{"id":"bgbl2-1991-26-7","kind":"bgbl2","year":1991,"number":26,"date":"1991-10-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-26-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_26.pdf#page=2","order":7,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"1991-09-26T00:00:00Z","page":1006,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["1006            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 21. März 1983\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nVom 26. September 1991\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 21. März 1983 von der Bundesre-\npublik Deutschland unterzeichneten übereinkommen über\ndie Überstellung verurteilter Personen wird zugestimmt.\nDas Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtli-\nchen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Ges·etz tritt am Tag nach seiner Verkündung\nin Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nArtikel 18 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 26. September 1991\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nKinkel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1991                                          1007\nÜbereinkommen\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nConvention\non the Transfer of Sentenced Persons\nConvention\nsur le transferement des personnes condamnees\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of           Les Etats membres du Conseil de l'Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEuropa and the other States, signatory        rope et les autres Etats, signataires de la    die anderen Staaten, die dieses Überein-\nhereto,                                       presente Convention,                           kommen unterzeichnen -\nConsidering that the aim of the Council of    Considerant que le but du Conseil de           von der Erwägung geleitet, daß es das\nEurope is to achieve a greater unity be-      l'Europe est de realiser une union plus        Ziel des Europarats ist, eine engere Verbin-\ntween its Members;                            etroite entre ses membres;                     dung zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-\nführen;\nDesirous of further developing interna-       Desireux de developper davantage la co-        in dem Wunsch, die internationale\ntional co-operation in the field of criminal  operation internationale en matiere penale;    Zusammenarbeit in strafrechtlichen Angele-\nlaw;                                                                                         genheiten weiterzuentwickeln;\nConsidering that such co-operation            Considerant que cette cooperation doit         in der Erwägung, daß diese Zusammen-\nshould further the ends of justice and the    servir les inter~ts d'une bonne administra-    arbeit den Interessen der Rechtspflege die-\nsocial rehabilitation of sentenced persons;   tion de la justice et favoriser la reinsertion nen und die soziale Wiedereingliederung\nsociale des personnes condamnees;              verurteilter Personen fördern sollte;\nConsidering that these objectives require     Considerant que ces objectifs exigent          in der Erwägung, daß es diese Ziele erfor-\nthat foreigners who are deprived of their     que les etrangers qui sont prives de leur      dern, Ausländern, denen wegen der Be-\nliberty as a result of their commission of a  liberte a la suite d'une infraction penale     gehung einer Straftat ihre Freiheit entzogen\ncriminal offence should be given the oppor-   aient la possibilite de subir leur condamna-   ist, Gelegenheit zu geben, die gegen sie\ntunity to serve their sentences within their  tion dans leur milieu social d'origine;        vorhängte Sanktion in ihrer Heimat zu ver-\nown society; and                                                                             büßen;\nConsidering that this aim can best be         Considerant que le meilleur moyen d'y          in der Erwägung, daß dieses Ziel am\nachieved by having them transferred to their  parvenir est de les transferer vers leur pro-  besten dadurch erreicht werden kann, daß\nown countries,                                pre pays,                                      sie in ihr eigenes Land überstellt werden -\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArtlcle 1                                     Artlcle 1                                       Artikel 1\nDefinitions                                    Definitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:          Aux fins de la presente Convention, l'ex-      Im Sinne dieses Übereinkommens\npression:                                      bezeichnet der Ausdruck\na. \"sentence\" means any punishment or         a. «condamnation» designe toute peine ou       a) ,.Sanktion\" jede freiheitsentziehende\nmeasure involving deprivation of liberty      mesure privative de liberte prononcee           Strafe oder Maßnahme, die von einem\nordered by a court for a limited or un-       par un juge pour une duree limitee ou           Gericht wegen einer Straftat für eine\nlimited period of time on account of a        indeterminee en raison d'une infraction         bestimmte Zeit oder auf unbestimmte\ncriminal offence;                             penale;                                         Zeit verhängt worden ist;\nb. \"judgment\" means a decision or order of    b. «jugement» designe une decision de          b) ,,Urteil\" eine Entscheidung eines\na court imposing a sentence;                  justice pronon~nt une condamnation;             Gerichts, durch die eine Sanktion ver-\nhängt wird;\nc. \"sentencing State\" means the State in      c. «Etat de condamnation» designe l'Etat       c) ,,Urteilsstaat\" den Staat, in dem die\nwhich the sentence was imposed on the         ou a ete condamnee la personne qui              Sanktion gegen die Person, die über-\nperson who may be, or has been, trans-        peut ~tre transferee ou l'a deja ete;           stellt werden kann oder überstellt wor-\n1erred;                                                                                       den ist, verhängt worden ist;\nd. \"administering State\" means the State      d. «Etat d'execution» designe l'Etat vers      d) ,,Vollstreckungsstaat\" den Staat, in den\nto which the sentenced person may be,         lequel le condamne peut ~tre transfere          die verurteilte Person zum Vollzug der\nor has been, transferred in order to          ou l'a deja ete, afin d'y subir sa condam-      gegen sie verhängten Sanktion über-\nserve his sentence.                           nation.                                         stellt werden kann oder überstellt wor-\nden ist.","1008                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtlcle 2                                           Artlcle 2                                      Artikel 2\nGeneral prlnclples                                 Prlnclpes generaux                           Allgemelne Grundsätze\n1. The Parties undertake to afford each           1. Les Parties s 'engagent     a s 'accorder    (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nother the widest measure of co-operation in        mutuellement, dans les conditions prevues       nach diesem Übereinkommen im Hinblick\nrespect of the transfer of sentenced persons       par la presente Convention, la cooperation      auf die Überstellung verurteilter Personen\nin accordance with the provisions of this          la plus large possible en matiere de transfe-   weitestgehend zusammenzuarbeiten.\nConvention.                                        rement des personnes condamnees.\n2. A person sentenced in the territory of a       2. Une personne condamnee sur le terri-         (2) Eine im Hoheitsgebiet einer Vertrags-\nParty may be transferred to the territory of       toire d'une Partie peut, conformement aux       partei verurteilte Person kann nach diesem\nanother Party, in accordance with the provi-       dispositions de la presente Convention, 6tre    Übereinkommen zum Vollzug der gegen sie\nsions of this Convention, in order to serve       transferee vers le territoire d'une autre Par-   verhängten Sanktion in das Hoheitsgebiet\nthe sentence imposed on him. To that end,         tie pour y subir la condamnation qui lui a ete   einer anderen Vertragspartei überstellt wer-\nhe may express his interest to the sentenc-        infligee. A cette fin, elle peut exprimer, soit den. Zu diesem Zweck kann sie dem\ning State or to the administering State in         aupres de l'Etat de condamnation, soit au-      Urteils- oder dem Vollstreckungsstaat\nbeing transferred under this Convention.           pres de l'Etat d'execution, le souhait d'lttre  gegenüber den Wunsch äußern, nach die-\ntransferee en vertu de ta presente Conven-       sem Übereinkommen überstellt zu werden.\ntion.\n3. Transfer may be requested by either            3. Le transferement peut Atre demande           (3) Das Ersuchen um Überstellung kann\nthe sentencing State or the administering          soit par l'Etat de condamnation, soit par       entweder vom Urteils- oder vom Vollstrek-\nState.                                             l'Etat d'execution.                             kungsstaat gestellt werden.\nArtlcle 3                                           Artlcle 3                                      Artlkel 3\nCondltlons for transfer                         Condltlons du transferernent             Voraussetzungen für die Oberstellung\n1. A sentenced person may be trans-               1. Un transferement ne peut avoir lieu aux      (1) Eine verurteilte Person kann nach die-\nferred under this Convention only on the          termes de ta presente. Convention qu'aux         sem Übereinkommen nur unter den folgen-\nfollowing conditions:                             conditions suivantes:                            den Voraussetzungen überstellt werden:\na. if that person is a national of the ad-        a. le condamne doit Atre ressortissant de        a) daß sie Staatsangehöriger des Voll-\nministering State;                                 l'Etat d'execution;                             streckungsstaats ist;\nb. if the judgment is final;                      b. le jugement doit Atre definitif;              b) daß das Urteil rechtskräftig ist;\nc. if, at the time of receipt of the request for  c. la duree de condamnation que le               c) daß zum Zeitpunkt des Eingangs des\ntransfer, the sentenced person still has           condamne a encore a subir doit Atre au          Ersuchens um Überstellung noch min-\nat least six months of the sentence to                                 a\nmoins de six mois la date de reception          destens sechs Monate der gegen die\nserve or if the sentence is indetermi-             de la demande de transferement, ou              verurteilte Person verhängten Sanktion\nnate;                                              indeterminee;                                   zu vollziehen sind oder