{"id":"bgbl2-1991-29-11","kind":"bgbl2","year":1991,"number":29,"date":"1991-11-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-29-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_29.pdf#page=2","order":11,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. Oktober 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1991-11-14T00:00:00Z","page":1086,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["1086                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. Oktober 1990\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indonesien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 14. November 1991\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 30. Oktober 1990 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Indonesien zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tag wird zugestimmt.\nDas Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 14. November 1991\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                          1087\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indonesien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of lndonesia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith Respect to Taxes on lncome and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Republik Indonesien -                                          The Republic of lndonesia\nvon dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei-            Desiring to conclude a new Agreement for the Avoidance of\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom         Double Taxation with Respect to Taxes on lncome and Capital\nEinkommen und vom Vermögen zu schließen, um die gegenseiti-       with a view to encourage mutual investment and trade\ngen Investitionen und den gegenseitigen Handel zu fördern -\nHave agreed as follows:\nhaben folgendes vereinbart:\nArtikel 1                                                          Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                             Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Artlcle 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die        capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or a\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder      political subdivision or local authority thereof, irrespective of the\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle       (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen             all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        of income or of capital, including taxes on gains from the aliena-\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-   tion of movable or immovable property, the payroll tax, and taxes\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsum-      on capital appreciation.\nmensteuer sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt,    (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are in\ngehören insbesondere                                             particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                             (a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                             the Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer,                                          the Körperschaftsteuer (corporation tax),\ndie Vermögensteuer und                                           the Vermögensteuer (capital tax) and\ndie Gewerbesteuer                                                the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                 (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in Indonesien                                                 (b) in lndonesia:\ndie Einkommensteuer, die nach Maßgabe des Undang-                the income tax imposed under the Undang-undang Pajak\nundang Pajak Penghasilan 1984 (Gesetz Nr. 7 von 1983)            Penghasilan 1984 (Law No. 7 of 1983) and to the extent\nerhoben wird, soweit in diesem Einkommensteuergesetz vor-        provided in such income tax law, the company tax imposed\ngesehen, die Gesellschaftsteuer, die nach Maßgabe des            under the Ordonansi Pajak Perseroan 1925 (State Gazette\nOrdonansi Pajak Perseroan 1925 (State Gazette Nr. 319 von        No. 319 of 1925 as lastly amended by Law No. 8 of 1970) and","1088                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n1925 in der Fassung des Gesetzes Nr. 8 von 1970) erhoben           the tax imposed under the Undang-undang Pajak atas Bunga,\nwird, und die Steuer, die nach Maßgabe des Undang-undang             Dividen dan Royalty 1970 (Law No. 1O of 1970)\nPajak atas Bunga, Dividen dan Royalty 1970 (Gesetz Nr. 10\nvon 1970) erhoben wird\n(im folgenden als \"indonesische Steuer\" bezeichnet).               (hereinafter referred to as \"lndonesian tax\").\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Einkommensteuern glei-         (4) The Agreement shall also apply to any identical or substan-\ncher oder im wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeich-  tially similar taxes on income which are imposed after the date of\nnung des Abkommens neben den in Absatz 3 aufgeführten Steu-        signature of the Agreement in addition to, or in place of, those\nern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behör-    referred to in paragraph 3. The competent authorities of the\nden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergeset-  Contracting States shall notify each other of any substantial\nzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.                     changes which have been made in their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                             Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               ( 1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\", im          (a) the term \"Federal Republic of Germany\", if used in a geo-\ngeographischen Sinne verwendet, das Gebiet, in dem das             graphical sense, means the area in which the tax law of the\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt, sowie die an      Federal Republic of Germany is in force, as well as the areas\ndas Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland angrenzen-           of the sea, the sea-bed and its subsoil adjacent to the territorial\nden Gebiete des Meeres, des Meeresbodens und des Mee-              sea of the Federal Republic of Germany, over which the\nresuntergrunds, über die die Bundesrepublik Deutschland in         Federal Republic of Gerrnany exercises sovereign rights and\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihrem innerstaat-          jurisdiction in accordance with international law and with its\nlichen Recht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse aus-           national legislation;\nübt;\nb) umfaßt der Ausdruck „Indonesien\" das Hoheitsgebiet der          (b) the term \"lndonesia\" comprises the territory of the Republic of\nRepublik Indonesien im Sinne des indonesischen Rechts und           lndonesia as defined in its laws and such parts of the continen-\ndie Teile des Festlandsockels und der angrenzenden Meere,           tal shelf and the adjacent seas, over which the Republic of\nüber die der Republik Indonesien in Übereinstimmung mit dem         lndonesia has sovereignty, sovereign rights or other rights in\nVölkerrecht Souveränität, souveräne Rechte oder andere              accordance with international law;\nRechte zustehen;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere      (c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang Indonesien oder             State\" mean lndonesia or the Federal Republic of Gerrnany as\ndie Bundesrepublik Deutschland;                                     the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck \"Person\" natürliche Personen und          (d) the term \"person\" means an individual and a company;\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck \"Gesellschaft\" juristische Personen       (e) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)   bedeuten die Ausdrücke nUnternehmen eine Vertragsstaats\"      (f) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise\nund „ Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,          of the other Contracting State\" mean respectively an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat               prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,             enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person            State;\nbetrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                       (g) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          aa) in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-               man within the meaning of Article 116, paragraph (1), of\nsetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle                the Basic Law for the Federal Republic of Germany and\njuristischen Personen, Personengesellschaften und                   any legal person, partnership and association deriving its\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                  status as such from the law in force in the Federal\nBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet                Republic of Germany;\nworden sind;\nbb) in bezug auf die Republik Indonesien alle Staatsangehö-        bb) in respect of the Republic of lndonesia any national of\nrigen Indonesiens sowie alle juristischen Personen, Per-            lndonesia and any legal person, partnership and associa-\nsonengesellschaften und anderen Personenvereinigun-                 tion deriving its status as such from the law in force in the\ngen, die nach dem in der Republik Indonesien geltenden              Republic of lndonesia;\nRecht errichtet worden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-     (h) the term \"international traffic\" means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei            except when the ship or aircraft is operated solely between\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich          places in the other Contracting State;\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\ni)    bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf seiten der    (i) the term \"competent authority\" means in the case of the\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der               Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,\nFinanzen und auf seiten der Republik Indonesien den Minister       and in the case of the Republic of lndonesia the Minister of\nder Finanzen oder seinen bevollmächtigten Vertreter.               Finance or his authorized representative.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                             1089\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-             (2) As regards the application of the Agreement by a Contract-\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,            ing State any term not defined therein shall, unless the context\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die        otherwise requires, have the meaning which it has under the laws\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,           of that State concerning the taxes to which the Agreement applies.\nfür die das Abkommen gilt.\nArtikel 4                                                              Article 4\nAnsässige Person                                                            Resident\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person; die nach       Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres       State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder         place of management or any criterion of a similar nature. But this\neines ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt    term does not include any person who is liable to tax in that State\njedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften     in respect only of income from sources in that State or capital\naus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem        situated therein.\nVermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-     (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 individual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine     {a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten            has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat          home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-        a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);            relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den         (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in           be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie         him in either State, he shall be deemed to be a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen              State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-       (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so regeln die zuständigen           the competent authorities of the Contracting States shall settle\nBehörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem             the question by mutual agreement.