{"id":"bgbl2-1991-24-13","kind":"bgbl2","year":1991,"number":24,"date":"1991-09-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-24-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_24.pdf#page=2","order":13,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1991-08-02T00:00:00Z","page":934,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["934                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 2. August 1991\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nNepal                                                           am          22. Mai 1991\nSimbabwe                                                        am         12. Juni 1991.\nII.\nUnter Bezugnahme auf ihren bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde im\nJahre 1982 gemachten Vorbehalt zu Artikel 29 Abs. 1 des Übereinkommens (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 13. November 1985/BGBI. II S. 1234) hat die\nT s c h e c h o s I o w a k e i am 26. April 1991 dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen die Rück nah m e dieses Vorbehalts notifiziert.\nIII.\nUnter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde im Jahre 1985\nvon Thai I an d gemachten Vorbehalte zu dem Übereinkommen (vgl. die\nBekanntmachung vom 27. März 1987/BGBI. II S. 233) hat der Generalsekretär\nder Vereinten Nationen mit der Zirkularnote C.N. 93.1991. Treaties-3 vom 5. Juli\n1991 folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\nOn 25 January 1991, the Government of               Am 25. Januar 1991 notifizierte die Re-\nThailand notified the Secretary-General of          gierung von Thailand dem Generalsekretär\nits decision to withdraw the reservations it        ihren Beschluß, die von ihr beim Beitritt zu\nhad made upon accession to the Conven-              dem übereinkommen angebrachten Vorbe-\ntion, as circulated by depositary notification      halte, die durch die Verwahrernotifikation\nC.N. 223.1985. Treaties-14 of 18 October            C.N. 223.1985. Treaties-14 vom 18. Okto-\n1985, to the extent that they apply to article      ber 1985 weitergeleitet wurden, zurückzu-\n11, paragraph 1 (b), and article 15, para-          nehmen, soweit sie sich auf Artikel 11 Ab-\ngraph 3. At the same time, the Government           satz 1 Buchstabe b und Artikel 15 Absatz 3\nof Thailand reiterated the declaration it had       beziehen. Gleichzeitig wiederholte die Re-\nalso made upon accession, the contents of           gierung von Thailand die von ihr ebenfalls\nwhich remain unchanged. The remaining               beim Beitritt abgegebene Erklärung, deren\nreservations will now read as follows, the          Inhalt unverändert bleibt. Nach der Rück-\nwords appearing in square brackets (in pa-          nahme der in eckigen Klammern erschei-\nragraphs 2 and 3) having been withdrawn:            nenden Wörter (unter den Nummern 2\nund 3) lauten die verbleibenden Vorbehalte\nnun wie folgt:\n(Original: English)                                 (Original: Englisch)\n\"1 . In all matters which concern national          „ 1. In allen Angelegenheiten, welche die\nsecurity, maintenance of public order and           nationale Sicherheit, die Aufrechterhaltung\nservice or employment in the military or            der öffentlichen Ordnung und den Dienst\nparamilitary forces, the Royal Thai Govern-         oder die Beschäftigung in der militärischen\nment reserves its right to apply the provi-         oder paramilitärischen Truppe betreffen,\nsions of the Convention on the Elimination          behält sich die Königlich Thailändische Re-\nof all Forms of Discrimination against Wa-          gierung das Recht vor, die Bestimmungen\nrnen, in particular Articles 7 and 10, only         des Übereinkommens zur Beseitigung jeder\nwithin the limits established by national           Form von Diskriminierung der Frau, insbe-\nlaws, regulations and practices.                    sondere die Artikel 7 und 10, nur innerhalb\nder durch innerstaatliche Gesetze, Verord-\nnungen und Praktiken gesetzten Grenzen\nanzuwenden.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1991                                935\n2. With regard to Article 9, paragraph 2,          2. Zu Artikel 9 Absatz 2 [und Artikel 11\n[and Article 11, paragraph 1 (b), as far as         Absatz 1 Buchstabe b, soweit die Nachtar-\nnight work of warnen and special protection        beit von Frauen und der besondere Schutz\nof working women are concerned,] the Roy-          arbeitender Frauen betroffen sind,] vertritt\nal Thai Government considers that the ap-          die Königlich Thailändische Regierung die\nplication of the said provision[s] shall be        Auffassung, daß die Anwendung dieser Be-\nsubject to the limits and criteria established     stimmung[en] den durch innerstaatliche Ge-\nby national laws, regulations and practices.       setze, Verordnungen und Praktiken gesetz-\nten Grenzen und Maßstäben unterliegt.\n3. The Royal Thai Government does not              3. Die Königlich Thailändische Regierung\nconsider itself bound by the provisions of         betrachtet sich durch [Artikel 15 Absatz 3,)\n[Article 15, paragraph 3,] Article 16 and          Artikel 16 und Artikel 29 Absatz 1 des Über-\nArticle 29, paragraph 1, of the Convention.\"       einkommens nicht als gebunden.\"\nIn accordance with article 28, para-              Nach Artikel 28 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the above-men-         kommens wurde die vorstehende Notifika-\ntioned notification took effect on the date of     tion mit dem Tag ihres Eingangs, d. h. am\nits receipt, i. e. on 25 January 1991.             25. Januar 1991, wirksam.\nIV.\nUnter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde im Jahre\n1984 von der Re p u b I i k Korea gemachten Vorbehalte zu dem Übereinkom-\nmen (vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 1985/BGBI. II S. 1235) hat der\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen mit der Zirkularnote C.N. 93.1991. Trea-\nties-3 vom 5. Juli 1991 folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\nOn 15 March 1991, the Government of                Am 15. März 1991 notifizierte die Regie-\nthe Republic of Korea notified the Secret-          rung der Republik Korea dem General-\nary-General of its decision to withdraw the         sekretär ihren Beschluß, die von ihr bei der\nreservations it had made upon ratification of       Ratifikation des Übereinkommens ange-\nthe Convention to the extent that they apply        brachten Vorbehalte, die durch die Verwah-\nto sub-paragraphs (c), (d) and (f) of para-         rernotifikation C.N. 316.1984. Treaties-12\ngraph 1 of article 16, as circulated by             vom 11. Januar 1985 weitergeleitet wurden,\ndepositary        notification C.N. 316.1984.       