daß die Sanktion\nvon unbestimmter Dauer ist;\nd. if the transfer is consented to by the         d. le condamne ou, lorsqu'en raison de           d) daß die verurteilte Person oder, sofern\nsentenced person or, where in view of              son äge ou de son etat physique ou              einer der beiden Staaten es in Anbe-\nhis age or his physical or mental condi-           mental l'un des deux Etats l'estime ne-        tracht ihres Alters oder ihres körper-\ntion one of the two States considers it            cessaire, son representant doit consen-         lichen oder geistigen Zustands für erfor-\nnecessary, by the sentenced person 's              tir au transferement;                           derlich erachtet, ihr gesetzlicher Vertre-\nlegal representative;                                                                             ter ihrer Überstellung zustimmt;\ne. if the acts or omissions on account of         e. les actes ou omissions qui ont donne          e) daß die Handlungen oder Unterlassun-\nwhich the sentence has been imposed               lieu  a la condamnation doivent consti-         gen, derentwegen die Sanktion ver-\nconstitute a criminal offence according            tuer une infraction penale au regard du         hängt worden ist, nach dem Recht des\nto the law of the administering State or           droit de l'Etat d'execution ou devraient        Vollstreckungsstaats eine Straftat dar-\nwould constitute a criminal offence if            en constituer une s'ils survenaient sur         stellen oder, wenn sie in seinem\ncommitted on its territory; and                    son territoire; et                              Hoheitsgebiet begangen worden wären,\ndarstellen würden;\nf.    if the sentencing and administering         f.    l'Etat de condamnation et l'Etat d'execu-  f)   daß sich der Urteils- und der Vollstrek-\nStates agree to the transfer.                     tion doivent s'Atre mis d'accord sur ce         kungsstaat auf die Überstellung geeinigt\ntransferement.                                  haben.\n2. In exceptional cases, parties may              2. Dans des cas exceptionnels, des Par-         (2) In Ausnahmefällen können sich die\nagree to a transfer even if the time to be       ties peuvent convenir d'un transferement         Vertragsparteien auch dann auf eine Über-\nserved by the sentenced person is less than      mäme si la duree de la condamnation que le       stellung einigen, wenn die Dauer der an der\nthat specified in paragraph 1. c.                                          a\ncondamne a encore subir est inferieure         a verurteilten Person noch zu vollziehenden\ncelle prevue au paragraphe 1. c.                 Sanktion kürzer ist als die in Absatz 1 Buch-\nstabe c vorgesehene.\n3. Any State may, at the time of signature        3. Tout Etat peut, au moment de la signa-       (3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-   ture ou du depOt de son instrument de ratifi-    nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession, by      cation, d'acceptation, d'approbation ou          fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\na declaration addressed to the Secretary         d'adhesion, par une declaration adressee         Beitrittsurkunde durch eine an den General-\nGeneral of the Council of Europa, indicate       au Secretaire General du Conseil de l'Eu-        sekretär des Europarats gerichtete Erklä-\nthat it intends to exclude the application of     rope, indiquer qu'il entend exclure l'applica-  rung seine Absicht bekanntgeben, in seinen\none of the procedures provided in Articfe         tion de l'une des procedures prevues l'ar- a     Beziehungen zu den anderen Vertragspar-\n9.1.a and bin its relations with other Par-      ticle 9.1. a et b dans ses relations avec les    teien die Anwendung eines der in Artikel 9\nties.                                            autres Parties.                                  Absatz 1 Buchstaben a und b vorgesehe-\nnen Verfahren auszuschließen.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1991                                            1009\n4. Any State may, at any time, by a                                 a\n4. Tout Etat peut, tout moment, par une         (4) Jeder Staat kann jederzeit durch eine\ndeclaration addressed to the Secretary          declaration adressee au Secretaire General      an den Generalsekretär des Europarats\nGeneral of the Council of Europa, define, as    du Conseil de l'Europe, definir, en ce qui le   gerichtete Erklärung für seinen Bereich den\nfar as it is concerned, the term \"national\" for concerne, le terme «ressortissant» aux fins     Begriff „Staatsangehöriger\" im Sinne die-\nthe purposes of this Convention.                de la presente Convention.                      ses Übereinkommens bestimmen.\nArtlcle 4                                       Artlcle 4                                      Artikel 4\nObligation to furnlsh Information           Obligation de fournlr des Informations                       Informationspflicht\n1. Any sentenced person to whom this            1. Tout condamne auquel la presente             (1) Jede verurteilte Person, auf die dieses\nConvention may apply shall be informed by      Convention peut s'appliquer doit 6tre in-       Übereinkommen Anwendung finden kann,\nthe sentencing State of the substance of       forme par l'Etat de condamnation de la te-      wird durch den Urteilsstaat vom wesent-\nthis Convention.                                neur de la presente Convention.                 lichen Inhalt dieses Übereinkommens\nunterrichtet.\n2. lf the sentenced person has expressed        2. Si le condamne a exprime aupres de           (2) Hat die verurteilte Person dem Urteils-\nan interest to the sentencing State in being   l'Etat de condamnation le souhait d'Atre        staat gegenüber den Wunsch geäußert,\ntransferred under this Convention, that         transfere en vertu de la presente Conven-       nach diesem Übereinkommen überstellt zu\nState shall so inform the administering State  tion, cet Etat doit en informer l'Etat d'execu- werden, so teilt der Urteilsstaat dies dem\nas soon as practicable after the judgment      tion le plus töt possible apres que le juge-    Vollstreckungsstaat so bald wie möglich\nbecomes final.                                 ment soit devenu definitif.                     nach Eintritt der Rechtskraft des Urteils mit.\n3. The information shall include:               3. Les informations doivent comprendre:         (3) Die Mitteilung enthält\na. the name, date and place of birth of the    a. le nom, la date et le lieu de naissance du   a) Namen, Geburtstag und Geburtsort der\nsentenced person;                              condamne;                                        verurteilten Person;\nb. his address, if any, in the administering   b. le cas echeant, son adresse dans l'Etat      b) gegebenenfalls ihre Anschrift im Voll-\nState;                                         d'execution;                                     streckungsstaat;\nc. a statement of the facts upon which the      c. un expose des faits ayant entraine la        c) eine Darstellung des Sachverhalts, wel-\nsentence was based;                             condamnation;                                   cher der Sanktion zugrunde liegt;\nd. the nature, duration and · date of com-      d. la nature, la duree et la date du debut de   d) Art und Dauer der Sanktion sowie\nmencement of the sentence.                       la condamnation.                                Beginn ihres Vollzugs.\n4. lf the sentenced person has expressed        4. Si le condamne a exprime aupres de           (4) Hat die verurteilte Person dem Voll-\nhis interest to the administering State, the    l'Etat d'execution le souhait d'6tre transfere  streckungsstaat gegenüber ihren Wunsch\nsentencing State shall, on request, com-        en vertu de la presente Convention, l'Etat      geäußert, überstellt zu werden, so übermit-\nmunicate to that State the information re- ·    de condamnation communique a cet Etat,          telt der Urteilsstaat dem Vollstreckungs-\nferred to in paragraph 3 above.                 sur sa demande, les informations visees au      staat auf dessen Ersuchen die in Absatz 3\nparagraphe 3 ci-dessus.                         bezeichnete Mitteilung.\n5. The sentenced person shall be in-            5. Le condamne doit ätre informe par ecrit      (5) Die verurteilte Person wird schriftlich\nformed, in writing, of any action taken by the  de toute demarche entreprise par 1'Etat de      von dem durch den Urteils- oder den Voll-\nsentencing State or the administering State     condamnation ou l'Etat d'execution en ap-       streckungsstaat aufgrund der vorstehenden\nunder the preceding paragraphs, as well as      plication des paragraphes precedents, ainsi     Absätze Veranlaßten sowie von jeder Ent-\nof any decision taken by either State on a      que de toute decision prise par l'un des        scheidung, die einer der beiden Staaten\nrequest for transfer.                           deux Etats au sujet d'une demande de            aufgrund eines Ersuchens um Überstellung\ntransferement.                                  getroffen hat, unterrichtet.\nArtlcle 5                                       Artlcle 5                                      Artikel 5\nRequests and replles                         Demandes et reponses                            Ersuchen und Antworten\n1. Requests for transfer and replies shall      1. Les demandes de transferement et les         (1) Die Ersuchen um Überstellung und\nbe made in writing.                             reponses doivent Atre formulees par ecrit.      die Antworten bedürfen der Schriftform.\n2. Requests shall be addressed by the           2. Ces demandes doivent Atre adressees          (2) Die Ersuchen werden vom Justizmini-\nMinistry of Justice of the requesting State to  par le Ministare de la Justice de l'Etat re-    sterium des ersuchenden Staates an das\nthe Ministry of Justice of the requested        querant au Ministare de la Justice de l'Etat    Justizministerium des ersuchten Staates\nState. Replies shall be communicated            requis. Les reponses doivent Atre communi-      gerichtet. Die Antworten werden auf dem-\nthrough the same channels.                      quees par les mAmes voies.                      selben Weg übermittelt.\n3. Any Party may, by a declaration ad-          3. Toute Partie peut, par une declaration       (3) Jede Vertragspartei kann durch eine\ndressed to the Secretary General of the         adressee au Secretaire General du Conseil       an den Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europa, indicate that it will use    de l'Europe, indiquer qu'elle utilisera d'au-   gerichtete Erklärung bekanntgeben, daß sie\nother channels of communication.                tres voies de communication.                    für die Übermittlung einen anderen Weg\nbenutzen wird.