{"id":"bgbl2-1991-23-18","kind":"bgbl2","year":1991,"number":23,"date":"1991-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/23#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-23-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_23.pdf#page=16","order":18,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens","law_date":"1991-07-30T00:00:00Z","page":916,"pdf_page":16,"num_pages":7,"content":["916                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nVom 30. Juli 1991\nt.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBI. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 3 für das\nVereinigte Königreich                                                      am 14. Mai 1991\nin Kraft getreten.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat das Vereinigte König -\nreich die folgenden Vorbehalte gemacht und die nachstehenden Erklärungen\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n1.                                                  1.\n\"Article 1                                          \"Artikel 1\nThe Unitecl Kingdom reserves the right to           Das Vereinigte Königreich behält sich das\nrefuse to grant extradition which is re-            Recht vor, die Bewilligung einer Ausliefe-\nquestecl pursuant to or for the purpose of          rung abzulehnen, um die aufgrund oder\nexecuting a conviction or sentence pro-             zum Zweck der Vollstreckung eines verur-\nnouncecl against the person concemecl in            teilenden Erkenntnisses ersucht wird, das in\nhis absence from proceedings in respect of . Abwesenheit der betroffenen Person von\nwhich the conviction or sentence was pro-           dem Verfahren verhängt wurde, das zu dem\nnouncecl.                                           Erkenntnis geführt hat.\nArticle 2                                           Artikel 2\n(1) The United Kingdom may decide to                (1) Das Vereinigte Königreich kann die\ngrant extradition in respect of any offences        Bewilligung einer Auslieferung wegen Straf-\nwhich under the law of the requesting State         taten beschließen, die nach dem Recht des\nand the law of the United Kingdom are               ersuchenden Staates und dem Recht des\npunishable by a sentence of imprisonment            Vereinigten Königreichs mit einer Freiheits-\nfor a term of 12 months or any greater              strafe von zwölf Monaten oder einer schwe-\npunishment, whether or not such a sen-              reren Strafe bedroht sind, gleichviel ob eine\ntence has in fact been imposed.                     solche Strafe tatsächlich verhängt worden\nist oder nicht.\n(2) The United Kingdom reserves the                 (2) Das Vereinigte Königreich behält sich\nright .to refuse extradition if it appears, in      das Recht vor, eine Auslieferung abzuleh-\nrelation to the offence or each of the of-          nen, wenn es offensichtlich im Verhältnis zu\nfences in respect of which a person's retum         der Straftat oder jeder der Straftaten, de-\nis sought that by reason of its trivial nature,     rentwegen um Auslieferung einer Person\nor because the accusation is not made in            ersucht wird, wegen Geringfügigkeit der\ngood faith in the interests of justice, it would    Straftat oder weil die Anklage nicht in gutem\nin all the circumstances be unjust or oppres-       Glauben im Interesse der Gerechtigkeit er-\nsive to retum him.                                  hoben wird, unter Berücksichtigung aller\nUmstände ungerecht oder unbillig wäre, die\nPerson auszuliefern.\nArticle 3                                           Artikel 3\nThe United Kingdom reserves the right to            Das Vereinigte Königreich behält sich das\napply the provisions of Article 3 paragraph 3       Recht vor, Artikel 3 Absatz 3 nur in bezug\nonly in respect of States parties to the Euro-      auf Vertragsstaaten des Europäischen\npean Convention on the Suppression of               Übereinkommens zur Bekämpfung des Ter-\nTerrorism.                                          rorismus anzuwenden.\nArticle 8                                           Artikel 8\nThe United Kingdom may refuse to extra-             Das Vereinigte Königreich kann die Aus-\ndite a person if the authorities in any part of     lieferung einer Person ablehnen, wenn die\nthe Unitecl Kingdom, the Channel lslands or         Behörden in irgendeinem Teil des Vereinig-\nthe lsle of Man have institutecl or are about       ten Königreichs, der Kanalinseln oder der\nto institute criminal or other proceeclings         Insel Man ein Strafverfahren oder ein ande-\nagainst that person, whether or not those           res Verfahren gegen diese Person eingelei-","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1991                                           917\nproceedings are in respect of the offence or     tet haben oder einzuleiten im Begriff sind,\noffences for which extradition is requested.     gleichviel ob dieses Verfahren sich auf\nStraftaten bezieht, derentwegen um Auslie-\nferung ersucht wird, oder nicht.