{"id":"bgbl2-1991-25-4","kind":"bgbl2","year":1991,"number":25,"date":"1991-09-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/25#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-25-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_25.pdf#page=4","order":4,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Zusatzprotokolle I und II zu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949","law_date":"1991-07-30T00:00:00Z","page":968,"pdf_page":4,"num_pages":31,"content":["968                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten de( Zusatzprotokolle I und II\nzu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949\nVom 30. Juli 1991\n1.\nNach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 11 . Dezember 1990 zu den Zusatzpro-\ntokotlen I und II zu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949 (BGBI. 1990 II\nS. 1550) wird bekanntgemacht, daß\na) das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Kon-\nflikte (Protokoll 1) nach seinem Artikel 95 Abs. 2\nund\nb) das Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter\nKonflikte (Protokoll II) nach seinem Artikel 23 Abs. 2\nfür         Deutschland                                                 am     14. August 1991\nin Kraft treten warden; die Ratifikationsurkunde zu den beiden Zusatzprotokollen\nist am 14. Februar 1991 beim Schweizerischen Bundesrat hinterlegt worden.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Deutsch I an d folgende Erklä-\nrungen abgegeben:                                                                              ,\nHöflichkeitsübersetzung\n(Courtesy Translation)\n., 1. Nach dem Verständnis der Bundesre-            \"1. lt is the understanding of the Federal\npublik Deutschland sind die vom 1. Zu-          Republic of Germany, that the rules\nsatzprotokoll eingeführten Bestimmun-           relating to the use of weapons intro-\ngen über den Einsatz von Waffen in              duced by Additional Protocol I were\nder Absicht aufgestellt worden, nur auf         intended to apply exclusively to con-\nkonventionelle Waffen Anwendung zu              ventional weapons without prejudice to\nfinden, unbeschadet sonstiger, auf              any other rules of international law ap-\nandere Waffenarten anwendbarer                  plicable to other types of weapons.\nRegeln des Völkerrechts.\n2. Nach dem Verständnis der Bundesre-             2. The Federal Republic of Germany\npublik Deutschland bedeutet in den Ar-          understands the word \"feasible\" in Ar-\ntikeln 41, 56, 57, 58, 78 und 86 des            ticles 41, 56, 57, 58, 78 and 86 of\n1. Zusatzprotokolls das Wort „praktisch         Additional Protocol I to mean that\nmöglich\" das, was durchführbar oder             which is practicable or practically poss-\npraktisch tatsächlich möglich ist, wobei        ible, taking into account all circumstan-\nalle in dem entsprechenden Zeitpunkt            ces ruling at the time including\ngegebenen Umstände zu berücksich-               humanitarian and military considera-\ntigen sind einschließlich humanitärer           tions.\nund militärischer Überlegungen.\n3. Nach dem Verständnis der Bundesre-             3. The criteria contained in the second\npublik Deutschland können die im                sentence of Article 44, paragraph 3, of\nzweiten Satz des Artikels 44 Absatz 3           Additional Protocol I for distinction be-\ndes 1. Zusatzprotokolls enthaltenen             tween combatants and the civilian\nKriterien zur Unterscheidung zwischen           population are understood by the Fed-\nKombattanten und Zivilbevölkerung               eral Republic of Germany to apply only\nnur in besetzten Gebieten und den an-           in occupied territories and in the other\nderen in Artikel 1 Absatz 4 beschriebe-         armed conflicts described in Article 1,\nnen bewaffneten Konflikten Anwen-               paragraph 4. The term \"military deploy-\ndung finden. Unter dem Begriff „militä-         ment\" is interpreted to mean any\nrischer Aufmarsch\" versteht die Bun-            movements towards the place from\ndesrepublik Deutschland jede Bewe-              which an attack is to be launched.\ngung in Richtung auf denjenigen Ort,\nvon dem aus ein Angriff durchgeführt\nwerden soll.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                                  969\n4. Nach dem Verständnis der Bundesre-            4. lt is the understar,ding of the Federal\npublik Deutschland ist bei der Anwen-             Republic of Germany that in the appli-\ndung der Bestimmungen von Teil IV                 cation of the provisions of Part IV, Sec-\nAbschnitt I des 1. Zusatzprotokolls auf           tion 1, of Additional Protocol l to military\nmilitärische Führer und andere Perso-            commanders and others responsible\nnen, die für Planung, Entscheidung               for planning, deciding upon or execut-\nund Durchführung von Angriffen ver-              ing attacks, the decision taken by the\nantwortlich sind, die getroffene Ent-            person responsible has to be judged\nscheidung des Verantwortlichen auf               on the basis of all information available\nder Grundlage aller Informationen, die           to him at the relevant time, and not on\nim Zeitpunkt des Handelns zur Verfü-             the basis of hindsight.\ngung standen, und nicht nach dem\nnachträglich erkennbaren tatsächli-\nchen Verlauf zu bewerten.\n5. Bei der Anwendung des Verhältnismä-           5. In applying the rule of proportionality in\nßigkeitsgrundsatzes in Artikel 51 und            Article 51 and Article 57, \"military ad-\nArtikel 57 ist als „militärischer Vorteil\"        vantage\" is understood to refer to the\nderjenige Vorteil zu verstehen, der von          advantage anticipated from the attack\ndem Angriff insgesamt, nicht aber nur             considered as a whole and not only\nvon einzelnen Teilaktionen erwartet               from isolated or particular parts of the\nwird.                                            attack.\n6. Die Bundesrepublik Deutschland wird           6. The Federal Republic of Germany will\nauf schwerwiegende und planmäßige                 react against serious and systematic\nVerletzungen der Verpflichtungen des             violations of the obligations imposed by\n1. Zusatzprotokolls, insbesondere sei-          Additional Protocol I and in particular\nner Artikel 51 und 52, mit allen Mitteln          its Articles 51 and 52 with all means\nreagieren, die nach dem Völkerrecht              admissible under international law in\nzulässig sind, um jede weitere Verlet-           order to prevent any further violation.\nzung zu verhindern.\n7. Die Bundesrepublik Deutschland ver-            7. Article 52 of Additional Protocot I is\nsteht Artikel 52 des 1. Zusatzprotokolls         understood by the Federal Republic of\ndahingehend, daß auch ein bestimmter             Germany to mean that a specific area\nGeländebereich ein militärisches Ziel            of land may also be a military objective\nsein kann, sofern er alle Voraussetzun-          if it meets all requirements of Article 52,\ngen des Artikels 52 Absatz 2 erfüllt.            paragraph 2.\n8. Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe e des            8. Article 75, paragraph 4, subparagraph\n1. Zusatzprotokolls und Artikel 6 Ab-            (e) of Additional Protocol I and Arti-\nsatz? Buchstabe e des II. Zusatzpro-             cle 6, paragraph 2, subparagraph (e) of\ntokolls werden in der Weise Anwen-               Additional Protocol II will be applied in\ndung finden, daß das Gericht entschei-           such manner that it is for the court to\ndet, ob ein in Haft befindlicher Ange-           decide whether an accused person\nklagter persönlich vor dem Revisions-            held in custody must appear in person\ngericht erscheinen muß.                          at the hearing before the court of re-\nview.\nArtikel 75 Absatz 4 Buchstabe h des              Article 75, paragraph 4, subparagraph\n1. Zusatzprotokolls wird nur insoweit            (h) of Additional Protocol l will only be\nAnwendung finden, als er in Einklang             applied to the extent that it is in confor-\nmit gesetzlichen Bestimmungen steht,             mity with legal provisions which permit\ndie bei besonderen Umständen die                 under special circumstances the re-\nWiederaufnahme von Verfahren ge-                 opening of proceedings that had led to\nstatten, die zu rechtskräftiger Verurtei-        final conviction or acquittal.\nlung oder Freispruch geführt haben.\n9. Gemäß Artikel 90 Absatz 2 des 1. Zu-          9. With respect to Article 90, paragraph 2,\nsatzprotokolls erklärt die Bundesrepu-           of Additional Protocol 1, the Federal\nblik Deutschland, daß sie gegenüber              Republic of Germany declares that it\njeder anderen Hohen Vertragspartei,              recognizes the competence of the In-\nwelche dieselbe Verpflichtung über-              ternational Fact-Finding Comrnission,\nnimmt, von Rechts wegen und ohne                 ipso facto and without special agree-\nbesondere Übereinkunft die Zuständig-            ment, in relation to any other High Con-\nkeit der internationalen Ermittlungs-            tracting Party accepting the same obli-\nkommission anerkennt.                            gation.\n10. Die Bundesrepublik Deutschland ver-          10. The Federal Republic of Germany\nsteht Artlkef 96 Absatz 3 des 1. Zusatz-         understands paragraph 3 of Article 96\n- protokolls so, daß nur diejenigen Erklä-         of Additional Protocol I to mean that\nrungen die in Artikel 96 Absatz 3 Buch-          only those declarations described in\nstaben a und c beschriebenen rechtll-            subparagraphs (a) and (c) of para-\nchen Wirkungen haben können, die                 graph 3 of Article 96 that are issued by\nvon einem Organ abgegeben wurden,                an authority which genuinely satisfies\ndas wirklich allen Kriterien des Arti-           all the criteria contained in paragraph 4\nkels 1 Absatz 4 Genüge tut.\"                     of Article 1 can have legally binding\neffect.\"","970                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nII.\nDie Zusatzprotokolle (Protokolle I und II) sind bereits in Kraft getreten für\nÄquatorialguinea                                                      am          24. Januar 1987\nAlgerien*)                                                            am         16. Februar 1990\nAngola*)                                        (nur Protokoll l)     am             20. März 1985\nAntigua und Barbuda                                                  am               6. April 1987\nArgentinien *)                                                        am              26. Mai 1987\nBahamas                                                               am        10. Oktober 1980\nBahrain                                                               am             30. April 1987\nBangladesch                                                           am              8. März 1981\nBarbados                                                              am          19. August 1990\nBelgien*)                                                             am     20. November 1986\nBelize                                                                am 29. Dezember 1984\nBenin                                                                 am 28. November 1986\nBolivien                                                              am               8. Juni 1984\nBotsuana                                                              am     23. November 1979\nBulgarien                                                             am             26. März 1990\nBurkina Faso                                                          am             20. April 1988\nChina*)                                                               am             14. März 1984\nCostaRica                                                             am              15. Juni 1984\nCöte d'lvoire                                                          am            20. März 1990\nDänemark*)                                                            am     17. Dezember 1982\nEcuador                                                               am        10. Oktober 1979\nEI Salvador                                                           am              23. Mai 1979\nFinnland*)                                                            am          7. Februar 1981\nFrankreich*)                                  (nur ProJokoll 11)      am          24. August 1984\nGabun                                                                 am          8. Oktober 1980\nGambia                                                                am              12. Juli 1989\nGhana                                                                 am       7. Dezember 1978\nGriechenland                                   (nur Protokoll l)      am 30. September 1989\nGuatemala                                                             am             19. April 1988\nGuinea                                                                am          11 . Januar 1985\nGuinea-Bissau                                                         am             21. April 1987\nGuyana                                                                 am              18. Juli 1988\nHeiliger Stuhl *)                                                      am             21. Mai 1986\nIsland*)                                                               am        10. Oktober 1987\nItalien*)                                                              am         27. August 1986\nJamaika                                                                am          29. Januar 1987\nJemen                                                                  am        17. Oktober 1990\nJordanien                                                              am       1. November 1979\nJugoslawien *)                                                        am     11 . Dezember 1979\nKamerun                                                               am 16. September 1984\nKanada*)                                                              am              20. Mai 1991\nKatar                                          (nur Protokoll 1)      am          5. Oktober 1988\nKomoren                                                               am              21. Mai 1986\n') Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in\nAbschnitt III wiedergegeben wird.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                                        971\nKongo                                                                 am              10. Mai 1984\nKorea, Demokratische\nVolksrepublik                               (nur Protokoll l)      am      9. September 1988\nKorea. Republik *)                                                    am               15. Juli 1982\nKuba                                           (nur Protokoll l)      am              25. Mai 1983\nKuwait                                                                am               17. Juli 1985\nLaotische Demokratische Volksrepublik                                 am              18. Mai 1981\nLiberia                                                               am 30. Dezember 1988\nLibysch-Arabische Dschamahirija                                       am       7. Dezember 1978\nLiechtenstein *)                                                      am         10. Februar 1990\nLuxemburg                                                             am         28. Februar 1990\nMali                                                                  am           8. August 1989\nMalta*)                                                               am        17. Oktober 1989\nMauretanien                                                           am 14. September 1980\nMauritius                                                             am 22. September 1982\nMexiko                                         (nur Protokoll l)      am 10. September 1983\nMosambik                                       (nur Protokoll l)      am 14. September 1983\nNeuseeland *)                                                         am           8. August 1988\nNiederlande *)                                                        am     26. Dezember 1987\n(für das Königreich in Europa,\ndie Niederländischen Antillen und Aruba)\nNiger                                                                 am       8. Dezember 1979\nNigeria                                                               am             10. April 1989\nNorwegen*)                                                            am             14. Juni 1982\nÖsterreich *)                                                         am         13. Februar 1983\nOman                                                                  am 29. September 1984\nParaguay                                                              am              30. Mai 1991\nPeru                                                                  am          14. Januar 1990\nPhilippinen                                   (nur Protokoll II)      am             11. Juni 1987\nRuanda                                                                am              19. Mai .1985\nRumänien                                                              am     21. Dezember 1990\nSalomonen                                                             am            19. März 1989\nSamoa                                                                 am         23. Februar 1985\nSaudi-Arabien *)                               (nur Protokoll l)      am        21. Februar 1988\nSchweden*)                                                            am        29. Februar 1980\nSchweiz*)                                                             am          17. August 1982\nSenegal                                                               am       7. November 1985\nSeschellen                                                            am                8. Mai 1985\nSierra Leone                                                          am            21. April 1987\nSowjetunion *)                                                        am            29. März 1990\nUkraine*)                                                          am              25. Juli 1990\nWeißrußland *)                                                     am            23. April 1990\nSpanien*)                                                             am        21. Oktober 1989\nSt. Christoph und Navis                                               am          14. August 1986\nSt. Lucia                                                             am               7. April 1983\nSt. Vincent und die Grenadinen                                        am          8. Oktober 1983\nSuriname                                                              am             16. Juni 1986\n\") Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in\nAbschnitt III wiedergegeben wird.","972                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nSyrien, Arabische Republik                   (nur Protokoll !)      