{"id":"bgbl2-1991-30-13","kind":"bgbl2","year":1991,"number":30,"date":"1991-12-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/30#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-30-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_30.pdf#page=4","order":13,"title":"Bekanntmachung des deutsch-ägyptischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1991-08-08T00:00:00Z","page":1124,"pdf_page":4,"num_pages":10,"content":["1124                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-ägyptischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 8. August 1991\nDas in Kairo/Ägypten am 19. November 1990 unter-\nzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der Ara-\nbischen Republik Ägypten über Finanzielle Zusammen-\narbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 3. Februar 1991\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 8. August 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(,,Abwasserentsorgung Kafr EI Sheikh\"\nund andere Vorhaben)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Arab Republic of Egypt\nconcerning Financial Co-operation\n(Kafr EI Sheikh Sewage Disposal\nand other Projects)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Government of the Federal Republic of Gerrnany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Arabischen Republik Ägypten -                      the Government of the Arab Republic of Egypt,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen           In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen         Republic of Germany and the Arab Republic of Egypt,\nRepublik Äypten,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu   through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen        Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                               basis of this Agreement,","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1991                                              1125\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in      lntending to contribute to social and economic development in\nder Arabischen Republik Ägypten beizutragen,                          the Arab Republic of Egypt,\nunter Bezugnahme auf das Verhandlungsprotokoll              vom   With reference to the Summary Record of Discussions of 17\n17. November 1990 -                                                   November 1990,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel                                                               Article 1\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es          The Government of the Federal Republic of Germany shall\nder Regierung der Arabischen Republik Ägypten oder anderen,         enable the Government of the Arab Republic of Egypt or other\nvon beiden Regierungen gemeinsam zu bestimmenden Empfän-            recipients to be determined jointly by the two Governments to\ngern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,    obtain from the Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, for\nfür die in Artikel 2 genannten Vorhaben Darlehen sowie für          the projects referred to in Article 2 of this Agreement, loans and,\nVorhaben des Umweltschutzes und der sozialen Infrastruktur und      as necessary, financial contributions for projects relating to\nfür notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-        environmental protection or social infrastructure as well as for\nung von Vorhaben erforderlichenfalls Finanzierungsbeiträge bis      attendant implementation and support measures for the projects,\nzu insgesamt 235 Mio. DM (in Worten: zweihundertfünfunddreißig      up to a total amount of DM 235 million (two hundred and thirty-five\nMillionen Deutsche Mark) zu erhalten.                               million Deutsche Mark).\nArtikel 2                                                             Article 2\n(1) Die Darlehen und Finanzierungsbeiträge werden für fol-          (1 )The loans and the financial contributions shall be used for the\ngende Vorhaben verwendet, wenn nach Prüfung deren Förde-            following projects if, after examination, they have been found\nrungswürdigkeit festgestellt worden ist:                            eligible for promotion:\na) Abwasserentsorgung Kafr EI Sheikh                                (a) Sewerage Disposal Kafr EI Sheikh;\nb) Betriebsassistenz Hadisolb                                       (b) Management Assistance Hadisolb;\nc) Studien- und Expertenfonds                                       (c)     Fund for Studies and Experts;\nd) Altlastensanierung Misr Chemical                                 (d)     Decontamination of Misr Chemical;\ne) Rehabilitierung Kraftwerk Assuan 1                               (e)     Rehabilitation of Aswan I Power Station;\nf)    Rehabilitierung Misr Chemical                                 (f)     Rehabilitation of Misr Chemical\ng) Rehabilitierung der Baharia-Eisenbahnstrecke III                 (g)     Rehabilitation of the Baharia Railway Une III;\nh) Wasserversorgung Kafr EI Sheikh                                  (h) Water Supply Kafr EI Sheikh.\n(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-         (2) The projects referred to in paragraph 1 above may be\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-           replaced by other projects if the Government of the Federal\nland und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten durch        Republic of Germany and the Government of the Arab Republic of\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                     Egypt so agree.