\nArticfe 9                                        Artikel 9\nThe United Kingdom reserves the right to          Das Vereinigte Königreich behält sich das\nrefuse to grant extradition of a person ac-      Recht vor, die Bewilligung der Auslieferung\ncused of an offence, if it appears that that     einer wegen einer Straftat angeklagten Per-\nperson would if charged with that offence in     son abzulehnen, wenn ersichtlich ist, daß\nthe United Kingdom be entitJed to be dis-        diese Person, würde ihr diese Straftat im\ncharged under any rule of law relating to         Vereinigten Königreich zur Last gelegt, das\nprevious acquittal or conviction.                Recht hätte, im Hinblick auf einen früheren\nFreispruch oder eine frühere Verurteilung\nnach einer darauf bezogenen Rechtsvor-\nschrift außer Verfolgung gesetzt zu werden.\nArticle 10                                       Artikel 10\nThe United Kingdom reserves the right to         Das Vereinigte Königreich behält sich das\nrefuse extradition if it appears, in relation to Recht vor, die Auslieferung abzulehnen,\nthe offence, or each of the offences, in         wenn es offensichtlich im Verhältnis zu der\nrespect of which the person's retum is          Straftat oder jeder der Straftaten, derentwe-\nsought, that by reason of the passage of        gen um Auslieferung einer Person ersucht\ntime since he is alleged to have committed       wird, wegen der Dauer der Zeit, die verstri-\nit, or to have become unlawfully at large, as    chen ist, seit die Person die Straftat began-\nthe case may be, it would, having regard to      gen haben beziehungsweise entwichen\nall the circumstances, be unjust or oppres-      sein soll, unter Berücksichtigung aller Um-\nsive to retum him.                               stände ungerecht oder unbillig wäre, die\nPerson auszuliefem.\nArticle 12                                       Artikel 12\n(1) In addition to the request and any           (1) Zusätzlich zu dem Ersuchen und den\nsupporting documents, the United Kingdom         Unterlagen verlangt das Vereinigte König-\nwill require a statement indicating whether      reich eine Erklärung, aus der hervorgeht, ob\nor not a conviction in respect of which ex-      eine Verurteilung, derentwegen um Auslie-\ntradition is requested was obtained in the       ferung ersucht wird, in Anwesenheit oder\npresence of the person whose retum is            Abwesenheit der Person erwirkt wurde, um\nsought.                                          deren Auslieferung ersucht wird.\n((2) The request must be supported by the         ((2) Dem Ersuchen ist die Urschrift des\noriginal of the conviction and sentence or       verurteilenden Erkenntnisses, des Haftbe-\ndetention order, or of the warrant of arrest or  fehls oder einer anderen Urkunde mit glei-\nother order having the same effect.] *)          cher Rechtswirkung beizufügen.]*)\n(3) The statement of the offences for            (3) Die Darstellung der Straftaten, derent-\nwhich extradition is requested must contain      wegen um Auslieferung ersucht wird, muß\na description of the conduct which it is al-     eine Beschreibung des Verhaltens enthal-\nleged constitutes the offence or offences for    ten, das angeblich die Straftat oder Straf-\nwhich extradition is requested.                  taten ausmacht, derentwegen um Ausliefe-\nrung ersucht wird.\n(4) For the purposes of proceedings in the        (4) Für die Zwecke von Verfahren im Ver-\nUnited Kingdom, foreign documents shall          einigten Königreich gelten ausländische Ur-\nbe deemed duly authenticated                     kunden als gehörig beglaubigt,\n(a) if they purport tobe signed by a judge,      a) wenn aus ihnen hervorgeht, daß sie von\nmagistrate or officer of the State where         einem Richter oder Beamten des Staa-\nthey were issued; and                             tes, in dem sie ausgestellt wurden, un-\nterzeichnet worden sind, und\n(b) if they purport to be certified by being     b) wenn aus ihnen hervorgeht, daß sie\nsealed with the official seal of the              durch Anbringung des Amtssiegels des\nMinister of Justice, or some other                Justizministers oder eines anderen\nMinister of State, of that State.                 Ministers des betreffenden Staates\nbeglaubigt worden sind.\nArticle 14, paragraph 1, sub-paragraph (a)       Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a\nThe United Kingdom reserves the right in          Das Vereinigte Königreich behält sich das\nany case to refuse to consent to a person        Recht vor, in jedem Fall die Zustimmung\n*) Mit Schreiben  vom 18. Juni 1991, das beim General-\nsekretariat des Europarats am 21. Juni 1991 registriert\nwurde, hat das Ven,inigte Königreich die Rück•\nnahm e dieses - In eckige Klammem gesetzten -\nVorbehalts notifiziert.","918                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nwho has been extradited being proceeded            dazu zu verweigern, daß der Ausgelieferte\nagainst, sentenced or detained with a view         wegen einer anderen, vor der Übergabe\nto carrying out the sentence or detention          begangenen Straftat als derjenigen, die der\norder for any offence committed prior to his        Auslieferung zugrunde liegt, verfolgt, abge-\nsurrender other than that for which he was          urteilt, zur Vollstreckung der Strafe oder\nextradited or to his being for any other            Maßregel der Sicherung und Besserung in\nreason restricted in his personal freedom.          