{"id":"bgbl2-1991-27-14","kind":"bgbl2","year":1991,"number":27,"date":"1991-10-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/27#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-27-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_27.pdf#page=9","order":14,"title":"Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1991-07-23T00:00:00Z","page":1037,"pdf_page":9,"num_pages":6,"content":["Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1991                                               1037\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nVom 23. Juli 1991\nDas in Ankara am 12. April 1991 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5\nam 12. April 1991\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 23. Juli 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Warenhilfe XXII)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\n(Commodity Aid XXII)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Republik Türkei -                              the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen            In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch           Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                   the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         ( 1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der        enable the Government of the Republic of Turkey, with a view to","1038                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-          realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und       the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-oper-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr     ation and Development, to raise with the Kreditanstalt für\n1991 von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,     Wiederaufbau (Development Loan Corporation), FrankfurVMain,\neinen Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von insgesamt               a financial contribution of up to DM 150,000,000 (one hundred and\n150 000 000,- DM (einhundertfünfzig Millionen Deutsche Mark)        fifty million Deutsche Mark) as bilateral financial assistance for\nzur Finanzierung der Devisenkosten für den Bezug von Waren          1991 to meet foreign exchange costs resulting from the purchase\nund Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen        of goods and services to cover current civilian requirements, and\nBedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Waren-         to meet foreign exchange and local currency costs of transport,\neinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport,       insurance and assembly arising in connection with the importation\nVersicherung und Montage zu erhalten.                               of goods financed under this Agreement.\n(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß          (2) The supplies and services must be such as are covered by\nder diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für       the list annexed to this Agreement and for which bills have been\ndie die Rechnungen ab dem 1. Januar 1991 ausgestellt worden         issued as from 1 January 1991.\nsind.\nArtikel 2                                                              Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die            The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt      Agreement and the terms and conditions on which it is made\nder zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regie-      available shall be governed by the provisions of the agreement to\nrung der Republik Türkei zu schließende Vertrag, der den in der     be concluded between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-      Government of the Republic of Turkey, which agreement shall be\nliegt.                                                              subject to the laws and regulations applicable in the Federal\nRepublic of Germany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für       The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-        charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung des in Artikel 2 erwähnten Vertrag5 in der Republik Türkei     conclusion and implementation of the agreement referred to in\nerhoben werden.                                                     Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                             Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus          The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-        gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nten von Personen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den      transportation by land, sea or air of persons and goods as resutts\nPassagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-       from the granting of the financial contribution, abstain from taking\nnehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte        any measures that might exclude or impair the participation on\nBeteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepu-     equal terms of transport enterprises having their place of business\nblik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gege-    in the Federal Republic of Germany, and grant any necessary\nbenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen      permits for the participation of such enterprises.\nerforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                              Article 5\nDieses Abkommen tritt mit dem Tag der Unterzeichnung in              This Agreement shall enter into force on the date of signature\nKraft.                                                             thereof.\nGeschehen zu Ankara am 12. April 1991 in zwei Urschriften,           Done at Ankara on 12 April 1991 in duplicate in the German,\njede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei jeder   Turkish and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des      case of divergent interpretations of the German and Turkish texts,\ndeutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut       the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. E kkehard E ick hoff\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Government of the Republic of Turkey\nDr. Mahfi Egilmez","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1991                            1039\nAnlage\nzum Abkommen vom 12. April 1991\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Rnanzielle Zusammenarbeit\n(Warenhilfe XXII)\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des Regierungsabkommens vom\n12. April 1991 aus dem Finanzierungsbeitrag finanziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,\nb) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung der Republik Türkei von\nBedeutung sind,\nf)  Beratungsleistungen und Lizenzgebühren.