\nEinvernehmen.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-       (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der  pany is a resident of both Contracting States, then it shall be\nOrt ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                    deemed to be a resident of the State in which its place of effective\nmanagement is situated.\nArtikel 5                                                              Artlcle 5\nBetriebsstätte                                                  Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                   {1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      establishment\" means a fixed place of business through which the\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.       business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:                (2) The term \"permanent establishment\" includes especially\na) einen Ort der Leitung,                                            (a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          (b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                              (c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                           (d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                               (e) a workshop, and\nf)     ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvor1<ommen, einen Steinbruch    (f) a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.           extraction of natural resources.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine                (3) A building site or construction or installation project con-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.         stitutes a permanent establishment only if it lasts more than six\nmonths.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                                term \"permanent establishment\" shall be deemed not to include\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder Ausstel-       (a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display\nlung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt wer-            of goods or merchandise belonging to the enterprise;\nden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten            ing to the enterprise solely for the purpose of storage or\nwerden;                                                            display;","1090                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,               purpose of advertising, for the supply of information, for scien-\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu            tific research or for similar activites which have a preparatory\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei-        or auxiliary character, for the enterprise;\ntender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt,                provided that the overall activity of the fixed place of business\ndaß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen             resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-        character.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nters im Sinne des Absatzes 7 - in einem Vertragsstaat für ein        where a person - other than an agent of an independent status to\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so wird das            whom paragraph 7 applies - is acting in a Contracting State on\nUnternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als         behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enter-\nhabe es im erstgenannten Vertragsstaat für alle von der Person       prise shall be deemed to have a permanent establishment in the\nfür das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte,      first-mentioned Contracting State in respect of any activities which\nwenn die Person                                                      that person undertakes for the enterprise, if such a person:\na) in diesem Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des Unter-        (a) has and habitually exercises in that State an authority to\nnehmens Verträge abzuschließen, und wenn sie die Vollmacht           conclude contracts in the name of the enterprise, unless the\nin diesem Staat gewöhnlich ausübt, es sei denn, die Tätigkei-         activities of such person are limited to those mentioned in\nten der Person beschränken sich auf die in Absatz 4 genann-          paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of\nten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftsein-      business, would not make this fixed place of business a\nrichtung ausgeübt. diese Einrichtung nach dem genannten               permanent establishment under the provisions of that para-\nAbsatz nicht zu einer Betriebsstätte machten, oder                   graph; or\nb) eine solche Vollmacht nicht besitzt, aber im erstgenannten        (b) has no such authority, but habitually maintains in the first-\nStaat gewöhnlich Bestände von Gütern oder Waren unterhält,            mentioned State a stock of goods or merchandise from which\naus denen sie regelmäßig für das Unternehmen Güter oder               he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the\nWaren liefert.                                                        enterprise.\n(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats wird,          (6) An insurance enterprise of a Contracting State shall, except\nabgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, so behandelt, als           with regard to reinsurance, be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im     establishment in the other Contracting State if it collects premiums\nanderen Staat durch einen Angestellten oder einen Vertreter - mit    in that other State or insures risks situated therein through an\nAusnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absat-           employee or through a representative who is not an agent of an\nzes 7 - Prämien einzieht oder dort befindliche Risiken versichert.   independent status within the meaning of paragraph 7.\n(7) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon            (7) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen     have a permanent establishment in the other Contracting State\nVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler,      merely because it carries an business in that other State through a\neinen Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter         broker, general commission agent or any other agent of an\nausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen           independent status, provided that such persons are acting in the\nGeschäftstätigkeit handeln. Dient die Tätigkeit eines solchen Ver-   ordinary course of their business. However, when the activities of\ntreters jedoch vollständig oder fast vollständig diesem Unterneh-    such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of\nmen, so gilt er nicht als unabhängiger Vertreter im Sinne dieses     that enterprise, he will not be considered an agent of an independ-\nAbsatzes.                                                            ent status within the meaning of this paragraph.\n(8) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige        (8) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        other State (whether through a permanent establishment or other-\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-     wise), shall not of itself constitute either company a permanent\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                  establishment of the other.\nArtikel 6                                                             Artlcle 8\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                      lncorne from lmmovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen  situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.       State.\n(2) Der Ausdruck \"unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-            (2) The term \"immovable property\" shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt. in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das       property in question is situated. The term shall in any case include\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            property accessory to immovable property, livestock and equip-\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für  ment used in agriculture and forestry, rights to which the provi-","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                             1091\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,      sions of general law respecting landed property apply, usufruct of\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf            immovable property and rights to variable or fixed payments as\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder        consideration for the working of, or the right to work, mineral\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und          deposits, sources and other natural resources; ships, boats and\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht       aircraft shall not be regarded as immovable property.\nals unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-      (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus           income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-         from immovable property used for the performance of independ-\ngen Arbeit dient.                                                  ent personal services.\nArtlkel 7                                                            Artlcle 7\nUnternehmensgewinne                                                     Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sein denn, das Unter-     taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine      in the other Contracting State through a permanent establishment\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine        situated therein. lt the enterprise carries on business as aforesaid,\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des           the profits of the enterprise may be taxed in the other State but\nUnternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur         only so much of them as is attributable to that permanent estab-\ninsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden          lishment.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit         (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte    prise of a Contracting State carries on business in the other\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-      Contracting State through a permanent establishment situated\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte  therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit      permanent establishment the profits which it might be expected to\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges         make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-         same or similar activities under the same or similar conditions and\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen      dealing wholly independently with the enterprise of which it is a\nwäre.                                                               permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden      (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-       there shall be allowed as deductions expenses which are incurred\nschließlich der Geschäftsführungs-, und allgemeinen Verwal-        for the purposes of the permanent establishment, including execu-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden   the State in which the permanent establishment is situated or\nsind.                                                              elsewhere.