\n(3) Die Auszahlung der Darlehen und der Finanzierungsbei-           (3) The disbursement of the loans and the ftnancial contribu-\nträge, die für die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben bestimmt       tions earmarked for the projects referred to in paragraph 1 above\nsind, ist davon abhängig, daß die in dem zwischen der Regierung     shall be subject to the fulfilment on time of the payment liabilities\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Arabi-         assumed under the Agreed Protocol of 8 February 1973 and the\nschen Republik Ägypten vereinbarten Protokoll vom 8. Februar        Agreement of 8 December 1987 between the Government of the\n1973 und im Abkommen vom 8. Dezember 1987 übernommen                Arab Republic of Egypt and the Govemment of the Federal\nsowie die aufgrund dieses Abkommens zu übernehmenden Zah-           Republic of Germany, as well as those tobe assumed under this\nlungsverpflichtungen fristgerecht erfüllt werden.                   Agreement.\nArtikel 3                                                             Article 3\n(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die          (1) The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er gewährt wird (einschließlich angemes-      Agreement, the terms and conditions on which it is made available\nsener Gebühren sowie anderer Finanzierungkosten entsprechend        - including appropriate fees and other financing costs in accord-\nbanküblichen, zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und       ance with normal banking practices agreed upon between the\nder Zentralbank von Ägypten als Vertreterin der Regierung der       Central Bank of Egypt, as the representative of the Government of\nArabischen Republik Ägypten vereinbarten Grundsätzen), sowie        the Arab Republic of Egypt, and the Kreditanstalt für Wiederauf-\ndas Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen den        bau - as well as the procedure to be follwed in awarding contracts,\nEmpfängern der Darlehen und Finanzierungsbeiträge und der           shall be governed by the provisions of the agreements to be\nKreditanstalt für Wiederaufbau zu schließenden Verträge, die den    concluded between the recipients of the loans and financial con-\nin der Bundesrepublik Deutschland geltenen Rechtsvorschriften       tributions and the Kreditanstalt für Wiederaufbau, which agree-\nunterliegen, ohne jedoch die Empfänger mit weiteren Finanzie-       ments shall be subject to the laws and regulations applicable in\nrungskosten außer den vorgenannten zu belasten.                     the Federal Republic of Germany, without however, any financing\ncosts other than those referred to above being charged to the\nrecipients.\n(2) Die Regierung der Arabischen Republik Ägypten, soweit sie        (2) The Government of the Arab Republic of Egypt, in so far as it\nnicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditan-       is not itself the borrower, shall guarantee to the Kreditanstalt für\nstalt für Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfül-    Wiederaufbau all payments in Deutsche Mark to be made in\nlung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der          fulfiment of the borrowers' liabilities under the agreements tobe\nnach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.                  concluded pursuant to paragraph 1 above.","1126                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtikel 4                                                           Article 4\nDie Kreditanstalt für Wiederaufbau wird mit keinen Steuern oder     No taxes or other public charges levied in the Arab Republic of\nsonstigen öffentlichen Abgaben belastet, die im Zusammenhang         Egypt in connection with the conclusion and implementation of the\nmit Abschluß und Durchführung der in Artikel 3 erwähnten Ver-        agreements referred to in Article 3 of the present Agreement shall\nträge in der Arabischen Republik Ägypten erhoben werden.             be incurred by the Kreditanstalt für Wiederaufbau.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Regierung der Arabischen Republik Ägypten überläßt bei          The Government of the Arab Republic of Egypt shatt attow\nden sich aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzie-           passengers and suppliers free choice of transport enterprises for\nrungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern        such transportation by land, sea or air of persons and goocls as\nim Land-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten      results from the granting of the loans and the financial contribu-\ndie freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,     tions, abstain from taking any measures that might exctude or\nwelche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-      impair the fair and equal participation of transport enterprises\nmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen         having their place of business in the German area of apptication of\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Betei-     this Agreement, and grant any necessary permits for the participa-\nligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-        tion of such enterprises.\ngen.