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn\ndie vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-\nliegt.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütem und von Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie\nvon Gütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung\naus dem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.\nAnnex\nto the Agreement of 12 April 1991\nbetween the Govemment of the Federal Republic of Germany\nand the Govemment of the Republic of Turkey\nconcernlng Financlal Co-operation\n(Commodity Aid XXII)\n1. List of goods and services eligible for financing from the financial contribution under\nArticle 1 of the Agreement of 12 April 1991 :\n(a)    lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-manufactures,\n(b) industrial equipment as weil as agricultural machinery and implements,\n(c)    spare parts and accessories of all kinds,\n(d)    chemical products,\n(e) other industrial products of importance for the development of the Republic of\nTurkey,\n(f)    advisory services and licence fees.\n2. Imports not included in the above list may only be financed with the prior approval of the\nGovernment of the Federal Republic of Germany.\n3. The importation of luxury and consumer goods for personal needs as well as any goods\nand facilities serving military purposes may not be financed from the financial contribu-\ntion.","1040                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Außerkrafttreten der Verordnung\nzur Inkraftsetzung des deutsch-sowjetischen Notenwechsels\nüber die vorläufige Anwendung der Bestimmungen des Vertrags\nüber die Bedingungen des befristeten Aufenthalts\nund die Modalitäten des planmäßigen Abzugs\nder sowjetischen Truppen aus dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland\nVom 3. September 1991\nNach Artikel 5 der Verordnung vom 28. September 1990\nzur Inkraftsetzung des Notenwechsels vom 26. September\n1990 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Union der Sozialisti-\nschen Sowjetrepubliken über die vorläufige Anwendung\nder Bestimmungen des Vertrags über die Bedingungen\ndes befristeten Aufenthalts und die Modalitäten des plan-\nmäßigen Abzugs der sowjetischen Truppen aus dem\nGebiet der Bundesrepublik Deutschland zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialisti-\nschen Sowjetrepubliken (BGBI. 1990 II S. 1254) wird\nbekanntgemacht, daß die Verordnung mit Inkrafttreten des\nVertrags vom 12. Oktober 1990 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Union der sozialistischen\nSowjetrepubliken über die Bedingungen des befristeten\nAufenthalts und die Modalitäten des planmäßigen Abzugs\nder sowjetischen Truppen aus dem Gebiet der Bundes-\nrepublik Deutschland\nam 6. Mai 1991\naußer Kraft getreten ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 15. Mai 1991 (BGBI. II S. 723).\nBonn, den 3. September 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1991            1041\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-ungarischen Abkommens\nüber den grenzüberschreitenden Güterverkehr auf der Straße\nVom 4. September 1991\nDas in Budapest am 18. Dezember 1989 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Ungarn über\nden grenzüberschreitenden Güterverkehr auf der Straße\n(BGBI. 1990 II S. 201) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1\nam 1. April 1991\nin Kraft getreten.\nBonn, den 4. September 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-bolivianischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 4. September 1991\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 1O. März 1988\nzu dem Vertrag vom 23. März 1987 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Bolivien über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanla-\ngen (BGBI. 198811 S. 254) wird bekanntgemacht, daß der\nVertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 sowie das dazu-\ngehörige Protokolll vom selben Tag\nam 9. November 1990\nin Kraft getreten sind.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 9. Oktober 1990 in\nBonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 4. September 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","1042                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-ägyptischen Doppelbesteuerungsabkommens\nVom 4. September 1991\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 11. April 1990\nzu dem Abkommen vom 8. Dezember 1987 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik\nÄgypten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\n(BGBI. 1990 II S. 278) wird bekanntgemacht, daß das\nAbkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 sowie das\ndazugehörige Protokoll vom selben Tag\nam 22. September 1991\nin Kraft treten werden.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 22. August 1991 in\nBonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 4. September 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe lt\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-Jugoslawischen Investitionsförderungsvertrags\nVom 4. September 1991\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 24. April 1990\nzu dem Vertrag vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen\nRepublik Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und\ndie Förderung von Kapitalanlagen (BGBI. 1990 II S. 350)\nwird bekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Arti-\nkel 13 Abs. 2 sowie das dazugehörige Protokoll vom\nselben Tag\nam 25. Oktober 1990\nin Kraft getreten sind.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 25. September 1990\nin Bonn ausgetauscht worden.\nBonn, den 4. September 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}