\n4. The requested State shall promptly           4. L'Etat requis doit informer l'Etat reque-    (4) Der ersuchte Staat unterrichtet den\ninform the requesting State of its decision     rant, dans les plus brefs delais, de sa deci-   ersuchenden Staat umgehend von seiner\nwhether or not to agree to the requested        sion d'accepter ou de refuser le transfere-     Entscheidung, ob er dem Ersuchen um\ntransfer.                                       ment demande.                                   Überstellung stattgibt oder es ablehnt.\nArtlcle 6                                        Artlcle 6                                      Artikel 6\nSupporttng document                                Pleces   a l'appul                                 Unterlagen\n1. The administering State, if requested        1. L'Etat d'execution doit, sur demande         (1) Auf Ersuchen des Urteilsstaats stellt\nby the sentencing State, shall fumish it with:                                        a\nde l'Etat de condamnation, foumir ce der-       ihm der Vollstreckungsstaat folgende Unter-\nnier:                                           lagen zur Verfügung:","1010                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\na. a document or statement indicating that       a. un document ou une declaration indi-         a) ein Schriftstück oder eine Erklärung,\nthe sentenced person is a national of            quant que le condamne est ressortis-            woraus hervorgeht, daß die verurteilte\nthat State;                                      sant de cet Etat;                               Person Staatsangehöriger des Voll-\nstreckungsstaats ist;\nb. a copy of the relevant law of the ad-         b. une copie des dispositions legales de        b) eine Abschrift der Rechtsvorschriften\nministering State which provides that            l'Etat d'execution desquelles il resulte        des Vollstreckungsstaats, aus denen\nthe acts or omissions on account of              que les actes ou omissions qui ont              hervorgeht, daß die Handlungen oder\nwhich the sentence has been imposed              donne lieu ä la condamnation dans l'E-          Unterlassungen,     derentwegen       die\nin the sentencing State constitute a             tat de condamnation constituent une in-         Sanktion im Urteilsstaat verhängt wor-\ncriminal offence according to the law of         fraction penale au regard du droit de           den ist, nach dem Recht des Vollstrek-\nthe administering State, or would consti-        l'Etat d'execution ou en constitueraient        kungsstaats eine Straftat darstellen\ntute a criminal offence if committed on          une s'ils survenaient sur son territoire;       oder, wenn sie in seinem Hoheitsgebiet\nits territory;                                                                                   begangen worden wären, darstellen\nwürden;\nc. a statement containing the information        c. une declaration contenant les rensei-        c) eine Erkärung, welche die in Artikel ·g\nmentioned in Article 9.2. ·                      gnements prevus a l'article 9.2.                Absatz 2 bezeichnete Mitteilung enthält.\n2. lf a transfer is requested, the sentenc-       2. Si un transferement est demande, l'E-       (2) Wird um Überstellung ersucht, so\ning State shall provide the following docu-      tat de condamnation doit foumir les docu-       stellt der Urteilsstaat dem Vollstreckungs-\nments to the administering State, unless         ments suivants ä l'Etat d'execution, a moins    staat folgende Unterlagen zur Verfügung,\neither State has already indicated that it will  que l'un ou l'autre des deux Etats ait deja     sofern nicht einer der beiden Staaten\nnot agree to the transfer:                       indique qu'il ne donnerait pas son accord au    bereits bekanntgegeben hat, daß er dem\ntransferement:                                  Ersuchen nicht stattgeben wird:\na. a certified copy of the judgment and the      a. une copie certifiee conforme du juge-        a) eine beglaubigte Abschrift des Urteils\nlaw on which it is based;                        ment et des dispositions legales appli-         und der angewendeten Rechtsvorschrif-\nquees;                                          ten;\nb. a statement indicating how much of the        b. l'indication de la duree de la condamna-     b) eine Erklärung, aus der hervorgeht, wel-\nsentence has already been served, in-            tion deja subie, y cornpris des rensei-         cher Teil der Sanktion bereits vollzogen\ncluding information on any pre-trial de-          gnements sur toute detention provisoire,       wurde, einschließlich einer Mitteilung\ntention, remission, and any other factor          remise de peine ou autre acte concer-          über Untersuchungshaft, Strafermäßi-\nrelevant to the enforcement of the sen-           nant l'execution de la condamnation;           gung und alle weiteren für die Voll-\ntence;                                                                                           streckung der Sanktion wesentlichen\nUmstände;\nc. a declaration containing the consent to       c. une declaration constatant le consente-      c) eine Erklärung, welche die in Artikel 3\nthe transfer as referred to in Article            ment au transferement tel que vise a           Absatz 1 Buchstabe d bezeichnete\n3.1.d; and                                        l'article 3.1.d; et                            Zustimmung zur Überstellung enthält;\nd. whenever appropriate, any medioo.l or         d. chaque fois qu'il y aura lieu, tout rapport  d) gegebenenfalls Berichte von Ärzten\nsocial reports on the sentenced person,          meclical ou social sur le condamne,            oder Sozialarbeitern über die verurteilte\ninformation about his treatment in the          toute information sur son traitement            Person, Mitteilungen über ihre Behand-\nsentencing State, and any recommen-             dans I' Etat de condamnation et toute           lung im Urteilsstaat und Empfehlungen\ndation for his further treatment in the          recommandation pour la suite de son            für ihre weitere Behandlung im Voll-\nadministering State.                             traitement dans l'Etat d'execution.            streckungsstaat.\n3. Either State may ask to be provided           3. L'Etat de condamnation et l'Etat d'exe-     (3) Jeder der beiden Staaten kann um\nwith any of the documents or statements         cution peuvent, l'un et l'autre, demander a     Übermittlung der in Absatz 1 oder 2\nreferred to in paragraphs 1 or 2 above be-      recevoir l'un quelconque des documents ou       bezeichneten Unterlagen oder Erklärungen\nfore making a request for transfer or taking    declarations vises aux paragraphes 1 et 2       ersuchen, bevor er um Überstellung ersucht\na decision on whether or not to agree to the    ci-dessus avant de faire une demande de         oder eine Entscheidung darüber trifft, ob er\ntransfer.                                       transferement ou de prendre la decision         dem Ersuchen um Überstellung stattgibt\nd 'accepter ou de refuser le transferement.     oder es ablehnt.\nArtlcle 7                                          Artlcle 7                                    Artikel 7\nConsent and lta verlflcatlon                    Conaentement et verlflcatlon                  Zustimmung und Nachprüfung\n1. The sentencing State shall ensure that        1. L'Etat de condamnation fera en sorte        (1) Der Urteilsstaat gewährleistet, daß\nthe person required to give consent to the      que la personne qui doit donner son             diejenige Person, die nach Artikel 3 Ab-\ntransfer in accordance with Article 3.1. d      consentement au transferement en vertu de       satz 1 Buchstabe d der Überstellung zuzu-\ndoes so voluntarily and with full knowledge     l'article 3.1.d le fasse volontairement et en   stimmen hat, ihre Zustimmung freiwillig und\nof the legal consequences thereof. The pro-     etant pleinement consciente des conse-          im vollen Bewußtsein der rechtlichen Fol-\ncedure for giving such consent shall be         quences juridiques qui en decoulent. La         gen gibt. Das Verfahren für diese Zustim-\ngovemed by the law of the sentencing                           a\nprocedure suivre a ce sujet sera regie par      mung richtet sich nach dem Recht des\nState.                                           la loi de l'Etat de condamnation.              Urteilsstaats.\n2. The sentencing State shall afford an          2. L'Etat de condamnation doit donner     a    (2) Der Urteilsstaat gibt dem Vollstrek-\nopportunity to the administering State to        l'Etat d'execution la possibilite de verifier, kungsstaat Gelegenheit, sich durch einen\nverify, through a consul or other official       par l'intermecliaire d'un consul ou d'un autre Konsul oder einen anderen im Einverneh-\nagreed upon with the administering State,        fonctionnaire designe en accord avec l'Etat    men mit dem Vollstreckungsstaat bezeich-\nthat the consent is given in accordance with     d'execution, que le consentement a ete         neten Beamten zu vergewissern, daß die\nthe conditions set out in paragraph 1 above.     donne dans les conditions prevues au para-     Zustimmung entsprechend den in Absatz 1\ngraphe prececlent.                             dargelegten Bedingungen gegeben worden\nist.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1991                                             1011\nArtlcle 8                                         Artlcle 8                                     Artikel 8\nEffect of transfer for sentenclng State             Consequences du transferement                Wirkungen der Oberstellung für den\npour l'Etat de condamnatlon                              Urteilsstaat\n1. The taking into charge of the sen-           1. La prise en charge du condamne par           (1) Durch die Übernahme der verurteilten\ntenced person by the authorities of the ad-    les autorites de l'Etat d'execution a pour       Person durch die Behörden des VoUstrek-\nministering State shall have the effect of     effet de suspendre l'execution de la con-       kungsstaats wird die Vollstreckung der\nsuspending the enforcement of the sen-         damnation dans l'Etat de condamnation.          Sanktion im Urteilsstaat ausgesetzt.\ntence in the sentencing State.\n2. The sentencing State may no longer           2. L'Etat de condamnation ne peut plus          (2) Der Urteilsstaat darf die Sanktion nicht\nenforce the sentence if the administering      executer la condamnation lorsque l'Etat         weiter vollstrecken, wenn der Vollstrek-\nState considers enforcement of the sen-        d'execution considere l'execution de la         kungsstaat die Vollstreckung der Sanktion\ntence to have been completed.                  condamnation comme etant terminee.              für abgeschlossen erachtet.