Haft gehalten oder einer sonstigen Be-\nschränkung seiner persönlichen Freiheit\nunterworfen wird.\nArticle 21                                          Artikel 21\nThe United Kingdom cannot accept the              Das Vereinigte Königreich wird Artikel 21\napplication of Article 21.                          nicht anwenden.\nArticle 23                                          Artikel 23\nThe documents tobe produced shall be in           Die beizubringenden Unterlagen sind in\nEnglish or accompanied by a translation            englischer Sprache abzufassen oder mit ei-\ninto English.                                      ner Übersetzung in die englische Sprache\nzu versehen.\nArticle 27                                         Artikel 27\nThis Convention shall apply to the United         Dieses übereinkommen findet auf das\nKingdom of Great Britain and Northem Ire-          Vereinigte Königreich Großbritannien und\nland, to the Channel lslands and to the lsle       Nordirland, die Kanalinseln und die Insel\nof Man. The United Kingdom reserves the             Man Anwendung. Das Vereinigte König-\nright to notify the Secretary General of the       reich behält sich das Recht vor, dem Gene-\napplication of the Convention to any territory     ralsekretär die Anwendung des Überein-\nfor the international relations of which the       kommens auf Hoheitsgebiete zu notifizie-\nUnited Kingdom is responsible.                     ren, für deren internationale Beziehungen\ndas Vereinigte Königreich verantwortlich ist.\nArticle 28                                         Artikel 28\nThe Convention supersedes the provi-               Das Übereinkommen hebt die Bestim-\nsions of bilateral treaties between the            mungen zweiseitiger Verträge zwischen\nUnited Kingdom and other Contracting Par-          dem Vereinigten Königreich und anderen\nties only to the extent that the Convention        Vertragsparteien nur insoweit auf, als es\napplies, by or under Article 27, to the United     durch oder nach Artikel 27 auf das Vereinig-\nKingdom, the Contracting Parties, and any          te Königreich, die Vertragsparteien und die\nterritories for whose international relations      Hoheitsgebiete Anwendung findet, für de-\nthe United Kingdom or Contracting Parties          ren internationale Beziehungen das Verei-\nare responsible.  ff                               nigte Königreich oder die Vertragsparteien\nverantwortlich sind.\"\n2.                                                 2.\n\"The Convention shall not apply between           .,Das Übereinkommen findet in den Bezie-\nthe United Kingdom and any Contracting             hungen zwischen dem Vereinigten König-\nParty when laws are in force in the United        reich und einer Vertragspartei keine Anwen-\nKingdom and in that Contracting Party pro-        dung, wenn im Vereinigten Königreich und\nviding for the execution in the territory of       der betreffenden Vertragspartei Rechtsvor-\neach of them of warrants issued in the territ-     schriften in Kraft sind, welche die Vollstrek-\nory of the other.\"                                 kung richterlicher Befehle, die im Hoheits-\ngebiet eines von ihnen erlassen worden\nsind, im Hoheitsgebiet des jeweils anderen\nvorsehen.\"\n3.                                                 3.\n\"The United Kingdom, in giving effect to          „Das Vereinigte Königreich wird bei der\nthis Convention, will have regard to its hu-      Anwendung dieses Übereinkommens seine\nman rights obligations under the European         Verpflichtungen im Bereich der Menschen-\nConvention on Human Rights.     ff                rechte aufgrund der Europäischen Men-\nschenrechtskonvention berücksichtigen.\"\nII.\nMit dem Tag des lnkrafttretens des Europäischen Auslieferungsübereinkom-\nmens vom 13. Dezember 1957 für das Vereinigte Königreich ist nach dessen\nArtikel 28 Abs. 1 der deutsch-britische Vertrag vom 14. Mai 1872 über die\nAuslieferung flüchtiger Verbrecher (RGBI. 1872 S. 229), zuletzt geändert durch\ndie deutsch-britische Vereinbarung vom 25./27. September 1978 (BGBI. 1978 II\nS. 1488), außer Kraft getreten, jedoch nur hinsichtlich der Anwendung dieses","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1991                               919\nVertrages auf das Vereinigte Königreich selber, die Kanalinseln und die Insel\nMan.\nIII.