\nArtikel 6                                                           Article 6\n(1) Aus dem Vorhaben Rehabilitierung des Kraftwerks\n0                                       (1) From the project Rehabilitation of Aswan I Power Station\nAssuan I\" (Artikel 7 Absatz 1 des am 8. September 1989               (Article 7 (1) of the Agreement concerning Financial Co-operation\nzwischen beiden Regierungen geschlossenen Abkommens Ober             concluded between the two Governments on 8 September 1989)\nFinanzielle Zusammenarbeit) werden 41,5 Mio. DM (in Worten:          an amount of DM 41,500,000 (forty-one million five hundred\nEinundvierzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) für        thousand Deutsche Mark) shall be used for the project Rehabilita-\ndas Vorhaben \"Rehabilitierung von Umspannstationen (Kairo            tion of Transformer Stations Cairo WesVCairo 500.\nWesVKairo 500)\" verwendet.\n(2) Die für das Vorhaben „Produktion von nicht-traditionellen       (2) The amount of DM 20.0 million (twenty million Deutsche\nFuttermitteln\" (Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e des am 8. Septem-     Mark) committed to the project Production of non-traditional fod-\nber 1989 zwischen beiden Regierungen geschlossenen Abkom-           der (Article 2 (1) (e) of the Agreement concerning Financial Co-\nmens über Finanzielle Zusammenarbeit) zugesagten 20,0 Mio.          operation concluded by the two Governments on 8 September\nDM (in Worten: Zwanzig Millionen Deutsche Mark) werden für das       1989) shall be used for the project Loading Station for the Baharia\nVorhaben \"Beladeanlage, Baharia Linie\" verwendet.                   Une.\n(3) Aus dem Vorhaben „Sektorprogramm Landwirtschaft II\"             (3) From the project Sector-related Programme Agriculture II\n(Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe d des am 7. August 1987 zwischen       (Article 2 (2) (d) of the Agreement concerning Financial Co-\nbeiden Regierungen geschlossenen Abkommens Ober Finanzielle         operation concluded between the two Govemments on 7 August\nZusammenarbeit) werden 50,0 Mio. DM (in Worten: Fünfzig Millio-      1987) an amount of DM 24.5 million (twenty-four million five\nnen Deutsche Mark) für das Vorhaben „Abwasserentsorgung Kafr        hundred thousand Deutsche Mark) shall be used for the project\nEI Sheikh\", 23,0 Mio. DM (in Worten: Dreiundzwanzig Millionen       Sewerage, Kafr EI Sheikh and DM 23.0 million (twenty-ttiree\nDeutsche Mark) für das Vorhaben \"Ersatzteile für die General-       million Deutsche Mark) for the project Spareparts for the General\nüberholung Lokomotiven\" und 10,0 Mio. DM (in Worten: Zehn           Overhaul of Locomotives.\nMillionen Deutsche Mark) für das Vorhaben \"Sozialfonds\" ver-\nwendet.\n(4) Die für das Vorhaben \"Bilharziose-Bekämpfung Fayoum III\"       (4) The amounts of DM 2.0 million (two million Deutsche Mark)\n(Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe e des am 7. August 1987 zwischen      committed to the project Bilharzia Control Fayoum III (Article 2 (2)\nbeiden Regierungen geschlossenen Abkommens über Finanzielle         (e) of the Agreement concerning Financial Co-operation con-\nZusammenarbeit) zugesagten 2,0 Mio. DM (in Worten: Zwei Mil-        cluded between the two Governments on 7 August 1987) and of\nlionen Deutsche Mark) und die für das Vorhaben „Abwasserbe-         25.0 million (twenty-five million Deutsche Mark) committed to the\nseitigung EI Arish\" (Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a des am 5. Mai   project Sewerage, EI Arish (Article 8 (1) (a) of the Agreement\n1988 zwischen beiden Regierungen geschlossenen Abkommens            concerning Financial Co-operation concluded between the two\nüber Finanzielle· Zusammenarbeit) zugesagten 25,0 Mio. DM (in       Governments on 5 May 1988) shall be used for the project\nWorten: Fünfundzwanzig Millionen Deutsche Mark) werden für           Spareparts for the General Overhaul of Locomotives.\ndas Vorhaben „Ersatzteile für die Generalüberholung Lokomo-\ntiven\" verwendet.\n(5) Aus dem Vorhaben „Rehabilitierung 500 KV-Linie und              (5) From the project Rehabilitation 500 kV Une and the 200 kV\n200 KV-Kontrollsystem\" (Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe j des am       Control System (Article 1 (1) (j) of the Agreement concerning\n26. April 1983 zwischen beiden Regierungen geschlossenen            Financial Co-operation concluded between the two Governments\nAbkommens Ober Finanzielle Zusammenarbeit) werden 21,5 Mio.         on 26 April 1983) DM 21.5 million (twenty-one million five hundred\nDM (in Worten: Einundzwanzig Millionen fünfhunderttausend           thousand Deutsche Mark) shall be used for the project Sewerage,\nDeutsche Mark) für das Vorhaben „Abwasserentsorgung, Kafr Et        Kafr EI Sheik.\nSheikh\" verwendet.\n(6) Für die in den Absätzen 1 bis 5 genannten Vorhaben gelten       (6) The provisions of the present Agreement shall apply to the\ndie Bestimmungen dieses Abkommens.                                   projects referred to in paragraphs 1-5 above.