am              14. Mai 1984\nTansania, Vereinigte Republik                                       am          15. August 1983\nTogo                                                                 am     21. Dezember 1984\nTschechoslowakei                                                    am          14. August 1990\nTunesien                                                            am          9. Februar 1980\nUngarn                                                              am         12. Oktober 1989\nUruguay *)                                                          am             13. Juni 1986\nVanuatu                                                             am          28. August 1985\nVereinigte Arabische Emirate                                        am      9. September 1983\nVietnam                                      (nur Protokoll l)      am             19. April 1982\nZaire                                         (nur Protokoll l)      am       3. Dezember 1982\nZentralafrikanische Republik                                         am          17. Januar 1985\nZypern                                       (nur Protokoll l)      am       1. Dezember 1979\nDie Zusatzprotokolle (Protokolle I und II) werden weiterhin in Kraft treten für\nAustralien *)                                                       am      21. Dezember 1991\nChile *)                                                             am        24. Oktober 1991\nDschibuti                                                           am          8. Oktober 1991\nUganda                                                              am 13. September 1991\n') Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder Vorbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in\nAbschnitt III wiedergrgeben wird.\nIII.\nVorbehalte und Erklärungen\nAlgerien\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 16. August 1989:\nzum Protokoll 1:\na)\n(Übersetzung)\n.. Le Gouvernement algerien declare,                     .,Die algerische Regierung erklärt nach Ar-\nconformement          a   l'article 90, accepter la      tikel 90, daß sie gegenüber jeder anderen\ncompetence de 1a commission internatio-                  Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Ver-\na\nnale d'etablissement des faits, l'egard de               pflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der\ntoute autre Haute Partie contractante qui                internationalen Ermittlungskommission an-\naccepte la meme obligation.»                             erkennt.\"\nb)\n(Übersetzung)\n« 1. Le Gouvernement de la Republique Al-                „1. Die Regierung der Demokratischen\ngerienne Democratique et Populaire                      Volksrepublik Algerien erklärt in bezug\ndeclare qu'en ce qui concerne les arti-                 auf die Artikel 41 Absatz 3, 57 Absatz 2\ncles 41 § 3, 57 § 2 et 58, il y a lieu de               und 58, daß die Ausdrücke „praktisch\nconsiderer que les expressions «Pre-                    möglichen Vorkehrungen\", ,,alles prak-\ncautions utiles», «tout ce qui est prati-               tisch Mögliche\" und „Soweit dies prak-\nquement possible» et «dans taute la                     tisch irgend möglich ist\", die jeweils in\nmesure de ce qui est pratiquement                       den aufgeführten Artikeln enthalten\npossible» contenues respectivement                      sind, im Sinne von Vorkehrungen und\ndans chacun des articles enumeres,                      Maßnahmen auszulegen sind, deren\nsont a interpreter dans le sens de ce                   Ergreifung unter Berücksichtigung der\nqu'il est pratiquement possible de                      in dem betreffenden Zeitpunkt herr-\nprendre comme precautions et me-                        schenden Umstände und verfügbaren\nsures compte tenu des circonstances,                    Mittel und Daten praktisch möglich ist.\nmoyens et donnees disponibles du mo-\nment.\n2. Concemant la repression des infrac-                   2. Hinsichtlich der Ahndung von Verlet-\ntions aux conventions ou au present                     zungen der Abkommen und dieses\nprotocole telle que definie notamment                   Protokolls, wie sie insbesondere durch\npar les articles 85 et 86 de la section II              Abschnitt II Artikel 85 und 86 des Pro-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                             973\ndu protocole 1, le Gouvernement de la           tokolls I festgelegt wird, ist die Regie-\nRepublique Algerienne Democratique             rung der Demokratischen Volksrepu-\net Populaire considere qua pour juger          blik Algerien der Auffassung, daß für\nde toute decision, les facteurs et ele-        die Beurteilung jeder Entscheidung fol-\nments suivants sont determinants dans          gende Faktoren und Elemente bei der\nI' appreciation du caractere de la deci-       Bewertung der Art der getroffenen Ent-\nsion prise: les circonstances, las             scheidung ausschlaggebend sind: die\nmoyens et les informations effective-          im Zeitpunkt der Entscheidung herr-\nment disponibles au moment de la de-           schenden Umstände und tatsächlich\ncision.                                        verfügbaren Mittel und Informationen.\n3. Le Gouvernement de la Republique Al-        3. Die Regierung der Demokratischen\ngerienne Democratique et Populaire             Volksrepublik Algerien behält sich ih-\nreserve sa position au sujet de la defi-       ren Standpunkt in bezug auf die Be-\nnition du mercenariat telle qua conte-         stimmung des Sötdnerbegriffs, wie sie\nnue dans f' article 47 § 2 du present          in Artikel 47 Absatz 2 dieses Protokolls\nprotocofe, cette definition etant jugee        enthalten ist, vor, da diese Begriffsbe-\nrestrictive. »                                 stimmung als restriktiv angesehen\nwird.\"\nAngola\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 20. September 1984:\n(Übersetzung)\n\"Ao aderir ao Protocolo I de 1977, Adicio-     „Bei ihrem Beitritt zum Zusatzprotokoll 1\nnal as Convenc;öes de Genebra de 12 de         von 1977 zu den Genfer Abkommen vom\nAgosto de 1949, a Republica Popular de         12. August 1949 erklärt die Volksrepublik\nAngola declara qua, enquanto näo entrar        Angola, daß sie bis zum Inkrafttreten des\nem vigor e o Estado Angolano näo se tornar     gegenwärtig von den Vereinten Nationen\nparte da Conven~o lnternacional sobre o        ausgearbeiteten Internationalen Überein-\nMercenarismo presentemente em fase de          kommens über das Söldnertum und bis zu\nelaborac,äo no seio da Organizac,äo das        dem Zeitpunkt, in dem die Volksrepublik\nNac,öes Unidas, a Republica Popular de         Angola Vertragspartei jenes Übereinkom-\nAngola considerara que comete crime de         mens geworden ist, die Auffassung vertre-\nmercenarismo:                                  ten wird, daß das Verbrechen des Söldner-\ntums begeht,\nA)   Aquele qua recrutar, organizar, financi-  A)   wer Söldner anwirbt, organisiert, finan-\nar, equipar, treinar ou qualquer outra         ziert, ausrüstet, ausbildet oder auf an-\nforma de empregar os mercenärios;              dere Weise einsetzt;\nB)   Aquele que no Territ6rio sob jurisdic,äo  B)   wer in dem seiner Hoheitsgewalt unter-\nou em qualquer outro local sob sau             stehenden Gebiet oder an einem ande-\ncontrolo permita qua se desenvolvam            ren seiner Kontrolle unterliegenden Ort\nas actividades referidas na alinea an-         die unter Buchstabe A bezeichneten\nterior ou conceda facilidade para o            Handlungen zuläßt oder für die Durch-\ntränsito ou transporte dos mercenä-            reise oder die Beförderung von Söld-\nrios;                                          nern Erleichterungen gewährt;\nC)   0 cidadäo estrangeiro que em T errit6-    C)   wer als ausländischer Staatsangehöri-\nrio Angolano desenvolva qualquer acti-         ger im angolanischen Hoheitsgebiet ei-\nvidade atras referida, contra outro            ne der genannten Handlungen gegen\nPais;                                          ein anderes Land begeht;\nD)   0 cidadäo angolano que, visando           D)   wer als angolanischer Staatsangehöri-\natentar contra a soberania e a integri-        ger eine der in den vorstehenden Be-\ndade territorial de um Pais estrangeiro        stimmungen genannten Handlungen\nou contra a autodeterminac,äo de um            begeht mit dem Ziel, gegen die Sou-\nPovo, pratique as actividades referidas        veränität oder die territoriale Unver-\nnos artigos anteriores.\"                       sehrtheit eines fremden Landes oder\ngegen die Selbstbestimmung eines\nVolkes zu verstoßen.\"\nArgentinien\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. November 1986:\n(Übersetzung)\n\"En relaci6n con los articulos 43 inciso 1 y   „Die Argentinische Republik legt Artikel 43\n44 inciso 1 del Protocofo Adicional a los      Absatz 1 und Artikel 44 Absatz 1 des Zu-\nConvenios de Ginebra del 12 de agosto de       satzprotokolls zu den Genfer Abkommen\n1949 relativo a la Protecci6n de las Victi-    vom 12. August 1949 über den Schutz der\nmas de los Conflictos Armados lnternacio-      Opfer internationaler bewaffneter Konflikte\nnales (Protocofo 1), la Republica Argentina    (Protokoll 1) so aus, daß diese Bestimmun-\ninterpreta qua esas disposiciones no impli-    gen keine Abweichung bedeuten\ncan derogaci6n:","974                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\na) Dei concepto de fuerzas armadas regu-         a) von dem Begriff der ständigen regulären\nlares permanentes de un Estado sobe-              Streitkräfte eines souveränen Staates;\nrano.\nb) De la distinci6n conceptual entre fuerzas     b) von der begrifflichen Unterscheidung\narmadas regulares entendidas como                 zwischen regulären Streitkräften im Sin-\ncuerpos militares permanentes bajo la             ne ständiger militärischer Einheiten, die\nautoridad de los Gobiernos de Estados             den Regierungen souveräner Staaten\nsoberanos y los movimientos de resis-             unterstehen, und den in Artikel 4 des\ntencia a los que se refiere el articulo 4°        III. Genfer Abkommens von 1949 be-\ndel Tercer Convenio de Ginebra de                 zeichneten Widerstandsbewegungen.\n1949.\nEn relaci6n con el articulo 44 incisos 2, 3      Zu Artikel 44 Absätze 2, 3 und 4 dessel-\ny 4, del mismo Protocolo, la Republica Ar-       ben Protokolls vertritt die Argentinische Re-\ngentina considera que esas disposiciones         publik die Auffassung, daß diese Bestim-\nno pueden ser interpretadas:                     mungen nicht so ausgelegt werden können,\na) Corno consagrando ningun tipo de impu-        a) als rechtfertigten sie für diejenigen, wel-\nnidad para los infractores a las normas           che die Regeln des in bewaffneten Kon-\ndel derecho internacional aplicables en           flikten anwendbaren Völkerrechts verlet-\nlos conflictos armados, que los substrai-         zen, irgendeine Art von Straflosigkeit,\nga a la aplicaci6n del regimen de sancio-         die sie von der Anwendung der für den\nnes que corresponda en cada caso.                 einzelnen Fall vorgesehenen Sanktions-\nordnung ausnimmt;\nb) Corno favoreciendo especificamente a          b) als begünstigten sie insbesondere dieje-\nquienes violan las normas cuyo objeto             nigen, welche die Regeln verletzen, die\nes 1a diferenciaci6n entre combatientes           eine Unterscheidung zwischen Kombat-\ny pobfaci6n civil.                                tanten und Zivilbevölkerung zum Ziel\nhaben;\nc) Corno debilitando la observancia del          c) als schwächten sie die Beachtung des\nprincipio funda:nental del derecho inter-        Grundsatzes des Kriegsvölkerrechts,\nnacional de guerra que impone distinguir         wonach zwischen Kombattanten und Zi-\nentre combatientes y poblaci6n civil con          vilbevölkerung zu unterscheiden ist, und\nel prop6sito prioritario de proteger a esta      zwar vor allem, um letztere zu schützen.\nultima.\nEn relaci6n con el articulo 1 del Protocolo       Zu Artikel 1 des Zusatzprotokolls zu den\nAdicional a los Convenios de Ginebra del         Genfer Abkommen vom 12. August 1949\n12 de agosto de 1949 relativo a la Protec-       über den Schutz der Opfer nicht internatio-\nci6n de las Victimas de los Conflictos Arma-     naler bewaffneter Konflikte (Protokoll II) ver-\ndos sin caracter internacional (Protocolo II),   tritt die Argentinische Republik unter Be-\nteniendo en cuenta su contexto, la Republi-      rücksichtigung des Zusammenhangs die\nca Argentina considera que Ja denomina-          Auffassung, daß die in Artikel 1 des Proto-\nci6n de grupos armados organizados a que         kolls verwendete Bezeichnung „organisier-\nhace referencia el articulo 1 del citado Pro-    te bewaffnete Gruppen\" nicht als gleichbe-\ntocolo no es entendida como equivalente a        deutend mit der in Artikel 43 des Protokolls 1\nla que se emplea en el articulo 43 del           zur Bestimmung des Begriffs „Streitkräfte\"\nProtocolo I para definir el concepto de fuer-    verwendeten Bezeichnung zu verstehen ist,\nzas armadas, aun cuando dichos grupos            selbst wenn die genannten Gruppen alle in\nreunan los requisitos fijados en el citado       Artikel 43 festgelegten Voraussetzungen er-\narticulo 43.\"                                    füllen.\"\nAustralien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 21. Juni 1991 :\nzum Protokoll 1:\n(Übersetzung)\n\"In depositing its instrument of ratification    ,,Bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-\nfor Protocol 1, Australia hereby makes de-       urkunde zu Protokoll I gibt Australien fol-\nclarations of understanding in relation to       gende Auslegungserklärungen zu den Arti-\nArticles s. 44 and 51 to 58 inclusive of the     keln 5, 44 und 51 bis 58 des Protokolls ab.\nsaid Protocol.\nlt is Australia's understanding that in rela-     Zu Artikel 5 vertritt Australien die Auffas-\ntion to Article 5, with regard to the issue      sung, daß die Rolle der Schutzmacht, wenn\nwhether, andin what measure, Protecting          es um die Frage geht, ob und inwieweit\nPowers may have to exercise any functions        Schutzmächte möglicherweise Aufgaben\nwithin the combat zone (such as may be           innerhalb der Kampfzone (wie sie durch\nimplied by provisions in Parts II and IV of the  Bestimmungen der Teile II und IV des Pro-\nProtocol), the role of the Protecting Power      tokolls bedingt sein können) wahrnehmen\nwill be of a like character to that specified    müssen, gleicher Art ist wie im 1. und\nin the First and Second Conventions and          II. Abkommen sowie in Teil II des IV. Ab-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                              975\nPart II of the Fourth Convention, which ap-       kommens, die hauptsächlich auf das\nply mainly to the battlefield and its immedi-    Schlachtfeld und seine unmittelbare Umge-\nate surroundings.                                 bung Anwendung finden.\nlt is the understanding of Australia that in      Australien vertritt die Auffassung, daß die\nrelation to Article 44, the situation described  in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2 des Protokolls 1\nin the second sentence of paragraph 3 can        beschriebene Situation nur in besetztem\nexist only in occupied territory or in armed      Gebiet oder in bewaffneten Konflikten im\nconflicts covered by paragraph 4 of Arti-         Sinne des Artikels 1 Absatz 4 auftreten\ncle 1. Australia will interpret the word \"de-     kann. Australien legt das Wort „Aufmarsch\"\nployment\" in paragraph 3(b) of the Article       in Absatz 3 Buchstabe b des Artikels als\nas meaning any movement towards a place          jede Bewegung in Richtung auf einen Ort\nfrom which an attack is to be launched. lt        aus, von dem aus ein Angriff geführt werden\nwill interpret the words \"visible to the adver-   soll. Sie wird die Worte „für den Gegner\nsary\" in the same paragraph as including          sichtbar\" unter demselben Buchstaben da-\nvisible with the aid of binoculars, or by infra-  hingehend auslegen, daß sie auch sichtbar\nred or image intensification devices.             mit Hilfe von Ferngläsern oder von Infrarot-\noder Bildverstärkergeräten einschließen.\nIn relation to Articles 51 to 58 inclusive it     Zu den Artikeln 51 bis 58 vertritt Austra-\nis the understanding of Australia that milit-     lien die Auffassung, daß die militärischen\nary commanders and others responsible for         Führer und die anderen für Planung, Ent-\nplanning, deciding upon, or executing at-         scheidung oder Durchführung von Angriffen\ntacks, necessarily have to reach their deci-      Verantwortlichen        ihre Entscheidungen\nsions on the basis of their assessment of         zwangsläufig auf der Grundlage ihrer Beur-\nthe information from all sources, which is        teilung der ihnen im gegebenen Zeitpunkt\navailable to them at the relevant time.           zur Verfügung stehenden Informationen\naus allen Quellen treffen müssen.\nIn relation to paragraph 5(b) of Article 51       Zu Artikel 51 Absatz 5 Buchstabe b und\nand to paragraph 2(a)(iii) of Article 57, it is   Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii\nthe understanding of Australia that re-           vertritt Australien die Auffassung, daß Be-\nferences to the \"military advantage\" are          zugnahmen auf den „militärischen Vorteil\"\nintended to mean the advantage anticipated        den Vorteil bezeichnen sollen, der von dem\nfrom the military attack considered as a          militärischen Angriff in seiner Gesamtheit\nwhole and not only from isolated or particu-      und nicht nur von einzelnen oder bestimm-\nlar parts of that attack and that the term        ten Teilen des Angriffs erwartet wird, und\n\"military advantage\" involves a variety of        daß der Ausdruck „militärischer Vorteil\" ei-\nconsiderations including the security of at-      ne Vielzahl von Erwägungen umfaßt, ein-\ntacking forces. lt is further the understand-     schließlich der Sicherheit der angreifenden\ning of Australia that the term \"concrete and      Streitkräfte. Australien ist ferner der Auffas-\ndirect military advantage anticipated\", used      sung, daß der in den Artikeln 51 und 57\nin Articles 51 and 57, means a bona fide          verwendete Ausdruck „erwarteter konkreter\nexpectation that the attack will make a re-       und unmittelbarer militärischer Vorteil\" die\nlevant and proportional contribution to the       gutgläubige Erwartung bedeutet, daß der\nobjective of the military attack involved.        