{"id":"bgbl2-1991-21-12","kind":"bgbl2","year":1991,"number":21,"date":"1991-08-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-21-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_21.pdf#page=2","order":12,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschenrechte","law_date":"1991-05-29T00:00:00Z","page":838,"pdf_page":2,"num_pages":23,"content":["838            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil ll\nBekanntmachung\nder Neufassung der Verfahrensordnung\n•der Europäischen Kommission für Menschenrechte\nVom 29. Mal 1991\nDie Europäische Kommission für Menschenrechte hat\nauf Grund des Artikels 36 der Konvention zum Schutze der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November\n1950 (BGBI. 1952 lt S. 685) durch Beschluß vom 4. Sep-\ntember 1990 ihre Verfahrensordnung mit Wirkung vom\n1. Oktober 1990 in revidierter Fassung neu festgesetzt.\nDie Verfahrensordnung der Europäischen Kommission\nfür Menschenrechte wird in der Fassung, in der sie auf\nGrund des vorgenannten Beschlusses gilt, nachstehend\nmit einer deutschen Übersetzung neu bekanntgemacht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 7. Oktober 1980 (BGBI. II S. 1378).\nBonn, den 29. Mai 1991\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung\nKober","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                            839\nVerfahrensordnung der Europäischen Kommjssion für Menschenrechte\nRules of Procedure of the European Commission of Human Rights\nReglement interieur de la Commission europeenne des Droits de l'Homme\n(Übersetzung)\nThe Commission,                                 La Commission,                                Die Kommission -\nHaving regard to the Convention for the         Vu la Convention de sauvegarde des            im Hinblick auf die Konvention zum\nProtection of Human Rights and Funda-         Droits de l'Homme et des Libertes fonda-       Schutze der Menschenrechte und Grund-\nmental Freedoms and Protocols hereinafter      mentales et ses Protocoles additionnels, ci-   freiheiten und die Protokolle, im folgenden\ncalled the Convention;                         apres denommes la Convention;                  als „Konvention\" bezeichnet;\nPursuant to Article 36 of the Convention,       Agissant en vertu de l'article 36 de la       auf Grund des Artikels 36 der Konven-\nConvention,                                    tion -\nAdopts the present Rules:                       Arrete le present Reglement:                  erläßt folgende Verfahrensordnung:\nTitlel                                          Titre 1                                       Titel 1\nOrganisation of the Commission                   Organisation de la Commission                   Organisation der Kommission\nChapter 1                                       Chapitre 1                                     Kapitel 1\nThe Commlsslon                                  La Commlsslon                                  Die Kommission\nRule 1                                        Article 1                                      Artikel 1\n1. The Commission sits in plenary ses-          1. La Commission se reunit en seance          ( 1) Die Kommission tagt in Plenarsitzung,\nsion, in Chambers and in Committees set        planiere, en Chambres ou en Comites cons-      in Kammern oder in Ausschüssen, die nach\nup under Article 20, paragraphs 2 and 3, of    titues en vertu de l'article 20, paragraphes 2 Artikel 20 Absätze 2 und 3 der Konvention\nthe Convention.                                et 3, de la Convention.                        gebildet werden.\n2. Unless otherwise stated, the terms          2. Sauf disposition contraire, les termes      (2) Soweit nichts anderes bestimmt ist,\n\"Commission\" and \"President\" in these Ru-      «Commission» et «President», dans le pre-      bedeuten die Ausdrücke „Kommission\" und\nles shall mean \"Chamber\" and \"President        sent Reglement, signifient «Chambre» et        „Präsident\" in dieser Verfahrensordnung in\nof the Chamber\" in relation to cases refer-    «President de Chambre», pour une requete       bezug auf Beschwerden, die einer Kammer\nred to Chambers, and \"Committee\" and                      a\nsoumise une Chambre, ou «Comite» et            zugewiesen werden, ,.Kammer\" und „Kam-\n\"President of the Committee\" in relation to    «President de Comite» pour une requete         merpräsident\" und in bezug auf Beschwer-\ncases referred to Committees.                  soumise a un Comite.                           den, die einem Ausschuß zugewiesen wer-\nden, ,,Ausschuß\" und „Ausschußpräsident\".\nChapter II                                     Chapitre II                                     Kapitel II\nMembers of the Commission                     Les membres de la Commlsslon                      Mitglieder der Kommission\nRule 2                                        Article 2                                      Artikel 2\n1. The duration of the term of office of        1. La duree du mandat des membres de          (1) Die Amtszeit der am 18. Mai 1954\nmembers of the Commission elected on 18        la Commission elus le 18 mai 1954 est          gewählten Mitglieder der Kommission wird\nMay 1954 shall be calculated as from this      comptee a partir de cette date. De meme, la    von diesem Tag an gerechnet. Ist ein Staat\ndate. Similarly, the duration of the term of   duree du mandat de tout membre elu du fait     nach dem 18. Mai 1954 Vertragspartei der\noffice of any member elected as a conse-                                         a\nqu'un Etat est devenu Partie la Conven-        Konvention geworden, so wird die Amtszeit\nquence of a State becoming a Party to          tion apres le 18 mai 1954 est comptee a        eines auf Grund dieses Umstands gewähl-\nthe Convention after 18 May 1954 shall be      partir de l'election de ce membre.             