommen\nNr. 134) (Artikel 4 und 7);\nd    the    Accommodation       of               d     la Convention (n°. 92) sur le              d) das Übereinkommen über\nCrews     Convention     (Re-                     logement des equipages (re-                    die Quartierräume der Be-\nvised), 1949 (No. 92);                            visee), 1949;                                  satzung an Bord von Schiffen\n(Neufassung vom          Jahre\n1949) (IAO-Übereinkommen\nNr. 92);\ne   the Food and Catering                        e     la Convention (n°. 68) sur l'a-            e) das Übereinkommen von\n(Ships' Crews) Convention,                        limentation et Je service de                   1946 über die Verpflegung\n1946 (No. 68) (Article 5);                       table (equipages des na-                        der Schiffsbesatzungen (IAO-\nvires), 1946 (article 5);                      Übereinkommen        Nr.   68)\n(Artikel 5);","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1991                                     1305\nthe Officers' Competency                     la Convention (n\". 53) sw les        f)   das Übereinkommen von\nCertificates     Convention,                brevets de capacite des otfi-              1936 uber das Mindestmaß\n1936 (No. 53) (Articles 3                   ciers, 1936 (articles 3 et 4).             ben,hcher Befähigung der\nand 4).                                                                                Schaf1s!uhrer und Schiffs-\noffiziere auf Handelsschif-\nfen     (IAO-Übereinkommen\nNr. 53) (Artikel 3 und 4).\nlnspection regarding certificates                            a\nLes mesures prendre dans le               Die Überprüfung von Befähi-\nof competency is dealt with in               cas d'une inspection des brevets          gungszeugnissen wird in Ab·\nsection 3 of this Annex. In the             de capacite sont mentionnees        a      schnitt 3 dieser Anlage be-\nexercise of control functions the            la section 3 de la presente An-           handelt. In Wahrnehmung seiner\nsurveyor, in the light of his gen-          nexe. Dans l'exercice de ses               Kontrollaufgaben        trifft  der\neral impression of the ship, will           fonctions de contröle, l'inspec-           Besichtiger angesichts seines\nhave to use his prof essional               teur doit, ä la lumiere de l'im-           allgemeinen Eindrucks von dem\njudgement to decide whether the             pression generale que lui a don-           Schiff seine fachmännische Ent-\nship shall receive a more de-               nee le navire, faire appel son a           scheidung darüber, ob das Schiff\ntailed inspection. All complaints           jugement professionnel pour de-            einer gründlicheren Überprüfung\nregarding conditions on board               cider si une inspection plus de-           unterzogen werden soll. Alle\nshould be investigated thorough-            taillee de celui-ci s'impose ou            Beschwerden über die Zustände\nly and action taken as deemed                non. Toutes les reclamations              an Bord sollen gründlich unter-\nnecessary by the circumstances.              touchant les conditions de vie     a      sucht und die aufgrund der\nHe shall also use his profession-            bord devraient necessairement             Umstände für notwendig erach-\nal judgement to determine                    etre adaptees en fonction des             teten Maßnahmen getroffen wer-\nwhether the conditions on board             circonstances. II exerce egale-            den. Er trifft auch seine fach-\ngive rise to a hazard to the safety          ment son jugement profession-             männische Entscheidung dar-\nor health of the crew which                  nel pour determiner si les condi-         über, ob die Zustände an Bord\nnecessitates the rectification of           tions     a bord donnent lieu   a un       eine Gefährdung der Sicherheit\nconditions, and may if necessary            danger pour la securite ou la              oder Gesundheit der Besatzung\ndetain the ship until appropriate            sante de l'equipage, qui rend ne-         darstellen, die eine Beseitigung\ncorrective action is taken.                  