{"id":"bgbl2-1991-23-14","kind":"bgbl2","year":1991,"number":23,"date":"1991-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-23-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_23.pdf#page=2","order":14,"title":"Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Immunitäten an die Internationalen Kaffee-Organisation gemäß Artikel 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 in der Fassung der Verlängerungen vom 3. Juli 1989 und vom 28. September 1990","law_date":"1991-08-14T00:00:00Z","page":902,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["902                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nVerordnung\nüber die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten\nan die Internationale Kaffee-Organisation\ngemäß Artikel 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983\nIn der Fassung der Verlängerungen\nvom 3. Juli 1989 und vom 28. September 1990\nVom 14. August 1991\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der\nBundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-\ngen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947\nund über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischen-\nstaatliche Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das Gesetz vom\n16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde, verordnet die Bundes-\nregierung:\n§ 1\nFür die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten an die Internationale\nKaffee-Organisation gilt das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1983\n(BGBI. 1984 II S. 353) in der Fassung der Entschließungen Nr. 347 vom 3. Juli\n1989 (BGBI. 1990 II S. 95) und Nr. 352 vom 28. September 1990 des Internatio-\nnalen Kaffeerates zur Verlängerung des Internationalen Kaffee-Übereinkommens\nvon 1983. Die Entschließung Nr. 352 wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\n§2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Internationale\nKaffee-übereinkommen von 1983 in der Fassung der in§ 1 bezeichneten Ent-\nschließungen des Internationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Internationa-\nlen Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Internationale\nKaffee-übereinkommen von 1983 in der Fassung der in § 1 bezeichneten Ent-\nschließungen des Internationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Internationa-\nlen Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesrepublik Deutschland außer\nKaft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-\nblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 14. August 1991\nFür den Bundeskanzler\nDer Bundesminister der Verteidigung\nStoltenberg\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nJürgen W. Möllemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nDietrich Genscher","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. August 1991                                            903\nEntschließung Nr. 352\n(genehmigt auf der siebten Plenarsitzung am 28. September 1990)\nWeitere Verlängerung des Internationalen Kaffee-Übereinkommens\nResolution Number 352\n(Approved at the Seventh Plenary Meeting, 28 September 1990)\nFurther extension of the International Coffee Agreement\nResolution Numero 352\n(Approuvee      a la septieme seance planiere, le 28 septembre 1990)\nNouvelle prorogation de I'Accord international sur le Cafe\n(Übersetzung)\nWhereas:                                        Le Conseil international du Cafe              In der Erwägung,\nConsiderant:\nBy Resolution number 347 the Interna-           Que, par la Resolution numero 347, f'Ac-      daß das Internationale Kaffee-überein-\ntional Cotfee Agreement 1983 was ex-            cord international de 1983 sur le Cafe a ete  kommen von 1983 durch Entschließung\ntended for a period of two years to 30 Sep-     proroge pour une periode de deux ans jus-     Nr. 347 um zwei Jahre bis zum 30. Septem-\ntember 1991 ; and                               qu 'au 30 septembre 1991; et                  ber 1991 verlängert wurde und\nIn order to allow additional time for con-      Que, nour prevoir un detai supplemen-         daß das Internationale Kaffee-überein-\nsultations to continue under the provisions     taire afin que les consultations se poursui-  kommen von 1983 weiter verlängert