\nArtlcle 9                                         Artlcle 9                                     Artikel 9\nEffect of transfer for admlnlsterlng State           Consequences du tranaferement                     Wirkungen der Oberstellung\npour l'Etat d'ex6cutlon                    für den Vollstreckungsstaat\n1. The competent authorities of the ad-         1. Les autorites competentes de l'Etat          (1) Die zuständigen Behörden des Voll-\nministering State shall:                        d'execution doivent:                            streckungsstaats\na. continue the enforcement of the sen-         a. soit poursuivre l'execution de la con-       a) setzen die Vollstreckung der Sanktion\ntence immediately or through a court or         damnation immediatement ou sur la               unmittelbar     oder    aufgrund    einer\nadministrative order, under the condi-          base d'une decision judiciaire ou admi•         Gerichts- oder Verwaltungsentschei-\ntions set out in Article 10, or                 nistrative, dans les conditions enoncees        dung unter den in Artikel 1O enthaltenen\na  l'article 10;                                Bedingungen fort oder\nb. convert the sentence, through a judicial     b. soit convertir la condamnation, par une      b) wandeln die Entscheidung, durch wel-\nor administrative procedure, into a deci-       procedure judiciaire ou administrative,         che die Sanktion verhängt wurde, unter\nsion of that State, thereby substituting        en une decision de cet Etat, substituant        den in Artikel 11 enthaltenen Bedingun-\nfor the sanction imposed in the sentenc-               a\nainsi la sanction infligee dans l'Etat de       gen in einem Gerichts- oder Verwal-\ning State a sanction prescribed by the          condamnation une sanction prevue par            tungsverfahren in eine Entscheidung\nlaw of the administering State for the          la legislation de l'Etat d'execution pour       dieses Staates um, wobei sie die im\nsame offence, under the conditions set          la m€tme infraction, dans les conditions        Urteilsstaat verhängte Sanktion durch\nout in Article 11.                                           a\nenoncees I' article 11.                         eine nach dem Recht des Vollstrek-\nkungsstaats für dieselbe Straftat vorge-\nsehene Sanktion ersetzen.\n2. The administering State, if requested,       2. l'Etat d'execution doit, si la demande       (2) Der Vollstreckungsstaat setzt den\nshall inform the sentencing State before the                                 a\nlui en est faite, indiquer l'Etat de condam-    Urteilsstaat auf dessen Ersuchen vor Über-\ntransfer of the sentenced person as to          nation, avant le transferement de la per-       stellung der verurteilten Person davon in\nwhich of these procedures it will follow.      sonne condamnee, laquelle de ces proce-          Kenntnis, welches dieser Verfahren er\ndures il suivra.                                 anwenden wird.\n3. The enforcement of the sentence shall        3. L'execution de la condamnation est           (3) Die Vollstreckung der Sanktion richtet\nbe governed by the law of the administenng      regie par la loi de l'Etat d'execution et cet   sich nach dem Recht des Vollstreckungs-\nState and that State alone shall be compe-      Etat est seul competent pour prendre toutes     staats, und dieser Staat allein ist zuständig,\ntent to take all appropriate cfecisions.        les decisions appropriees.                      alle erforderlichen Entscheidungen zu tref-\nfen.\n4. Any State which, according to its na-        4. Tout Etat dont le droit interne emptlche     (4) Jeder Staat, der nach seinem inner-\ntional law, cannot avail itself of one of the   de faire usage de l'une des procedures          staatlichen Recht sich nicht eines der in\nprocedures referred to in paragraph 1 to       visees au paragraphe 1 pour executer les         Absatz 1 bezeichneten Verfahren bedienen\nenforce measures imposed in the territory of    mesures dont on fait I' objet sur le territoire kann, um Maßnahmen zu vollstrecken, die\nanother Party on persons who for reasons        d'une autre Partie des personnes qui,           im Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags-\nof mental condition have been held not         compte tenu de leur etat mental, ont ete         partei gegen Personen verhängt worden\ncriminally responsible for the commission of ' declarees penalement irresponsables d'une        sind, die aufgrund ihres geistigen Zustands\nthe offence, and which is prepared to re-                                         a\ninfraction et qui est dispose prendre en        hinsichtlich der Begehung der Tat für straf-\nceive such persons for further treatment       charge ces personnes en vue de la pour-          rechtlich nicht zurechnungsfähig erkannt\nmay, by way of a declaration addressed to       suite de leur traitement peut. par une decia-   worden sind, und der bereit ist, solche Per-\nthe Secretary General of the Council of         ration adressee au Secretaire General.· du      sonen zur weiteren Behandlung zu über-\nEuropa, indicate the procedures it will follow Conseil de l'Europe, indiquer les proce-         nehmen, kann in einer an den General-\nin such cases.                                 dures qu'il suivra dans ces cas.                 sekretär des Europarats gerichteten Erklä-\nrung die Verfahren bezeichnen, die er in\nsolchen FAiien anwenden wird.\nArtlcle 10                                       Artlcle 10                                    Artikel 10\nContlnued enforcement                           Pouraulte de l'ex6cutlon                    Fortaelzung der Vollstreckung\n1. In the esse of continued enforcement,        1. En cas de poursuite de l'execution,          (1) Im Fall einer Fortsetzung der Voll-\nthe administering State shall be bound by      l'Etat d'execution est lie par la-nature juridi- streckung ist der Vollstreckungsstaat an die\nthe legal nature and duration of the sen-      que et la duree de la sanction telles qu 'elles  rechtliche Art und die Dauer der Sanktion,\ntence as determined by the sentencing           resultent de la condamnation.                   wie sie vom Urteilsstaat festgelegt worden\nState.                                                                                          sind, gebunden.","1012                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n2. lf, however, this sentence is by its           2. Toutefois, si la nature ou la duree de       (2) Ist diese Sanktion jedoch nach Art\nnature or duration incompatible with the law     cette sanction sont incompatibles avec la        oder Dauer mit dem Recht des Vollstrek-\nof the administering State, or its law so        legislation de l'Etat d'ex~ution, ou si la       kungsstaats nicht vereinbar oder schreibt\nrequires, that State may, by a court or ad-      legislation de cet Etat l'exige, l'Etat d'execu- dessen Recht dies vor, so kann dieser Staat\nministrative order, adapt the sanction to the    tion peut, par d~ision judiciaire ou adminis-    die Sanktion durch eine Gerichts- oder Ver-\npunishment or measure prescribed by its                                             a\ntrative, adapter cette sanction la peine ou      waltungsentscheidung an die nach seinem\nown law for a similar offence. As to its         mesure prevue par sa propre loi pour des         eigenen Recht für eine Straftat derselben\nnature, the punishment or measure shall, as       infractions de m6rne nature. Cette peine ou     Art vorgesehene Strafe oder Maßnahme\nfar as possible, correspond with that im-         mesure correspond, autant que possible,         anpassen. Diese Strafe oder Maßnahme\nposed by the sentence to be enforced. lt         quant a sa nature,       a celle infligee par la muß ihrer Art nach soweit wie möglich der\nshall not aggravate, by its nature or du-        condamnation a ex~uter. Elle ne peut ag-         Sanktion entsprechen, die durch die zu voll-\nration, the sanction imposed in the sentenc-     graver par sa nature ou par sa duree la          streckende Entscheidung verhängt worden\ning State, nor exceed the maximum pres-          sanction prononcee dans l'Etat de condam-        ist. Sie darf nach Art oder Dauer die im\ncribed by the law of the administering State.     nation ni exceder le maximum prevu par la       Urteilsstaat verhängte Sanktion nicht ver-\nloi de l'Etat d'execution.                      schärfen und das nach dem Recht des Voll-\nstreckungsstaats vorgesehene Höchstmaß\nnicht überschreiten.\nArtlcle 11                                       Artlcle 11                                      Artikel 11\nConverslon of sentence                       Converslon de 1a condamnatlon                      Umwandlung der Sanktion\n1. In the case of conversion of sentence,         1. En cas de conversion de 1a condamna-         (1) Im Fall einer Umwandlung der Sank-\nthe procedures provided for by the law of        tion, la procedure prewe par la legislation      tion ist das nach dem Recht des Vollstrek-\nthe administering State apply. When              de l'Etat d'ex~ution s'applique. Lors de la      kungsstaats vorgesehene Verfahren anzu-\nconverting the sentence, the competent           conversion, l'autorite competente:               wenden. Bei der Umwandlung\nauthority:\na. shall be bound by the findings as to the      a. sera liee par la constatation des faits       a) ist die zuständige Behörde an die tat-\nfacts insofar as they appear explicitly or       dans la mesure ou ceux-ci figurent expli-        sächlichen Feststellungen gebunden,\nimplicitly from the judgment imposed in          citement ou implicitement dans le juge-          soweit sie sich ausdrücklich oder still-\nthe sentencing State;                             ment prononce dans l'Etat de condam-            schweigend aus dem im Urteilsstaat\nnation;                                          ergangenen Urteil ergeben;\nb. may not convert a sanction involving           b. ne peut convertir une sanction privative     b) darf die zuständige Behörde eine frei-\ndeprivation of liberty to a pecuniary            de liberte en une sanction pecuniaire;           heitsentziehende Sanktion nicht in eine\nsanction;                                                                                         Geldstrafe oder Geldbuße umwandeln;\nc. shall deduct the full period of deprivation   c. deduira integralement la periode de pri-      c) hat die zuständige Behörde die Gesamt-\nof liberty served by the sentenced per-           vation de liberte subie par le condamne;        zeit des an der verurteilten Person\nson; and                                         et                                               bereits vollzogenen Freiheitsentzugs\nanzurechnen;\nd. shall not aggravate the penal position of     d. n'aggravera pas la situation penale du        d) darf die zuständige Behörde die straf-\nthe sentenced person, and shall not be           condamne, et ne sera pas liee par la             rechtliche Lage der verurteilten Person\nbound by any minimum which the law of            sanction minimale eventuellement pre-            nicht erschweren und ist sie an ein Min-\nthe administering State may provide for          vue par la legislation de l'Etat d'ex~u-         destmaß, das nach dem Recht des Voll-\nthe offence or offences committed.               