cessaire la rectification de ces          dieser Zustände er1orderlich\nconditions; l'inspecteur peut, si         macht; er kann gegebenenfalls\ncela s·avere necessaire, retenir          das Schiff so lange festhalten,\nle navire jusqui 'a ce que les me-        bis geeignete Abhilfe geschaffen\nsures correctives appropriees             ist.\naient ete prises.\n4.2 In so far as there are clear        4.2      Dans la mesure ou il existe de       4.2  Soweit triftige Gründe für eine\ngrounds for a more detailed in-              bonnes raisons pour effectuer             gründlichere Überprüfung in be-\nspection relating to the provi-              une inspection plus detaillee re-         zug auf die Bestimmungen des\nsions      of    ILO   Convention            lative aux dispositions de la             IAO-Übereinkommens Nr. 147\nNo. 147, the surveyor when car-              Convention OIT 147, l'inspec-             vorliegen, berücksichtigt der\nrying out an inspection shall take           teur, lorsqu'il effectue cette ins-       Besichtiger bei der Durchfüh•\ninto account the previous para-              pection, prendra en considera-             rung dieser Überprüfung den\ngraph in this section and the con-           tion le paragraphe precedent de           Absatz 4.1 sowie die Anweisun-\nsiderations given in the ILO pub-            la presente section, ainsi que les        gen in der Veröffentlichung der\nfication \"lnspection of Labour               instructions donnees dans la pu-          IAO „Überprüfung der Arbeitsbe-\nConditions on board Ship:                    blication de l'OIT „ lnspection           dingungen an Bord von Schiffen:\nGuide-lines for procedure\".                  des conditions de travail ä bord          Richtlinien für das Vergehen\".\ndes navires: directives concer-\nnant les procedures applicables».\n4.3 The conventions relevant in the     4.3      Les conventions pertinentes          4 .3 Im Rahmen des Absatzes 4.4\nframework of the provisions of               pour les dispositions du para-            gelten folgende als ~,nschlägige\nparagraph 4.4 are:                           graphe 4.4 sont:                          Übereinkommen:\na    the Seamen's Articles of                a    la Convention (n°. 22) sur le        a) das Übereinkommen von\nAgreement        Convention,                 contrat d' engagement des                 1926 über den Heuervertrag\n1926 (no. 22);                               marins, 1926;                             der Schiffsleute (IAO-Über-\neinkommen Nr. 22);\nb    the Repatriation of Seamen              b     la Convention (n°. 23) sur le        b) das Übereinkommen von\nConvention, 1926 (no. 23);                    rapatriement des marins,                  1926 über die Heimschaf-\n1926;                                     fung der Schiffsleute (IAO-\nÜbereinkommen Nr. 23);\nc    the Shipowners' Liability               c     la Convention (n°. 55) sur les      c) das Übereinkommen von\n(Siek and lnjured Seamen)                    obligations de l'armateur en               , 936 über die Verpflichtun-\nConvention, 1936 (no. 55); or                cas de maladie ou d'accident               gen des Reeders bei Krank-\ndes gens de mer, 1936, ou                  heit, Unfall oder Tod von\nSchiffsleuten (IAO-Überein-\nkommen Nr. 55),\nthe     Sickness    lnsurance                 la Convention (n°. 56) sur                das Übereinkommen von\n(Sea)     Convention,    1936                 l'assurance-maladie       des             1936 über die Krankenver-\n(no. 56); or                                  gens de mer, 1936, ou                     sicherung der Schiffsleute\n(IAO-Übereinkommen         Nr.\n56) oder","1306                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nthe Medical Care and Sick-                      la Convention (n°. 130)                  das Übereinkommen von\nness Benefits Convention,                       concernant les soins me-                 1969 über ärztliche Betreu-\n1969 (no. 130);                                 diaux et les indemnites de               ung und Krankengeld (IAO-\nmaladie, 1969;                           Übereinkommen Nr. 130);\nd    the Freedom of Association                d     la Convention (n°. 