werden\nof Resolution number 349, it is necessary       vent au titre de la Resolution numero 349, il muß, damit zusätzliche Zeit für die Fortset-\nthat the International Coffee Agreement         est necessaire que f' Accord international de zung der Konsultationen aufgrund der Ent-\n1983 be further extended. To that effect,        1983 sur le Cafe soit encore proroge. A cet  schließung Nr. 349 gewonnen wird. Zu die-\neffet,                                        sem Zweck\nThe International Coffee Council resolves:      Decide:                                       faßt der lntemationa\\e Kaffeerat folgende\nEntschließung:\n1. That the International Coffee Agree-         1. Que l'Accord international de 1983 sur     (1) Das Internationale Kaffee-überein-\nment 1983 shall be further extended for one     le Cafe sera encore proroge d'une annee du    kommen von 1983 wird um ein zusätzliches\nadditional year from 1 October 1991 to          1 octobre 1991 au 30 septembre 1992.          Jahr vorn 1. Oktober 1991 bis zum 30. Sep-\n30 September 1992.                                                                            tember 1992 weiter verlängert.\n2. That this further extension shall be         2. Que les dispositions des paragraphes       (2) Diese weitere Verlängerung unterliegt\nsubject to the provisions of paragraphs 2       2 et 3 de la Resolution numero 347 s'appti-   den Absätzen 2 und 3 der Entschließung\nand 3 of Resolution number 347.                           a\nqueront cette nouvelle prorogation.           Nr. 347.\n3. That Members shall undertake to expe-        3. Que les Membres s'engageront a häter       (3) Die Mitglieder verpflichten sich, wäh-\ndite consultations under the provisions of      les consultations aux termes de la Resolu-    rend des verbleibenden Jahres der ersten\nResolution number 349, with special refer-      tion numero 349, en particulier les para-     Verlängerung nach Entschließung Nr. 347\nence to its paragraphs 3 and 4, during the      graphes 3 et 4 de ladite Resolution, pendant  die Konsultationen aufgrund der Entschlie-\nremaining year of the first extension under     la demiere annee de la premiere proroga-      ßung Nr. 349 unter besonderer Bezug-\nthe provisions of Resolution number 347.        tion au titre de la Resolution numero 347.    nahme auf deren Absätze 3 und 4 zu\nbeschleunigen.\n4. That the International Coffee Agree-         4. Que I' Accord international de 1983 sur    (4) Das durch Entschließung Nr. 347 ver-\nment 1983, as extended by Resolution            le Cafe, tel que proroge par la Resolution    längerte Internationale Kaffee-übereinkom-\nnumber 347, shall continue in force in ac-      numero 347, restera en vigueur conforme-      men von 1983 'bleibt nach Absatz 1 dieser\ncordance with the provisions of paragraph 1     ment aux dispositions du paragraphe 1 de      Entschließung zwischen denjenigen Ver-\nof this Resolution among those Contracting      la presente Resolution entre les Parties      tragsparteien in Kraft, die dem Generalse-\nParties which have notified their acceptance    Contractantes qui auront notifie leur accep-  kretär der Vereinten Nationen bis zum\nof such further extension to the Secretary-    tation de cette nouvelle prorogation au Se-    30. September 1991 die Annahme dieser","904                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nGeneral of the United Nations by 30 Sep-            cretaire general de !'Organisation des Na-      weiteren Verlängerung notifiziert haben,\ntember 1991, if on that date such Contract-         tions Unies au 30 septembre 1991 si, a          wenn diese Vertragsparteien zu dem\ning Parties represent at least 20 exporting        cette date, ces Parties Contractantes repre-     genannten Zeitpunkt mindestens zwanzig\nMembers holding a majority of the votes of          sentent au moins 20 Membres exportateurs        Ausfuhrmitglieder mit der Mehrheit der den\nthe exporting Members, and at least 10              ayant la majorite des voix des Membres          Ausfuhrmitgliedern zustehenden Stimmen\nimporting Members holding a majority of the         exportateurs et au moins 10 Membres im-         und mindestens zehn Einfuhrmitglieder mit\nvotes of importing Members. The votes for           portateurs ayant la majorite des voix des       der Mehrheit der den Einfuhrmitgliedern\nthis purpose shall be calculated as at 1 July       Membres importateurs. Les voix a cette fin      zustehenden Stimmen vertreten. Der Stich-\n1991. Such notifications shall be signed by         seront calculees a la date du 1 juillet 1991.   