Angriff einen wesentlichen und angemesse-\nnen Beitrag zur Erreichung des durch den\nbetreffenden militärischen Angriff ange-\nstrebten Zieles leisten wird.\nlt is the understanding of Australia that         Australien vertritt die Auffassung, daß Ar-\nthe first sentence of paragraph 2 of Arti-        tikel 52 Absatz 2 Satz 1 nicht die Frage\ncle 52 is not intended to, nor does it, deal      zufälliger Schäden oder von Nebenschäden\nwith the question of incidental or collateral     behandeln soll oder behandelt, die durch\ndamage resulting from an attack directed          gegen militärische Ziele gerichtete Angriffe\nagainst a military objective.\"                    verursacht werden.\"\nBelgien\na)\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Mai 1986:\n(Übersetzung)\n« En   deposant l'instrument de ratification      ,.Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkun-\nde la Belgique sur le Protocole additionnel        de Belgiens zu dem am 8. Juni 1977 in Genf\naux Conventions de Geneve du 12 aoOt               beschlossenen Zusatzprotokoll zu den\na\n1949 relatif la protection des victimes des        Genfer Abkommen vom 12. August 1949\nconflits armes intemationaux (Protocole 1),        über den Schutz der Opfer internationaler\na\nfait Geneve le 8 juin 1977, le Gouverne-           bewaffneter Konflikte (Protokoll 1) gibt die\nment beige fait les declarations interpreta-       belgische Regierung folgende Auslegungs-\ntives suivantes:                                   erklärungen ab:\n1.      Le Gouvernement beige, considerant         1.    Die belgische Regierung möchte ange-\nles travaux preparatoires de l'instru-           sichts der Vorbereitungsarbeiten für","976                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nment international presentement rati-           die hiermit ratifizierte internationale\na\nfie, tient souligner que le Protocole a         Übereinkunft betonen, daß das Proto-\nete etabli en vue d'elargir la protection       koll ausgearbeitet wurde, um den\nconferee par le droit humanitaire exclu-        durch das humanitäre Völkerrecht in\nsivement lors de l'usage d'armes                bewaffneten Konflikten gewährten\nconventionnelles dans les conflits              Schutz ausschließlich bei der Verwen-\narmes, sans prejudice des dispositions          dung konventioneller Waffen zu erwei-\na\nde droit international relatives l'usage        tern, unbeschadet der Bestimmungen\nd'autres types d'armements.                     des Völkerrechts über die Verwendung\nanderer Waffenarten.\n2. Le Gouvernement beige, considerant           2. Die belgische Regierung hat im Hin-\nle § 3 de l'article 43 (forces armees) et       blick auf Artikel 43 Absatz 3 (Streitkräf-\nle statut special de la gendarmerie             te) und den Sonderstatus der belgi-\nbeige, a decide de notifier aux hautes          schen Gendarmerie beschlossen, den\nParties contractantes les renseigne-            Hohen Vertragsparteien folgendes\nments ci-dessous sur les missions as-           über die der belgischen Gendarmerie\na\nsignees la gendarmerie beige en pe-             in Zeiten bewaffneter Konflikte zuge-\nriode de conflit arme. II considere que         wiesenen Aufgaben mitzuteilen. Nach\ncette notification satisfait, pour autant       ihrer Auffassung erfüllt diese Mitteilung\nque de besoin, aux exigences de l'arti-         die Vorschriften des Artikels 43 in be-\ncle 43 pour ce qui concerne la gendar-          zug auf die Gendarmerie.\nmerie.\na) La gendarmerie beige, qui a ete              a) Die betgische Gendarmerie, die zur\ninstituee pour assurer le maintien             Aufrechterhaltung der Ordnung\nde l'ordre et l'execution des lois, est         und zur Durchführung der Gesetze\nune force publique qui, selon la le-           geschaffen wurde, ist eine staat-\ngislation nationale constitue une               liche Truppe, die nach den inner-\ndes forces armees et qui corres-                staatlichen Rechtsvorschriften eine\na\npond des lors la notion de «forces             der Streitkräfte darstellt und somit\narmees d'une partie a un conflit»              dem Begriff der „Streitkräfte einer\nau sens de I' article 43 du Proto-             am Konflikt beteiligten Partei\" im\ncole 1. Ainsi, en temps de conflit              Sinne des Artikels 43 des Proto-\narme international les membres de              kolls I entspricht. In Zeiten bewaff-\nla gendarmerie possedent le statut             neter Konflikte besitzen die Mitglie-\nde «combattant» au sens de ce                   der der Gendarmerie daher den\nProtocole.                                     Status von „Kombattanten\" im\nSinne des Protokolls.\nb) En complement ala presente notifi-           b) Ergänzend zu dieser Mitteilung\ncation le Gouvernement beige vou-              möchte die belgische Regierung\ndrait preciser les täches qui en                verdeutlichen, welche Aufgaben\ntemps de guerre sont confiees par              der Gendarmerie in Kriegszeiten\na\nla loi la gendarmerie. Ces täches              durch Gesetz übertragen sind. Die-\nsont decrites dans la «loi sur la              se Aufgaben sind im Gesetz über\ngendarmerie» du 2 decembre 1957                die Gendarmerie («loi sur la gen-\n(publiee au Moniteur beige du                  darmerie») vom 2. Dezember 1957\n12 decembre 1957).                             (veröffentlicht im belgischen Amts-\nblatt ccMoniteur beige» vom 12. De-\nzember 1957) beschrieben.\nle titre VI de cette loi comprend              Teil VI des Gesetzes enthält in den\ndans ses articles 63, 64, 66 et 67             Artikeln 63, 64, 66 und 67 folgende\nles missions specifiques assignees             Sonderaufgaben, die der Gendar-\na   la gendarmerie en temps de                 merie in Kriegszeiten zusätzlich zu\nguerre qui s ·ajoutent aux missions            den Aufgaben in Friedenszeiten\ndu temps de paix et qui sont les               zugewiesen sind:\nsuivaiites:\n«63. La gendarmerie participe la  a              „63. Die Gendarmerie nimmt an\ndefense interieure du terri-                    der inneren Verteidigung\ntoire dans la mesure fixee de                   des Hoheitsgebiets in dem\ncommun accord par le Minis-                     im gegenseitigen Einverneh-\ntre de la Defense nationale, le                 men zwischen dem Minister\nMinistre de la Justice et le                    für nationale Verteidigung,\nMinistre de l'lnterieur.                        dem Justizminister und dem\nInnenminister festgesetzten\nUmfang teil.\nLes unites territoriales ne                     Die Territorialeinheiten kön-\npeuvent etre chargees que                       nen nur mit Aufgaben im\nde missions de renseigne-                       Nachrichten- und Alarm-\nments et d'alerte.                              dienst betraut werden.\nLes unites mobiles peuvent                      Die mobilen Einheiten kön-\netre placees en soutien des                     nen zur Verstärkung der Ein-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                                 977\nunites des autres forces ar-                        heiten der übrigen Streitkräf-\nmees.                                               te eingesetzt werden.\n64. Pendant la duree du temps                    64. Während der Dauer des Krie-\nde guerre, la gendarmerie                         ges stellt die Gendarmerie\nfournit des detachements de-                      sogenannte ,Feldjägertrupps'\nnommes «prevötes» charges                         bereit, die mit der Aufrechter-\ndu maintien de l'ordre et de la                   haltung der Ordnung und\npolice des autres forces ar-                      dem Polizeidienst der übrigen\nmees.                                             Streitkräfte beauftragt sind.\nChaque prevöte est place                          Jeder Feldjägertrupp unter-\nsous le commandement d'un                         steht dem Befehl eines Feld-\nprevöt, officier de gendar-                       jägers, der Gendarmerieoffi-\nmerie.                                            zier ist.\n66. Pendant la duree du temps                    66. Während der Dauer des Krie-\nde guerre, la gendarmerie en-                     ges unterhält die Gendarme-\ntretient des rapports suivis                      rie ständige Verbindung zu\navec les auditeurs militaires.                    den Anklagevertretern bei Mi-\nlitärgerichten (auditeurs mili-\ntaires).\nElle informe des evenements                       Sie meldet alle Ereignisse,\ninteressant la sCtrete et I' ordre                welche die öffentliche Sicher-\npublic.                                           heit und Ordnung betreffen.\n67. Pendant la duree du temps                    67. Während der Dauer des Krie-\nde guerre, la gendarmerie                         ges kann die Gendarmerie\npeut etre chargee par les au-                     von den Anklagevertretern\nditeurs militaires de porter                      bei Militärgerichten beauf-\ndes citations aux parties ou                      tragt werden, den Parteien\naux temoins. »                                    oder den Zeugen Vorladun-\ngen zuzustellen.\"\nc) Le Gouvernement beige tient a                c) Die belgische Regierung möchte\nsouligner que, meme en temps de                  betonen, daß die Gendarmerie\nguerre, la gendarmerie garde                     auch in Kriegszeiten als Hauptauf-\ncomme premiere täche sa mission                  gabe ihren allgemeinen Auftrag\ngenerale, lui confiee par I' article 1           beibehält, der ihr in Artikel 1 des\nde la «loi sur la gendarmerie».                  Gesetzes über die Gendarmerie\nzugewiesen ist.\nEn effet I' arrete royal du 14 mars              Der königliche Erlaß vom 14. März\n1963 «portant orgariisation du ser-              1963 „über die Organisation des\nvice general de la gendarmerie»                  allgemeinen         Gendarmeriedien-\n(publie au Moniteur beige du                    stes\" (veröffentlicht im belgischen\n29 mars 1963) stipule a l'article 17:           Amtsblatt «Moniteur beige» vom\n29. März 1963) enthält in Artikel 17\nfolgende Bestimmung:\n«En temps de guerre:                             „In Kriegszeiten\na) la gendarmerie conserve sa                    a) behält die Gendarmerie ihren\nmission normale, c'est-a-dire le                  üblichen Auftrag bei, d. h. die\nmaintien de !'ordre et l'execu-                   Aufrechterhaltung der Ordnung\ntion des lois;                                    und die Durchführung der Ge-\nsetze;\nb) sans prejudice de l'article 63 de            b) unbeschadet des Artikels 63\nla loi sur la gendarmerie et des                  des Gesetzes über die Gendar-\ndispositions qui resulteront de                   merie und der sich aus dessen\nson execution, toutes les forces                  Durchführung ergebenden Be-\nde gendarmerie, tant mobiles                      stimmungen bleiben sowohl die\nque territoriales restent placees                 mobilen als auch die Territo-\nsous les ordres du commandant                     rialeinheiten der Gendarmerie-\nde la gendarmerie. Celui-ci les                   truppen dem Befehl des Gen-\nutilise et les repartit en fonction               darmeriekommandeurs unter-\ndes necessites du maintien de                     stellt. Dieser setzt sie ein und\nl'ordre et du service judiciaire.                 teilt sie so zu, wie es für die\nChaque echelon subordonne                         Aufrechterhaltung der Ordnung\nagit de meme dans la limite de                    und des Justizdienstes notwen-\nses attributions.»                                dig ist. Jede untergeordnete\nBefehlsebene handelt innerhalb\nihres Zuständigkeitsbereichs in\nderselben Weise.\"\n3. Concernant les articles 41 , 57 et 58, le    3. Zu den Artikeln 41, 57 und 58 vertritt\nGouvernement beige considere que                die belgische Regierung die Auffas-","978                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, T eiJ II\nl'expression «precautions utiles„ re-             sung, daß der in Artikel 41 verwendete\nprise  ar article 41 doit etre interpretee        Ausdruck „praktisch möglichen Vor-\nen vertu des travaux preparatoires                kehrungen\" aufgrund der Vorberei-\ndans le sens des «precautions prati-              tungsarbeiten im Sinne der Worte in\nquement possibles» mentionnees aux                den Arll\"keln 57 und 58 „praktisch mög-\nartides 57 et 58, soit cetles qui peuvent         lich\" auszulegen ist, d. h. Vorkehrun-\n!tre prises en fonction des circons-              gen, die aufgrund der in dem betreffen-\ntances du moment, qui incluent des                den Zeitpunkt gegebenen Umstände\nconsiderations d'ordre militaire autant           getroffen werden können und sowohl\nque d'ordre humanitaire.                          militärische als auch humanitäre Erwä-\ngungen einbeziehen.\n4.   En ce qui conceme l'article 44, le Gou-      4.   Zu Arll\"kel 44 erklärt die belgische Re-\nvernement beige declare que les situa-            gierung, daß die in Absatz 3 beschrie-\ntions dans les conflits armes decrites            benen Situationen bewaffneter Konflik-\nau § 3 ne peuvent se produire qu'en               te nur in besetztem Gebiet oder in den\nterritoire occupe ou dans les conflits            von Artikel 1 Absatz 4 des Protokolls\narmes    couverts par l'article 1, § 4, du        erfaßten bewaffneten Konflikten auftre-\nProtocote. Le Gouvernement beige en               ten können. Die belgische Regierung\noutre. interprete le terme «deploie-              legt ferner den in Artikel 44 Absatz 3\nment» utilise au littera b de ce meme             Buchstabe b verwendeten Begriff „Auf-\n§ 3 comme comprenant tout mouve-                  marsch\" so aus, daß er jede Einzel-\nment, individuel ou collectif, vers un            oder Gruppenbewegung in Richtung\nemp1acement a partir duquel une atta-             auf einen Ort umfaßt, von dem aus ein\nque doit etre lancee.                             Angriff geführt werden soll.\n5.    En ce qui conceme les articles 51 et        5.   In bezug auf die Artikel 51 und 57 legt\n57, le Gouvernement beige interprete              die belgische Regierung den dort er-\nt'avantage militaire y mentionne                  wähnten militärischen Vorteil so aus,\ncomme etant celui attendu d'une atta-             wie er von einem Angriff in seiner Ge-\nque consideree dans son ensemble.                 samtheit erwartet wird.\n6.    En relation avec le titre IV, section 1, du 6.   In Zusammenhang mit Teil IV Ab-\nProtocole, le Gouvernement beige tient           schnitt I des Protokolls möchte die bel-\na sou1igner que chaque fois, qu'il est           gische Regierung ausdrück1ich beto-\nrequis d'un commandant militaire qu'il           nen, daß in jedem Fall, in dem ein\nprenne une decision ayant une inci-              militärischer Führer einen Beschluß zu\ndence sur la protection des civils ou             fassen hat, der sich auf den Schutz von\ndes biens civils ou assimiles, cette de-          Zivilpersonen oder von zivilen oder die-\ncision ne peut necessairement etre                sen gleichgestellten Objekten auswirkt,\nprise que sur la base des informations           dieser Beschluß zwangsläufig nur auf-\npertinentes disponibles au moment                 grund der in dem gegebenen Zeitpunkt\ndonne et qu'il lui a ete pratiquement             verfügbaren sachdienlichen Informa-\npossible de recueillir a cette fin.              tionen gefaßt werden kann, deren Be-\nschafffung ihm zu diesem Zweck prak-\ntisch möglich war.\n7.    En ce qui conceme I' article 96, § 3, le     7.   Zu Artikel 96 Absatz 3 erklärt die belgi-\nGouvernement beige declare que ne                 sche Regierung, daß eine Erklärung\npourrait adresser une declaration                 mit den in Artikel 96 Absatz 3 geschil-\nayant les effets decrits au§ 3 de l'arti-        derten Wirkungen nur von einem Or-\ncle 96 qu'une autorite qui en tout cas:          gan abgegeben werden kann, das auf\njeden Fall\na) est reconnue par I' organisation              a) von der betreffenden regionalen\nregionale     intergouvernementale                zwischenstaatlichen Organisation\nconcernee, et,                                    anerkannt ist und\nb) represente effectivement un peuple            b) tatsächlich ein Volk vertritt, das in\nengage dans un conflit arme dont                  einen bewaffneten Konflikt verwik-\nles caracteristiques sont stricte-                kelt ist, dessen Merkmale streng\nment et proprement conformes la    a              und genau mit der Begriffsbestim-\ndefinition donnee par l'article 1 § 4             mung in Artikel 1 Absatz 4 und mit\na                          a\net l'interpretation donnee I' exer-               der im Zeitpunkt der Annahme des\ncice du droit de l'autodetermination              Protokolls gegebenen Auslegung\nlors de I' adoption du Protocole. »               der Ausübung des Rechts auf\nSelbstbestimmung übereinstimmen.\"\nb)\nErklärung nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls 1, die am 27. März 1987 hinterlegt\nwurde:\n(Übersetzung)\n«Le Royaume de Belgique declare recon-            „Das Königreich Belgien erklärt, daß es\nnaitre la competence de la Commission in-         die Zuständigkeit der internationalen Ermitt-\nternationale d'etablissement des faits pour       lungskommission zur Untersuchung der Be-\nenqueter sur les allegations d'une Haute          hauptungen einer Hohen Vertragspartei be-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                                              979\nPartie contractante relatives ä des infrac-               züglich schwerer Verletzungen der Genfer\ntions graves ou autres violations graves des              Abkommen vom 12. August 1949 oder des\nConventions de Geneve du 12 aoüt 1949 ou                  Zusatzprotokolls zu diesem Abkommen\na\ndu Protocole additionnel ces Conventions                  über den Schutz der Opfer internationaler\nrelatif    a   1a protection des victimes des             bewaffneter Konflikte (Protokoll 1) oder be-\nconflicts armes internationaux (Protocole 1)              zOglich anderer erheblicher Verstöße gegen\ndans les conditions d'application de l'article            diese Übereinkünfte bei der Anwendung\n90 de ce Protocole. »                                     des Artikels 90 des genannten Protokolls\nanerkennt.\"\nChile\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. April 1991:\n(Übersetzung)\n\"EI Estado de Chile declara conforme al                 .Der chilenische Staat erklärt nach Arti-\narticulo 90 det Protocolo I que acepta la                 kel 90 des Protokolls 1, daß er gegenüber\ncompetencia de la Comisi6n lnternacional                  jeder anderen Hohen Vertragspartei, wel-\nde Encuesta con respecto a cualquier otra                 che dieselbe Verpflichtung übernimmt, die\nAlta Parte Contratante que acepte la misma                Zuständigkeit der internationalen Ermitt-\nobligaci6n.