\nArtikel 7                                                           Article 7\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die              This Agreement shall enter into force on the date on which the\nRegierung der Arabischen Republik Ägypten der Regierung der         Government of the Arab Republic of Egypt has informed the\nBundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die für das lnkraft- Government of the Federal Republic of Germany that the national","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1991                                          1127\ntreten des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Vorausset-    requirements on the side of the Arab Republic of Egypt for the\nzungen auf Seiten der Arabischen Republik Ägypten erfüllt sind.    entry into force of the Agreement have been fulfiled.\nGeschehen zu Kairo am 19. November 1990 in zwei Urschrif-           Done at Cairo on 19 November 1990 in duplicate in the Ger-\nten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei   man, Arabic and English languages, all three texts being authen-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschied-     tic. In case of divergent interpretations of the German and Arabic\nlicher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist    texts, the English text shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nS. Lengl\nM. Elsässer\nFür die Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nFor the Government of the Arab Republic of Egypt\nM. W. Makramallah\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nzum Schutz der Ozonschicht\nVom 31. Oktober 1991\nDas Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz\nder Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem\nArtikel 17 Abs. 3 für\nCosta Rica                       am       28. Oktober 1991\nPhilippinen                      am       15. Oktober 1991\nin Kraft getreten; es wird in Kraft treten für die\nTürkei                           am    19. Dezember 1991\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. Juli 1991 (BGBI. II S. 914).\nBonn, den 31. Oktober 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","1128                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Thailand\nVom 31. Oktober 1991\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-\nrung des Königreichs Thailand gerichtete Verbalnote vom 23. Oktober 1991\naufgrund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI.\n1990 II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage\nzu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Her-\nstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und dem Königreich Thailand geschlos-\nsene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands\nzum selben Zeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n28. Oktober 1991 (BGBI. II S. 1114).\nBonn, den 31. Oktober 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nAnlage\nNotenaustausch vom 3. September 1974 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen\nzwischen der Deutschen Demokratischen Republik und Thailand\nHandelsabkommen vom 18. November 1980 zwischen der Regierung der Deutschen\nDemokratischen Republik und der Regierung des Königreichs Thailand\nAbkommen vom 19. Mai 1987 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Regierung des Königreichs Thailand zur Vermeidung der Doppelbesteue-\nrung und Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\n(GBI. II S. 135)\nLuftverkehrsabkommen vom 10. Mai 1989 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung des Königreichs Thailand","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1991                           1129\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest In Seeschiffe\nVom 4. November 1991\nDas Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung\nvon Regeln über den Arrest in Seeschiffe (BGBI. 1972 II S. 653, 655) ist nach\nseinem Artikel 14 Buchstabe b für\nDänemark                                                   am      2. November 1989\nmit der Maßgabe, daß das Übereinkommen bis auf weiteres weder auf die\nFäröer noch auf Grönland Anwendung findet,\nin Kraft getreten; es ist ferner nach seinem Artikel 15 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nIrland                                                     am           17. April 1990\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\ngemachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n\"lreland reserves the right not to apply the    „Irland behält sich das Recht vor, dieses\nprovisions of this Convention to warships or    Übereinkommen nicht auf Kriegsschiffe\nto ships owned by or in the service of a        oder im Eigentum eines Staates befindliche\nState\".                                         oder in dessen Dienst stehende Schiffe\nanzuwenden.\"\nLuxemburg                                                  am        18. August 1991\nMarokko                                                    am        11. Januar 1991.\nSt. Lu c i a hat am 21. März 1990 der belgischen Regierung notifiziert, daß es\nsich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979 an das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der\nUnabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt\nworden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n26. Juni 1989 (BGBI. II S. 624).\nBonn, den 4. November 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","1130         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur einheitlichen Feststellung von Regeln\nüber die Hilfslelstung und Bergung in Seenot\nVom 4. November 1991\nDas Übereinkommen vom 23. September 1910 zur ein-\nheitlichen Feststellung von Regeln über die Hilfsleistung\nund Bergung in Seenot und das Unterzeichnungsprotokoll\nhierzu (RGBI. 1913 S. 66, 84) sind nach Artikel 17 des\nÜbereinkommens für\nLuxemburg                              am 18. März 1991\nin Kraft getreten.