tag für die Berechnung der Stimmen für\nthe Head of State or Government, or Minis-          Ces notifications seront signees par le Chef    diesen Zweck ist der 1. Juli 1991. Die Notifi-\nter for Foreign Affairs, or made under full         de l'Etat ou du Gouvernement ou par le          kationen werden vom Staats- oder Regie-\npowers signed by one of the foregoing. In           Ministre des Affaires etrangeres ou par un      rungschef oder vom Minister für Auswärtige\nthe case of an international organization,          mandataire ayant re~u les pleins pouvoirs       Angelegenheiten unterschrieben oder auf-\nthe notification shall be signed by a rep-          pour ce faire signes par l'un des precites.     grund einer von einem von ihnen unter-\nresentative duly authorized i_n accordance          Dans le cas d'une organisation internatio-      schriebenen Vollmacht vorgenommen. Im\nwith the rules of the Organization, or made         nale, la notification sera signee par un re-    Fall einer internationalen Organisation wird\nunder full powers signed by such a rep-             presentant d0ment mandate aux termes du         die Notifikation von einem im Einklang mit\nresentative.                                        reglement de !'Organisation ou par un rnan-     den Vorschriften der Organisation gehörig\ndataire ayant re~u les pleins pouvoirs pour     befugten Vertreter unterschrieben oder auf-\nce faire signes par ce representant.            grund einer von einem solchen Vertreter\nunterschriebenen Vollmacht vorgenommen.\n5. That a notification by a Contracting             5. Qu'une notification, par une Partie         (5) Eine bis zum 30. September 1991\nParty containing an undertaking to continue         Contractante, qu'elle s'engage a appliquer      beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nto apply provisionally the Agreement as Ex-         provisoirement les dispositions de l'Accord     nen eingegangene Notifikation einer Ver-\ntended, which is received by the Secretary-         tel que proroge, qui sera r~e par le Secre-     tragspartei, wonach diese zusagt, das\nGeneral of the United Nations not later than        taire general de !'Organisation des Nations     übereinkommen in der Fassung der Verlän-\n30 September 1991, shall be regarded as             Unies au plus tard le 30 septembre 1991,        gerung weiterhin vor1äufig anzuwenden, gilt\nequal in effect to a notification of accept-        sera consideree comme de meme effet             als einer Notifikation der Annahme der wei-\nance of the further extension of the Interna-       qu'une notification d'acceptation de la nou-    teren Verlängerung des Internationalen Kaf-\ntional Coffee Agreement 1983 as Extended.           velle prorogation de I' Accord international    fee-Übereinkommens von 1983 in der Fas-\nSuch Contracting Party shall enjoy all the          de 1983 sur le Cafe tel que proroge. Ladite     sung der Verlängerung gleichwertig. Diese\nrights and assume all the obligations of a          Partie Contractante aura tous les droits et     Vertragspartei genießt alle Rechte und\nMember. However, if formal notification of          assumera toutes les obligations d'un Mem-       übernimmt alle Pflichten eines Mitglieds. Ist\nacceptance of the further one-year exten-           bre. Toutefois, si le Secretaire general de     jedoch eine förmliche Notifikation der\nsion of the International Coffee Agreement          !'Organisation des Nations Unies n'a pas        Annahme der weiteren Verlängerung des\n1983 as Extended is not received by the            re~u une notification officielle d ·acceptation Internationalen      Kaffee-Übereinkommens\nSecretary-General of the United Nations by          de 1a nouvelle prorogation d'une annee de       von 1983 in der Fassung der Verlängerung\n31 March 1992 or such later date as the             I' Accord internationaJ de 1983 sur le Cafe tet um ein Jahr bis zum 31. März 1992 oder bis\nCouncil may determine, such Contracting             que proroge au 31 mars 1992 ou a                zu einem vom Rat bestimmten späteren\nParty shall as of that date cease to partici-      toute date ulterieure que le Conseil pourra     Zeitpunkt nicht beim Generalsekretär der\npate in the Agreement.                              