\"                                              lungskommission anerkennt\".\nChina\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. September 1983:\n(Übersetzung)\n«Actuellement la Chine n'a pas de legisla-              \"Gegenwärtig gibt es in China keine\ntion sur l'extradition. Et les problemes d'ex-            Rechtsvorschriften über die Auslieferung,\ntradition doivent etre traites differemment               und die Auslieferungsfragen müssen von\nselon des cas concrets. Pour cette raison la              Fall zu Fall unterschiedlich behandelt wer-\nChine n'accepte pas les contraintes conte-                den. Aus diesem Grund nimmt China die in\nnues dans le paragraphe 2 de l'article 88 du              Artikel 88 Absatz 2 des Protokolls I enthalte-\nProtocole 1. »                                            nen Verpflichtungen nicht an.\"\nDänemark\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Juni 1982:\na)\n(Übersetzung)\n«Le Danemark formule une reserve quant                  ,.Dänemark bringt einen Vorbehalt hin-\na    l'application du pc)ragraphe 4h) de l'arti-          sichtlich der Anwendunp des Artikels 75\ncle 75 (Protocole 1). afin que les dispositions           Absatz 4 Buchstabe h (Protokoll l) an, damit\nde ce paragraphe n'empechent pas 1a reou-                 diese Bestimmung nicht die Wiederaufnah-\nverture d'une procedure penale dans les                   me eines Strafverfahrens in den Fällen ver-\ncas ou les regles du Code de procedure                    hindert, in denen die Vorschriften der däni-\ncivile et penale danois ouvrent droit, titre  a           schen Zivil- und Strafprozeßordnung aus-\na\nexceptionnel, la prise d'une teile mesure...              nahmsweise ein Recht auf eine solche\nMaßnahme gewähren.\"\nb)\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement du Danemark declare,                  \"Die Regierung von Oänemarak erklärt\naux termes du paragraphe 2 de I'article 90                nach Artikel 90 Absatz 2 des Protokolls 1,\ndu Protocole f, qu'il reconnait de plein droit            daß sie gegenüber jeder anderen Hohen\net sans accord special,         a  l'egard de toute       Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-\nautre Haute Partie contractante qui accepte               tung übernimmt, die Zuständigkeit der in\nla meme obligation. 1a competence de 1a                   Artikel 90 genannten Kommission zur Un-\nCommission mentionnee par l'article 90                    tersuchung der Behauptungen einer sol-\npour enqu6ter sur les allegations d'une teile             chen anderen Partei, wie in dem genannten\nautre Partie, comme l'y autorise ledit ar-                Artikel vorgesehen, von Rechts wegen und\nticle ...                                                 ohne besondere Übereinkunft anerkennt\"\nFinnland\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 7. August 1980:\na) *)\nb) (zum Protokoll 1:)\n(Übersetzung)\n\"With reference to Articles 75 and 85 of the            „In bezug auf die Artikel 75 und 85 des\nProtocof, the Finnish Govemment decfare                   Protokolls erklärt die finnische Regierung\n0\n)  Der von Finnland am 7. August 1980 gemachte Vorbehalt zu Artikel 75 Abs. 4 Buchstabe i des Protokolls I ist am\n16. Februar 1987 zurückgenommen worden.","980                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\ntheir understanding that, under Article 72,     ihre Auffassung, daß nach Artikel 72 der\nthe field of application of Article 75 shall be Anwendungsbereich des Artikels 75 so aus-\ninterpreted to include also the nationals of    zulegen ist, daß er auch die Staatsangehöri-\nthe Contracting Party applying the provi-       gen der Vertragspartei, die diesen Artikel\nsions of that Article, as wen as the nationals  anwendet, sowie die Staatsangehörigen\nof neutral or other States not Parties to the   neutraler oder anderer nicht am Konflikt\nconflict, and that the provisions of Article 85 beteiligter Staaten einschließt, und daß Arti•\nshall be interpreted to apply to nationals of   kel 85 so auszulegen ist, daß er auf Staats-\nneutral or other States not Parties to the      angehörige neutraler oder anderer nicht am\nconflict as they apply to those mentioned in    Konflikt beteiligter Staaten ebenso Anwen-\nparagraph 2 of that Article.                    dung findet wie auf die in Absatz 2 jenes\nArtikels genannten Personen.\nWith reference to Article 75, paragraph         In bezug auf Artikel 75 Absatz 4 Buchsta-\n4 (h), of the Protocol the Finnish Govem-       be h des Protokolls möchte die finnische\nment wish to clarify that under Finnish law a   Regierung klarstellen, daß nach finnischem\njudgment shall not be considered final until    Recht ein Urteil nicht als rechtskräftig\nthe time-limit for exercising any extraordi-    zu betrachten ist, bevor die Frist zur Einle-\nnary legal remedies has expired.                gung außerordentlicher Rechtsmittel oder\nRechtsbehelfe abgelaufen ist.\nWith reference to Article 90, paragraph 2,      In bezug auf Artikel 90 Absatz 2 des\nof the Protocol the Finnish Government de-      Protokolls erklärt die finnische Regierung,\nclare that Finland recognizes ipso facto and    daß Finnland gegenüber jeder anderen Ho-\nwithout special agreement, in relation to any   hen Vertragspartei, welche dieselbe Ver-\nother High Contracting Party accepting the      pflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der\nsame obligation, the competence of the In-     internationalen Ermittlungskommission von\nternational Fact-Finding Commission.\"           Rechts wegen und ohne besondere Über-\neinkunft anerkennt.\"\nFrankreich\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. Februar 1984:\n(Übersetzung)\n«A I' occasion du depöt de l'instrument         „Bei der Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nd'adhesion de la France au Protocole II du      Frankreichs zum Protokoll II vom 8. Juni\n8 juin 1977 aux Conventions de Geneve du        1977 zu den Genfer Abkommen vom\n12 aoüt 1949, j' ai l'honneur de vous preciser  12. August 1949 beehre ich mich, Ihnen\nqu'il n'est pas dans l'intention de la Republi- mitzuteilen, daß die Französische Republik\nque fran~aise d'adherer au Protocole I du       nicht beabsichtigt, dem Protokoll I vom sel-\nmeme jour aux memes Conventions. Cette          ben Tag zu diesen Abkommen beizutreten.\nderniere decision s 'explique par les motifs    Diese Entscheidung erklärt sich aus den\nindiques par le representant de la France       Gründen, die der Vertreter Frankreichs auf\nlors de la quatrieme session de ta Confe-       der vierten Tagung der Genfer Diplomati-\nrence diptomatique de Geneve sur la reaffir-    schen Konferenz über die Neubestätigung\nmation et le developpement du droit interna-    und Weiterentwicklung des in bewaffneten\ntional humanitaire applicable dans les con-     Konflikten anwendbaren humanitären Völ-\nflits armes et, plus particulierement par l'ab- kerrechts angegeben hat, und insbesonde-\nsence de consensus entre les Etats signa-       re aus der mangelnden Übereinstimmung\ntaires du Protocole I en ce qui concerne la     zwischen den Unterzeichnerstaaten des\nportee exacte des obligations assumees          Protokolls 1, was die genaue Tragweite der\npar eux en matiere de dissuasion ...            von ihnen im Bereich der Abschreckung\nübernommenen Verpflichtungen angeht.\"\nHeiliger Stuhl\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. November 1985:\n(Übersetzung)\n«Par la ratification des deux Protocoles        „Durch die Ratifikation der beiden am\nadditionnels aux Conventions de Geneve          8. Juni 19n in Genf angenommenen Zu-\ndu 12 aoüt 1949 relatives a la protection des   satzprotokolle zu den Genfer Abkommen\nvictimes des conflits armes internationaux      vom 12. August 1949 über den Schutz der\n(Protocole 1) et non internationaux (Proto-     Opfer intemationaler bewaffneter Konflikte\ncole II), adoptes a Geneve le 8 juin 19n, 1e    (Protokoll 1) und nicht internationaler be-\nSaint-Siege entend avant tout reconnaitre       waffneter Konflikte (Protokoll II) möchte der\nles merites et les resultats positifs obtenus   Heilige Stuhl vor allem die Verdienste und\npar 1a «Conference diplomatique sur la reaf-    positiven Ergebnisse der Diplomatischen\nfirmation et le developpement du droit inter-   Konferenz über die Neubestätigung und\nnational humanitaire applicabh3 dans les        Weiterentwicklung des in bewaffneten Kon-\na\nconflits armes», taquelle il a pris une part    flikten anwendbaren humanitären Völker-\nactive.                                         rechts, an der er selbst aktiv teilgenommen\nhat, würdigen.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                             981\nLe Saint-Siege pense que, dans une              Nach Ansicht des Heiligen Stuhls sind die\nperspective historique et juridique globa1e,    beiden Protokolle aus umfassender histori-\ntes deux Protocoles representent et confir-     scher und rechtlicher Sicht Ausdruck und\nment un progres significatif du droit humani-   Bestätigung eines bedeutsamen Fort-\ntaire a app1iquer dans les conflits armes,      schritts des in bewaffneten Konflikten anzu-\nprogres qui merite d'etre approuve et sou-      wendenden humanitären Rechts. Dieser\ntenu.                                           Fortschritt verdient Anerkennung und Un-\nterstützung.\nEn meme temps, le Saint-Siege desire            Gleichzeitig möchte der Heilige Stuhl hin-\nrappeler, a propos des dispositions des        sichtlich der Bestimmungen der genannten\ntextes juridiques mentionnes ci-dessus, les    Rechtsdokumente an die Betrachtungen\nconsiderations qui ont deja ete notifiees par  erinnern, die seine Delegation dem Sekre-\nsa delegation, au terme des travaux de Ja       tariat der Konferenz bei Abschluß der Arbei-\nConference, au secretariat de cette der-        ten mitgeteilt hat. So wird mit besonderer\nniere. On est particulierement heureux de       Genugtuung der Wert von Bestimmungen\nreconnaitre la valeur de dispositions qui       anerkannt, die das hunanitäre Recht in be-\nelargissent, dans certains secteurs, le droit   stimmten Bereichen erweitern, wie z. B.\nhumanitaire, comme par exemple: la pro-        Schutz der Zivilbevölkerung, vor allem der\ntection de la population civile, specialement   Frauen und Kinder; Schutz von Kulturgut\ndes femmes et des enfants; la protection        der Völker; Schutz der für die Zivilbevölke-\naccordee aux biens culturets et aux lieux de    rung lebensnotwendigen Objekte; Achtung\nculte, temoins et signes du patrimoine spiri-   und Schutz des Sanitäts- und Seelsorge-\ntual des peuptes; la protection des biens       personals; Verbot von Repressalien.\nindispensables a la survie de la population\ncivile; le respect et la protection du person-\nnel sanitaire et religieux; l'interdiction des\nrepresailles.\nD'autres dispositions sont au contraire,        Andere Bestimmungen sind dagegen\nau jugement du Saint-Siege, moins satisfai-     nach Ansicht des Heiligen Stuhls inhaltlich\na\nsantes quant la substance ou peu heu-           weniger befriedigend oder in der Formulie-\nreuses dans leur formulation. En outre, on a    rung nicht sehr gelungen. Überdies wurden\nreleve des hesitations et des omissions en      hinstchtlich der Erweiterung humanitärer\ndes matieres importantes, dans la perspec-      Normen in wichtigen Punkten Unklarheiten\ntive d' elargissement des normes humani-        und Versäumnisse festgestellt. Insbesonde-\ntaires. En ce qui concerne, en particulier, le  re in bezug auf Protokoll II bedauert der\nProtocole II, le Saint-Siege regrette qu'a-     Heilige Stuhl, daß es, nachdem die Vollver-\npres avoir ete vide d'une bonne partie de sa    sammlung der Konferenz es zu einem gu-\nsubstance humanitaire par !'Assemblee pla-     ten Teil seines humanitären Inhalts beraubt\nniere de la Conference, il soit devenu un      hat, nach Buchstabe und Geist zu einem\ninstrument d'un juridisme etroit dans son       Werkzeug der Paragraphenreiterei gewor-\ntexte et dans son esprit. Si le Saint-Siege l'a den ist. Wenn der Heilige Stuhl es trotz\nsigne, non sans de serieuses reserves, et si    ernsthafter Vorbehalte unterzeichnet hat\nmaintenant il le ratifie, c·est surtout parce   und es jetzt auch ratifiziert, so geschieht\nqu'il le considere comme une porte ouverte      das nicht zuletzt deshalb, weil er es als eine\nvers de futurs developpements du droit          offene Tür für künftige Weiterentwicklungen\nhumanitaire en un secteur crucial .et trop      des humanitären Rechts in einem entschei-\nneglige jusqu ·a ce jour.                       denden und bisher stark vernachlässigten\nBereich betrachtet.\nle Saint-Siege declare egalement qu'il a        Der Heilige Stuhl erklärt ferner, daß er die\npris acte des reserves et des declarations      Vorbehalte und Erklärungen einiger Staa-\nformulees par certains Etats qui ont depose     ten, die eine Ratifikations- oder Beitrittsur-\nun instrument de ratification ou d'adhesion     kunde zu den Protokollen hinterlegt haben,\naux Protocoles.                                 zur Kenntnis genommen hat.\nEnfin, le Saint-Siege reaffirme a cette oc-     Schließlich bekräftigt der Heilige Stuhl bei\ncasion sa profonde conviction quant au ca-      dieser Gelegenheit erneut seine tiefe Über-\nractere fondamentatement inhumain de la         zeugung, daß Krieg vom Grundsatz her un-\nguerre. Une humanisation des effets des         menschlich ist. Eine Humanisierung der\nconflits armes, comme celle qui est entre-      Auswirkungen bewaffneter Konflikte, wie\nprise par les deux Protocoles, est accueillie   sie durch die beiden Protokolle unternom-\navec faveur et encouragee par le Saint.;,       men wird, wird vom Heiligen Stuhl sehr\nSiege dans la mesure ou elle se propose         begrüßt und in dem Maße unterstützt, in\nd'apaiser des souffrances humaines et ou,       dem sie menschliches Leiden zu lindern\ndans le dechainement des passions et des        sucht und sich inmitten der Entfesselung\nforces malefiques, eile tend a sauvegarder      der Leidenschaften und der Kräfte des Bö-\n1es principes essentiels d'humanite et les      sen bemüht, die wesentlichen Grundsätze\nbiens supremes de la civilisation. Le Saint-    der Menschlichkeit und die höchsten Güter\nSiege exprime par ailleurs sa ferme convic-     der Zivilisation zu schützen. Der Heilige\ntion que le but ultime, celui qui est digne de  Stuhl bringt überdies seine feste Überzeu-\nla vocation de 1'homme et de la civilisation    gung zum Ausdruck, daß die Abschaffung\nhumaine. doit etre l'abolition de la guerre.    des Krieges oberstes Gebot sein muß, das\nOn ne peut s'empecher de penser que les         der Berufung des Menschen und der\nmesures prevues par la Convention de Ge-        menschlichen Zivilisation würdig ist. Man","d82                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nneve et maintenant par les deux Protocoles       kommt nicht umhin, darüber nachzudenken,\nadditionnels - mesures qui sont deja en          daß die im Genfer Abkommen und jetzt\nelles-memes des instruments fragiles pour        auch in den beiden Zusatzprotokollen vor-\nla protection de victimes des conflits armes     gesehenen Maßnahmen - die für sich allein\nde type conventionnel - s·avereraient non        schon schwache Mittel zum Schutz der Op-\na\nseulement insuffisantes mais tout fait ina-      fer bewaffneter Konflikte herkömmlicher Art\ndequates face aux devastations ruineuses         sind - sich angesichts der verheerenden\nd'une guerre nucleaire.                          Zerstörungen eines Atomkriegs nicht nur\nals ungenügend, sondern als völlig unge-\neignet erweisen würden.\nLe Saint-Siege, pensant etre l'interprete        Der Heilige Stuhl, der sich als Wortführer\ndes inquietudes et des espoirs des peuples,      für die Ängste und Hoffnungen der Völker\nsouhaite que la voie encourageante ouverte       fühlt, hofft, daß der in Genf beschrittene\na  Geneve par la codification du droit huma-     ermutigende Weg der Kodifizierung des hu-\nnitaire dans les conflits armes, ne reste pas    manitären Rechts in bewaffneten Konflikten\nlettre morte ou simple engagement de pure        nicht toter Buchstabe oder rein formale Ver-\nforme, mais qu'elle soit accueillie dans les     pflichtung bleibt, sondern daß er in das Be-\nconsciences, traduite dans la pratique et        wußtsein der Menschen dringt, in die Praxis\npoursuivie jusqu'au but final de l'abolition de  umgesetzt und bis zum endgültigen Ziel\ntoute guerre, de quelque genre que ce            weiterverfolgt wird: der Abschaffung jedes\nsoit.,,                                          Krieges, welcher Art auch immer.\"\nIsland\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. April 1987:\na)\n(Übersetzung)\n\"subject to a reservation with respect to        ,.mit einem Vorbehalt zu Artikel 75 Ab-\nArticle 75, paragraph 4(h), of Protocol 1        satz 4 Buchstabe h des Protokolls I hin-\nregarding the resumption of cases which          sichtlich der Wiederaufnahme von Fällen,\nhave already been tried, the lcelandic law of    die bereits gerichtlich entschieden worden\nprocedure containing detailed provisions on      sind, da das isländische Verfahrensrecht\nthis matter.\"                                    ausführliche Bestimmungen zu diesem\nSachbereich enthält.\"\nb)\n(Übersetzung)\n\"lceland, in accordance with Article 90 of       ,.Island erklärt nach Artikel 90 des Zusatz-\nAdditional Protocol l to the Geneva Conven-       protokolls I zu den Genfer Abkommen vom\ntions of 12 August 1949 which was opened          12. August 1949, das am 12. Dezember\nfor signature at Beme on 12 December              1 sn    in Bern zur Unterzeichnung aufgelegt\n1977, recognizes ipso facto and without         wurde, daß es gegenüber jeder anderen\nspecial agreement, in relation to any other     Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Ver-\nHigh Contracting Party accepting the same        pflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der\nobligation, the competence of the Interna-       internationalen Ermittlungskommission zur\ntional Fact-Finding Commission to inquire        Untersuchung der Behauptungen einer sol-\ninto allegations by such other Party, as        chen anderen Partei, wie in dem genannten\nauthorized by the aforementioned Article.\"       Artikel vorgesehen, von Rechts wegen und\nohne besondere Übereinkunft anerkennt.\"\nItalien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Februar 1986:\n(Übersetzung)\n\"lt is the understanding of the Govemment        ,.Die Regierung Italiens geht davon aus,\nof ltaly that the rules relating to the use of  daß die durch das Zusatzprotokoll I ein-\nweapons introduced by Additional Protocol l     geführten Regeln über die Verwendung von\nwere intended to apply exclusively to con-       Waffen ausschließlich auf konventionelle\nventional weapons. They do not prejudice         Waffen Anwendung finden sollten. Siebe-\nany other rufe of international law applicable   einträchtige_n keine sonstige auf andere\nto other types of weapons.                       