{"id":"bgbl2-1991-27-13","kind":"bgbl2","year":1991,"number":27,"date":"1991-10-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/27#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-27-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_27.pdf#page=7","order":13,"title":"Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1991-07-23T00:00:00Z","page":1035,"pdf_page":7,"num_pages":2,"content":["Nr. 27 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Oktober 1991                                              1035\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 23. Juli 1991\nDas in Bonn am 13. Juni 1991 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nfinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5\nam 13. Juni 1991\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 23. Juli 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Projekthilfe)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Govemment of the Republic of Turkey\nconceming Financial Co-operation\n(Project Aid)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Regierung der Republik Türkei -                               the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  basis of this Agreement.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                    the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der         enable the Govemment of the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-           realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und        the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr      operation and Development (OECD), to obtain trom the Kreditan-\n1991 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,      stalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-","1036                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nDarlehen bis zur Höhe von insgesamt 60500000,- DM (in Wor-          furt/Main, loans totalling up to DM 60,500,000 (sixty million five\nten: sechzig Millionen fünfhunderttausend Deutsche Mark) zur        hundred thousand Deutsche Mark) as bilateral financial assist-\nFinanzierung von Vorhaben aufzunehmen, wenn nach Prüfung            ance for 1991 to finance projects if, after examination, they have\ndie Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.                   been found eligible for promotion.\n(2) Der Betrag nach Absatz 1 ist wie folgt zu verwenden:           (2) The amount referred to in paragraph ( 1) above shall be\nutilized as follows:\na) Darlehen bis zu 32300000,- DM (in Worten: zweiunddreißig        (a) a loan of up to 32,300,000 (thirty-two million three hundred\nMillionen dreihunderttausend Deutsche Mark) zur Finanzie-          thousand Deutsche Mark) to finance supplies and services\nrung von Lieferungen und Leistungen im Rahmen des Vor-             within the framework of the project Water Distribution\nhabens „Wasserverteilung Ankara III\".                              Ankara III;\nb) Darlehen bis zu 28200000,- DM (in Worten: achtundzwanzig        (b) a loan of up to DM 28,200,000 (twenty-eight million two\nMillionen zweihunderttausend Deutsche Mark) zur Finan-             hundred thousand Deutsche Mark) to finance the new Galata\nzierung der neuen Galatabrücke.                                    Bridge.\n(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a und b bezeichneten Vorhaben      (3) The projects referred to in paragraph 2 (a) and (b) above\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre-        may be replaced by other projects if the Government of the\npublik Deutschland und der Regierung der Republik Türkei durch     Federal Republic of Germany and the Government of the Repub-\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                    lic of Turkey so agree.\nArtikel 2                                                          Article 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Bedin-     The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\ngungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie das       Agreement and the terms and conditions on which they are made\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-      available, as weit as the procedure for awarding contracts, shall\nditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik Tür-     be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nkei zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik        between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the Government\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.              of the Republic of Turkey, which agreements shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                          Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für     The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-        charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Türkei     conclusion and implementation of the agreements referred to in\nerhoben werden.                                                     Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                          Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus        The Government of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Darlehensgewährung ergebenden Transportkosten von Per-          gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nsonen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagie-       transportation by land, sea or air of persons and goods as results\nren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft  from the granting of the loan, abstain from taking any measures\nkeine Maßnahmen; welche die gleichberechtigte Beteiligung der       that might exclude or impair the participation on equal terms of\nVerkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-         transport enterprises having their place of business in the Federal\nland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls       Republic of Germany, and grant any necessary permits tor the\ndie für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-       participation of such enterprises.\nlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                          Article 5\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-          This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der   signature thereof as soon as the Govemment of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die   Turkey has informed the Government of the Federal Republic of\nfür das Inkrafttreten des Abkommen erforderlichen innerstaat-      Germany that the national requirements of the Republic of Turkey\nlichen Voraussetzungen auf seiten der Republik Türkei erfüllt      for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.\nsind.\nGeschehen zu Bonn am 13. Juni 1991 in zwei Urschriften, jede      Done at Bonn on 13 June 1991 in duplicate in the German,\nin deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei jeder       Turkish and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des      case of divergent interpretations of the German and Turkish texts,\ndeutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut      the English text shall prevail.\nmaßgebend.\n· Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. Alois Jelonek\nWinfried Fuchs\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Government of the Republic of Turkey\nMahfi Egilmez"]}