{"id":"bgbl2-1991-23-3","kind":"bgbl2","year":1991,"number":23,"date":"1991-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/23#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-23-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_23.pdf#page=11","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung","law_date":"1991-07-23T00:00:00Z","page":911,"pdf_page":11,"num_pages":3,"content":["Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1991                           911\nBekanntmachun.~\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung\nVom 23. Juli 1991\nDas Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte\ninternationaler Kindesentführung (BGBI. 1990 II S. 206, 207) ist nach seinem\nArtikel 43 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nArgentinien                                                               am 1. Juni 1991\nmit der Bestimmung folgender Behörde\nnach Artikel 6 als zentrale Behörde:\nMinisterio de Relaciones Exteriores y Culto\n- Direcci6n de Asuntos Juridicos -\n(Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Kultus\n- Rechtsabteilung-)\nDänemark                                                                  am 1. Juli 1991\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Dänemark erklärt,\n(Übersetzung)\n«1) qu'en vertu des dispositions de l'artic-     \"1) daß das Übereinkommen nach Arti-\nle 39, alinea 1, la Convention ne s'appli-       kel 39 Absatz 1 auf die Hoheitsgebiete\nquera pas aux territoires des iles Feroe et      Färöer und Grönland keine Anwendung fin-\ndu Groenland;                                    det;\n2) qu'en vertu des dispositions de l'artic-      2) daß nach Artikel 42 Absatz 1\nle 42, alinea 1,\na) le Royaume de Danemark s'oppose             a a) das Königreich Dänemark gegen die\nl'utilisation du francais dans toute             Verwendung des Französischen in den\ndemande, communication ou autre                  seiner zentralen Behörde übersandten\ndocumentation adressee a son Autorite            Anträgen, Mitteilungen oder sonstigen\ncentrale (cf. article 24, alinea 2); et          Schriftstücken Einspruch erhebt (vgl.\nArtikel 24 Absatz 2) und\nb) il n'est tenu au paiement des frais lies a    b) es nur insoweit gebunden ist, die sich\nla participation d'un avocat ou d'un con-        aus der Beiordnung eines Rechtsan-\nseiller juridique, ou aux frais de justice,      walts oder aus einem Gerichtsverfahren\nque dans la mesure ou ces coOts peu-             ergebenden Kosten zu übernehmen, als\nvent etre couverts par son systeme               diese Kosten durch sein System der\nd'assistance judiciaire et juridique (cf.        Prozeßkosten-     und     Beratungshilfe\narticle 26, alinea 3);                           gedeckt sind (vgl. Artikel 26 Absatz 3);\n3) qu'en execution des dispositions de           3) daß das Königreich Dänemark in Aus-\nl'article 6, alinea 1, le Royaume de Dane-       führung des Artikels 6 Absatz 1 folgende\nmark a designe comme Autorite centrale:          Stelle als zentrale Behörde bestimmt hat:\nJustitsministeriet                               Justitsministeriet\nCivildirektoratet                                Civildirektoratet\n(Ministare de la Justice -                       (Justizministerium -\nDirection des Affaires Civiles)                  Zivilrechtsabteilung)\nHolmens Kanal 20                                 Holmens Kanal 20\nDK-1060 Copenhague K.»                           DK-1060 Kopenhagen K.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Dezember 1990 (BGBI. 1991 II S. 329).\nBonn, den 23. Juli 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","912                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen\nVom 29. Juli 1991\nDer Verwaltungsrat der Europäischen Patentorgani-\nsation hat am 5. Juli 1991 Änderungen der Ausführungs-\nordnung zum Europäischen Patentübereinkommen vom\n5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) be-\nschlossen. Dieser Beschluß wird auf Grund des Artikels X\nNr. 1 des Gesetzes über internationale Patentübereinkom-\nmen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II S. 649) nachstehend\nbekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 31. Januar 1991 (BGBI. II S. 491 ).