zurückzunehmen, soweit sie sich auf Arti-\nTreaties-12 of 11 January 1985. The reser-          kel 16 Absatz 1 Buchstaben c, d und f be-\nvation will now read as follows, the words          ziehen. Nach der Rücknahme der in ecki-\nappearing in square brackets having been            gen Klammern erscheinenden Wörter lautet\nwithdrawn:                                          der Vorbehalt nun wie folgt:\n(Courtesy translation) (Original: Korean)           (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Koreanisch)\nThe Government of the Republic of                  Die Regierung der Republik Korea ratifi-\nKorea, having examined the said Conven-             ziert das Übereinkommen, nachdem sie es\ntion, hereby ratifies the Convention consid-        geprüft hat; sie betrachtet sich durch Arti-\nering itself not bound by the provisions of         kel 9 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe[n c,\nArticle 9 and sub-paragraph[s (c), (d), (f)         d, f und] g des Übereinkommens nicht als\nand] (g) of paragraph 1 of Article 16 of the        gebunden.\nConvention.\nIn accordance with Article 28, para-               Nach Artikel 28 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Convention, the above-men-          kommens wurde die vorstehende Notifika-\ntioned notification took effect on the date of      tion mit dem Tag ihres Eingangs, d. h. am\nits receipt, i. e. on 15 March 1991.                15. März 1991, wirksam.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Dezember 1990 (BGBI. 1991 II S. 416).\nBonn, den 2. August 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t","936                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe\nVom 2. August 1991\n1.\nDas Protokoll vom 25. März 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens\nvon 1961 über Suchtstoffe (BGBI. 1975 II S. 2) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2\nfür\nNeuseeland                                            am         7. Juli 1990\nmit Erstreckung auf Niue und Tokelau\nin Kraft getreten; folglich ist\nNeuseeland                                mit Wirkung vom        7. Juli 1990\nVertragspartei des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe in der\ndurch das Protokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 1977 II\nS. 111 ; 1980 II S. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) geworden.\nII.\nDas Einheits-übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe ist in der durch das\nProtokoll vom 25. März 1972 geänderten Fassung (BGBI. 1977 II S. 111; 1980 II\nS. 1405; 1981 II S. 378; 1985 II S. 1103) nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nGuinea                                                am    26. Januar 1991\nKap Verde                                             am      23. Juni 1990;\nnach Maßgabe des Absatzes 4 der Vorbemerkung zu der vorstehend genannten\nNeufassung gilt\nKap Verde                                 mit Wirkung vom      23. Juni 1990\nauch als Vertragspartei des nicht geänderten Einheits-Übereinkommens.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Juli 1990 (BGBI. II S. 738).\nBonn, den 2. August 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1991                                          937\nBekanntmachung\ndes deutsch-namibischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 2. August 1991\nDas in Windhuk am 12. Juli 1991 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Namibia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 5\nam 12. Juli 1991\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. August 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Namibia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben: Studien- und Fachkräftefonds)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Namibia zu einem späteren Zeitpunkt\nund                                  ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge für not-\ndie Regierung der Republik Namibia -                   wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung\ndes Vorhabens „Studien- und Fachkräftefonds\" von der Kreditan-\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen          stalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten, findet\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             dieses Abkommen Anwendung.\nNamibia,                                                               (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         und der.Regierung der Republik Namibia durch andere Vorhaben\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     ersetzt werden.\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen                                   Artikel 2\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                     Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-\ngungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\nder Republik Namibia beizutragen -                                  anstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-\nbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nArtikel 1\nArtikel 3\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Namibia, von der Kreditanstalt für        Die Regierung der Republik Namibia stellt die Kreditanstalt für\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Studien-          Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nund Fachkräftefonds\" einen Finanzierungsbeitrag bis zu insge-        Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durch-\nsamt 5 000 000,- DM (in Worten: fünf Millionen Deutsche Mark)        führung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Namibia erhoben\nzu erhalten.                                                         werden."]}