ten Mitglieds ebenfalls vom Zeitpunkt seiner\ncalculated as from the election.                                                              Wahl an gerechnet.\n2. However, when members are re-               2. Toutefois, si un membre est reelu a         (2) Wird jedoch ein Mitglied nach Ablauf\nelected on the expiry of their terms of office l'expiration de son mandat, ou elu en rem-     seiner Amtszeit wiedergewählt oder wird es\nor are elected to replace a member whose       placement d'un membre dont le mandat est       an Stelle eines Mitglieds gewählt, dessen\nterm of office has expired or is about to      expire ou va expirer, la duree de son man-     Amtszeit abgelaufen ist oder im Begriff ist\nexpire, the duration of their term of office   dat est comptee a partir de cette expiration.  abzulaufen, so wird seine Amtszeit vom\nshall, in either case, be calculated as from                                                  Zeitpunkt des jeweiligen Ablaufs an gerech-\nthe date of such expiry.                                                                      net.","840                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nRule 3                                          Article 3                                         Artikel 3\nBefore taking up their duties, members of         Avant d'entrer en fonctions, les membres          Die Mitglieder der Kommission haben vor\nthe Commission shall, at the first meeting of                         a\nde la Commission, la premiere seance de          Aufnahme ihrer Tätigkeit in der ersten Sit-\nthe Commission at which they are present                           a\nla Commission laquelle ils assistent apres       zung der Kommission, an der sie nach ihrer\nafter their election, make the following sol-    leur election, doivent faire la declaration      Wahl teilnehmen, folgende feierliche Erklä-\nemn declaration:                                 solennelle suivante:                             rung abzugeben:\n\"I solemnly declare that I will exercise all my   «Je declare solennellement que j'exercerai      .. Ich erkläre feierlich, daß ich meine Pflich·\npowers and duties honourably and faithfully,     tous mes devoirs et attributions en tout hon·    ten und Befugnisse ehrenhaft, getreulich,\nimpartially and conscientiously and that 1       neur et devouement, en pleine impartialite       unparteiisch und gewissenhaft ausüben\nwill keep secret all Commission proceed-         et en toute conscience, et que j'observerai      und das Verfahrensgeheimnis wahren\nings.\"                                            le secret de la procedure devant la Commis-     werde.\"\nsion. »\nRule 4                                          Article 4                                         Artikel 4\n1. Members of the Commission shall take           1. Les membres de la Commission pren-            (1) Die Mitglieder der Kommission folgen\nprecedence after the President and Vice-          nent rang, apres le President et les Vice-      im Rang dem Präsidenten und den Vizeprä-\nPresidents according to the length of time       Presidents, suivant leur anciennete de fonc-    sidenten; untereinander bestimmt sich ihr\nthey have been in office.                         tions.                                          Rang nach dem Dienstalter.\n2. Members having the same length of              2. Les membres ayant 1a meme ancien-              (2) Der Rang der Mitglieder mit gleichem\ntime in office shall take precedence accord-      nete de fonctions prennent rang d'apres         Dienstalter richtet sich nach ihrem Lebens-\ning to age.                                       leur äge.                                       alter.\n3. Re-elected members shall take prece-           3. Les membres reelus prennent rang              (3) Der Rang der wiedergewählten Mit-\ndence having regard to the duration of their      compte tenu de la duree de leurs mandats        glieder bestimmt sich unter Berücksichti-\nprevious terms of office.                         anterieurs.                                    gung ihrer früheren Amtszeit.\nRule 5                                          Article 5                                         Artikel 5\nResignation of a member shall be notified        Lademission d'un membre est adressee             Die Rücktrittserklärung eines Mitglieds ist\nto the President who shall transmit it to the    au President, qui la transmet au Secretaire    an den Präsidenten zu richten, der sie an\nSecretary General of the Council of Europe.      General du Conseil de l'Europe.                den Generalsekretär des Europarats weiter-\nleitet.