\nBonn, den 29. Juli 1991\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nNiederleithi nger\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 5. Juli 1991\nzur Änderung\nder Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen\nDecision\nof the Administrative Council of 5 July 1991\namending\nthe lmplementing Regulations to the European Patent Convention\nDecision\ndu Conseil d'administration du 5 juillet 1991\nmodifiant\nle reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen\nDer Verwaltungsrat der Europäischen          The Administrative Council of the Euro-      Le Conseil d'administration de l'organisa-\nPatentorganisation,                          pean Patent Organisation,                   tion europeenne des brevets,\ngestützt auf das Europäische Patentüber-     Having regard to the European Patent         vu la Convention sur le brevet europeen\neinkommen (nachstehend „übereinkom-          Convention (hereinafter referred to as \"the (ci-apres denommee «la Convention» ), et\nmen\" genannt), insbesondere auf Artikel 33   Convention\"), and in particular Article 33, notamment son article 33, paragraphe 1,\nAbsatz 1 Buchstabe b,                        paragraph 1(b), thereof,                    lettre b,\nauf Vorschlag des Präsidenten des Euro-      On a proposal from the President of the      sur proposition du President de !'Office\npäischen Patentamts,                         European Patent Office,                     europeen des brevets,\nbeschließt:                                 Has decided as follows:                    decide:","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1991                                                913\nArtikel 1                                        Article 1                                  Article premier\nDie Ausführungsordnung zum Überein-               The lmplementing Regulations to the              Le reglement d'execution de la Conven-\nkommen wird wie folgt geändert:                   Convention shall be amended as follows:          tion est modifie comme suit:\n1.    Regel 2 Absatz 6 erhält folgende Fas-       1.   Rule 2, paragraph 6, shall read as fol-     1.   La regle 2, paragraphe 6 est rempla-\nsung:                                            lows:                                            cee par le texte suivant:\n,,(6) Erklärungen der Bediensteten                \"(6) Statements by employees of the             «(6) les interventions des agents de\ndes Europäischen Patentamts, der                  European Patent Office, by parties to            l'Office europeen des brevets, des par-\nBeteiligten, Zeugen und Sachverstän-             the proceedings and by witnesses and             ties  a  la procedure, des temoins et\ndigen in einem mündlichen Verfahren,             experts, made in one of the official             experts, faites au cours d'une proce-\ndie in einer Amtssprache des Europäi-            languages of the European Patent Of-             dure orale dans l'une des langues offi-\nschen Patentamts abgegeben werden,               fice during oral proceedings shall be            cielles de cet Office, sont consignees\nwerden in dieser Sprache in die Nie-              entered in the minutes in the language           au proces-verbal dans la langue utili-\nderschrift aufgenommen. Erklärungen              employed. Statements made in any                 see. Les interventions faites dans une\nin einer anderen Sprache werden in               other language shall be entered in the           autre langue sont consignees dans la\nder Amtssprache aufgenommen, in die               official language into which they are            langue officielle dans laquelle elles\nsie übersetzt worden sind. Änderungen            translated. Amendments to the text of            sont traduites. les modifications du\ndes Textes der Beschreibung und der               the description or claims of a European          texte de la description ou des revendi-\nPatentansprüche der europäischen                 patent application or European patent            cations de la demande de brevet euro-\nPatentanmeldung oder des europäi-                shall be entered in the minutes in the           peen ou du brevet europeen sont\nschen Patents werden in der Verfah-               language of the proceedings.\"                    consignees au proces-verbal dans la\nrenssprache in die Niederschrift aufge-                                                            langue de la procedure.»\nnommen.\"\n2.    Regel 101 wird wie folgt geändert:          2.   Rule 101 shall be amended as follows:       2.   