arreter, ladite Partie Contractante cessera     Vereinten Nationen eingegangen, so schei-\na\nd'etre Partie l'Accord a cette date.            det die betreffende Vertragspartei mit die-\nsem Zeitpunkt von der Teilnahme an dem\nÜbereinkommen aus.\n6. That any Contracting Party to the Inter-         6. Que toute Partie Contractante a l'Ac-       (6) Eine Vertragspartei des Internationa-\nnational Coffee Agreement 1983 as Ex-               cord international de 1983 sur le Cafe tel      len Kaffee-Übereinkommens von 1983 in\ntended which has not made the notifications         que proroge qui n'a pas fait les notifications  der Fassung der Verlängerung, welche die\nof acceptance provided for in paragraphs 4         d'acceptation prevues dans les para-            Notifikationen der Annahme nach den\nand 5 of this Resolution, rnay accede to the       graphes 4 et 5 de la presente Resolution        Absätzen 4 und 5 nicht vorgenommen hat,\nAgreement by 31 March 1992 or such later           pourra adherer a l'Accord jusqu'au 31 mars      kann dem übereinkommen bis zum\ndate as the Council may determine on con-           1992 ou jusqu'a toute date ulterieure que le    31. März 1992 oder bis zu einem vom Rat\ndition that on depositing its instrument of         Conseil pourra arreter a la condition que, en   bestimmten späteren Zeitpunkt unter der\naccession such Contracting Party under-            deposant son instrument d'adhesion, cette       Voraussetzung beitreten, daß sie sich bei\ntakes to fulfil all its previous obligations       Partie Contractante s'engage a remplir          der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde ver-\nunder the Agreement with retroactive effect        toutes les obligations precedemment             pflichtet, alle ihre früheren Pflichten auf-\nfrom 1 October 1991.                               contractees aux termes de l'Accord, avec        grund des Übereinkommens rückwirkend\na\neffet retroactif compter du 1 octobre 1991.     ab dem 1. Oktober 1991 zu erfüllen.\n7. That if the requirements for the continu-        7. Que, si les conditions pour le maintien     (7) Falls die Voraussetzungen für das\nation in force for a further period of one year    en vigueur pendant une nouvelle periode          lnkraftbleiben des Internationalen Kaffee-\nof the International Coffee Agreement 1983         d'une annee de l'Accord international de        Übereinkommens von 1983 in der Fassung\nas Extended have not been met in accord-           1983 sur le Cafe tel que proroge n ·ont pas     der Verlängerung für ein weiteres Jahr nicht\nance with the provisions of paragraphs 4           ete remplies conformement aux disposi-          nach den Absätzen 4 und 5 erfüllt sind,\nand 5 of this Resolution, those Govern-            tions des paragraphes 4 et 5 de la presente     treten diejenigen Regierungen, welche die\nments which have notified acceptance or            Resolution, les gouvernements qui auront        Annahme oder vorläufige Anwendung die-\nprovisional application of such further ex-        notifie l'acceptation ou l'application provi-   ser weiteren Verlängerung notifiziert haben,\ntension shall meet to decide:                      soire de cette nouvelle prorogation se reuni-   zusammen, um zu entscheiden,\nront pour decider:\n(a)   whether the Agreement should con-            a) Si I' Accord restera en vigueur entre eux    a) ob das übereinkommen zwischen ihnen\ntinue in force among themselves, and,              et, dans !'affirmative, pour etablir les       in Kraft bleiben soll, und gegebenenfalls\nif so, to establish the conditions for the         conditions dans lesquelles !'Organisa-         die Bedingungen für die weitere Tätig-\ncontinued operation of the Organiza-                                a\ntion continuera fonctionner; ou                keit der Organisation festzulegen, oder\ntion; or"]}