tion pour la ou les infractions commises.        streckungsstaats für die begangene\nStraftat oder die begangenen Straftaten\ngegebenenfalls vorgesehen ist, nicht\ngebunden.\n2. lf the conversion procedure takes place        2. Lorsque la procedure de conversion a         (2) Findet das Umwandlungsverfahren\nafter the transfer of the sentenced person,      lieu apres le transferement de la personne       nach der Überstellung der verurteilten Per-\nthe administering State shall keep that per-     condamnee, l'Etat d'execution gardera            son statt, so hält der Vollstreckungsstaat\nson in custody or otherwise ensure his           cette personne en detention ou prendra           diese in Haft oder gewährleistet auf andere\npresence in the administering State pend-        d'autres mesures afin d'assurer sa pre-          Weise ihre Anwesenheit im Vollstreckungs-\ning the outcome of that procedure.               sence dans l'Etat d'ex~ution jusqu'a l'issue     staat bis zum Abschluß dieses Verfahrens.\nde cette procedure.\nArtlcle 12                                       Artlcle 12                                      Artikel 12\nPardon, amnesty, commutatlon                      GrAce, amnlstle, commutatlon                       Begnadigung, Amnestie,\nAbänderung der Sanktion\nEach Party may grant pardon, amnesty or           Chaque Partie peut accorder la gräce,           Jede Vertragspartei kann im Einklang mit\ncommutation of the sentence in accordance         l'amnistie ou la commutation de la peine        ihrer Verfassung oder anderen Gesetzen\nwith its Constitution or other laws.              conformement      a sa Constitution ou    a ses eine Begnadigung, eine Amnestie oder eine\nautres regles juridiques.                       gnadenweise Abänderung der Sanktion\ngewähren.\nArtlcle 13                                       Artlcle 13                                      Artikel 13\nReview of Judgment                             Revision du Jugement                                Wiederaufnahme\nThe sentencing State alone shall have             L'Etat de condamnation, seul, a le droit        Der Urteilsstaat allein hat das Recht, über\nthe right to decide on any application for       de statuer sur tout recours en revision intro-   einen gegen das Urteil gerichteten Wieder-\nreview of the judgment.                          duit contre le jugement.                        aufnahmeantrag zu entscheiden.","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1991                                             1013\nArttcle 14                                          Artlcle 14                                       Artikel 14\nTermination of enforcement                            Cessatlon de l'executlon                      Beendigung der Vollstreckung\nThe administering State shall terminate                                                a\nL'Etat d'execution doit mettre fin l'exe-        Der Vollstreckungsstaat beendet die Voll-\nenforcement of the sentence as soon as it is       cution de la condamnation des qu'il a ete          streckung der Sanktion, sobald ihn der\ninformed by the sentencing State of any            informe par l'Etat de condamnation de toute       Urteilsstaat von einer Entscheidung oder\ndecision or measure as a result of which the       decision ou mesure qui a pour effet d'enle-        Maßnahme in Kenntnis gesetzt hat, auf-\nsentence ceases to be enforceable.                      a\nver la condamnation son caractere execu-           grund deren ihre Vollstreckbarkeit erlischt.\ntoire.\nArtlcle 15                                          Artlcle 15                                       Artikel 15\nInformation on enforcement                     Informations concemant l'executlon               Unterrichtung über die Vollstreckung\nThe administering State shall provide in-          L'Etat d'execution foumira des informa-           Der Vollstreckungsstaat unterrichtet den\nformation to the sentencing State concern-                  a\ntions l'Etat de condamnation concernant            Urteilsstaat über die Vollstreckung der\ning the enforcement of the sentence:                l'execution de la condamnation:                   Sanktion,\na. when it considers enforcement of the             a. lorsqu'il considere terminee l'execution       a) wenn er die Vollstreckung dieser Sank-\nsentence to have been completed;                    de la condamnation;                               tion für abgeschlossen erachtet;\nb. if the sentenced person has escaped              b. si le condamne s'evade avant que l'exe-        b) wenn die verurteilte Person vor\nfrom custody before enforcement of the              cution de la condamnation ne soit termi-          Abschluß der Vollstreckung dieser\nsentence has been completed; or                     nee; ou                                           Sanktion aus der Haft flieht oder\nc. if the sentencing State requests a spe-         C.    si l'Etat de condamnation lui demande        c) wenn der Urteilsstaat um einen beson-\ncial report.                                        un rapport special.                               deren Bericht ersucht.\nArtlcle 16                                          Artlcle 16                                       Artikel 16\nTransit                                             Transit                                     Durchbeförderung\n1. A Party shall, in accordance with its            1. Une Partie doit, en conformite avec sa         (1) Eine Vertragspartei gibt einem Ersu-\nlaw, grant a request for transit of a sen-         legislation, acceder     a  une demande de         chen um Durchbeförderung einer verurteil-\ntenced person through its territory if such a      transit d'un condamne par son territoire, si       ten Person durch ihr Hoheitsgebiet entspre-\nrequest is made by another Party and that          la demande est formulee par une autre Par-         chend ihrem Recht statt, wenn ein solches\nState has agreed with another Party or with        tie qui est elle-meme convenue avec une            Ersuchen von einer anderen Vertragspartei\na third State to the transfer of that person to    autre Partie ou avec un Etat tiers du transfe-     ausgeht, die selbst mit einer anderen Ver-\nor from its territory.                                                             a\nrement du condamne vers ou partir de son           tragspartei oder mit einem dritten Staat die\nterritoire.                                        Überstellung dieser Person nach oder aus\nihrem Hoheitsgebiet vereinbart hat.\n2. A Party may refuse to grant transit:             2. Une Partie peut refuser d'accorder le          (2) Eine Vertragspartei kann die Durch-\ntransit:                                           beförderung verweigern,\na. if the sentenced person is one of its           a. si le condamne est un de ses ressortis-         a) wenn es sich bei der verurteilten Person\nnationals, or                                       sants, ou                                         um einen ihrer Staatsangehörigen han-\ndelt oder\nb. if the offence for which the sentence           b. si l'infraction qui a donne lieu         a   la b) wenn die Tat, derentwegen die Sanktion\nwas imposed is not an offence under its             condamnation ne constitue pas une in-             verhängt worden ist, nach ihrem Recht\nown law.                                            fraction au regard de sa legislation.             keine Straftat darstellt.\n3. Requests for transit and replies shall           3. Les demandes de transit et les re-             (3) Die Ersuchen um Durchbeförderung\nbe communicated through the channels               ponses doivent etre communiquees par les           und die Antworten werden auf den in Arti-\nreferred to in the provisions of Article 5.2       voies mentionnees aux dispositions de l'ar-        kel 5 Absätze 2 und 3 bezeichneten Wegen\nand 3.                                             ticle 5.2. et 3.                                   übermittelt.\n4. A Party may grant a request for transit          4. Une Partie peut acceder      a  une de-        (4) Eine Vertragspartei kann einem Er-\nof a sentenced person through its territory        mande de transit d'un condamne par son             suchen eines dritten Staates um Durch-\nmade by a third State if that State has            territoire, formulee par un Etat tiers, si celui-  beförderung einer verurteilten Person durch\nagreed with another Party to the transfer to       ci est convenu avec une autre Partie du            ihr Hoheitsgebiet stattgeben, wenn dieser\nor from its territory.                                                        a\ntransferement vers ou partir de son terri-         Staat mit einer anderen Vertragspartei die\ntoire.                                             Überstellung nach oder aus seinem\nHoheitsgebiet vereinbart hat.\n5. The Party requested to grant transit             5. La Partie a laquelle est demande le            (5) Die um Bewilligung der Durchbeförde-\nmay hold the sentenced person in custody           transit peut garder le condamne en deten-          rung ersuchte Vertragspartei darf die ver-\nonly for such time as transit through its          tion pendant la duree strictement neces-           urteilte Person nur so lange in Haft halten,\nterritory requires.                                saire au transit par son territoire.               wie dies für die Durchbeförderung durch ihr\nHoheitsgebiet erforderlich ist.\n6. The Party requested to grant transit             6. La Partie requise d'accorder le transit        (6) Die um Bewilligung der Durchbeförde-\nmay be asked to give an assurance that the                             a\npeut etre invitee donner l'assurance que           rung ersuchte Vertragspartei kann ersucht\nsentenced person will not be prosecuted, or,       le condamne ne sera ni poursuivi, ni detenu,       werden, eine Zusicherung abzugeben, daß\nexcept as provided in the preceding para-          sous reserve de l'application du paragraphe        die verurteilte Person im Hoheitsgebiet des\ngraph, detained, or otherwise subjected to         precedent, ni soumis a aucune autre restric-       Durchbeförderungsstaats wegen einer vor\nany restriction on his liberty in the territory of tion de sa liberte individuelle sur le territoire  Verlassen des Urteilsstaats begangenen\nthe transit State for any offence committed        de l'Etat de transit, pour des faits ou            Handlung oder wegen einer vor diesem","1014                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nor sentence imposecl prior to his departure                                       a\ncondamnations anterieurs son depart du              Zeitpunkt verhängten Sanktion weder ver-\nfrom the territory of the sentencing State.       