La regle 101 est modifiee comme suit:\n2.1 Absatz 1 erhält folgende Fassung:             2.1 Paragraph 1 shall read as follows:           2.1 le paragraphe 1 est remplace par le\ntexte suivant:\n.,(1) Die Vertreter vor dem Europäi-              \"(1) Representatives acting before              «(1) les mandataires agissant devant\nschen Patentamt haben auf Verlangen               the European Patent Office shall upon            l'Office europeen des brevets depo-\ninnerhalb einer vom Europäischen Pa-              request file a signed authorisation with-        sent aupres de cet Office, sur sa re-\ntentamt zu bestimmenden Frist eine                in a period to be specified by the Euro-         quete et dans un delai imparti par lui,\nunterzeichnete Vollmacht einzurei-                pean Patent Office. The President of             un pouvoir signe. Le President de !'Of-\nchen. Der Präsident des Europäischen              the European Patent Office shall deter-          fice europeen des brevets determine\nPatentamts bestimmt, in welchen Fäl-              mine the cases where an authorisation            les cas dans lesquels il y a lieu d'exiger\nlen zur Einreichung einer Vollmacht               is to be filed. The authorisation may            le depöt d'un pouvoir. Le pouvoir est\naufzufordern ist. Die Vollmacht kann              cover one or more European patent                donne soit pour une ou plusieurs de-\nsich auf eine oder mehrere europäi-               applications or European patents and             mandes de brevet europeen, soit pour\nsche Patentanmeldungen oder euro-                 shall be filed in the corresponding              un ou plusieurs brevets europeens. Si\npäische Patente erstrecken und ist in             number of copies. Where the require-             le pouvoir est donne pour plusieurs\nder entsprechenden Stückzahl einzu-               ments of Article 133, paragraph 2,               demandes de brevets, ou pour plu-\nreichen. Ist den Erfordernissen des Ar-           hav~ not been satisfied, the same                sieurs brevets, il doit en etre fourni un\ntikels 133 Absatz 2 nicht entsprochen,            period shall be specified for the notifi-        nombre correspondant d'exemplaires.\nso wird für die Anzeige über die Bestel-          cation of the appointment of a rep-              Si les exigences de l'article 133, para-\nlung eines Vertreters und die Einrei-             resentative and for the filing of the            graphe 2 ne sont pas remplies, le\nchung der Vollmacht dieselbe Frist ge-            authorisation.\"                                  meme delai est imparti pour l'avis de la\nsetzt.\"                                                                                            constitution d'un mandataire et pour le\ndepöt du pouvoir.»\n2.2 Absatz 4 erhält folgende Fassung:             2.2 Paragraph 4 shall read as follows:           2.2 Le paragraphe 4 est remplace par le\ntexte suivant:\n,,(4) Wird die Vollmacht nicht rechtzei-         \"(4) lf the authorisation is not filed in        «(4) Si le pouvoir n'est pas depose\ntig eingereicht, so gelten unbeschadet            due time, any procedural steps taken             dans les delais, les actes accomplis\nanderer im Übereinkommen vorgese-                 by the representative other than the                                 a\npar le mandataire, l'exception du de-\nhener Rechtsfolgen die Handlungen                 filing of a European patent application          pöt d'une demande de brevet euro-\ndes Vertreters mit Ausnahme der Ein-              shall, without prejudice to any other            peen, sont reputes non avenus, sans\nreichung einer europäischen Patentan-             legal consequences provided for in the           prejudice d'autres consequences juri-\nmeldung als nicht erfolgt.\"                       Convention, be deemed not to have                diques prevues dans la Convention. »\nbeen taken.\"\n2.3 Absatz 8 erhält folgende Fassung:             2.3 Paragraph 8 shall read as follows:           2.3 Le paragraphe 8 est remplace par le\ntexte suivant:\n,,(8) Hat ein Beteiligter mehrere Ver-            \"(8) lf several representatives are ap-         «(8) Si une partie designe plusieurs\ntreter bestellt, so sind diese ungeachtet         pointed by a party, they may, notwith-           mandataires, ceux-ci, nonobstant toute\neiner abweichenden Bestimmung in                  standing any provisions to the contrary          disposition contraire de l'avis de leur\nder Anzeige über ihre Bestellung oder             in the notification of their appointment         constitution ou du pouvoir, peuvent\nin der Vollmacht berechtigt, sowohl ge-           or in the authorisation, act either jointty      agir soit en commun, soit separe-\nmeinschaftlich als auch einzeln zu han-           or singly.\"                                      ment.»\ndeln.\"\nArtikel 2                                        Article 2                                       Article 2\nDer Präsident des Europäischen Patent-            The President of the European Patent             Le President de !'Office europeen des\namts übermittelt allen Vertragsstaaten des        Office shall forward a certified copy of this                            a\nbrevets communique tous les Etats par-"]}