\n(4) Wenn geeignete Buchhaltungs- oder sonstige Daten fehlen,        (4) In the absence of appropriate accounting or other data\ndie es gestatten würden, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden   permitting the determination of the profits to be attributed to a\nGewinne zu ermitteln, kann die Steuer in dem Vertragsstaat, in      permanent establishment, the tax may be assessed in the Con-\ndem die Betriebsstätte liegt, nach dem Recht dieses Staates        tracting State in which the permanent establishment is situated in\nfestgesetzt werden, wobei insbesondere die üblichen Gewinne        accordance with the laws of that State, in particular regard being\nähnlicher Unternehmen, die unter gleichen oder ähnlichen Bedin-    had to the normal profits of similar enterprises engaged in the\ngungen tätig sind, zu berücksichtigen sind, vorausgesetzt, daß die same or similar conditions, provided that, on the basis of the\nErmittlung der Gewinne der Betriebsstätte unter Zugrundelegung     available information, the determination of the profits of the per-\nder verfügbaren Informationen den Grundsätzen dieses Artikels      manent establishment is consistent with the principles stated in\nentspricht.                                                        this Article.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                           of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der         (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe      be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür       by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                     sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         (7) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die              separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-     of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nkels nicht berührt.                                                Article.\nArtikel 8                                                            Artlcle 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                          Shlpplng and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international\nzeugen im internationalen Verkehr, die einer in einem Vertrags-    traffic derived by a resident of a Contracting State shall be taxable\nstaat ansässigen Person zufließen, können nur in diesem Staat      only in that State.\nbesteuert werden.","1092                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil 11\n(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem         (2) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen            the participation in a pool, a joint business or an international\nBetriebsstelle.                                                        operating agency.\nArtikel 9                                                                Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                                     Assoclated Enterprlses\nWenn                                                                    Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-        (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital              indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist              prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der                 (b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-            agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des                  State ar.d an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-         and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-          two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die           differ from those which would be made between independent\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dür-            enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\nfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin-            have accrued to one of the enterprises but, by reason of those\ngungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt       conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nhat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und ent-              that enterprise and taxed accordingly.\nsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                              Artlcle 10\nDividenden                                                               Divldenda\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige                (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person          Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden           be taxed in the Contracting State of which the company paying the\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staa-         dividends is a resident and according to the laws of that State, but\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger          the tax so charged shall not exceed:\nder Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der            (a) 1Oper cent of the gross amount of the dividends if the recipient\nEmpfänger eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesell-                is a company (excluding partnerships) which owns directly at\nschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom Hundert              least 25 per cent of the capital of the company paying the\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-              dividends;\nfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen             (b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of the\nanderen Fällen.                                                          dividends\nif the recipient is the beneficial owner of the dividends.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Div~enden\"               (2) The term \"dividends\" as used in this Article means\nbedeutet\na) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien,          (a) dividends on shares including income from shares, \"jouis-\nGenußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen                 sance\" shares or \"jouissance\" rights, mining shares, founders'\noder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit                     shares or other rights, not being debt-claims, participating in\nGewinnbeteiligung und                                                    profits, and\nb) andere Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die         (b) other income which is subjected to the same taxation treat-\nausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus              ment as income from shares by the laws of the State of which\nAktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie für die Zwecke der          the company making the distribution is a resident, and, for the\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland Einkünfte                  purpose of taxation in the Federal Republic of Germany,\neines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller         income derived by a sleeping partner (\"stiller Gesellschafter\")\nGesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an                   from his participation as such and distributions on certificates\neinem Investmentvermögen.                                                of an investment fund or investment trust.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-           (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,           owner of the dividends, being a resident of a Contracting State,\nin dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist,           carries on business in the other Contracting State of which the\neine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-           company paying the dividends is a resident, through a permanent\nstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene           establishment situated therein, or performs in that other State\nfeste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividen-      independent personal services from a fixed base situated therein,\nden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder           and the holding in respect of which the dividends are paid is\nfesten Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs-     effectively connected with such permanent establishment or fixed\nweise Artikel 14 anzuwenden.                                            base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the\ncase may be, shall apply.\n(4) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft           (4) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf           derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten            other State may not impose any tax on the dividends paid by the","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                             1093\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine     company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die       of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu  dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen         establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer      subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die        pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne          undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen         arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\n(5) Ungeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkom-               (5) Notwithstanding any other provisions of this Agreement\nmens gilt folgendes: Wenn eine in einem Vertragsstaat ansässige     where a company which is a resident of a Contracting State has a\nGesellschaft eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat hat,      permanent establishment in the other Contracting State, the\nkönnen die Gewinne der Betriebsstätte im anderen Staat nach         profits of the permanent establishment may be subjected to an\ndem Recht dieses Staates einer zusätzlichen Steuer unterworfen     additional tax in that other State in accordance with its law, but the\nwerden; die so erhobene zusätzliche Steuer darf aber 10 vom        additional tax so charged shall not exceed 1O per cent of the\nHundert des Betrags der Gewinne nach Abzug der Einkommen-          amount of such profits after deducting therefrom income tax and\nsteuer und der anderen von den Gewinnen im anderen Staat           other taxes on income imposed thereon in that other State.\nerhobenen Steuern vom Einkommen nicht übersteigen.\nArtikel 11                                                           Artlcle 11\nZinsen                                                              lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine          (1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-       of the other Contracting State may be taxed in the Contracting\nnen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht        State in which it arises and according to the laws of that State, but\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom         the tax so charged shall not exceed 1O per cent of the gross\nHundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen, wenn der     amount of the interest if the recipient is the beneficial owner of the\nEmpfänger der Zinsen der Nutzungsberechtigte ist.                    interest.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 gilt folgendes:                        (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen            (a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid to\nund an die Regierung oder die Zentralbank von Indonesien             the Government or the Central Bank of lndonesia shall be\ngezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit;               exempt from German tax;\nb) Zinsen, die aus der Republik Indonesien stammen und für ein       (b) interest arising in the Republic of lndonesia and paid in\ndurch Hermes-Deckung verbürgtes Darlehen oder an die                 consideration of a loan guaranteed by Hermes-Deckung or\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche               paid to the Government of the Federal Republic of Germany,\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die              the Deutsche Bundesbank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau\nDeutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen in Ent-         or the Deutsche Finanzierungsgesellschaft für Beteiligungen\nwicklungsländern gezahlt werden, sind von der indonesischen          in Entwicklungsländern shall be exempt from lndonesian tax.\nSteuer befreit.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können sich        (3) The competent authorities of the Contracting States may\nvon Fall zu Fall darauf einigen, die in Absatz 2 vorgesehene        agree from time to time to grant exemption as provided for in\nFreistellung auch anderen Finanzinstituten zu gewähren, deren       paragraph 2 to other financial institutions, the capital of which is\nKapital ganz im Eigentum der Regierung des anderen Vertrags-        wholly owned by the Government of the other Contracting State.