territoire de l'Etat de condamnation.               folgt noch - vorbehaltlich des Absatzes 5 -\nin Haft gehalten oder einer sonstigen\nBeschränkung ihrer persönlichen Freiheit\nunterworfen wird.\n7. No request for transit shall be requirecl       7. Aucune demande de transit n ·est ne-            (7) Ein Ersuchen um Durchbeförderung\nif transport is by air over the territory of a    cessaire si la voie aerienne est utilisee au-       ist nicht erforderlich, wenn die Überstellung\nParty and no landing there is scheduled.          dessus du terrltoire d'une Partie et aucun          auf dem Luftweg über das Hoheitsgebiet\nHowever, each State may, by a declaration         atterrissage n'est prevu. Toutefois, chaque         einer Vertragspartei erfolgt und dort keine\naddressed to the Secretary General of the          Etat peut, par une declaration adressee au         Zwischenlandung vorgesehen ist. Jeder\nCouncil of Europe at the time of signature or      Secretaire General du Conseil de l'Europe          Staat kann jedoch bei der Unterzeichnung\nof deposit of its instrument of ratification,      au moment de la signature ou du depOt de           oder bei der Hinterlegung seiner Ratifi-\nacceptance, approval or accession, require        son instrument de ratification, d'accepta-          kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nthat it be notified of any such transit over its  tion, d'approbation ou d'adhesion, exiger           Beitrittsurkunde durch eine an den General-\nterritory.                                        que lui soit notifie tout transit au-dessus de      sekretär des Europarats gerichtete Erklä-\nson territoire.                                    rung verlangen, daß ihm eine solche Durch-\nbeförderung über sein Hoheitsgebiet notifi-\nziert wird.\nArtlcle17                                           Artlcle 17                                        Artikel 17\nLanguage    and costa                                Langues et frais                                Sprache und Kosten\n1. Information under Article 4, paragraphs         1. Les informations en vertu de l'article 4,       (1) Mitteilungen nach Artikel 4 Absätze 2\n2 to 4, shall be fumished in the language of      paragraphes 2 l 4, doivent se faire dans la         bis 4 erfolgen in der Sprache der Vertrags-\nthe Party to which it is addressed or in one      langue de la Partie a laquelle elles sont           partei, an die sie gerichtet sind, oder in einer\nof the official languages of the Council of       adressees ou dans l'une des langues offi-           der Amtssprachen des Europarats.\nEurope.                                           cielles du Conseil de l'Europe.\n2. Subject to paragraph 3 below, no trans-         2. Sous reserve du paragraphe 3 ci-des-            (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 wird ·\nlation of requests for transfer or of support-    sous, aucune traduction des demandes de             eine Übersetzung der Ersuchen um Über-\ning documents shall be required.                  transferement ou des documents I' appui a           stellung und der Unterlagen nicht verlangt.\nn'est necessaire.\n3. Any State may, at the time of signature        3. Tout Etat peut, au moment de la signa-           (3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-    ture ou du depOt de son instrument de ratifi-       nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession, by       cation, d'acceptation, d'approbation ou             fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\na declaration addressed to the Secretary          d'adhesion, par declaration adressee au             Beitrittsurkunde durch eine an den General-\nGeneral of the Council of Europe, require         Secretaire General du Conseil de l'Europe,          sekretär des Europarats gerichtete Erklä-\nthat requests for transfer and supporting         exiger que les demandes de transferement            rung verlangen, daß ihm die Ersuchen um\ndocuments be accompanied by a transla-                            a\net les pieces l'appui soient accompagnees           Überstellung und die Unterlagen mit einer\ntion into its own language or into one of the     d'une traduction dans sa propre langue ou           Übersetzung in seine eigene Sprache oder\nofficial languages of the Council of Europe       dans l'une des langues officielles du               in eine der Amtssprachen des Europarats\nor   into such one of these languages as it       Conseil de l'Europe ou dans celle de ces            oder in die von ihm bezeichnete Amtsspra-\nshall indicate. lt may on that occasion de-                                          a\nlangues qu'il indiquera. II peut cette occa-        che des Europarats übermittelt werden. Er\nclare its readiness to accept translations in    sion declarer qu'il est dispose       a accepter    kann dabei seine Bereitschaft erklären,\nany other language in addition to the official   des traductions dans toute autre langue en          Übersetzungen in jede weitere Sprache\nlanguage or languages of the Council of          plus de la langue officielle, ou des langues        neben der Amtssprache oder den Amts-\nEurope.                                          officielles, du Conseil de l'Europe.                sprachen des Europarats anzunehmen.\n4. Except as provided in Article 6.2. a,          4. Sauf l'exception prevue         a  l'article    (4) Vorbehaltlich des Artikels 6 Absatz 2\ndocuments transmitted in application of this     6.2. a, les documents transmis en applica-          Buchstabe a bedürfen Schriftstücke, die\nConvention neecl not be certified.               tion de la presente Convention n ·ont pas           aufgrund dieses Übereinkommens übermit-\nbesoin d'Atre certifies.                            telt werden, keiner Beglaubigung.\n5. Any costs incurred in the application of       5. Les frais occasionnes en appliquant la          (5) Kosten, die bei der Anwendung dieses\nthis Convention shall be bome by the ad-         presente Convention sont         a la charge de     Übereinkommens entstehen, werden vom\nministering State, except costs incurred ex-     l'Etat d'execution,      a l'exception des frais    Vollstreckungsstaat getragen, ausgenom-\nclusively in the. territory of the sentencing    occasionnes exclusivement sur le territoire          men die Kosten, die ausschließlich im\nState.                                           de l'Etat de condamnation.                           Hoheitsgebiet des Urteilsstaats entstehen.\nArtlcle 18                                          Artlcle 18                                        Artikel 18\nSlgnature and entry lnto force                   Slgnature et entree en vlgueur                    Unterzeichnung und Inkrafttreten\n'\n1. This Convention shall be open for sig-         1. La presente Convention est ouverte         a    (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Council        la signature des Etats membres du Conseil          Mitgliedstaaten des Europarats und für\nof Europa and non-member States which            de l'Europe et des Etats non membres qui            Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-\nhave participated in its elaboration. lt is      ont participe    a   son elaboration. Elle sera     arbeitung des Übereinkommens beteiligt\nsubject to ratification, acceptance or ap-        soumise    a  ratification, acceptation ou ap-     haben, zur Unterzeichnung auf. Es bedarf\nproval. Instruments of ratification, accept-      probation. les instruments de ratification,        der Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nance or approval shall be deposited with the      d'acceptation ou d'approbation seront de-          gung. Die Ratifikations-, Annahme- oder\nSecretary General of the Council of Europe.       poses pres le Secretaire General du                Genehmigungsurkunden           werden      beim\nConseil de l'Europe.                               Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\n2. This Convention shall enter into force         2. La presente Convention entrera en vi-           (2) Das übereinkommen tritt am ersten\non the first day of the month following the       gueur le premier jour du mois qui suit l'expi-     Tag des Monats in Kraft, der auf einen","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1991                                             1015\nexpiration of a period of three months after     ration d'une periode de trois mois apres la     Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which three member States of        date    a laquelle trois Etats membres du        Tag folgt, an dem drei Mitgliedstaaten des\nthe Council of Europa have expressed their      Conseil de l'Europe auront exprime leur           Europarats nach Absatz 1 ihre Zustimmung\nconsent to be bound by the Convention in                          a\nconsentement Atre lies par la Convention,        ausgedrückt haben, durch das Übereinkom-\naccordance with the provisions of para-         conformement aux dispositions du para-           men gebunden zu sein.\ngraph 1.                                        graphe 1.\n3. In respect of any signatory State which      3. Pour tout Etat signataire qui exprimera       (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\nsubsequently expresses its consent to be                                             a\nulterieurement son consentement Atre lie         später seine Zustimmung ausdrückt, durch\nbound by it, the Convention shall enter into    par la Convention, cetle-ci entrera en vi-       das Übereinkommen gebunden zu sein, tritt\nforce on the first day of the month following   gueur le premier jour du mois qui suit I' expi-  es am ersten Tag des Monats in Kraft, der\nthe expiration of a period of three months      ration d'une periode de trois mois apres la      auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten\nafter the date of the deposit of the instru-    date du depöt de l'instrument de ratification,   nach Hinterlegung der Ratifikations-,\nment of ratification, acceptance or approval.   d'acceptation ou d'approbation.                  Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nfolgt.