Waffenarten anwendbare Regel des Völker-\nrechts.\nThe ltalian Government understands, in           Die italienische Regierung geht in bezug\nrelation to Articles 41, 56, 57, 58, 78 and 86  auf die Artikel 41, 56, 57, 58, 78 and 86\nthat the word \"feasible\" is to be understood    davon aus, daß der Ausdruck „praktisch\nas practicable or practically possible taking   möglich\" als durchführbar oder als praktisch\ninto account all circumstances ruling at the    möglich zu verstehen ist, wobei alle in dem","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                           983\ntime, including humanitarian and military        betreffenden Zeitpunkt herrschenden Um-\nconsiderations.                                  stände, einschließlich humanitärer und mili-\ntärischer      Erwägungen,    berücksichtigt\nwerden.\nThe situatk>n described in the second            Die in . Artikel 44 Absatz 3 Satz 2 be-\nsentence of paragraph 3 of Article 44 can       schriebene Situation kann nur in besetztem\nexist only in occupied territory.               Gebiet auftreten.\nThe word \"deployment\" in paragraph               Der Ausdruck MAufmarsch\" in Absatz 3\n3(b) means any movement towards a place         Buchstabe b bezeichnet jede Bewegung in\nfrom which an attack is to be launched.         Richtung auf einen Ort, von dem aus ein\nAngriff geführt werden soll.\nIn relation to Articles 51 to 58 inclusive,      Die italienische Regierung legt die Arti-\nthe ltalian Govemment understands that          kel 51 bis 58 dahingehend aus, daß die\nmilitary commanders and others respons-         militärischen Führer und die anderen für die\nible for planning, deciding upon or executing   Planung, Beschlußfassung oder Durchfüh-\nattacks necessarily have to reach decisions     rung von Angriffen Verantwortlichen ihre\non the basis of their assessment of the         Beschlüsse auf der Grundlage ihrer Beurtei-\ninformation from all sources which is avail-    lung der ihnen im gegebenen Zeitpunkt zur\nable to them at the relevant time.              Verfügung stehenden Informationen aus al-\nlen Quellen fassen müssen.\nIn relation to paragraph 5(b) of Article 51      Die italienische Regierung legt Artikel 51\nand paragraph 2(a)(iii) of Article 57, the      Absatz 5 Buchstabe b und Artikel 57 Ab-\nltalian Government understands that the         satz 2 Buchstabe a Ziffer iii dahingehend\nmilitary advantage anticipated from an at-      aus, daß der von einem Angriff erwartete\ntack is intended to refer to the advantage      militärische Vorteil sich auf den Vorteil be-\nanticipated from the attack considered as a     zieht, der von dem Angriff in seiner Gesamt-\nwhole and not only from isolated or particu-    heit und nicht nur von einzelnen oder be-\nlar parts of the attack.                        stimmten Teilen des Angriffs erwartet wird.\nA specific area of land may be a \"military       Ein bestimmtes Stück Land kann ein mili-\nobjective\" if, because of its location or other tärisches Ziel sein, wenn aufgrund seiner\nreasons specified in Article 52, its total or   Lage oder anderer in Artikel 52 festgelegter\npartial destruction, capture or neutralisation, Gründe seine gänzliche oder teilweise Zer-\nin the circumstances ruling at the time, of-    störung, seine Inbesitznahme oder Neutrali-\nfers definite military advantage.               sierung unter den in dem betreffenden Zeit-\npunkt gegebenen Umständen einen eindeu-\ntigen militärischen Vorteil darstellt.\nThe first sentence of paragraph 2 of the         Absatz 2 Satz 1 des Artikels verbietet nur\nArticle prohibits only such attacks as may      solche Angriffe, die gegen nichtmilitärische\nbe directed against non-military objectives.    Objekte gerichtet sind. Dieser Satz behan-\nSuch a sentence does not deal with the          delt nicht die Frage der Nebenschäden, die\nquestion of cotlateral damage caused by         durch gegen militärische Ziele gerichtete\nattacks directed against military objectives.   Angriffe verursacht werden.\nlf and so long as the objectives protected       Sofern und solange die durch Artikel 53\nby Article 53 are unlawfully used for military  geschützten Objekte unrechtmäßig zu mili-\npurposes, they will thereby lose protection.    tärischen Zwecken verwendet werden, ver-\nlieren sie ihren Schutz.\nThe Govemment of ltaly declares that it          Die Regierung von Italien erklärt, daß sie\nrecognizes ipso facto and without special       gegenüber jeder anderen Hohen Vertrags-\nagreement, in relation to any other High        partei, welche dieselbe Verpflichtung über-\nContracting Party accepting the same obli-      nimmt, die Zuständigkeit der Kommission\ngation, the competence of the Commission        zu der in Artikel 90 vorgesehenen Untersu-\nto enquire, as authorised by Article 90, into   chung der Behauptungen einer solchen an-\nallegations by such other Party that it has     deren Partei, sie sei Opfer von Verstößen\nbeen the victim of violations or has other-     gegen die Abkommen oder das Protokoll\nwise suffered as a consequence of               durch Italien geworden oder habe auf ande-\nbreaches of the Conventions or the Protocol     re Weise infolge von Verletzungen der ge-\nby ltaly.                                       nannten Übereinkünfte durch Italien Scha-\nden erlitten, von Rechts wegen und ohne\nbesondere Übereinkunft anerkennt.\nltaly will react to serious and systematic      Italien wird ernste und systematische\nviolations by an enemy of the obligations       Verstöße eines Feindes gegen die Ver-\nimposed by Additional Protocol I and in          pflichtungen des Zusatzprotokolls I und ins-\nparticular its Articles 51 and 52 with all       besondere seiner Artikel 51 und 52 mit allen\nmeans admissible under international law in      im Rahmen des Völkerrechts zulässigen\norder to prevent any further violation.\"        Mitteln beantworten, um jeden weiteren\nVerstoß zu verhindern.\"","984                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nJugoslawien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juni 1979:\n(Übersetzung)\n\"The Socialist Federal Republic of Yugos-         „Die Sozialistische Föderative Republik\nlavia states hereby that the provisions of the    Jugoslawien erklärt hiermit, daß die Bestim-\nProtocol Additional to the Geneva Conven-         mungen des Zusatzprotokolls zu den Gen-\ntions of 12 August 1949, and relating to the      fer Abkommen vom 12. August 1949 über\nProtection of Victims of International Armed      den Schutz der Opfer internationaler be-\nConflicts (Protocol 1) relating to occupation,    waffneter Konflikte (Protokoll 1) betreffend\nshall be applied in keeping with Article 238      Besetzung in Übereinstimmung mit Arti-\nof the Constitution of the Socialist Federal      kel 238 der Verfassung der Sozialistischen\nRepublic of Yugoslavia according to which         Föderativen Republik Jugoslawien ange-\nno one shall have the right to acknowledge        wendet werden, wonach niemand das\nor sign an act of capitulation, nor to accept     Recht hat, eine Kapitulationsurkunde anzu-\nor recognize the occupation of the Socialist      erkennen oder zu unterzeichnen oder die\nFederal Republic of Yugoslavia or of any of       Besetzung der Sozialistischen Föderativen\nits individual parts.\"                            Republik Jugoslawien oder eines ihrer ein-\nzelnen Teile anzunehmen oder anzuer-\nkennen.\"\nKanada\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 20. November 1990:\na) zum Protokoll 1:\n(Übersetzung)\nccReserves                                        „Vorbehalte\nArticle 11                                      Artikel 11\nProtection de la personne                          Schutz von Personen\n(Actes medicaux)                                  (Medizinische Maßnahmen)\nLe Gouvernement du Canada n'entend                Die Regierung von Kanada betrachtet\npas, en ce qui concerne les ressortissants        sich, was kanadische Sta&tsangehörige\ncanadiens ou d'autres personnes residant          oder andere Personen mit gewöhnlichem\nhabituellement au Canada qui peuvent etre         Aufenthalt in Kanada betrifft, die etwa in-\ninternes, detenus ou autrement prives de          folge einer in Artikel 1 genannten Situation\nliberte en raison d'une situation mentionnee      interniert oder in Haft gehalten sind oder\na  l'Article premier, etre lie par l'interdiction denen anderweitig die Freiheit entzogen ist,\nque renferme l'alinea 2(c) de l'Article 11        durch das in Artikel 11 Absatz 2 Buch-\ntant que le prelevement de tissus ou d'or-        stabe c enthaltene Verbot nicht als gebun-\nganes pour des transplantations est               den, sofern die Entfernung von Gewebe\nconforme aux lois canadiennes et s'appli-         oder Organen für Übertragungen im Ein-\nque a la population en general et que l'ope-      klang mit den kanadischen Gesetzen steht\nration est menee conformement a la deon-          und auf die Bevölkerung allgemein Anwen-\ntologie, aux normes et pratiques medicales        dung findet und die Operation entsprechend\nnormales du Canada.                               den in Kanada üblichen ärztlichen Berufs-\npflichten sowie medizinischen Grundsätzen\nund Praktiken durchgeführt wird.\nArticle 39                                      Artikel 39\nSignes de nationalite                            Nationalitätszeichen\n(Uniformes de I' ennemi)                          (Uniformen des Feindes)\nLe Gouvernement du Canada n'entend                Die Regierung von Kanada betrachtet\npas etre lie par les interdictions que ren-       sich durch die in Artikel 39 Absatz 2 enthal-\nferme le paragraphe 2 de I' Articfe 39            tenen Verbote betreffend die Verwendung\nconcemant l'utilisation de symboles, in-          von militärischen Kennzeichen, Abzeichen\nsignes ou uniformes militaires des parties        oder Uniformen gegnerischer Parteien zu\nadverses pour dissimuler, favoriser, prottft-     dem Zweck, Kriegshandlungen zu decken,\nger ou entraver des operations militaires.        zu erleichtern, zu schützen oder zu behin-\ndern, nicht als gebunden.\nDeclarations d'interpretation                     Auslegungserklärungen\n(Armes conventionnelles)                          (Konventionelle Waffen)\nSelon l'interpretation du Gouvernement           Nach dem Verständnis der Regierung\ndu Canada, les regles introduites par le          von Kanada sind die durch das Protokoll 1\nProtocole I sont con<tues pour s'appliquer        eingeführten Regeln in der Absicht aufge-\nexclusivement aux armes conventionnelles.         stellt worden, ausschließlich auf konventio-\nEn particulier, les regles ainsi introduites      nelle Waffen Anwendung zu finden. Die auf\nn·ont aucun effet sur le recours aux armes        diese Weise eingeführten Vorschriften ha-","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                                 985\nnucleaires, qu'elles ne reglementent ni n'in-   ben insbesondere keine Auswirkung auf\nterdisent.                                      den Einsatz von Kernwaffen, den sie weder\nregeln noch verbieten.\nArticle 38                                    Artikel 38\nEmblemes reconnus                           Anerkannte Kennzeichen\n(Emblemes protecteurs)                         (Schutzzeichen)\nSelon l'interpretation du Gouvernement         Nach dem Verständnis der Regierung\ndu Canada au regard de I' Article 38, lo~sque   von Kanada hinsichtlich des Artikels 38 soll,\nle Service sanitaire des armees d'une partie    wenn der Sanitätsdienst der Streitkräfte ei-\na  un conflit arme emploie comme signe         ner an einem bewaffneten Konflikt beteilig-\ndistinctif un embleme autre que ceux men-       ten Partei als Schutzzeichen ein anderes\ntionnes a I' Article 38 de la premiere         als die in Artikel 38 des ersten Genfer Ab-\nConvention de Geneve du 12 aout 1949, cet      kommens vom 12. August 1949 genannten\nautre embleme, une fois notifie, devrait etre   Kennzeichen verwendet, dieses andere\nrespecte par 1a partie adverse comme un        Kennzeichen, sobald es notifiziert ist, von\nembleme protecteur dans le conflit, dans        der gegnerischen Partei als Schutzzeichen\ndes conditions analogues a celles prevues       in dem Konflikt geachtet werden, und zwar\ndans les Conventions de Geneve de 1949          unter den gleichen Bedingungen, wie sie in\net les Protocoles additionnels de 1977          den Genfer Abkommen von 1949 und den\nconcernant l'utilisation des emblemes men-      Zusatzprotokollen von 1977 in bezug auf\ntionnes a I' Article 38 de la premiere         die Verwendung der in Artikel 38 des ersten\nConvention de Geneve et du Protocole 1.         Genfer Abkommens und des Protokolls 1\ngenannten Kennzeichen vorgesehen sind.\nArticles 41, 56, 57, 58, 78 et 86              Artikel 41, 56, 57, 58, 78 und 86\n(Signification d'utile, pratique ou pratique-  (Bedeutung von praktisch möglich bzw.\nment possible)                                 praktisch durchführbar)\nSelon l'interpretation du Gouvernement         Nach dem Verständnis der Regierung\ndu Canada, relativement aux Articles 41 ,       von Kanada bedeuten die Wörter „praktisch\n56, 57, 58, 78 et 86, les mots «utile» et       möglich\" bzw. ,.praktisch durchführbar\" in\n«pratique» ou «pratiquement possible» si-       den Artikeln 41, 56, 57, 58, 78 und 86 das,\ngnifient ce qui est realisable ou pratique-     was durchführbar oder praktisch möglich\nment possible, compte tenu de toutes les        ist, wobei alle in dem entsprechenden Zeit-\ncirconstances du moment, y compris des          punkt gegebenen Umstände einschließlich\nconsiderations humanitaires et militaires.      humanitärer und militärischer Überlegun-\ngen zu berücksichtigen sind.\nArticle 44                                    Artikel 44\nCombattants et prisonniers de guerre             Kombattanten und Kriegsgefangene\n(Statut de combattant)                          (Kombattantenstatus)\nSelon l'interpretation du Gouvernement         Nach dem Verständnis der Regierung\ndu Canada:                                      von Kanada\na) la situation decrite dans la deuxieme        a) kann die in Artikel 44 Absatz 3 Satz 2\nphrase du paragraphe 3 de I' Article 44        beschriebene Situation nur in besetztem\nne peut exister qu'en territoire occupe ou     Gebiet oder in bewaffneten Konflikten\ndans des conflits armes vises par le           nach Artikel 1 Absatz 4 eintreten und\nparagraphe 4 de l'Article premier, et\nb) le terme «deploiement» au paragraphe 3       b) umfaßt der Begriff „Aufmarsch\" in Arti-\nde I' Article 44 comprend tout mouve-          kel 44 Absatz 3 jede Bewegung in Rich-\nment vers un endroit d'ou une attaque          tung auf einen Ort, von dem aus ein\ndoit etre lancee.                              Angriff geführt werden soll.\nTitre IV, Section 1                           Teil IV Abschnitt 1\nProtection generale contre les effets des       Allgemeiner Schutz vor den Auswirkungen\nhostilites                              von Feindseligkeiten\n(Norme de prise de decision)                    (Entscheidungsnorm)\nSelon l'interpretation du Gouvernement         Die Regierung von Kanada legt die Artikel\ndu Canada, relativement aux Articles 48, 51     48, 51 bis 60, 62 und 67 dahingehend aus,\na 60 inclusivement, 62 et 67, les comman-       daß militärische Führer und andere mit Pla-\ndants militaires et autres charges de plani-    nung, Entscheidung und Durchführung von\nfier, de decider ou d'executer des attaques     Angriffen Beauftragte ihre Entscheidungen\ndoivent prendre leurs decisions d'apres leur    aufgrund ihrer Beurteilung der Informatio-\nevaluation des renseignements qui sont rai-     nen treffen müssen, die ihnen im gegebe-\nsonnablement mis a leur disposition au mo-      nen Zeitpunkt in angemessener Weise zur\nment pertinent, et ces decisions ne peuvent     Verfügung stehen, und daß diese Entschei-\netre jugees sur la base des renseignements      dungen nicht auf der Grundlage später\nqui ont ete ulterieurement communiques.         übermittelter Informationen beurteilt werden\ndürfen.","986                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, TeH II\nArticle 52                                     Artikel 52\nProtection generale des biens de caractere               Allgemeiner Schutz ziviler Objekte\nCivil\n(Objectifs militaires)                            (Militärische Ziele)\nSelon l'interpretation du Gouvernement            Die Regierung von Kanada legt Artikel 52\na\ndu Canada, relativement l'Article 52:             dahingehend aus,\na. une zone determinee peut etre un objec-        a. daß ein bestimmtes Gebiet ein militäri-\ntif militaire si, en raison de son emplace-       sches Ziel sein kann, wenn aufgrund\nment ou pour toute autre raison specifiee         seiner Lage oder aus einem anderen in\na   l'Article aux fins de la definition d'un      Artikel 52 zur Bestimmung eines militäri-\nobjectif militaire, sa destruction totale ou      schen Zieles aufgeführten Grund seine\npartielle, sa capture ou sa neutralisation        gänzliche oder teilweise Zerstörung, sei-\noffre en l'occurrence un avantage mili-           ne Inbesitznahme oder Neutralisierung\ntaire precis; et                                  unter den in dem betreffenden Zeitpunkt\ngegebenen Umständen einen eindeuti-\ngen militärischen Vorteil darstellt. und\nb. la premiere phrase du paragraphe 2 de          b. daß Absatz 2 Satz 1 jenes Artikels die\nI' Article ne vise pas et ne traite pas la        Frage zufälliger Schäden oder von Ne-\nquestion des dommages incidents ou                benschäden nicht betrifft und nicht be-\ncollateraux decoulant d'une attaque diri-         handelt, die durch einen gegen ein mili-\ngee contre un objectif militaire.                 tärisches Ziel gerichteten Angriff verur-\nsacht werden.\nArticle 53                                     Artikel 53\nProtection des biens culturels et des lieux            Schutz von Kulturgut und Kultstätten\nde culte\n(Objets culturels)                                (Kulturelle Objekte)\nSelon l'interpretation du Gouvernement            Die Regierung von Kanada legt Artikel 53\ndu Canada, relativement a l'Article 53:           dahingehend aus,\na. la protection offerte par l'Article sera per-  a. daß der durch jenen Artikel gebotene\ndue durant toute periode ou les biens             Schutz entfällt, solange die geschützten\nproteges seront utilises a des fins mili-         Objekte zu militärischen Zwecken ver-\ntaires; et                                        wendet werden, und\nb. les interdictions enoncees aux alineas         b. daß die unter den Buchstaben a und b\n(a) et (b) de cet article ne pourront etre        jenes Artikels aufgeführten Verbote nur\nlevees que si des necessites militaires           aufgehoben werden können, wenn zwin-\nimperieuses l'exigent.                            