\nSt. Lu c i a hat am 21 . März 1990 der belgischen Regie-\nrung notifiziert, daß es sich auch nach Erlangung der\nUnabhängigkeit am 22. Februar 1979 an das Überein-\nkommen und an das Unterzeichnungsprotokoll hierzu ge-\nbunden betrachtet, deren Anwendung vor Erlangung der\nUnabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein\nHoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II\ns. 68).\nBonn, den 4. November 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1991                        1131\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die akademische Anerkennung von akademischen Graden\nund Hochschulzeugnlssen\nVom 4. November 1991\nDas Europäische Übereinkommen vom 14. Dezember 1959 über die akade-\nmische Anerkennung von akademischen Graden und Hochschulzeugnissen\n(BGBI. 1969 II S. 2057) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nFinnland                                                  am      17. Oktober 1991\nLiechtenstein                                             am          23. Juni 1991\nSchweiz                                                   am          26. Mai 1991\nnach Maßgabe der folgenden, bei der Unterzeichnung und gleichzeitigen\nHinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n«Le Conseil federal suisse declare que la     \"Der schweizerische Bundesrat erklärt,\ncompetence des cantons en matiere d'edu-      daß hinsichtlich der Anwendung des Über-\ncation, telle qu'elle decoule de la Constitu-  einkommens die Zuständigkeit der Kantone\ntion federale, et l'autonomie universitaire   für das Bildungswesen, wie sie sich aus der\na\nsont reservees quant l'application de la      Bundesverfassung ergibt, und die Hoch-\nConvention. »                                  schulautonomie vorbehalten bleiben.\"\nTschechoslowakei                                          am         27. April 1991.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. September 1982 (BGBI. II S. 859).\nBonn, den 4. November 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","1132                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur einheitlichen Feststellung von Regeln\nüber den Zusammenstoß von Schiffen\nVom 4. November 1991\nDas Übereinkommen vom 23. September 1910 zur einheitlichen Feststellung\nvon Regeln über den Zusammenstoß von Schiffen sowie das Unterzeichnungs-\nprotokoll hierzu (RGBI. 1913 S. 49, 84) sind nach Artikel 15 des Übereinkommens\nfür\nLuxemburg                                                     am 18. März 1991\nin Kraft getreten.\nSt. Lu c i a hat am 21. März 1990 der belgischen Regierung notifiziert, daß es\nsich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979 an das\nÜbereinkommen sowie an das Unterzeichnungsprotokoll hierzu gebunden\nbetrachtet, deren Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit durch das\nVereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II S. 68).\nBonn, den 4. November 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Vereinheitlichung von Regeln\nüber die zivilgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen\nVom 4. November 1991\nDas Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952 zur Vereinheitlichung\nvon Regeln über die zivilgerichtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen\n(BGBI. 1972 II S. 653, 663) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nIrland                                                am         17. April 1990\nLuxemburg                                             am      18. August 1991\nMarokko                                               am      11. Januar 1991.\nSt. Lu c i a hat am 21 . März 1990 der belgischen Regierung notifiziert, daß es\nsich auch nach Erlangung der Unabhängigkeit am 22. Februar 1979 an das\nÜbereinkommen gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der\nUnabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich auf sein Hoheitsgebiet erstreckt\nworden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. September 1986 (BGBI. II S. 918).\nBonn, den 4. November 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1991        1133\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Vereinheitlichung von Regeln\nüber die strafgerlchtliche Zuständigkeit bei Schiffszusammenstößen\nund anderen mit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden Ereignisaen\nVom 4. November 1991\nDas Internationale Übereinkommen vom 10. Mai 1952\nzur Vereinheitlichung von Regeln über die strafgerichtliche\nZuständigkeit bei Schiffszusammenstößen und anderen\nmit der Führung eines Seeschiffes zusammenhängenden\nEreignissen (BGBI. 1972 II S. 653, 668) ist nach seinem\nArtikel 9 Abs. 3 für\nLuxemburg                     am       18. August 1991\nMarokko                       am       11 . Januar 1991\nin Kraft getreten.\nSt. Lu c i a hat am 21. März 1990 der belgischen Regie-\nrung notifiziert, daß es sich auch nach Erlangung der\nUnabhängigkeit am 22. Februar 1979 an das Übereinkom-\nmen gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlan-\ngung der Unabhängigkeit durch das Vereinigte Königreich\nauf sein Hoheitsgebiet erstreckt worden war.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBdkanntmachung vom 10. März 1982 (BGBI. II S. 296).\nBonn, den 4. November 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}