\nArtlcle 19                                      Artlcle 19                                      Artikel 19\nAccesslon by non-member States                  Adhesion des Etats non membres                   Beitritt durch Nlchtmltglledstaaten\n1. After the entry into force of this Con-       1. Apres I' entree en vigueur de la pre-         (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the       sente Convention, le Comite des Ministres        kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europa, after consulting the Con-     du Conseil de l'Europe pourra, apres avoir       Europarats nach Konsultation der Vertrags-\ntracting States, may invite any State not a      consulte les Etats contractants, inviter tout    staaten durch einen mit der in Artikel 20\nmember of the Council and not mentioned          Etat non membre du Conseil et non men-           Buchstabe d der Satzung des Europarats\nin Article 18.1 to accede to this Convention,                              a          a\ntionne A l'article 18.1, adherer la pre-         vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger\nby a decision taken by the majority provided     sente Convention, par une decision prise     a   Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaa-\nfor in Article 20. d of the Statute of the                             a\nla majorite prevue l'article 20.d du Statut     ten, die Anspruch auf einen Sitz im Komitee\nCouncil of Europe and by the unanimous                                        a\ndu Conseil de l'Europe, et l'unanimite des       haben, gefaßten Beschluß jeden Staat,\nvote of the representatives of the Contract-     representants des Etats Contractants ayant      der nicht Mitglied des Rates und nicht jn\ning States entitled to sit on the Committee.     le droit de sieger au Comite.                   Artikel 18 Absatz 1 erwähnt ist, einladen,\ndem übereinkommen beizutreten.\n2. In respect of any acceding State, the         2. Pour tout Etat adherant, la Convention        (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nConvention shall enter into force on the first   entrera en vigueur le premier jour du mois       Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of     qui suit l'expiration d'une periode de trois    in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of       mois apres la date du depöt de l'instrument     Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\ndeposit of the instrument of accession with     d'adhesion pres le Secretaire General du         urkunde beim Generalsekretär des Europa-\nthe Secretary General of the Council of         Conseil de l'Europe.                             rats folgt.\nEurope.\nArtlcle 20                                       Artlcle 20                                     Artikel 20\nTerritorial appllcatlon                          Appllcatlon territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any State may at the time of signature        1. T out Etat peut, au moment de la signa-      ( 1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-   ture ou au moment du depöt de son instru-        nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,          ment de ratification, d'acceptation ou d'ad-    fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nspecify the territory or territories to which     hesion, designer le ou les territoires aux-     Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere\nthis Convention shall apply.                     quels s'appliquera la presente Convention.       Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nÜbereinkommen Anwendung findet.\n2. Any State may at any later date, by a                            a\n2. Tout Etat peut, tout autre moment par        (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary           la suite, par une declaration adressee au        durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europa, extend         Secretaire General du Conseil de l'Europe,       Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Convention to any        etendre I' application de la presente            dung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration. In Convention a tout autre territoire designe       weitere in der Erklärung bezeichnete\nrespect of such territory the Convention         dans la declaration. La Convention entrera       Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the   en vigueur a I' egard de ce territoire le pre-   men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nmonth following the expiration of a period of    mier jour du mois qui suit l'expiration d'une    Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nthree months after the date of receipt of        periode de trois mois apres la date de re-       Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nsuch declaration by the Secretary General.       ception de la declaration par le Secretaire      gang der Erklärung beim Generalsekretär\nGeneral.                                         folgt.\n3. Any declaration made under the two            3. Toute declatation faite en vertu des         (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of          deux paragraphes precedents pourra Atre          abgegebene Erklärung kann in bezug auf\nany territory specified in such declaration,     retiree, en ce qui conceme tout territoire       jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed to      designe dans cette declaration, par notifica-    durch eine an den Generalsekretär gerich-\nthe Secretary General. The withdrawal shall      tion adressee au Secretaire General. Le          tete Notifikation zurückgenommen werden.\nbecome effective on the first day of the         retrait prendra effet le premier jour du mois    Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nmonth following the expiration of a period of    qui suit l'expiration d'une periode de trois     Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthree months after the date of receipt of        mois apres la date de reception de la notifi-    schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nsuch notification by the Secretary General.      cation par le Secretaire Glmeral.                Notifikation beim Generalsekretär folgt.","1016                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArticle 21                                         Artlcle 21                                      Artikel 21\nTemporal appllcatlon                          Appllcatlon dans le temps                        Zeltllcher Geltungsbereich\nThis Convention shall be applicable to the        La presente Convention sera applicable     a    Dieses übereinkommen gilt für die Voll-\nenforcement of sentences imposed either             l'execution des condamnations prononcees        streckung von Sanktionen, die vor oder\nbefore or after its entry into force.               soit avant soit apres son entree en vigueur.    nach seinem Inkrafttreten verhängt worden\nsind.\nArtlcle 22                                         Artlcle 22                                      Artikel 22\nRelatlonshlp to other Conventlons and               Relations avec d'autres conventlons et           Verhältnis zu anderen Obereinkommen\nAgreements                                           accords                                  und Vereinbarungen\n1. This Convention does not affect the            1. La presente Convention ne porte pas          (1) Dieses übereinkommen berührt nicht\nrights and undertakings derived from ex-            atteinte aux droits et obligations decoulant    die Rechte und Pflichten aus Auslieferungs-\ntradition treaties and other treaties on inter-     des traites d' extradition et autres traites de verträgen und aus anderen Verträgen über\nnational co-operation in criminal matters           cooperation internationale en matiere pe-       die internationale Zusammenarbeit in Straf-\nproviding for the transfer of detained per-         nale prevoyant le transferement de detenus      sachen, welche die Überstellung verhafteter\nsons for purposes of confrontation or tes-          a  des fins de confrontation ou de temoi-       Personen zum Zweck der Gegenüberstel-\ntimony.                                             gnage.                                          lung oder der Zeugenaussage vorsehen.\n2. ff two or more Parties have already            2. Lorsque deux ou plusieurs Parties ont        (2) Wenn jedoch zwei oder mehr\nconcluded an agreement or treaty on the             deja conclu ou concluront un accord ou un       Vertragsparteien eine Vereinbarung oder\ntransfer of sentenced persons or otherwise          traite sur le transferement des condamnes       einen Vertrag über die Überstellung verur-\nhave established their relations in this mat-       ou lorsqu'ils ont etabli ou etabliront d'une    teilter Personen bereits geschlossen haben\nter, or should they in future do so, they shall     autre maniere leurs relations dans ce do-       oder schließen oder ihre Beziehungen auf\nbe entitled to apply that agreement or treaty       maine, ils auront Ja faculte d'appliquer ledit  diesem Gebiet anderweitig geregelt haben\nor to regulate those relations accordingly, in      accord, traite ou arrangement au lieu de la     oder regeln, sind sie berechtigt, anstelle\nlieu of the present Convention.                     presente Convention.                            dieses Übereinkommens die Vereinbarung,\nden Vertrag oder die Regelung anzuwen-\nden.\n3. The present Convention does not af-            3. La presente Convention ne porte pas          (3) Dieses Übereinkommen berührt nicht\nfect the right of States party to th.e European     atteinte au droit des Etats qui sont Parties  a das Recht von Vertragsstaaten des Euro-\nConvention on the International Validity of         la Convention europeenne sur la valeur in-      päischen Übereinkommens über die inter-\nCriminal Judgments to conclude bilateral or         ternationale des jugements repressifs de        nationale Geltung von Strafurteilen, unter-\nmultilateral agreements with one another on         conclure entre elles des accords bilateraux     einander zwei- oder mehrseitige Überein-\nmatters dealt with in that Convention in or-        ou multilateraux, relatifs aux questions re-    künfte über Fragen, die in jenem Überein-\nder to supplement its provisions or facilitate      glees par cette Convention, pour en com-        kommen geregelt sind, zu dessen Ergän-\nthe ·application of the principles embodied in      pleter les dispositions ou pour faciliter l'ap- zung oder zur Erleichterung der Anwen-\nit.                                                 plication des principes dont eile s'inspire.    dung der darin enthaltenen Grundsätze zu\nschließen.\n.4. ff a request for transfer falls within the     4. Si une demande de transferement              (4) Ist für ein Ersuchen um Überstellung\nscope of both the present Convention and            tombe dans le champ d'application de la         sowohl dieses Übereinkommen als auch\nthe European Convention on the Interna-             presente Convention et de la Convention         das Europäische Übereinkommen über die\ntional Validity of Criminal Judgments or            europeenne sur la valeur internationale des     internationale Geltung von Strafurteilen\nanother agreement or·treaty on the transfer         jugements repressifs ou d'un autre accord       oder eine andere Vereinbarung oder ein\nof sentenced persons, the requesting State          ou traite sur le transferement des              anderer Vertrag über die Überstellung ver-\nshall, when making the request, indicate on         condamnes, l'Etat requerant doit, lorsqu'il     urteilter Personen anwendbar, so bezeich-\nthe basis of which instrument it is made.           formule la demande, preciser en vertu de        net der ersuchende Staat bei Stellung des\nquel instrument la demande est formulee.        