gende militärische Erfordernisse es ge-\nbieten.\nArticles 51 alinea 5(b), 52 (paragraphe 2) et     Artikel 51 Absatz 5 Buchstabe b, Artikel 52\n57 sous-alinea 2 (a) {iii)          Absatz 2 und Artikel 57 Absatz 2 Buch-\nstabe a Ziffer iü\n(Avantage militaire)                              (Militärischer Vorteil)\nSelon l'interpretation du Gouvernement           Die Regierung von Kanada legt Artikel 51\ndu Canada, relativement a l'alinea 5(b) de        Absatz 5 Buchstabe b, Artikel 52 Absatz 2\nl'Article 51, du paragraphe 2 de l'Article 52,    und Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii\net au sous-alinea 2(a) (iii) de l'Article 57,     dahingehend aus, daß unter dem von einem\nl'avantage militaire attendu d'une attaque        Angriff erwarteten militärischen Vorteil der-\ndesigne I' avantage attendu de I' ensemble        jenige Vorteil zu verstehen ist, der von dem\nde I'attaque et non de parties isolees ou         Angriff insgesamt, nicht aber von einzelnen\nparticulieres de l'attaque.                       oder bestimmten Teilen des Angriffs erwar-\ntet wird.\nArticle 62                                    Artikel 62\nProtection generale                            Allgemeiner Schutz\n(Protection du personnel de la defense            (Schutz des Zivilschutzpersonals)\ncivile)\nSelon l'interpretation du Gouvernement           Nach dem Verständnis der Regierung\ndu Canada, rien dans I' Article 62 n ·empe-       von Kanada hindert Artikel 62 Kanada nicht,\nchera le Canada d'avoir recours a du per-         nach Maßgabe der innerstaatlichen Prioritä-\nsonnel affecte a la protection civile ou a des    ten unabhängig von der militärischen Lage\ntravailleurs benevoles de la protection civile    Zivilschutzpersonal oder freiwillige Mitarbei-\nau Canada, conformement aux priorites             ter des Zivilschutzes in Kanada einzu-\netablies au plan national et independam-          setzen.\nment de la situation militaire.","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                              987\nArticle 96                                      Artikel 96\nRapports conventionnels                  Vertragsbeziehungen beim Inkrafttreten\ndes I' entree en vigueur du present Proto-                  dieses Protokolls, Absatz 3\ncole, paragraphe 3\n(Declaration par un mouvement de libera-          (Abgabe der Erklärung durch eine nationale\ntion nationale)                                    Befreiungsbewegung)\nSelon l'interpretation du Gouvernement            Nach dem Verständnis der Regierung\ndu Canada, une declaration unilaterale, en         von Kanada ist eine einseitige Erklärung an\nelle-meme, ne valide pas le pouvoir de la          sich kein Beleg für die Befugnis der Person\npersonne ou des personnes qui la font, et          oder der Personen, die sie abgeben, und\nles Etats ont le droit de determiner si, en        die Staaten haben das Recht festzustellen,\nf ait, les auteurs de cette declaration consti-    ob die Urheber dieser Erklärung tatsächlich\ntuent une autorite au sens de I' Article 96. A     ein Organ im Sinne des Artikels 96 darstel-\ncet egard, il faut prendre en consideration le     len. Dabei muß berücksichtigt werden, ob\nfait que cette autorite a ou n ·a pas ete          dieses Organ von einer zuständigen regio-\nreconnue comme telle par un organisme              nalen zwischenstaatlichen Organisation als\nintergouvernemental regional competent.            solches anerkannt wurde.\nDeclaration                                        Erklärung\nArticle 90                                     Artikel 90\nCommission internationale d'etablissement              Internationale Ermittlungskommission\ndes faits\nLe Gouvernement du Canada declare                 Die Regierung von Kanada erklärt, daß\nqu'il reconnait de plein droit et sans accord      sie gegenüber jeder anderen Hohen Ver-\nspecial,     a  l'egard de toute Haute Partie      tragspartei, welche dieselbe Verpflichtung\ncontractante qui accepte la meme obliga-           übernimmt, von Rechts wegen und ohne\ntion, la competence de la Commission pour          besondere Übereinkunft die Zuständigkeit\nenqueter, comme l'y autorise l'Article 90 du       der Kommission anerkennt, die Behauptun-\nProtocole 1, sur les allegations d'une telle       gen einer solchen anderen Partei, wie in\nautre Partie, selon lesquelles celle-ci a ete      Artikel 90 des Protokolls I vorgesehen, zu\nvictime de violations equivalentes        a  une   untersuchen, nach denen diese Opfer von\ninf raction grave ou autre violation grave des     Verstößen geworden ist, die einer schweren\nConventions de Geneve de 1949 ou du                Verletzung der Genfer Abkommen von\nProtocole 1. »                                     1949 oder des Protokolls I oder einem an-\nderen erheblichen Verstoß gegen die Ab-\nkommen oder das Protokoll gleich-\nkommen.\"\nb) zum Protokoll II:\n(Übersetzung)\n\"Se Ion l'interpretation du Gouvernement           „Nach dem Verständnis der Regierung\ndu. Canada, les termes non definis qui sont        von Kanada sind im Zusatzprotokoll II ver-\nemployes dans le Protocole additionnel II,         wendete nichtdefinierte Ausdrücke, die aber\nmais qui sont definis dans le Protocole addi-      im Zusatzprotokoll I definiert sind, in dem\ntionnel I s'entendent dans le sens qui leur        Sinne zu verstehen, der ihnen im Zusatz-\nest donne dans le Protocole additionnel 1.         protokoll I beigemessen wird.\nLes interpretations enoncees par le Gou-          Die Auslegungserklärungen der Regie-\nvernement du Canada ä l'endroit du Proto-          rung von Kanada zum Zusatzprotokoll I gel-\ncole additionnel l s'appliqueront, le cas          ten gegebenenfalls auch für vergleichbare\necheant, aux termes et dispositions compa-         Ausdrücke und Bestimmungen des Zusatz-\nrables figurant dans le Protocole additionnel      protokolls II.\"\nII.»\nKorea, Republik\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Januar 1982:\n(Übersetzung)\n\"1. In relation to Article 44 of Protocol l, the   „1. Zu Artikel 44 des Protokolls 1: Die in\n\"situation\" described in the second              Absatz 3 Satz 2 des Artikels beschrie-\nsentence of paragraph 3 of the Article           bene Situation kann nur in besetztem\ncan exist only in occupied territory or in       Gebiet oder in bewaffneten Konflikten\narmed conflicts covered by paragraph             im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 auftre-\n4 of Article 1, and the Government of            ten, und die Regierung der Republik\nthe Republic of Korea will interpret the         Korea wird das Wort „Aufmarsch\" in\nword \"deployment\" in paragraph 3(b)              Absatz 3 Buchstabe b des Artikels als\nof the Article as meaning \"any move-             jede Bewegung in Richtung auf einen\nment towards a place from which an               Ort, von dem aus ein Angriff geführt\nattack is to be launched;                        werden soll, auslegen.","-----------------------··-----------------------\n988                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n2. in relation to paragraph 4 (b) of Article      2. Zu Artikel 85 Absatz 4 Buchstabe b des\n85 of Protocol 1, a party detaining pris-         Protokolls 1: Eine Partei, die Kriegsge-\noners of war may not repatriate its pris-         fangene festhält, hat die Möglichkeit,\noners agreeably to their openly and               ihre Kriegsgefangenen nicht entspre-\nfreely expressed will, which shall not            chend ihrem offen und frei geäußerten\nbe regarded as unjustifiable delay in             Willen heimzuschaffen, wobei dies\nthe repatriation of prisoners of war con-         nicht als ungerechtfertigte Verzöge-\nstituting a grave breach of this Pro-             rung bei der Heimschaffung von\ntocol;                                            Kriegsgefangenen und damit als\nschwere Verletzung dieses Protokolls\nbetrachtet wird.\n3. in relation to Article 91 of Protocol l, a     3. Zu Artikel 91 des Protokolls 1: Eine am\nparty to the conflict which violates the          Konflikt beteiligte Partei, welche die\nprovisions of the Conventions or of this          Abkommen oder dieses Protokoll ver-\nProtocol shall take the responsibility for        letzt, ist zur Zahlung von Schadener-\npaying compensation to the party dam-             satz an die durch die Verletzung ge-\naged from the acts of violation, whether          schädigte Partei verpflichtet, unabhän-\nthe damaged party is a legal party to             gig davon, ob die geschädigte Partei\nthe conflict or not; and                          eine im Rechtssinn am Konflikt betei-\nligte Partei ist oder nicht.\n4. in relation to paragraph 3 of Article 96       4. Zu Artikel 96 Absatz 3 des Protokolls 1:\nof Protocol 1, only a declaration made            Nur eine Erklärung eines Organs, das\nby an authority which genuinely fulfills          tatsächlich die Kriterien des Artikels 1\nthe criteria of paragraph 4 of Article 1          Absatz 4 erfüllt, kann die in Artikel 96\ncan have the effects stated in para-              Absatz 3 genannten Wirkungen haben,\ngraph 3 of Article 96, and it is also             und es ist ferner erforderlich, daß das\nnecessary that the authority concemed             betreffende Organ von der entspre-\nbe recognized as such by the appropri-            chenden regionalen zwischenstaatli-\nate regional intergovemmental organi-             chen Organisation als solches aner-\nzation.\"                                          kannt wird.\"\nLiechtenstein\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. August 1989:\n1.\n,, Vorbehalt zu Artikel 75 des Proto-             cc Reserve portant sur I' article 75 du\nkolls 1:                                          Protocole 1:\nArtikel 75 des Protokolls I wird mit der          L'article 75 du Protocole I sera applique\nMaßgabe angewendet, daß                           pour autant que\na) Absatz 4 lit. e gesetzlichen Regelungen        a) I' alinea e du paragraphe 4 ne soit pas\nnicht entgegensteht, die es gestatten,            incompatible' avec les dispositions legis-\neinen Angeklagten von der Teilnahme               latives prevoyant que tout accuse qui\nan der Verhandlung auszuschließen, der                      r\ntrouble ordre     a I' audience ou dont la\ndie Ordnung der Verhandlung stört oder            presence risque de gener l'interrogatoire\ndessen Anwesenheit die Vernehmung                 d'un autre accuse ou l'audition d'un\neines anderen Angeklagten, eines Zeu-             temoin ou d'un expert peut etre exclu de\ngen oder Sachverständigen erschweren              la salle d'audience,\nwürde;\nb) Absatz 4 lit. h gesetzlichen Regelungen        b) l'alinea h au paragraphe 4 ne soit pas\nnicht entgegensteht, die die Wiederauf-           incompatible avec les dispositions legis-\nnahme eines Strafverfahrens gestatten,            latives qui autorisent la reouverture d'un\nin dem jemand wegen einer strafbaren                                        a\nproces ayant conduit une declaration\nHandlung rechtskräftig verurteilt oder            definitive de condamnation ou d'acquit-\nfreigesprochen worden ist;                        tement d'une personne,\nc) Absatz 4 lit. i gesetzlichen Regelungen        c) l'alinea i du paragraphe 4 ne soit pas\nbezüglich der Öffentlichkeit des Verfah-          incompatible avec les dispositions legis-\nrens und der Urteilsverkündung nicht              latives concernant la publicite des au-\nentgegensteht.\"                                  diences et du prononce du jugement. »\n2.\n„Vorbehalt zu Artikel 6 Absatz 2 lit. e          «  Reserve portant sur I' article 6 du Pro-\ndes Protokolls II:                               tocole II:\nArtikel 6 Absatz 2 lit. e des Protokolls II       L'alinea e du paragraphe 2 de l'article 6\nwird mit der Maßgabe angewendet, daß er           du Protocole II sera apptique pour autant\ngesetzlichen Regelungen nicht entgegen-           qu'il ne soit pas incompatible avec les dis-\nsteht, die es gestatten, einen Angeklagten        positions legislatives prevoyant que tout ac-\nvon der Teilnahme an der Verhandlung aus-                                      a\ncuse qui trouble I' ordre I' audience ou dont\nzuschließen, der die Ordnung der Verhand-         la presence risque de gener l'interrogatoire","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                           989\nlung stört oder dessen Anwesenheit die          d'un autre accuse ou l'audition d'un temoin\nVernehmung eines anderen Angeklagten,           ou d'un expert peut etre exclu de la salle\neines Zeugen oder Sachverständigen er-          d'audience.»\nschweren würde.\"\n3.\n„Erklärung zu Artikel 90 Absatz 2 lit. a        ccOeclaration au titre de l'article 90, pa•\ndes Protokolls 1:                               ragraphe 2, alinea a du Protocole 1:\nGemäß Artikel 90 Absatz 2 lit. a des Pro-       Conformement     ar article 90, paragraphe\ntokolls I erklärt das Fürstentum Liechten-      2, alinea a du Protocole 1, la Principaute de\nstein, daß es gegenüber jeder anderen Ho-       Liechtenstein declare qu ·eile reconnait de\nhen Vertragspartei, welche dieselbe Ver-                                             a\nplein droit et sans accord special, l'egard\npflichtung übernimmt, von Rechts wegen          de toute autre Haute Partie contractante\nund ohne besondere Übereinkunft die Zu-         acceptant la meme obligation, la compe-\nständigkeit der Internationalen Ermittlungs-    tence de la Commission internationale\nkommission anerkennt.\"                          d'etablissement des faits.»\nMalta\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. April 1989:\na)\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Republic of Malta       „Die Regierung der Republik Malta\nwishes to declare that it accepts the compe-    wünscht zu erklären, daß sie die Zuständig-\ntence of the International Fact-Finding         keit der internationalen Ermittlungskommis-\nCommission in accordance with Article 90        sion nach Artikel 90 des Protokolls I aner-\nof Protocol 1.\"                                 kennt.\"\nb)\n(Übersetzung)\n1) \"Article 75 of Protocol I will be applied    1. .,Artikel 75 des Protokolls I wird insoweit\ninsofar as:                                     angewendet,\na) sub-paragraph (e) of paragraph 4 is         a) als Absatz 4 Buchstabe e nicht mit\nnot incompatible with legislation pro-         Rechtsvorschriften unvereinbar ist,\nviding that any defendant, who                 die vorsehen, daß jeder Angeklagte,\ncauses a disturbance at the trial or           der eine Störung der Gerichtsver-\nwhose presence is likely to impede             handlung verursacht oder dessen\nthe questioning of another defendant           Anwesenheit wahrscheinlich die Ver-\nor the hearing of a witness or expert          nehmung eines anderen Angeklag-\nwitness, may be removed from the               ten, eines Zeugen oder eines Sach-\ncourtroom;                                     verständigen beeinträchtigt, aus\ndem Gerichtssaal entfernt werden\nkann;\nb) sub-paragraph (h) of paragraph 4 is         b) als Absatz 4 Buchstabe h nicht mit\nnot incompatible with ·legal provi-            Rechtsvorschriften unvereinbar ist,\nsions authorizing the reopening of             welche die Wiederaufnahme eines\npreceedings that have resulted in a            Verfahrens zulassen, das zu einer\nfinal declaration of conviction or ac-         endgültigen Verurteilung oder zu ei-\nquittal.\"                                      nem endgültigen Freispruch geführt\nhat.\"\n2) \"Article 6, paragraph 2, sub-paragraph       2. .,Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e des\n(e) of Protocol II will be applied insofar     Protokolls II wird insoweit angewendet,\nas it is not incompatible with legislation     als er nicht mit Rechtsvorschriften un-\nproviding that any defendant, who              vereinbar ist, die vorsehen, daß jeder\ncauses a disturbance at the trial or           Beschuldigte, der eine Störung der Ge-\nwhose presence is likely to impede the         richtsverhandlung verursacht oder des-\nquestioning of another defendant or the        sen Anwesenheit wahrscheinlich die\nhearing of a witness or expert witness,        Vernehmung eines anderen Angeklag-\nmay be removed from the courtroom.\"            ten, eines Zeugen oder eines Sachver-\nständigen beeinträchtigen wird, aus\ndem Gerichtssaal entfernt werden\nkann.\"\nNeuseeland\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Februar 1988:\n(Übersetzung)\n\"The Government of New Zealand de-              \"Die Regierung von Neuseeland erklärt,\nclares that this ratification shall not extend  daß diese Ratifikation sich nicht auf die\nto the Cook lslands, Niue and Tokelau;          Cook-lnseln, Niue und Tokelau erstreckt;","990                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nand further declares as foUows:                sie erklärt ferner folgendes:\n1. lt is the understanding of the Govern-      1. Die Regierung von Neuseeland vertritt\nment of New Zealand that in relation to         die Auffassung, daß die in Artikel 44\nArticle 44 of Protocol l, the situation         Absatz 3 Satz 2 des Protokolls I be-\ndescribed in the second sentence of             schriebene Situation nur in besetztem\nparagraph 3 can exist only in occupied          Gebiet oder in bewaffneten Konflikten\nterrito,y or in armed conflicts covered by      im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 auftre-\nparagraph 4 of Articie 1. The Govem-            ten kann. Die Regierung von Neusee-\nment of New Zealand will interpret the          land legt das Wort .Aufmarsch\" in Ab-\nword \"deployment\" in paragraph 3(b) of          satz 3 Buchstabe b des Artikels als jede\nthe Article as meaning any movement             Bewegung in Richtung auf einen Ort\ntowards a place from which an attack is         aus, von dem aus ein Angriff geführt\nto be launched. lt will interpret the words     werden soll. Sie wird die Worte .für den\n\"visible to the adversary\" in the same          Gegner sichtbar\" unter demselben\nparagraph as including visible with the         Buchstaben dahingehend auslegen,\naid of any form of surveillance, elec-          daß sie auch sichtbar mit Hilfe jeder\ntronic or otherwise, available to help          elektronischen oder sonstigen Form der\nkeep a member of the armed forces of            Überwachung, mit der ein Mitglied der\nthe adversary under observation.                bewaffneten Streitkräfte des Feindes\nunter Beobachtung gehalten werden\nkann, einschließen.