\nstaats steht.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-        (4) The term \"interest\" as used in this Article means income\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-    from debt-claims of every kind, whether or not secured by a\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer      mortgage and whether or not carrying a right to participate in the\nBeteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und         debtor's profits, and in particular, income from government se-\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-    curities and income from bonds or debentures, including pre-\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der       miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nGewinne aus losanleihen sowie Einkünfte, die nach dem Steuer-       tures, as well as income assimilated to income from money lent by\nrecht des Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus          the taxation laws of the State in which the income arises, including\nDarlehen gleichgestellt sind, einschließlich der Zinsen auf Raten-  interest on deferred payment sales.\nzahlungsverkäufe.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-   the interest arises, through a permanent establishment situated\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt   therein, or performs in that other State independent personal\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich   services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem  respect of which the interest is paid is effectively connected with\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.           such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    when the payer is that State itself, a Land, a political subdivision, a\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat          local authority or a resident of that State. Where, however, the\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne       person paying the interest, whether he is a resident of a Contract-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    ing State or not, has in a Contracting State a permanent establish-","1094                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   ment or a fixed base in connection with which the indebtedness on\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  which the interest is paid was incurred, and such interest is bome\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-    by such permanent establishment or fixed base, then such inter-\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-  est shall be deemed to arise in the State in which the permanent\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-       establishment or fixed base is situated.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              (7) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           other person, the amount of the interest, having regard to the\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den        debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren     the absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          part of the payments shall remain taxable according to the laws of\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nmens besteuert werden.                                              sions of this Agreement.\nArtikel 12                                                           Artlcle 12\nLizenzgebühren                                       Royaltles and Fees for Technlcal Services\nund Gebühren für technische Dienstleistungen\n(1) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstleistun-        (1) Royalties and fees for technicaJ services arising in a Con-\ngen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im             tracting State and paid to a resident of the other Contracting State\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können       may be taxed in the Contracting State in which they arise and\nin dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht           according to the laws of that State, but if the recipient is the\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der     beneficial owner of the royalties or of the fees for technical\nEmpfänger der Lizenzgebühren oder der Gebühren für technische       services the tax so charged shall not exceed:\nDienstleistungen der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen:\na) im Fall von Lizenzgebühren im Sinne des Absatzes 2 Buch-         (a) in the case of royalties as defined in paragraph 2 sub-para-\nstabe a 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebüh-            graph a) 15 per cent of the gross amount of such royalties,\nren,\nb) im Fall von Lizenzgebühren im Sinne des Absatzes 2 Buch-           (b) in the case of royalties as defined in paragraph 2 sub-para-\nstabe b 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebüh-            graph b) 1O per cent of the gross amount of such royalties and\nren und\nc) im Fall von Gebühren für technische Dienstleistungen 7,5 vom      (c) in the case of fees for technical services 7.5 per cent of the\nHundert des Bruttobetrags der Gebühren.                              gross amount of such fees.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-          (2) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die                             of any kind received as a consideration\nat für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von            (a) for the use of, or the right to use, any copyright of literary,\nUrheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissen-         artistic or scientific work (inctuding cinematographic films and\nschaftlichen Werken (einschließlich kinematographischer              films or tapes for radio or television broadcasting), any patent,\nFilme und Filme oder Bandaufnahmen für Hörfunk oder Fern-            trade mark, design or model, plan, secret formula or process,\nsehen), von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen,           or\nPlänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder\nb) für die Benu~ung oder das Recht auf Benutzung gewerb-            (b) for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or\nlicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen          scientific equipment, or for information conceming industrial,\noder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder            commercial or scientific experience.\nwissenschaftlicher Erfahrungen\ngezahlt werden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Gebühren für         (3) The term \"fees for technical services\" as used in this Article\ntechnische Dienstleistungen\" bedeutet Zahlungen jeder Art an        means payments of any kind to any person, other than payments\nPersonen - ausgenommen Angestellte des Schuldners der Zah-          to an employee of the person making the payments, in considera-\nlung - für Dienstleistungen auf den Gebieten der Geschäftslei-      tion for any services of a managerial, technicaJ or consultancy\ntung, der Technik oder der Beratung, die in dem Vertragsstaat       nature rendered in the Contracting State of which the payer is a\nerbracht werden, in dem der Schuldner ansässig ist.                 resident.\n(4) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      (4) The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply if\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,      the beneficial owner of the royalties or fees for technicaJ services,\naus dem die Lizenzgebühren oder die Gebühren für technische        being a resident of a Contracting State, carries on business in the\nDienstleistungen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine     other Contracting State in which the royalties or fees for technical\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch   services arise through a permanent estabtishment situated\neine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte,        therein, or performs in that other State independent personal\nVermögenswerte oder Verträge, für die die Lizenzgebühren oder       services from a fixed base situated therein, and the right, property\ndie Gebühren für technische Dienstleistungen gezahlt werden,        or contract in respect of which the royalties or fees for technical\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehö-  services are paid is effectively connected with such permanent\nren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu-  establishment or fixed base. In such case the provisions of Article\nwenden.                                                             7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstleistwl-       (5) Royalties and fees for technical services shall be deemed to\ngen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn          arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                           1095\nder Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder eine     Land, a political subdivision, a local authority or a resident of that\nihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige      State. Where, however, the person paying the royalties or fees for\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren oder der      technical services, whether he is a resident of a Contracting State\nGebühren für technische Dienstleistungen, ohne Rücksicht dar-       or not, has in a Contracting State a permanent establishment or\nauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem fixed base in connection with which the obligation to make the\nVertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und   payments was incurred, and the payments are borne by that\nist die Verpflichtung zur Zahlung für Zwecke der Betriebsstätte     permanent establishment or fixed base, then the royalties or fees\noder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die        for technical services shall be deemed to arise in the Contracting\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zahlungen, so gelten  State in which the permanent establishment or fixed base is\ndie Lizenzgebühren oder die Gebühren für technische Dienst-         situated.\nleistungen als aus dem Vertragsstaat stammend, in dem die\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             (6) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-          other person, the amount of the royalties or fees for technical\nbühren oder die Gebühren für technische Dienstleistungen aus        services paid exceeds, for whatever reason, the amount which\nirgendeinem Grund den Betrag, den Schuldner und Nutzungsbe-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\nrechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird        owner in the absence of such relationship, the provisions of this\ndieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem   Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nFall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden       case, the excess part of the payments shall remain taxable\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim-       according to the laws of each Contracting State, due regard being\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                           had to the other provisons of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                               Capltal Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im         alienation of immovable property situated in the other Contracting\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert      State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              (2) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen      ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (3) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Luftfahrzeugen, die im internationalen      alienation of aircraft operated in international traffic or movable\nVerkehr betrieben werden, und von beweglichem Vermögen, das         property pertaining to the operation of such aircraft shall be\ndem Betrieb dieser Luftfahrzeuge dient, bezieht, können nur in      taxable only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3         (4) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat           referred to in paragraphs 1 to 3 shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer anässig ist.                Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                         Artlcle 14\nSelbständige Arbeit                                          Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit   respect of professional services or other activities of an independ-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei        ent character shall be taxable only in that State unless he has a\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung      fixed base regularly available to him in the other Contracting State\nihrer Tätigketi gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung     for the purpose of performing his activities or he is present in that\nsteht oder sie sich in diesem anderen Staat länger als insgesamt    other State for a period or periods exceeding in the aggregate 120\n120 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält. Steht ihr    days in the fiscal year concerned. lf he has such a fixed base or\neine solche feste Einrichtung zur Verfügung oder bleibt sie wäh-    remains in that other State for the aforesaid period or periods, the\nrend des vorgenannten Zeitraums in diesem anderen Staat, so         income may be taxed in that other State but only so much of it as\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch      is attributable to that fixed base or is derived in that other State\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-    during the aforesaid period or periods.\nden können oder während des vorgenannten Zeitraums in diesem\nanderen Staat bezogen werden.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-       (2) The term \"professional services\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-     activities as well as the independent activities of physicians,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,   lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.","1096                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtikel 15                                                           Artlcle 15\nUnselbständige Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat      wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in          Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im       only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,       Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat           eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine          (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen          tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im        employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                           taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        (a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält           periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal\nund                                                                 year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an emptoyer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,      is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord        remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im inter-      aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an\nnationalen Verkehr von einem Unternehmen eines Vertragsstaats         enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that\nbetrieben wird, nur in diesem Staat besteuert werden.                 State.\nArtikel 16                                                           Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Dlrectors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche          Directors' fees and similar payments derived by a resident of a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in        Contracting State in his capacity as a member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats    directors of a company which is a resident of the other Contracting\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig     State may be taxed in that other State.\nist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                           Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                                 Artlstes and Athletes\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die        (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie        income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,          tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich       or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such\nausgeübten Tätig_keit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.     exercised in the other Contracting State, may be taxed in that\nother State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-       (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht      an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person       the entertainer or athlete himself but to another person, that\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15    income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                     entertainer or athlete are exercised.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 sind Einkünfte, die ein          (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2\nKünstler oder Sportler aus seiner in dieser Eigenschaft persönlich   income derived by an artiste or athlete from his personal activities\nausgeübten Tätigkeit bezieht, in dem Vertragsstaat, in dem diese     as such shall be exempt from tax in the Contracting State in which\nTätigkeit ausgeübt wird, von der Steuer befreit, wenn die Tätigkeit   these activities are exercised if the activities are exercised within\nim Rahmen eines Aufenthalts ausgeübt wird, der in wesentlichem       the framework of a visit which is substantially supported by the\nUmfang vom anderen Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer       other State, a Land, a political subdivision, a local authority or\nGebietskörperschaften oder öffentlichen Einrichtungen unterstützt    public institution thereof.\nwird.\nArtikel 18                                                           Artlcle 18\nRuhegehälter                                                            Pensions\nVorbehaltlich des Artikels 19 können Ruhegehälter und ähn-          Subject to the provisions of Article 19, pensions and other\nliche Vergütungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und           similar remuneration arising in a Contracting State and paid to a\neiner im anderen Vertragsstaat ansässigen Person für frühere         resident of the other Contracting State in ·consideration of past\nunselbständige Arbeit gezahlt werden, im erstgenannten Staat         employment may be taxed in the first-mentioned State.\nbesteuert werden.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                           1097\nArtikel 19                                                            Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Govemment Service\n(1) Vergütungen, einschließlich Ruhegehälter, die von einem          (1) Remuneration including pensions paid by a Contracting\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör-     State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to\nperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem     an individual in respect of services rendered to that State, Land,\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt       subdivision or authority shall be taxable only in that State. How-\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese          ever, such remuneration shall be taxable only in the other Con-\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat              tracting State if the services are rendered in that State, if the\nbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet        individual is a resident of that State and not a national of the first-\nwerden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht    mentioned State.\nStaatsangehöriger des erstgenannten Staates ist.\n(2) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die      (2) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\nim Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Ver-        remuneration and pensions in respect of services rendered in\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-   connection with a business carried on by a Contracting State, a\nschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18       Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nanzuwenden.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen       (3) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in respect\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines       of remuneration paid, under a development assistance pro-\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,  gramme of a Contracting State, a Land, a political subdivision or a\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-    local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige State, Land, political subdivision or local authority, to a specialist\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit        or volunteer seconded to the other Contracting State with the\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                            consent of that other State.\nArtikel 20                                                            Artlcle 20\nLehrer, Forscher und Studenten                                     Teachers, Researchers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-       (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, einer Hochschule, einer         of that State or of a university, college, school, museum or other\nSchule, eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrich-       cultural institution of that State or under an official programme of\ntung dieses Staates oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaus-       cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\ntausches in diesem Staat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur    the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder       such institution and who is, or was immediately before that visit, a\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung       resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort    the first-mentioned State on his remuneration for such activity,\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig    provided that such remuneration is derived by him from outside\nwar, ist im erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit      that State.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndaß diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Lehrling oder Praktikant, der       (2) Payments which a student, apprentice or business trainee\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur     who is or was immediately before visiting a Contracting State, a\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist    resident of the other Contracting State and who is present in the\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat   first-mentioned State solely for the purpose of his education or\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine        training, receives for the purpose of his maintenance, education or\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert    training shall not be taxed in that first-mentioned State, provided\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses         that such payments are made to him from sources outside that\nStaates stammen.                                                    State.\nArtikel 21                                                          Artlcle 21\nAndere Einkünfte                                                       Other lncome\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,       (1) ltems of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert     Agreement shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Einkünfte, die eine in         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, if a resident\neinem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen innerhalb des    of a Contracting State derives income from sources within the\nanderen Vertragsstaats in Form von Lotteriegewinnen, Preisen      other Contr~cting State in the form of lottery prizes, awards and\nund Einkünften aus der Vermietung beweglichen Vermögens            income from the lease of movable property, such income may be\nbezieht, im anderen Vertragsstaat besteuert werden.               taxed in the other Contracting State.\nArtikel 2~                                                           Artlcle 22\nVermögen                                                               Capltal\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat        (1) Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,        resident of a Contracting State and situated in the other Contract-\nkann im anderen Staat besteuert werden.                             