Ersuchens die Übereinkunft, auf die sich\ndas Ersuchen gründet.\nArtlcle 23                                        Artlcle 23                                       Artikel 23\nFrlendly aettlement                               R6glement amlable                                Gütliche Einigung\nThe European Committee on Crime Prob-             Le Comite europeen pour les problemes           Der Europäische Ausschuß für Straf-\nlems of the Council of Europe shall be kept         criminels suivra l'application de la presente   rechtsfragen des Europarats wird die\ninformed regarding the application of this          Convention et facilitera au besoin le regle-    Durchführung dieses Übereinkommens ver-\nConvention and shall do whatever is neces-          ment amiable de toute difficulte d'applica-     folgen; soweit erforderlich, erleichtert er die\nsary to facilitate a friendly settlement of any     tion.                                           gütliche Behebung aller Schwierigkeiten,\ndifftCUlty which may arise out of its applica-                                                      die sich aus der Durchführung des Überein-\ntion.                                                                                               kommens ergeben könnten.\nArtlcle 24                                        Article 24                                       Artikel 24\nDenunclatlon                                      Denonciatlon                                      Kündigung\n1. Any Party may at any time denounce                                    a\n1. Toute Partie peut, tout moment, de-          (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification          noncer la presente Convention en adres-         Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the           sant une notification au Secretaire General     den Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europe.                                  du Conseil de l'Europe.                         gerichtete Notifikation kündigen.\n2. Such denunciation shall become effec-          2. La denonciation prendra effet le pre-        (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following        mier jour du mois qui suit l'expiration d'une   des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1991                                           1017\nthe expiration of a period of three months        periode de trois mois apres la date de re-     schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nafter the date of receipt of the notification by  ception de la notification par le Secretaire   Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nthe Secretary General.                            General.\n3. The present Convention shall, how-            3. Toutefois, la presente Convention            (3) Dieses Übereinkommen bleibt jedoch\never, continue to apply to the enforcement       continuera    a               a\ns'appliquer l'execution des     für die Vollstreckung von Sanktionen gegen\nof sentences of persons who have been            condamnations de personnes transferees          Personen, die in Übereinstimmung mit dem\ntransferred in conformity with the provisions    conformement      a ladite Convention avant     Übereinkommen vor dem Tag, an dem die\nof the Convention before the date on which       que la denonciation ne prenne effet.            Kündigung wirksam wird, überstellt worden\nsuch a denunciation takes effect.                                                                sind, weiterhin anwendbar.\nArtlcle 25                                        Artlcle 25                                      Artikel 25\nNotlflcatlons                                     Notlflcatlons                                   Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of          Le Secretaire General du Conseil de l'Eu-       Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEuropa shall notify the member States of         rope notifiera aux Etats membres du             fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europa, the non-member            Conseil de l'Europe, aux Etats non mem-         den Nichtmitgliedstaaten, die sich an der\nStates which have participated in the elab-      bres qui ont participe   a  I'elaboration de la Ausarbeitung dieses Übereinkommens\noration of this Convention and any State         presente Convention ainsi qu'a tout Etat        beteiligt haben, und jedem Staat, der die-\nwhich has acceded to this Convention of:         ayant adhere a celle-ci:                        sem Übereinkommen beigetreten ist,\na. any signature;                                a. toute signature;                             a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-     b. le depöt de tout instrument de ratifica-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession;         tion, d'acceptation, d'approbation ou            Annahme-,       Genehmigungs-       oder\nd'adhesion;                                      Beitrittsurkunde;\nc. any date of entry into force of this Con-      c. toute date d'entree en vigueur de la         c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 18.2          presente Convention conformement a              ses Übereinkommens nach Artikel 18\nand 3, 19.2 and 20.2 and 3;                       ses articles 18.2 et 3, 19.2 et 20.2 et 3;      Absätze 2 und 3, Artikel 19 Absatz 2 und\nArtikel 20 Absätze 2 und 3;\nd. any other act, declaration, notification or    d. tout autre acte, declaration, notification   d) jede andere Handlung, Erklärung, Notifi-\ncommunication relating to this Conven-                                             a\nou communication ayant trait la pre-             kation oder Mitteilung im Zusammen-\ntion.                                             sente Convention.                               hang mit diesem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned, be-           En foi de quoi, les soussignes, dOment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed this     autorises a cet effet, ont signe la presente    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nConvention.                                       Convention.                                     Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 21 st day of             Fait  a Strasbourg, le 21 mars 1983, en         Geschehen zu Straßburg am 21. März\nMarch 1983, in English and French, both           franqais et en anglais, les deux textes fai-    1983 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single        sant egalement foi, en un seul exemplaire,      che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall be deposited in the ar-          qui sera depose dans les archives du            verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nchives of the Council of Europa. The Secre-       Conseil de l'Europe. Le Secretaire General      Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\ntary General of the Council of Europa shall       du Conseil de l'Europe en communiquera          Generalsekretär des Europarats übermittelt\ntransmit certified copies to each member          copie certifiee conforme a chacun des Etats     allen Mitgliedstaaten des Europarats, allen\nState of the Council of Europa, to the non-       membres du Conseil de l'Europe, aux Etats       Staaten, die sich an der Ausarbeitung die-\nmember States which have participated in          non membres qui ont participe a l'elabora-      ses Übereinkommens beteiligt haben,\nthe elaboration of this Convention, and to                                             a\ntion de la presente Convention et tout Etat     sowie allen zum Beitritt zu diesem überein-\nany State invited to accede to it.                        a\ninvite adherer a celle-ci.                      kommen eingeladenen Staaten beglaubigte\nAbschriften.","1018                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nder Vereinbarung zur Änderung der deutsch-polnischen Vereinbarung\nüber Vereinfachungen für die Beschäftigung entsandter Arbeitnehmer\nim Rahmen wirtschaftlicher Kooperation\nVom 30. August 1991\nDie in Warschau durch Notenwechsel vom 10. Dezem-\nber 1990/27. Februar 1991 geschlossene Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen zur Änderung der\nVereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen\nüber Vereinfachungen für die Beschäftigung entsandter\nArbeitnehmer im Rahmen wirtschaftlicher Kooperation\nvom 23. August 1979 (BGBI. II S. 1164), geändert durch\ndie deutsch-polnische Vereinbarung über die Entsendung\nvon Arbeitnehmern polnischer Unternehmen zur Ausfüh-\nrung von Werkverträgen vom 31. Januar 1990 (BGBI. II\nS. 602), ist nach ihrem letzten Absatz\nam 27. Februar 1991\nin Kraft getreten; sie wir nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 30. August 1991\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nIm Auftrag\nHeyden\nDer Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland                           Warschau, den 10. Dezember 1990\nHerr Minister,\nich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter\nBezugnahme auf die in den am 16. August 1990 in Bonn geführten deutsch-polnischen\nGespräche über Fragen der Beschäftigung polnischer Arbeitnehmer in der Bundesrepublik\nDeutschland erzielte Einigung folgende Vereinbarung zur Änderung der Vereinbarung vom\n23. August 1979 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-\nrung der Volksrepublik Polen über Vereinfachungen für die Beschäftigung entsandter\nArbeitnehmer im Rahmen wirtschaftlicher Kooperation vorzuschlagen:\nUnter Nummer 2.1 der Vereinbarung vom 23. August 1979 wird hinter dem Buchstaben d\nfolgender Buchstabe e eingefügt:\n„e) im Zusammenhang mit der Erstellung und dem Verkauf von Programmen für die\nelektronische Datenverarbeitung tätig zu werden,\".\nFalls sich die Regierung der Republik Polen mit diesem Vorschlag einverstanden erklärt,\nwerden diese Note und die das Einverständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende\nAntwortnote Eurer Exzellenz eine Vereinbarung zwischen unseren beiden Regierungen\nbilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in Kraft tritt. Diese Vereinbarung gilt für\ndieselbe Dauer wie die Vereinbarung vom 23. August 1979.\nGenehmigen S.ie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-\nachtung.\nKnackstedt\nSeiner Exzellenz\n{;lern Minster für Auswärtige Angelegenheiten\nder Republik Polen\nHerrn Professor Dr. Krzysztof Skubiszewski\nWarschau"]}