\n2. In relation to Articles 51 to 58 inclusive, 2. Zu den Artikeln 51 bis 58 vertritt die\nit is the understanding of the Govern-          Regierung von Neuseeland die Auffas-\nment of New Zealand that military com-          sung, daß die militärischen Führer und\nmanders and others responsible for              die anderen für die Planung, Beschluß-\nplanning, deciding upon, or executing           fassung oder Durchführung von Angrif-\nattacks necessarily have to reach deci-         fen Verantwortlichen ihre Beschlüsse\nsions on the basis of their assessment          zwangsläufig auf der Grundlage ihrer\nof the information from all sources which       Beurteilung der ihnen im gegebenen\nis reasonably available to them at the          Zeitpunkt in angemessener Weise zur\nrelevant time.                                  Verfügung stehenden Informationen\naus allen Quellen fassen müssen.\n3. In relation to paragraph 5 (b) of Arti-     3. Zu Artikel 51 Absatz 5 Buchstabe b und\ncfe 51 and to paragraph 2(a)(iii) of Arti-      Artikel 57 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii\ncle 57, the Govemment of New Zealand            vertritt die Regierung von Neuseeland\nunderstands that the military advantage         die Auffassung, daß der von einem An-\nanticipated from an attack is intended to       griff erwartete militärische Vorteil sich\nrefer to the advantage anticipated from         auf den Vorteil bezieht, der von dem\nthe attack considered as a whole and            Angriff in seiner Gesamtheit und nicht\nnot only from isolated or particular parts      nur von einzelnen oder bestimmten Tei-\nof that attack and that the term \"military      len des Angriffs erwartet wird, und daß\nadvantage\" involves a variety of consid-        der Ausdruck „militärischer Vorteil\" eine\nerations, including the security of attack-      Vielzahl von Erwägungen umfaßt, ein-\ning forces. lt is further the understanding      schließlich der Sicherheit der angreifen-\nof the Government of New Zealand that           den Streitkräfte. Die Regierung von\nthe term \"concrete and direct military           Neuseeland ist ferner der Auffassung,\nadvantage anticipated\", used in Articles        daß der in den Artikeln 51 wld 57 ver-\n51 and 57, means a bona flde expecta-           wendete Ausdruck „erwarteter konkre-\ntion that the attack will make a relevant        ter und unmittelbarer militärischer Vor-\nand proportional contribution to the ob-         teil\" die gutgläubige Erwartung bedeu·\njective of the military attack involved.        tet, daß der Angriff einen wesentlichen\nund angemessenen Beitrag zur Errei-\nchung des durch den betreffenden mili-\ntärischen Angriff angestrebten Zieles\nleisten wird.\n4. In relation to Article 52, it is the under- 4. Zu Artikel 52 vertritt die Regierung von\nstanding of the Government of New               Neuseeland die Auffassung, daß ein be-\nZealand that a specific area of land may         stimmtes Stück Land ein militärisches\nbe a military objective if, because of its      Ziel sein kann, wenn aufgrund seiner\nlocation or other reasons specified in the      Lage oder anderer in dem Artikel ge-\nArticle, its total or partial destruction,      nannter Gründe seine gänzliche oder\ncapture or neutralisation in the circum-       teilweise Zerstörung, seine Inbesitznah-\nstances ruling at the time offers a defi-       me oder Neutralisierung unter den in\nnite military advantage. The Govern-            dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen\nment of New Zealand further under-              Umständen einen eindeutigen militäri-\nstands that the first sentence of para-         schen Vorteil darstellt. Die Regierung\ngraph 2 of the Article is not intended to,     von Neuseeland vertritt ferner die Auf•\nand nor does it deal with, the question of      fassung, daß Absatz 2 Satz 1 des Arti-\nincidentat or collateral damage resulting      kels nicht die Frage zufälHger Schäden\nfrom an attack directed against a military      oder von Nebenschäden behandeln soll","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                           991\nobjective.                                      oder behandelt, die durch gegen militäri-\nsche Ziele gerichtete Angriffe verur-\nsacht werden.\n5. The Government of New Zealand de-            5. Die Regierung von Neuseeland erklärt,\nclares that it recognises ipso facto and        daß sie gegenüber jeder anderen\nwithout special agreement, in relation to       Hohen Vertragspartet, welche dieselbe\nany other High Contracting Party ac-            Verpflichtung übernimmt, die Zuständig-\ncepting the same obligation, the compe-         keit der internationalen Ermittlungskom-\ntence of the International Fact-Finding         mission zu der in Artikel 90 vorgesehe-\nCommission to enquire, as authorised            nen Untersuchung der Behauptungen\nby Article 90, into allegations by such         einer solchen anderen Partei, sie sei\nother Party that it has been the victim of      Opfer von Verstößen geworden, die ei-\nviolations amounting to a grave breach          ne schwere Verfetzung der Genfer Ab-\nor other serious violation of the Geneva        kommen von 1949 oder des Protokolls 1\nConventions of 1949 or of Protocol 1.\"          oder einen sonstigen erheblichen Ver-\nstoß gegen diese Übereinkünfte darstel-\nlen, von Rechts wegen und ohne beson-\ndere Übereinkunft anerkennt.\"\nNiederlande\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Juni 1987:\n(Übersetzung)\n\"1.   With regard to Protocol I as a whole:     \"1. Zu Protokoll I insgesamt:\nlt is the understanding of the Govern-          Die Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Nether-              Niederlande vertritt die Auffassung,\nlands that the rules introduced by Pro-         daß die durch das Protokoll ! eingeführ-\ntocol I relating to the use of weapons          ten Regeln über die Verwendung von\nwere intended to apply and conse-               Waffen nur auf konventionelle Waffen\nquently do apply solely to conventional         Anwendung finden sollten und deshalb\nweapons, without prejudice to any               auch ausschließlich auf diese Waffen\nother rules of international law applic-        Anwendung finden, unbeschadet son-\nable to other types of weapons;                 stiger auf andere Waffenarten anwend-\nbarer Regeln des Völkerrechts.\n2. With regard to Article 41, paragraph 3,       2. Zu Artikel 4 Absatz 3, Artikel 56 Ab-\nArticle 56, paragraph 2, Article 57, pa-        satz 2, Artikel 57 Absatz 2, Artikel 58,\nragraph 2, Article 58, Article 78, para-        Artikel 78 Absatz 1 und Artikel 86 Ab-\ngraph 1, and Article 86, paragraph 2 of         salz 2 des Protokolls 1:\nProtocol 1:\nlt is the understanding of the Govern-          Die Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Nether-              Niederfande vertritt die Auffassung,\nlands that the word \"feasible\" means            daß der Ausdruck „praktisch möglich\"\nthat which is practicable or practically        als durchführbar oder als praktisch\npossible, taking into account all circum-       möglich zu verstehen ist, wobei alle in\nstances ruling at the time, including           dem betreffenden Zeitpunkt gegebe-\nhumanitarian and military considera-            nen Umstände, einschließlich humani-\ntions;                                          tärer und militärischer Erwägungen,\nberücksichtigt werden.\n3. With regard to Article 44, paragraph 3      3. Zu Artikel 44 Absatz 3 des Protokolls 1:\nof Protocol 1:\nlt is the understanding of the Govern-          Die Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Nether-              Niederlande vertritt die Auffassung,\nlands that the words \"engaged in a              daß der Ausdruck \"während eines mili-\nmilitary deployment\" mean \"any move-            tärischen Aufmarsches\" jede Bewe-\nment towards a place from which an              gung in Richtung auf einen Ort bedeu-\nattack may be launched\";                        tet, von dem aus ein Angriff geführt\nwerden soll.\n4. With regard to Article 47 of Protocol l:     4. Zu Artikel 4 7 des Protokolls 1:\nlt is the understanding of the Govem-           Die Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Nether-              Niederlande vertritt die Auffassung,\nlands that Article 47 in no way pre•            daß Artikel 47 die Anwendung der Arti-\njudices the application of Articles 45          kel 45 und 75 des Protokolls r auf Söld-\nand 75 of Protocol I to mercenaries as          ner entsprechend der Begriffsbestim-\ndefined in this Article;                        mung in diesem Artikel nicht beein-\nträchtigt.\n5. With regard to Article 51, paragraph 5       5. Zu Artikel 51 Absatz 5 und Artikel 57\nand Article 57, paragraphs 2 and 3 of           Absätze 2 und 3 des Protokolls 1:\nProtocol l:","992                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nlt is the understanding of the Govern-           Die Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Nether-               Niederlande vertritt die Auffassung,\nlands that military advantage refers to          daß der Begriff „militärischer Vorteil\"\nthe advantage anticipated from the at-           sich auf den Vorteil bezieht, der von\ntack considered as a whole and not               dem Angriff in seiner Gesamtheit und\nonly from isolated or particular parts of        nicht nur von einzelnen oder bestimm-\nthe attack;                                      ten Teilen des Angriffs erwartet wird.\n6. With regard to Articles 51 to 58 inclu-       6. Zu den Artikeln 51 bis 58 des Proto-\nsive of Protocol 1:                              kolls 1:\nlt is the understanding of the Govern-           Die Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Nether-               Niederlande vertritt die Auffassung,\nlands that military commanders and               daß die militärischen Führer und die\nothers responsible for planning, decid-          anderen für die Planung, Beschlußfas-\ning upon or executing attacks neces-             sung oder Durchführung von Angriffen\nsarily have to reach decisions on the            Verantwortlichen ihre Beschlüsse\nbasis of their assessment of the infor-          zwangsläufig auf der Grundlage ihrer\nmation from all sources which is avail-           Beurteilung der ihnen im betreffenden\nable to them at the relevant time;                Zeitpunkt zur Verfügung stehenden In-\nformation aus allen Quellen fassen\nmüssen.\n7. With regard to Article 52, paragraph 2       7. Zu Artikel 52 Absatz 2 des Protokolls 1:\nof Protocol 1:\nlt is the understanding of the Govern-           Die Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Nether-                Niederlande vertritt die Auffassung,\nlands that a specific area of land may           daß ein bestimmtes Stück Land auch\nalso be a military objective if, because         ein militärisches Ziel sein kann, wenn\nof its location or other reasons                  aufgrund seiner Lage oder anderer in\nspecified in paragraph 2, its total or           Absatz 2 genannter Gründe seine\npartial destruction, capture, or neutrali-       gänzliche oder teilweise Zerstörung,\nzation in the circumstances ruling at            seine Inbesitznahme oder Neutralisa-\nthe time, offers a definite military ad-         tion unter den in dem betreffenden\nvantage;                                         Zeitpunkt gegebenen Umständen\neinen eindeutigen militärischen Vorteil\ndarstellt.\n8.    With regard to Article 53 of Protocol l:    8. Zu Artikel 53 des Protokolls 1:\nlt is the understanding of the Govern-           Die Regierung des Königreichs der\nment of the Kingdom of the Nether-               Niederlande vertritt die Auffassung,\nlands that if and for so long as the             daß sofern und solange die durch die-\nobjects and places protected by this             sen Artikel geschützten Objekte und\nArticle, in violation of paragraph (b),          Stätten unter Verletzung des Buchsta-\nare used in support of the military effort       bens b zur Unterstützung des militäri-\nthey will thereby lose such protection;          schen Einsatzes verwendet werden,\nsie dadurch ihren Schutz verlieren.\n9. In accordance with Article 90, para-         9. Nach Artikel 90 Absatz 2 des Proto-\ngraph 2 of Protocol 1:                           kolls 1:\nThe Government of the Kingdom of the             Die Regierung des Königreichs der\nNetherlands recognizes ipso facto and            Niederlande erkennt gegenüber jeder\nwithout special agreement in relation to         anderen Hohen Vertragspartei, welche\nany other High Contracting Party ac-             dieselbe Verpflichtung übernimmt, die\ncepting the same obligation, the com-            Zuständigkeit der internationalen Er-\npetence of the International Fact-Find-          mittlungskommission zur Untersu-\ning Commission to enquire into allega-           chung der Behauptungen einer sol-\ntions by such other Party, as auth-              chen anderen Partei, wie in dem ge-\norized by this Article.\"                         nannten Artikel vorgesehen, von\nRechts wegen und ohne besondere\nÜbereinkunft an.\"\nNorwegen\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezember 1981:\n(Übersetzung)\n\"We simultaneously declare that we rec-         .,Gleichzeitig erklären wir, daß wir gegen-\nognize ipso facto and without special agree-     über jeder anderen Hohen Vertragspartei,\nment, in relation to any other High Contract-    welche dieselbe Verpflichtung übernimmt,\ning Party accepting the same obligation, the     die Zuständigkeit der in Artikel 90 des\ncompetence of the International Fact Find-       Protokolls I genannten internationalen Er-\ning Commission referred to in article 90 of      mittlungskommission von Rechts wegen\nProtocol I.\"                                     und ohne besondere Übereinkunft aner-\nkennen.\"","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                             993\nÖsterreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. August 1982:\n1.\n(Übersetzung)\n«Reserve au sujet de l'article 57, para-          ,,Vorbehalt zu Artikel 57 Absatz 2 des Proto-\ngraphe 2, du Protocole 1:                         kolls 1:\nL'article 57, paragraphe 2, du Protocole 1        Artikel 57 Absatz 2 des Protokolls I wird mit\nsera applique pour autant que pour toute          der Maßgabe angewendet, daß für alle Ent-\ndecision prise par un commandant militaire,       scheidungen militärischer Kommandanten\nles informations effectivement disponibles        der tatsächliche Informationsstand im Zeit-\nau moment de la decision soient determi-          punkt der Entscheidung maßgeblich ist.\nnantes.\nReserve au sujet de I'article 58 du Protocole 1:  Vorbehalt zu Artikel 58 des Protokolls 1:\nConsiderant que I' article 58 du Protocole 1      In Anbetracht des in Artikel 58 des Proto-\ncontient l'expression «dans toute la mesure       kolls I enthaltenen Ausdruckes „soweit dies\nde ce qui est pratiquement possible», les         praktisch irgend möglich ist\" werden die\nalineas a et b seront appliques sous reserve      Absätze a und b unter Vorbehalt der Erfor-\ndes exigences de la defense nationale.            dernisse der umfassenden Landesverteidi-\ngung angewendet.\nReserve au sujet de rarticle 75 du Protocole 1:   Vorbehalt zu Artikel 75 des Protokolls 1:\nL'article 75 du Protocole I sera applique         Der Artikel 75 des Protokolls I wird mit der\npour autant que                                   Maßgabe angewendet, daß\na) l'alinea e du paragraphe 4 ne soit pas         a) der Absatz 4 lit. e gesetzlichen Regelun-\nincompatible avec les dispositions legis-         gen nicht entgegensteht, die es gestat-\nlatives prevoyant que tout accuse qui             ten, einen Angeklagten von der Teilnah-\ntrouble !'ordre  a l'audience ou dont la          me an der Verhandlung auszuschließen,\npresence risque de gener l'interrogatoire         der die Ordnung der Verhandlung stört\nd'un autre accuse ou l'audition d'un te-          oder dessen Anwesenheit die Verneh-\nmoin ou d'un expert peut etre exclu de la         mung eines anderen Angeklagten, eines\nsalle d'audience;                                 Zeugen oder Sachverständigen er-\nschweren würde;\nb) l'alinea h du paragraphe 4 ne soit pas         b) der Absatz 4 lit. h gesetzlichen Regelun-\nincompatible avec les dispositions legis-         gen nicht entgegensteht, die die Wieder-\nlatives qui autorisent la reouverture d'un        aufnahme eines Strafverfahrens gestat-\nproces ayant conduit a une declaration            ten, in dem jemand wegen einer strafba-\ndefinitive de condamnation ou d'acquit-           ren Handlung rechtskräftig verurteilt\ntement d'une personne.                            oder freigesprochen worden ist.\nReserve au sujet des articles 85 et 86 du         Vorbehalt zu den Artikeln 85 und 86 des\nProtocole 1:                                      Protokolls 1:\nPour juger toute decision prise par un com-       Die Artikel 85 und 86 des Protokolls I wer-\nmandant militaire, les articles 85 et 86 du       den mit der Maßgabe angewendet, daß für\nProtocole I seront appliques pour autant          die Beurteilung aller Entscheidungen militä-\nque les imperatifs militaires, la possibilite     rischer Kommandanten die militärische Not-\nraisonnable de les reconnaitre et les infor-      wendigkeit, die Zumutbarkeit ihres Erken-\nmations effectivement disponibles au mo-          nens und der tatsächliche Informations-\nment de la decision soient determinants.»         stand im Zeitpunkt der Entscheidung maß-\ngeblich sind.\"\n2.\n(Übersetzung)\n«Declaration au titre de l'article 90, para-      ,,Erklärung zu Artikel 90 Absatz 2 des Proto-\ngraphe 2, du Protocole 1:                         kolls 1:\nConformement a l'article 90, para-                Gemäß Artikel 90 Absatz 2 des Proto-\ngraphe 2, du Protocole 1, la Republique           kolls I erklärt die Republik Österreich, daß\nd'Autriche declare qu'elle reconnait de plein     sie gegenüber jeder anderen Hohen Ver-\ndroit et sans accord special, a I' egard de       tragspartei, welche dieselbe Verpflichtung\ntoute autre Haute Partie Contractante ac-         übernimmt, von Rechts wegen und ohne\nceptant la meme obligation, la competence         besondere Übereinkunft die Zuständigkeit\nde la Commission internationale d'etablis-        der Internationalen Ermittlungskommission\nsement des faits.»                                anerkennt.\"\n3.\n(Übersetzung)\n«Reserve au sujet de l'article 6 du Protocole II: ,,Vorbehalt ZU Artikel 6 des Protokolls II:\nL ·alinea e du paragraphe 2 de I' article 6       Der Artikel 6 Absatz 2 lit. e des Proto-\ndu Protocole II sera applique pour autant         kolls II wird mit der Maßgabe angewendet,","994                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nqu'il ne soit pas incompatible avec les dis-     daß er gesetzlichen Regelungen nicht ent-\npositions legislatives prevoyant que tout ac-    gegensteht, die es gestatten, einen Ange-\ncuse qui trouble I' ordre a I' audience ou dont  klagten von der Teilnahme an der Verhand-\nla presence risque de gener l'interrogatoire     lung auszuschließen, der die Ordnung der\nd'un autre accuse ou l'audition d'un temoin      Verhandlung stört oder dessen Anwesen-\nou d'un expert peut etre exclu de la salle       heit die Vernehmung eines anderen Ange-\nd'audience.»                                     