\nMit Schreiben vom 13. Mai 1991 hat Irland der Generalsekretärin des\nEuroparats folgendes notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Government of lreland, in accord-               „Die Regierung von Irland notifiziert der\nance with Article 28, paragraph 3, of the            Generalsekretärin des Europarats nach Ar-\nEuropean Convention on Extradition, 1957,            tikel 28 Absatz 3 des Europäischen Auslie-\nhereby notify the Secretary General of the           ferungsübereinkommens von 1957, daß die\nCouncil of Europe that the relations of the          Beziehungen zwischen der Regierung von\nGovernment of lreland with the Government            Irland und der Regierung des Vereinigten\nof the United Kingdom in respect of Extradi-         Königreichs auf dem Gebiet der Ausliefe-\ntion will continue to be regulated exclusively       rung weiterhin ausschließlich auf der\non the basis of laws in force in their respec-       Grundlage der in ihrem Hoheitsgebiet in\ntive territories providing for the execution in      Kraft befindlichen Rechtsvorschriften gere-\nthe territory of either party of warrants of         gelt werden, nach denen im Hoheitsgebiet\narrest issued in the territory of the other          jeder der beiden Parteien Haftbefehle zu\nparty.\"                                              vollstrecken sind, die im Hoheitsgebiet der\njeweils anderen Partei erlassen worden\nsind.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n20. August 1960 (BGBI. II S. 2191 ), vom 14. Dezember 1978 (BGBI. II S. 1488)\nund vom 20. März 1991 (BGBI. II S. 645).\nBonn, den 30 Juli 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe lt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzu dem Übereinkommen von 1979\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nbetreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden\noder Ihres grenzüberschreitenden Flusses\nVom 30. Juli 1991\nDas Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem überein-\nkommen von 1979 über weiträumige grenzüberschrei-\ntende Luftverunreinigung betreffend die Bekämpfung von\nEmissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüber-\nschreitenden Flusses (BGBI. 1990 II S. 1278) ist nach\nseinem Artikel 15 Abs. 2 für\nKanada                               am           25. April 1991\nSpanien                              am            4. März 1991\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 14. März 1991 (BGBI. II S. 623).\nBonn, den 30. Juli 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhe lt","","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1991             921\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-sowjetischen Vertrags\nüber gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusammenarbeit\nVom 31. Jull 1991\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 31. Mai 1991 zu\ndem Vertrag vom 9. November 1990 über gute Nachbar-\nschaft, Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Union der Soziali-\nstischen Sowjetrepubliken (BGBI. 1991 S. 702) wird\nbekanntgemacht, daß der Vertrag nach seinem Artikel 22\nAbs. 2\nam 5. Juli 1991\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunden sind am 5. Juli 1991 in\nMeshigorje ausgetauscht worden.\nBonn, den 31. Juli 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. Kastrup\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Japan\nVom 1. August 1991\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-\nrung von Japan gerichtete Verbalnote vom 18. Dezember 1990 aufgrund der in\nArtikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)\nvorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser\nBekanntmachung genannten völkerrechtlichen Übereinkünfte mit Herstellung der\nEinheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen sind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Japan abgeschlossene völkerrechtli-\nche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben\nZeitpunkt erloschen sind.\nBonn, den 1. August 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","922                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAnlage\n1. Regierungsvereinbarung durch Notenwechsel vom 16. November 19n über die tech-\nnisch-wissenschaftliche Zusammenarbeit\n2. Regierungsvereinbarung durch Notenwechsel vom 13. Dezember 19TT über die Förde-\nrung der kulturellen Zusammenarbeit\n3. Vertrag vom 28. Mai 1981 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und\nJapan über Handel und Seeschiffahrt (GBI. 1982 II S. 73)\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Singapur\nVom 1. August 1991\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt nach den aufgrund der in\nArtikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)\nvorgesehenen Konsultationen mit der Regierung der Republik Singapur fest, daß\ndie nachstehend angegebene völkerrechtliche Übereinkunft mit Herstellung der\nEinheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen ist:\nAbkommen vom 19. Juni 1980 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Republik Singapur über den Luftver-\nkehr zwischen ihren jeweiligen Hoheitsgebieten und darüber hinaus.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen.Republik und Singapur abgeschlossene völkerrecht-\nliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben\nZeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1.August 1991 (BGBI. II S. 921).\nBonn, den 1. August 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}