87) sur la        d) das Übereinkommen von\nand Protection of the Aight to                  liberte syndicale et la protec-          1948 über die Vereinigungs-\nOrganise Convention, 1948                       tion du droit syndical, 1948;            freiheit und den Schutz des\n(no. 87);                                                                                Vereinigungsrechtes (IAO·\nÜbereinkommen Nr. 87);\ne    the Right to Organise and                 e     la Convention (n°. 98) sur le        e) das Übereinkommen von\nCollective Bargaining Con-                      droit d'organisation et de ne-           1949 über die Anwendung\nvention, 1949 (no. 98).                         gociation collective, 1949.              der Grundsätze des Vereini-\ngungsrechtes und des Rech-\ntes zu Kollektiwerhandlun-\ngen (IAO-Übereinkommen\nNr. 98).\n4.4    lf the surveyor receives a com-         4.4     Si l'inspecteur r~oit une plainte    4.4  Erhält der Besichtiger eine\nplaint to the effect that the stan-             selon laquelle les normes des             Beschwerde, wonach die Nor-\ndards laid down in the conven-                 conventions citees dans le para-           men der in Absatz 4.3 aufgeführ-\ntions listed in paragraph 4.3 are               graphe 4.3 ne sont pas satis-             ten Übereinkommen nicht einge-\nnot met, the matter should be                   f aites, il devrait en etre rendu         halten werden, so soll dies dem\nreported to the nearest maritime,               campte au plus proche repre-              nächsten Seeschiffahrts•, kon-\nconsular or diplomatic represen-                sentant maritime, consulaire ou           sularischen oder diplomatischen\ntation of the flag State for further            diplomatique de l'Etat du pavillon        Vertreter des Flaggenstaats zur\naction. lf deemed necessary, the                pour suite a donner. Si elle le           Veranlassung weiterer Maßnah-\nappropriate authority may pre-                  juge necessaire, l'autorite com-          men gemeldet werden. Die\npare a report to the flag State, if             petente peut etablir un compte            zuständige Behörde kann, wenn\npossible with evidence, with a                  rendu a l'Etat du pavillon, com-          sie es für notwendig erachtet,\ncopy to the ILO.                                portant si possible des preuves,          dem Flaggenstaat einen Bericht\navec une copie adressee a l'OIT.          erstellen, dem nach Möglichkeit\nBeweisstücke beigefügt sind;\neine Abschrift davon wird an die\nIAO weitergeleitet.\n4.5     These parts of the ILO publica-        4.5     les parties de la publication de     4 .5 Die Teile der Veröffentlichung\ntion \"lnspection of Labour Condi-              l'OIT ccfnspection des conditions         der IAO \"Überprüfung der\ntions on board Ship: Guide-lines               de travail a bord des navires:             Arbeitsbedingungen an Bord von\nfor procedure\" which deal with:                directives concernant les proce-           Schiffen: Richtlinien für das vor-\ndures applicables» qui traitent:           gehen\", in denen die Bereiche\ncontrol procedures for na•                -     des procedures de contröle          -    Verfahren für die Kontrolle\ntional flag ships;                              des navires par l'Etat du pa-            von Schiffen durch den Flag-\nvillon;                                  genstaat;\n-    vocational training;                      -     de la formation profession-         -    Berufsausbildung;\nnelle;\n-    otticers' certificates of com-            -     des brevets de capacite des          -   Befähigungszeugnisse       der\npetency;                                        otticiers.;                              Schiffsoffiziere;\n-    hours of work and manning;                -     des durees de travail et des         -   Arbeitszeiten     und   Besat-\neffectifs;                               zungsstärke\nshould not be considered as rel-                ne devraient pas etre conside-            behandelt werden, sollen nicht\nevant provisions for the inspec-                rees comme des dispositions               als einschlägige Bestimmungen\ntion of ships but as information to            pertinentes pour l'inspection des         für die Überprüfung von Schif-\nsurveyors only.                                navires, mais seulement comme             fen, sondern lediglich als Infor-\ndes elements d'information pour           mation für Besichtiger betrachtet\nles inspecteurs.                          werden."]}