klagten, eines Zeugen oder Sachverständi-\ngen erschweren würde.\"\nSaudi-Arabien\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde zum Protokoll I am 21. August 1987:\n(Übersetzung)\n\" ... with a reservation in respect of article 5 ,, ... mit einem Vorbehalt zu Artikel 5, der\nstipulating \"Appointment of protecting pow-      die „Benennung von Schutzmächten und\ners and of their substitute\" .\"                  von Ersatzschutzmächten\" regelt.\"\nSchweden\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. August 1979:\nzum Protokoll 1:\n(Übersetzung)\n\"I hereby declare on behalf of the Gov-          ,,Ich erkläre hiermit im Namen der Regie-\nernment that Sweden ratifies the said Pro-       rung, daß Schweden das genannte Proto-\ntocol and undertakes faithfully to perform       koll ratifiziert und sich verpflichtet, alle darin\nand carry out all the stipulations therein       enthaltenen Bestimmungen genau einzu-\ncontained, subject to the reservation that       halten und auszuführen, mit dem Vorbehalt,\nArticle 75, paragraph 4, sub-paragraph (h)       daß Artikel 75 Absatz 4 Buchstabe h nur\nshall be applied only to the extent that it is   insoweit angewendet wird, als er nicht im\nnot in conflict with legal provisions which      Widerspruch zu gesetzlichen Vorschriften\nallow, in exceptional circumstances, the         steht, die unter außergewöhnlichen Um-\nreopening of proceedings which have              ständen die Wiederaufnahme eines Verfah-\nresulted in a final conviction or acquittal.    rens gestatten, das zu einer rechtskräftigen\nVerurteilung oder einem rechtskräftigen\nFreispruch geführt hat.\n1 furthermore declare, pursuant to Arti-           Außerdem erkläre ich nach Artikel 90 Ab-\ncle 90, paragraph 2 of the Protocol, that         satz 2 des Protokolls, daß Schweden ge-\nSweden recognizes ipso facto and without        genüber jeder anderen Hohen Vertragspar-\nspecial agreement, in relation to any other     tei, welche dieselbe Verpflichtung über-\nHigh Contracting Party accepting the same       nimmt, die Zuständigkeit der internationalen\nobligation, the competence of the Interna-        Ermittlungskommission von Rechts wegen\ntional Fact-Finding Commission.\"                und ohne besondere Übereinkunft aner-\nkennt.\"\nSchweiz\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 17. Februar 1982:\nzum Protokoll 1:\n(Übersetzung)\n«1. Reserve portant sur l'article 57:            ,, 1. Vorbehalt zu Artikel 57:\nLes dispositions du paragraphe 2 de               Die Bestimmungen von Absatz 2 des\nl'articie 57 ne creent des obligations            Artikels 57 schaffen Verpflichtungen\nque pour les commandants au niveau                nur für die Kommandanten auf der Stu-\ndu bataillon ou du groupe et aux eche-            fe des Bataillons, der Abteilung oder\nlons plus eleves. Sont determinantes              einer höheren Stufe. Maßgebend sind\nles informations dont les commandants             die Informationen, über welche die\ndisposent au moment de leur decision.             Kommandanten im Zeitpunkt ihrer Ent-\nscheidung verfügen.\n2. Reserve portant sur l'article 58:              2. Vorbehalt zu Artikel 58:\nEtant donne que I' article 58 contient            In Anbetracht des in Artikel 58 enthalte-\nI' expression «dans toute la mesure de            nen Ausdruckes „soweit dies praktisch\nce qui est pratiquement possible», les            irgend mögltch ist\", werden die Absätze\naJineas a et b seront appliques sous              a und b unter Vorbehalt der Erforder-\nreserve des exigences de la defense               nisse der Landesverteidigung ange-\ndu territoire national.                           wendet.\nOe plus, la Suisse reconnait, conformement       Außerdem erkennt die Schweiz nach Arti-\na l'article 90, paragraphe 2, du Protocole 1,    kel 90 Absatz 2 des Protokolls I gegenüber","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. September 1991                           995\nde plein droit et sans accord special, ä         jeder anderen Hohen Vertragspartei, wel-\nI' egard de toute autre Haute Partie contrac-    che dieselbe Verpflichtung übernimmt, die\ntante qui accepte la meme obligation, la        Zuständigkeit der internationalen Ermitt-\ncompetence de la Commission internatio-          lungskommission zur Untersuchung der Be-\nnale d'etablissement des faits pour enque-       hauptungen einer solchen anderen Partei\nter sur les allegations d'une telle autre       von Rechts wegen und ohne besondere\nPartie.,,                                        Übereinkunft an.\"\nSowjetunion\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. September 1989:\n(Übersetzung)\n(Traduction)                                     (Übersetzung)\nL 'Union des Republiques Socialistes So-        Die Union der Sozialistischen Sowjetre-\nvietiques, conformement a l'article 90           publiken erkennt nach Artikel 90 Absatz 2\npoint 2 du Protocole l, reconnait ipso facto     des Protokolls l gegenüber jeder anderen\net sans un accord special, par rapport        a  Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Ver-\nn'importe laquelle des t-rautes Parties          pflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der\nContractantes qui accepte le meme enga-          internationalen Ermittlungskommission von\ngement, la competence de la Commission           Rechts wegen und ohne besondere Über-\nInternationale sur I' etablissement des faits.   einkunft an.\nUkraine\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Januar 1990:\n(Übersetzung)\n(Traduction)                                     (Übersetzung)\nLa Republique Socialiste Sovietique d'U-        Die Ukrainische Sozialistische Sowjetre-\nkraine, en vertu du paragraphe 2 de l'arti-      publik erkennt nach Artikel 90 Absatz 2 des\ncle 90 du Protocole 1, reconnait ipso facto et   Protokolls I gegenüber jeder anderen Ho-\nsans accord special a l'egard de toute autre     hen Vertragspartei, welche dieselbe Ver-\nHaute Partie Contractante qui prend le           pflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der\nmeme engagement la competence de la              internationalen Ermittlungskommission von\nCommis·sion internationale de reconnais-         Rechts wegen und ohne besondere Über-\nsance des faits.                                 einkunft an.\nWeißrußland\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Oktober 1989:\nzum Protokoll 1:\n(Übersetzung)\n(Traduction)                                    (Übersetzung)\nConformement a I' alinea 2 de I' article 90     Die Weißrussische Sozialistische Sowjet-\ndu Protocole, la Republique Socialiste So-      republik erkennt nach Artikel 90 Absatz 2\nvietique de Bielorussie reconnait ipso facto    des Protokolls gegenüber jeder anderen\net sans un accord special a l'egard de toute    Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Ver-\nautre Haute Partie Contractante prenant le      pflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der\nmeme engagement la competence de la             internationalen Ermittlungskommission von\nCommission internationale de l'enquete.         Rechts wegen und ohne besondere Über-\neinkunft an.\nSpanien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunden am 21. April 1989:\nzum Protokoll 1:\na)\n(Erklärung nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls 1:)\n(Übersetzung)\n\"EI Gobierno del Reino de Espana declara         „Die Regierung des Königreichs Spanien\nque reconoce ipso facto y sin acuerdo espe-     erklärt, daß sie gegenüber jeder anderen\ncial, con relaci6n a cualquier otra Alta Parte  Hohen Vertragspartei, welche dieselbe Ver-\ncontratante que acepte la misma obliga-         pflichtung übernimmt, die Zuständigkeit der\nci6n, la competencia de la Comisi6n para        Kommission zur Untersuchung der Behaup-\nproceder a una investigaci6n acerca de las      tungen einer solchen anderen Partei von\ndenuncias formuladas por esa otra Parte.\"       Rechts wegen und ohne besondere Über-\neinkunft anerkennt.\"","996                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nb)\n(Übersetzung)\n\"At Protocolo I en su totalidad.                ,.Zu Protokoll I insgesamt:\nEntiende que este Protocolo, en su ämbi-       (Die spanische Regierung) ist der Auffas-\nto especifico, se aplica exclusivamente a       sung, daß dieses Protokoll in seinem Gel-\nlas armas convencionales y sin perjuicio de     tungsbereich ausschließlich auf konventio-\nlas normas de Derecho lnternacional apli-       nelle Waffen Anwendung findet, unbescha-\ncables a otro tipo de armas.                    det der auf andere Waffenarten anwendba-\nren Regeln des Völkerrechts.\nA los Articulos 1, pärrafo 4 y 96, pärrafo 3.   Zu Artikel 1 Absatz 4 und Artikel 96 Ab-\nsatz 3:\nEstos articulos se interpretaran de acuer-     Diese Artikel werden in Übereinstimmung\ndo con el Principio enunciado en el Articulo    mit dem in Artikel 2 Absatz 4 der Charta der\n2, pärrafo 4 de la Carta de las Naciones        Vereinten Nationen niedergelegten Grund-\nUnidas, tal y como figura desarrollado y        satz ausgelegt, wie er in folgenden Bestim-\nreafirmado en los siguientes textos:            mungen weiterentwickelt und bekräftigt\nwird:\n1. Pärrafo dispositivo 6 de la Aesoluci6n       1. Absatz 6 des operativen Teiles der Re-\n1514 {XV) de la Asamblea General de             solution 1514 (XV) der Generalver-\nlas Naciones Unidas, de 14 de diciembre         sammlung der Vereinten Nationen vom\nde 1960.                                        14. Dezember 1960.\n2. Ultimo pärrafo relativo al Principio de     2. Letzter Abschnitt -       betreffend den\nlgualdad de Derechos y Libre Determi-           Grundsatz der Gleichberechtigung und\nnaci6n de los Pueblos, de la Declaraci6n        Selbstbestimmung der Völker - der mit\nsobre los Principios de Derecho Jnterna-        Resolution 2625 (XXV) der Generalver-\ncional referentes a las Relaciones de           sammlung der Vereinten Nationen vom\nAmistad y a la Cooperaci6n entre los            24. Oktober 1970 angenommenen Er-\nEstados de conformidad con la Carta de          klärung über die Grundsätze des Völker-\nlas Naciones Unidas, aprobada por la           rechts betreffend freundschaftliche Be•\nResoluci6n 2625 {XXV) de la Asamblea            ziehungen und Zusammenarbeit zwi-\nGeneral de las Naciones Unidas de              schen den Staaten im Einklang mit der\n24 de octubre de 1970.                          Charta der Vereinten Nationen.\nA los Articulos 41, 56, 57, 58, 78 y 86.        Zu den Artikeln 41, 56, 57, 58, 78 und 86:\nEntiende, en relaci6n con los articulos 41,     Sie ist der Auffassung, der Ausdruck\n56, 57, 58, 78 y 86 que la palabra \"posible\"    ,,praktisch möglich\" in den Artikeln 41, 56,\nsignifica que el asunto a que se refiere es     57, 58, 78 und 86 bedeutet, daß die Angele-\nf actible o posible en la präctica teniendo en  genheit, auf die er sich bezieht, praktisch\ncuenta todas las circunstancias que concu-      durchführbar oder möglich ist, wobei alle in\nrran en el momento en que se produce el         dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen\nhecho, incluyendo en las mismas aspectos        Umstände, einschließlich humanitärer und\nhumanitarios y militares.                       militärischer Erwägungen, berücksichtigt\nwerden.\nAt Articulo 44-3. 0 :                           Zu Artikel 44 Absatz 3:\nEntiende que los criterios contenidos en        Sie ist der Auffassung, die in Artikel 44\nel parrafo b) del citado articulo respecto a    Absatz 3 Buchstabe b genannten Kriterien\ndistinci6n entre combatientes y poblaci6n       für die Unterscheidung zwischen Kombat-\ncivil pueden solamente ser aplicados en         tanten und Zivilbevölkerung können nur in\nterritorios ocupados. Asimismo interpreta       besetzten Gebieten angewendet werden.\nque la expresi6n \"despliegue militar\" signifi-  Femer legt sie den Ausdruck „militärischer\nca cualquier movimiento hacia el lugar des-     Aufmarsch\" dahingehend aus, daß er jede\nde el que o hacia el que un ataque va a ser     Bewegung in Richtung auf einen Ort bedeu-\nlanzado. ·                                      tet, von dem aus oder gegen den ein Angriff\ngeführt werden soll.\nA los Articulos 51 a 58:                        Zu den Artikeln 51 bis 58:\nEntiende que la decisi6n adoptada por           Sie ist der Auffassung, die militärischen\nmandos militares, u otros con facultad legal    Führer oder die anderen zur Planung oder\npara planear o ejecutar ataques que pudie-      Durchführung von Angriffen, die Auswirkun-\nran tener repercusiones sobre personal Ci-      gen auf Zivilpersonen, Güter oder ähnliches\nvil, bienes o similares, no puede necesaria-    haben könnten, rechtlich Befugten können\nmente ser tomada mäs que sobre la base          ihre Beschlüsse zwangsläufig nur auf der\nde informaciones pertinentes disponibles        Grundlage der einschlägigen Informationen\nen el momento considerado y que ha sido         fassen, die ihnen in dem betreffenden Zeit-\nposible obtener a estos efectos.                punkt zur Verfügung stehen und die zu die-\nsem Zweck beschafft werden konnten.\nA los Articulos 51, 52 y 57.                    Zu den Artikeln 51, 52 und 57:\nEntiende que la \"ventaja militar\" a que        Sie ist der Auffassung, der in diesen Arti-\nhacen referencia tales articulos se refiere a  keln verwendete Ausdruck „militärischer","Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 21. September 1991                               997\nla ventaja que se espera del ataque en su        Vorteil\" bezieht sich auf den Vorteil, der von\nconiunto y no de partes aisladas del mismo.      dem Angriff in seiner Gesamtheit und nicht\nvon einzelnen Teilen des Angriffs erwartet\nwird.\nAl articulo 52, parrafo 2.                       Zu Artikel 52 Absatz 2:\nEntiende que la consecuci6n o conserva-          Sie ist der Auffassung, die Erlangung\nci6n de una determinada zona terrestre           oder Beibehaltung eines bestimmten Stük-\nconstituye un objetivo militar cuando            kes Land stellt ein militärische Ziel dar.\nreuniendo todos los requerimientos expues-       wenn sie alle in dem Absatz aufgeführten\ntos en el citado parrafo proporciona una         Voraussetzungen erfüllt und unter Berück-\nconcreta ventaja militar teniendo en cuenta      sichtigung der in dem betreffenden Zeit-\nlas circunstancias que concurren durante el      punkt gegebenen Umstände einen konkre-\ntiempo considerado.\"                             ten militärischen Vorteil darstellt.\"\nUruguay\nmit Note vom 12. Juli 1990, die dem Schweizerischen Bundesrat am 17. Juli 1990\nzuging:\n(Übersetzung)\n\"EI Gobiemo de la Republica Oriental del         „Die Regierung der Republik östlich des\nUruguay, de conformidad con el Articulo 90,      Uruguay erklärt nach Artikel 90 Absatz 2\nparrafo 2 del Protocolo 1, de la Convenci6n      des Protokolls I zu den Genfer Abkommen\nde Ginebra relativa a la protecci6n de las       vom 12. August 1949 über den Schutz der\nvictimas de los conflictos armados intema-       Opfer internationaler bewaffneter Konflikte,\ncionales. de 12 de agosto de 1949, declara:      daß sie gegenüber jeder anderen Hohen\nque reconoce \"ipso facto\" y sin acuerdo          Vertragspartei, welche dieselbe Verpflich-\nespecial, con relaci6n a cualquier otra Alta     tung übernimmt, die Zuständigkeit der Kom-\nParte contratante que acepte la misma obli-      mission zur Untersuchung der Behauptun-\ngaci6n, la competencia de la Comisi6n para       gen einer solchen anderen Partei von\nproceder a una investigaci6n acerca de las       Rechts wegen und ohne besondere Über-\ndenuncias formuladas por esa otra Parte.\"        einkunft anerkennt.\"\nIV.\nErklärungen nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls 1\nErklärungen nach Artikel 90 Abs. 2 des Protokolls 1 (vgl. hierzu auch Ab-\nschnitt III dieser Bekanntmachung) sind - der zeitlichen Reihenfolge nach - von\nfolgenden Staaten hinterlegt worden:\nSchweden                                                     am         31. August 1979\nFinnland                                                     am          7. August 1980\nNorwegen                                                     am     14. Dezember 1981\nSchweiz                                                      am        17. Februar 1982\nDänemark                                                     am            17.Juni 1982\nÖsterreich                                                   am         13. August 1982\nItalien                                                      am       27. Februar 1986\nBelgien                                                      am           27. März 1987\nIsland                                                       am            10. April 1987\nNiederlande                                                  am            26. Juni 1987\nNeuseeland                                                   am         8. Februar 1988\nMalta                                                        am           17. April 1989\nSpanien                                                      am           21. April 1989\nLiechtenstein                                                am         10. August 1989\nAlgerien                                                     am         16. August 1989\nSowjetunion                                                  am 29. September 1989\nWeißrußland                                                  am       23. Oktober 1989\nUkraine                                                      am         25. Januar 1990\nUruguay                                                      am             17. Juli 1990","998                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1~91, Teil II\nKanada                                               am 20. November 1990\nDeutschland                                          am     14. Februar 1991\nChile                                                 am         24. April 1991\nMit der Hinterlegung der 20. Erklärung am 20. November 1990 waren somit die\nVoraussetzungen nach Artik~ 90 Abs. 1 Buchstabe b des Protokolls I für die\nBildung einer internationalen Ermittlungskommission erfüllt.\nBonn, den 30. Juli 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation\nVom 7. August 1991\nDas Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Be-\nfreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Lega-\nlisation (BGBI. 1965 II S. 875) ist nach seinem Artikel 12\nAbs. 3 im Verhältnis zu\nPanama                               am 4. August 1991\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 19. Februar 1988 (BGBI. II S. 235).\nBonn, den 7. August 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}