ing State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                 (2) Capital represented by movable property forming part of the\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im     business property of a permanent establishment which an enter-","1098                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung      prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die   by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat         resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.         the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einer in einem Ver-        (3) Ships and aircraft operated in international traffic by a\ntragsstaat ansässigen Person im internationalen Verkehr betrie-      resident of a Contracting State and movable property pertaining to\nben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb              the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that\ndieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem        State.\nStaat besteuert werden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.       State shall be taxable only in that State.\nArtikel 23                                                              Artlcle 23\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                                          Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen           (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                        Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht die Anrechnung ausländischer Steuern nach            (a) Unless foreign tax credit is tobe allowed under sub-paragraph\nBuchstabe b zu gewähren ist, werden von der deutschen                b), there shall be exempted from German tax any item of\nSteuer die Einkünfte aus der Republik Indonesien sowie die in        income arising in the Republic of lndonesia and any item of\nIndonesien gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die                 capital situated within lndonesia, which, according to this\nnach diesem Abkommen in der Republik Indonesien besteuert            Agreement, may be taxed in the Republic of lndonesia. The\nwerden können. Die Bundesrepublik Deutschland berücksich-            Federal Republic of Germany, however, will take into account\ntigt aber die so ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-              in the determination of its rate of tax the items of income and\nwerte bei der Festsetzung des Steuersatzes.                          capital so exempted.\nBei Dividenden ist die Befreiung nur auf die Dividenden anzu-         In the case of dividends exemption shall apply only to such\nwenden, die an eine in der Bundesrepublik Deutschland                 dividends as are paid to a company (not including partner-\nansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesell-          ships) being a resident of the Federal Republic of Germany by\nschaft) von einer in der Republik Indonesien ansässigen               a company being a resident of the Republic of lndonesia at\nGesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens              least 25 per cent of the capital of which is owned directly by the\n25 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft                 German company.\ngehört.\nVon den Steuern vom Vermögen werden die Beteiligungen                 There shall be exempted from taxes on capital any sharehold-\nausgenommen, deren Dividenden ausgenommen werden                      ing the dividends of which are exempted or, if paid, would be\noder aber nach dem vorhergehenden Satz auszunehmen                    exempted according to the immediately foregoing sentence.\nwären, falls sie gezahlt würden.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus der Republik         (b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nIndonesien und dem dort gelegenen Vermögen zu erhebende              for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\ndeutsche Einkommensteuer, Körperschaftsteuer und Ver-                German income, corporation and capital tax payable in\nmögensteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des                respect of the following items of income arising in the Republic\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer             of lndonesia and the items of capital situated there the lndone-\nSteuern die indonesische Steuer angerechnet, die nach indo-          sian tax paid under the laws of lndonesia and in accordance\nnesischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-             with this Agreement on:\nmen gezahlt worden ist für\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                   (aa) dividends not dealt with in sub-parapraph a);\nbb) Zinsen;                                                            (bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienstlei-              (cc) royalties and fees for technical services;\nstungen;\ndd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                     (dd) director's fees;\nee) Einkünfte der Künstler und Sportler;                              (ee) income of artistes and athletes;\nff)   Einkünfte im Sinne des Artikels 21 Absatz 2.                    (ff) income in the meaning of Article 21 paragraph 2.\nc) Für die Zwecke der unter Buchstabe b Doppelbuchstabe bb            (c) For the purpose of credit referred to in letter bb) of sub-\nvorgesehenen Anrechnung wird der Satz der indonesischen               paragraph b) the lndonesian tax shall be deemed tobe 10 per\nSteuer ungeachtet des tatsächlich gezahlten Steuerbetrags             cent of the gross amount of the interest, if the lndonesian tax is\nmit 1O vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen angesetzt,            reduced to a lower rate according to domestic law, irrespective\nwenn die indonesische Steuer nach innerstaatlichem Recht              the amount of tax actually paid.\nauf einen niedrigeren Satz ermäßigt wird.\nd) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer            (d) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the\nBetriebsstätte, auf das bewegliche und unbewegliche Ver-            profits of, and to the capital represented by movable and\nmögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte darstellt,         immovable property forming part of the business property of a\nund auf die Gewinne aus der Veräußerung dieses Vermögens,           permanent establishment and to the gains from the alienation\nauf die von einer Gesellschaft gezahlten Dividenden und auf         of such property; to dividends paid by, and to the shareholding\ndie Beteiligung an einer Gesellschaft, es sei denn, daß die in      in, a company; provided that the resident of the Federal\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach-                Republic of Germany concerned does not prove that the\nweist, daß die Einnahmen der Betriebsstätte oder Gesellschaft        receipts of the permanent establishment or company are\nausschließlich oder fast ausschließlich stammen:                    derived exclusively or almost exclusively","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                            1099\naa) aus einer der folgenden in Indonesien ausgeübten Tätig-           (aa) from producing or selling goods or merchandise, giving\nkeiten: Herstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren,               technical 1ldvice or rendering engineering services, or\ntechnische Beratung oder technische Dienstleistung oder               doing banking or insurance business, within lndonesia or\nBank- oder Versicherungsgeschäfte oder\nbb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in Indone-             (bb) from dividends paid by one or more companies, being\nsien ansässigen Gesellschaften gezahlt werden, deren                  residents of lndonesia, more than 25 per cent of the\nKapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten                  capital of which is owned by the first-mentioned company,\nGesellschaft gehört und die ihre Einkünfte wiederum                   which themselves derive their receipts exclusively or\nausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der fol-            almost exclusively from producing or selling goods or\ngenden in Indonesien ausgeübten Tätigkeiten beziehen:                 merchandise, giving technical advice or rendering en-\nHerstellung oder Verkauf von Gütern oder Waren, tech-                 gineering services, or doing banking or insurance busi-\nnische Beratung oder technische Dienstleistung oder                   ness, within lndonesia.\nBank- oder Versicherungsgeschäfte.\nIn diesem Fall ist die indonesische Steuer, die nach dem             In such a case lndonesian tax payable under the laws of\nRecht Indonesiens und in Übereinstimmung mit diesem                  lndonesia and in accordance with this Agreement on the\nAbkommen von den vorbezeichneten Einkünften und Ver-                  above-mentioned items of income and capital shall, subject to\nmögenswerten erhoben wird, nach Maßgabe der Vorschriften              the provisions of German tax law regarding credit for foreign\ndes deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländi-              tax, be allowed as a credit against German income or corpora-\nscher Steuern auf die deutsche Einkommen- oder                        tion tax payable on such items of income or against German\nKörperschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird,          capital tax payable on such items of capital.\noder auf die deutsche Vermögensteuer, die von diesen Ver-\nmögenswerten erhoben wird, anzurechnen.\n(2) Bei einer in der Republik Indonesien ansässigen Person           (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                                Republic of lndonesia as follows:\na) Die Republik Indonesien kann bei der Besteuerung einer in          (a) The Republic of lndonesia, when imposing tax on residents of\nder Republik Indonesien ansässigen Person in die Bemes-               the Republic of lndonesia, may include in the basis upon\nsungsgrundlage der indonesischen Steuer die Einkünfte ein-            which such tax is imposed the items of income which may be\nbeziehen, die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen in               taxed in the Federal Republic of Germany in accordance with\nder Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können;               the provisions of this Agreement;\nb) bezieht eine in Indonesien ansässige Person aus der Bundes-        (b) where a resident of lndonesia derives income from the Federal\nrepublik Deutschland Einkünfte, die in Übereinstimmung mit           Republic of Germany and such income may be taxed in the\ndiesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland                    Federal Republic of Germany in accordance with the provi-\nbesteuert werden können, so wird die von den Einkünften zu           sions of this Agreement, the amount of the German tax\nzahlende deutsche Steuer auf die indonesische Steuer ange-           payable in respect of the income shall be allowed as a credit\nrechnet, zu der die in Indonesien ansässige Person herange-          against the lndonesian tax imposed on that resident. The\nzogen wird. Der Anrechnungsbetrag darf aber den Teil der             amount of credit, however, shall not exceed that part of the\nindonesischen Steuer, der auf diese Einkünfte entfällt, nicht        lndonesian tax which is appropriate to the income.\nübersteigen.\nArtikel 24                                                             Artlcle 24\nGleichbehandlung                                                      Non-dlscrlmlnatlon\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-          other Contracting State to any taxation or any requirement con-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-      nected therewith which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden          taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates          other State in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen       This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1,\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1       also apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind,        Contracting States, provided they are nationals of one or both of\nvorausgesetzt, sie sind Staatsangehörige eines Vertragsstaats        the Contracting States.\noder beider Vertragsstaaten.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-     prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-      shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.       taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie        same activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen         Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-         State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen               purposes which it grants only to its own residents.\ngewährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12       (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of\nAbsatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren, Gebüh-         Article 11, and paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties,\nren für technische Dienstleistungen und andere Entgelte, die ein     fees for technical services and other disbursements paid by an\nUnternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertrags-        enterprise of a Contracting State to a resident of the other Con-\nstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichti- tracting State shall, for the purpose of determining the taxable\ngen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun-         profits of such enterprise, be deductible under the same condi-\ngen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige           tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned\nPerson zutn Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schul-            State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State","1100                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 199~, Teil II\nden, die ein Untemehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer        to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose\nim anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermitt-     of determining the taxable capital of such enterprise, be deduct-\nlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens            ible under the same conditions as if they had been contracted to a\nunter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer         resident of the first-mentioned State.\nim erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulas-\nsen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder       (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört       or more residents of the other Contracting State, shall not be\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat      subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-          requirement connected therewith which is other or more burden-\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die    some than the taxation and connected requirements to which\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-           other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be\ngen, denen andere ähnliche Untemehmen des erstgenannten             subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteuerung\"           (5) In this Article the term \"taxation\" means taxes which are the\nSteuern, die unter dieses Abkommen fallen.                          subject of this Agreement.\nArtikel 25                                                            Artlcle 25\nVerständigungsverfahren                                            Mutual Agreement Procedure\n( 1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines            ( 1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen          accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-       spective of the remedies provided by the domestic laws of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel          States, present his case to the competent authority of the Con-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie   tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt  paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,      he is a national. The case must be presented within two years\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von zwei   from the issuance of the assessment not in accordance with the\nJahren nach der Ausstellung des Steuerbescheids unterbreitet        provisions of this Agreement.\nwerden, der zu einer diesem Abkommen nicht entsprechenden\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet        (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-       satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-        with the competent authority of the other Contracting State, with a\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-           view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-          the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der     notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nVertragsstaaten betreffend die innerstaatliche Verjährung durch-    tracting States, concerning their internal statute of limitation.\nzuführen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich        (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem            doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-          ment. They may also consult together for the elimination of double\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden        taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Ermäßi-              (4) The provisions of this Agreement regarding the reduction or\ngung der Steuern vom Einkommen oder die Befreiung von diesen        exemption from taxes on income in the Contracting States where\nSteuern in dem Vertragsstaat, aus dem das Einkommen stammt,         it arises shall be applied in accordance with the laws of that State\nwerden in Übereinstimmung mit dem Recht dieses Staates und          and the procedures to be agreed by the competent authorities of\nden von den zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten         both Contracting States.\nzu vereinbarenden Verfahren angewendet.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         (5) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     communicate with each other directly for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren.                                 an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\nArtikel 26                                                            Artlcle 26\nInformationsaustausch                                                Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen           ( 1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens        exchange such information as is necessary for carrying out the\nerforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- provisions of this Agreement. Any information received by a\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des           Contracting State shall be treated as secret in the same manner\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen    as information obtained under the domestic laws of that State and","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                             1101\nund dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der      shall be disclosed only to persons or authorities (including courts\nGerichte und der Verwaltungsbehörden für ihre Verfahren und        and administrative bodies with regard to their proceedings or\nrichterlichen Entscheidungen) zugänglich gemacht werden, die       judicial decisions) involved in the assessment or collection of, the\nmit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf-   enforcement or prosecution in respect of, or the determination of\nverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen hin-       appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such\nsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind.    persons or authorities shall use the information only for such\nDiese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für       purposes.\ndiese Zwecke verwenden.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                     so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          (a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen              and administrative practice of that or of the other Contracting\nVertragsstaats abweichen;                                          State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        (b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,        (c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren          ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-       process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                 contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                           Artlcle 27\nDiplomatische und konsularische Vorrechte                                Diplomatie and Consular Prlvileges\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die       Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\nden Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver-   members of a diplomatic mission, a consular post or an interna-\ntretungen sowie internationaler Organisationen nach den allge-     tional organization under the general rules of international law or\nmeinen Regeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer            under the provisions of special agreements.\nÜbereinkünfte zustehen.\nArtikel 28                                                           Artlcle 28\nInkrafttreten                                                      Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    ( 1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Jakarta ausgetauscht.       ratification shall be exchanged at Jakarta as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Austausch           (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden              date of exchange of the instruments of ratification and shall have\neffect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,           (a) in the case of taxes withheld at source on dividends, interest,\nZinsen, linzenzgebühren und Gebühren für technische                royalties, and fees for technical services, in respect of\nDienstleistungen auf die Beträge, die am oder nach dem             amounts paid on or after the first day of January of the\nersten Januar des Kalenderjahres gezahlt werden, das auf           calendar year next following that in which the Agreement\ndas Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt;        enters into force;\nb) bei anderen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume erho-     (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods\nben werden, die am oder nach dem ersten Januar des Kalen-           beginning on or after the first day of January of the calendar\nderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das      year next following that in which the Agreement enters into\nAbkommen in Kraft tritt.                                            force.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkom-         (3) Upon the entry into force of this Agreement the Agreement\nmen vom 2. September 1977 zwischen der Bunderepublik                between the Federal Republic of Germany and the Republic of\nDeutschland und der Republik Indonesien zur Vermeidung der         lndonesia for the avoidance of double taxation with respect to\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen         taxes on income and capital of September 2, 1977, shall expire\nund vom Vermögen außer Kraft und ist ab den Zeitpunkten nicht       and shall cease to have effect as from the dates on which the\nmehr anzuwenden, ab denen dieses Abkommen anzuwenden ist.          provisions of this Agreement commence to have effect.\nArtikel 29                                                           Artlcle 29\nKündigung                                                            Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch      This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum dreißigsten Juni eines     the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\njeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des       in any calendar year beginning after the expiration of a period of\nlnkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem           five years from the date of its entry into force, give the other\nanderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündi-    Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\ngen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden         termination and, in such event, this Agreement shall cease to be\neffective:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden,          (a) in the case of taxes withheld at source on dividends, interest,\nZinsen, Lizenzgebühren und Gebühren für technische Dienst-         royalties, and fees for technical services in respect of amounts","1102                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nleistungen auf die Beträge, die am oder nach dem ersten              paid on or after the first day of January of the calendar year\nJanuar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das Kalen-          next following that in which the notice of termination is given;\nderjahr folgt, in dem die Kündigung ausgesprochen wird;\nb) bei anderen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume erho-     (b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for periods\nben werden, die am oder nach dem ersten Januar des Kalen-           beginning on or after the first day of January of the calendar\nderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem die       year next following that in which the notice of termination is\nKündigung ausgesprochen wird.                                       given.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-           In witness whereof the undersigned, being duly authorized\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                          thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 30. Oktober 1990 in zwei Urschriften,          Done at Bonn on October 30th, 1990 in duplicate in the Ger-\njede in deutscher, indonesischer und englischer Sprache, wobei     man, lndonesian and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung    authenthic. In case of divergent interpretation of the lndonesian\ndes deutschen und des indonesischen Wortlauts ist der englische    and German texts the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich Genscher\nVoss\nFür die Republik Indonesien\nFor the Republic of lndonesia\nAlatas","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                              1103\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Republik Indonesien                                              The Republic of lndonesia\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen            have agreed at the signing at Bonn on October 30th, 1990 of the\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf          Agreement between the two States for the avoidance of double\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am             taxation with respect to taxes on income and capital upon the\n30. Oktober 1990 in Bonn die nachstehenden Bestimmungen              following provisions which shall form an integral part of the said\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                      Agreement.\n(1) Zu Artikel 5 Absatz 5                                            1. Wlth reference to Article 5 paragraph 5\nIst ein Vertreter eines deutschen Unternehmens in der Republik       An agent of a German enterprise acting as a \"representative of a\nIndonesien als „Vertreter einer ausländischen Handelsgesell-         foreign trading company\" in the Republic of lndonesia in accord-\nschaft\" gemäß den einschlägigen indonesischen Rechts- und            ance with the respective provisions of the lndonesian Laws and\nVerwaltungsvorschriften tätig, so gilt eine Betriebsstätte als nicht Regulations shall not constitute a permanent establishment as far\ngegeben, soweit sich seine Tätigkeit innerhalb der in den oben       as his activities are confined to the limits provided for in afore-\nerwähnten indonesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften          mentioned provisions of the lndonesian Laws and Regulations.\nvorgesehenen Grenzen hält.\n(2) Zu Artikel 7                                                     2. With reference to Article 7\na) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Bauausführung oder           (a) In the determination of the profits of a building site or construc-\nMontage werden der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat, in            tion, assembly or installation project there shall be attributed to\ndem sie liegt, nur die Gewinne aus der Tätigkeit der Betriebs-        that permanent establishment in the Contracting State in\nstätte als solcher zugerechnet. Werden Maschinen oder Aus-            which the permanent establishment is situated only the profits\nrüstungen vom Hauptsitz oder von einer anderen Betriebs-              resulting from the activities of the permanent establishment as\nstätte des Unternehmens oder einem Dritten im Zusammen-               such. lf machinery or equipment is delivered from the head\nhang mit dieser Tätigkeit oder unabhängig davon geliefert, so         office or another permanent establishment of the enterprise or\nwird der Wert dieser Lieferungen nicht den Gewinnen der               a third person in connection with those activities or independ-\nBauausführung oder Montage zugerechnet.                               ently therefrom there shall not be attributed to the profits of the\nbuilding site or construction, assembly or installation project\nthe value of such deliveries.\nb) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person aus      (b) lncome derived by a resident of a Contracting State from\nPlanungs-, Projekt-, Bau- oder Forschungstätigkeit und aus            planning, project, construction or research activities as weil as\ntechnischen Dienstleistungen, die in diesem Staat im Zusam-           income from technical services exercised in that State in\nmenhang mit einer im anderen Vertragsstaat gelegenen                  connection with a permanent establishment situated in the\nBetriebsstätte ausgeübt werden, werden der Betriebsstätte             other Contracting State, shall not be attributed to that perma-\nnicht zugerechnet.                                                    nent establishment.\nc) Bezüglich des Artikels 7 Absatz 1 gilt folgendes: Gewinne aus     (c) In respect of paragraph 1 of Article 7, profits derived from the\ndem Verkauf von Gütern oder Waren derselben oder ähnlich-             sale of goods or merchandise of the same or similar kind as\nner Art, wie sie durch die Betriebsstätte verkauft werden, oder       those sold, or from other business activities of the same or\naus sonstiger Geschäftstätigkeit derselben oder ähnlicher Art,        similar kind as those effected, through that permanent estab-\nwie sie durch die Betriebsstätte ausgeübt wird, kann als der          lishment, may be considered attributable to that permanent\nBetriebsstätte zurechenbar gelten, wenn nachgewiesen wird -           establishment if it is proved, including by photocopy or\ngegebenenfalls auch durch Photokopie oder Tonbandgerät-,              taperecorder that •\ndaß\naa) diese Transaktion durchgeführt wurde, um die Besteue-             (aa) this transaction has been resorted to in order to avoid\nrung in dem Vertragsstaat zu vermeiden, in dem die                    taxation in the Contracting State where the permanent\nBetriebsstätte liegt, und                                             establishment is situated and\nbb) die Betriebsstätte in irgendeiner Weise in diese Trans-           (bb) the permanent establishment in any way was involved in\naktion verwickelt war.                                                this transaction.\nEs wird davon ausgegangen, daß die Betriebsstätte eines               lt is understood that a permanent establishment of an enter-\nUnternehmens als in eine Transaktion verwickelt gilt, wenn die        prise is considered to be involved in a transaction if such\nBetriebsstätte einen Vertrag unterschrieben hat, obwohl die           permanent establishment has signed a contract irrespective of\nLieferung zum Teil von dem Unternehmen durchgeführt wird.             the fact that the delivery is partly undertaken by its enterprise.\n(3) Zu den Artikeln 10 und 11                                        3. Wlth reference to Artlcles 10 and 11\nUngeachtet dieser Artikel können Dividenden und Zinsen in dem        Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends and\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses            interest may be taxed in the Contracting State in which they arise,\nStaates besteuert werden, wenn sie                                   and according to the law of that State, if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-          (a) are derived from rights or debt claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte aus Genußrechten oder Genußschei-           participate in profits (including income derived from \"jouis-","1104                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nnen, der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner           sance\" shares or \"jouissance\" rights, by a sleeping partner\nBeteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte aus         from his participation as such from a \"partiarisches Darlehen\"\npartiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des           and from \"Gewinnobligationen\" within the meaning of the tax\nSteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen und              law of the Federal Republic of Germany) and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-        (b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                     tion of profits of the debtor of such income.\n(4) Zu Artikel 19                                                    4. Wlth reference to Artlcle 19\nEs gilt als vereinbart, daß Artikel 19 Absatz 1 auch auf die         lt is understood that the provisions of paragraph 1 of Article 19\nVergütungen anzuwenden ist, die aus Quellen innerhalb der            shall likewise apply in respect of remuneration paid from sources\nBundesrepublik Deutschland an die nach Indonesien entsandten         within the Federal Republic of Germany to the staff members of\nBediensteten des Goethe-Instituts gezahlt werden.                    the Goethe-Institut sent to lndonesia.\n(5) Zu Artikel 23                                                    5. Wlth reference to Artlcle 23\nVerwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige          Where a company being a resident of the Federal Republic of\nGesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Indonesiens zur         Germany distributes income derived from sources within\nAusschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstellung der Ausschüt-    lndonesia, paragraph 1 shall not preclude the compensatory\ntungsbelastung nach den Vorschriften cles deutschen Steuer-          imposition of corporation tax on such distributions in accordance\nrechts nicht aus.                                                   with the provisions of German tax law.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich Genscher\nVoss\nFür die Republik Indonesien\nFor the Republic of lndonesia\nAlatas","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. November 1991                                 1105\nSiebenunddreißigste Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Differenzzoll auf Freiverkehrskohle)\nVom 30. Oktober 1991\nAuf Grund des § n Abs. 1 Nr. 1 des Zollgesetzes in der               EGKS in den freien Verkehr übergeführt wor-\nFassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1                    den sind und\nS. 529), der durch Artikel 30 des Gesetzes vom 24. April\n1986 (BGBI. 1S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet der            b) der Zollbeteiligte schriftlich erklärt, in welchem\nBundesminister der Finanzen im Einvernehmen mit dem                     Mitgliedstaat der EGKS die Ware gewonnen\nBundesminister für Wirtschaft:                                          oder erzeugt worden ist bzw. den Nachweis\nerbringt, daß die Ware in einem Mitgliedstaat\nArtikel 1                                    der EGKS in den freien Verkehr übergeführt\nworden ist.\"\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom\n24. September 1986 (BGBI. II S. 896), zuletzt geändert\ndurch Artikel 1 der Verordnung vom 31. Juli 1991 (BGBI. II   2. Anmerkung 3 wird gestrichen.\nS. 878), werden die Anmerkungen zu Position 2701 (Stein-\nkohle usw.) wie folgt geändert:                              3. Die bisherige Anmerkung 4 wird Anmerkung 3.\n1. Anmerkung 2 wird wie folgt gefaßt:\n„2. Zoll wird nicht erhoben für Waren der Position 2701\n(EGKS), wenn                                                                   Artikel 2\na) sie in einem Mitgliedstaat der EGKS gewonnen         Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 1991\noder erzeugt oder in einem Mitgliedstaat der      in Kraft.\nBonn, den 30. Oktober 1991\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel"]}