\nChapter   III                                    Chapitre  III                                      Kapitel IH\nPresidency of the Commlsslon                    La Presidence de 1a Commlsslon                         Vorsitz der Kommission\nRule 6                                          Article 6                                         Artikel 6\n1. The Commission shall elect the Presi-                                     a\n1. La Commission procede I' election du          ( 1) Die Kommission wählt den Präsiden-\ndent and a first and second Vice-President      President, ainsi que d'un premier et d'un       ten und einen ersten und zweiten Vizepräsi-\nnot later than the second session after the      second Vice-Presidents, au plus tard lors de    denten spätestens auf ihrer zweiten Tagung\ndate of the entry into office of members        sa deuxieme session suivant la date la-    a    nach dem Beginn der Amtszeit derjenigen\nelected at periodical elections of part of the  quelle d~bute le mandat des membres elus        Mitglieder, die bei einer nach Artikel 22\nCommission in accordance with Article 22,       lors d'un renouvellement partief effectue       Absatz 1 der Konvention erfolgten teilwei-\nparagraph 1, of the Convention.                                   a\nconformement l'article 22, paragraphe 1,        sen Neubesetzung der Kommission ge-\nde la Convention.                               wählt wurden.\n2. lf the President or a Vice-President,          2. Si le President ou un Vice-President          (2) Scheidet der Präsident oder ein Vize-\nbefore the normal expiry of their terms of       cesse de faire partie de la Commission, ou      präsident vor dem normalen Ablauf seiner\noffice as President or Vice-President,           resigne ses fonctions de President ou de        Amtszeit als Präsident oder Vizepräsident\nceases tobe a member of the Commission or        Vice-President avant le terme normal de         aus der Kommission aus oder tritt er vorzei-\nresigns from office, the Commission shall as     celles-ci, la Commission elit aussi töt que     tig von seinem Amt zurück, so wählt die\nsoon as possible elect a successor to hold       possible un successeur pour la periode res-     Kommission so bald wie möglich für den\noffice for the remainder of the said term.              a\ntant cburir.                                    Rest der laufenden Amtszeit einen Nachfol•\nger.\n3. The elections referred to in this Rule         3. Les elections visees au present article       (3) Die in diesem Artikel vorgesehenen\nshall be by secret ballot; only the members      ont lieu au scrutin secret; seuls y participent Wahlen finden in geheimer Abstimmung\npresent shall take part. Election shall be by    les membres presents. Le membre qui ob-         statt; nur die anwesenden Mitglieder neh-\nan absolute majority of the members of the       tient la majorite absolue des membres de la     men an der Wahl teil. Gewählt ist das Mit-\nCommission.                                      Commissjpn est elu.                             glied, das die Stimmen der absoluten Mehr•\nheit der Mitglieder der Kommission erhält.\n4. lf no member receives such majority, a        4. Si aucun membre ne reunit cette majo-         (4) Erreicht kein Mitglied diese Mehrheit,\nsecond ballot shall take ptace. The member      rite, il est procede   a un second tour de      so findet eine zweite Abstimmung statt.\nreceiving the most votes shall then be          scrutin. Le membre ayant le plus grand          Gewählt ist das Mitglied, das die meisten\nelected. In the case of equal voting the        nombre de voix est elu. En cas de parite des    Stimmen erhält. Bei Stimmengleichheit gilt\nmember having precedence under Rule 4           suffrages, est elu le membre qui a pre-         das nach Artikel 4 rangältere Mitglied als\nshall be elected.                               seance aux termes de I' article 4 du present    gewählt.\nReglement.\nRute 7                                         Article 7                                          Artikel 7\n1. The President shall direct the work of       1. Le President dirige les travaux de la          ( 1) Der Präsident leitet die Arbeit der\nthe Commission and preside at its plenary       Commission et preside ses seances ple-           Kommission und führt den Vorsitz in ihren\nsessions.                                       nieres.                                          Plenarsitzungen.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                                 841\n2. The first Vice-President shall preside at       2. Le premier Vice-President preside les         (2) Der erste Vizepräsident führt den Vor-\nthe meetings of the first Chamber; the sec-       seances de la premiere Chambre et le se-         sitz in den Sitzungen der ersten Kammer;\nond Vice-President shall preside at the          cond Vice-President celles de la seconde          der zweite Vizepräsident führt den Vorsitz in\nmeetings of the second Chamber.                   Chambre.                                         den Sitzungen der zweiten Kammer.\n3. Each Committee shall be presided over           3. Les Comites sont presides par celui de        (3) In den Ausschüssen führt jeweils das\nby the member taking precedence under            ses membres qui a preseance aux termes            nach Artikel 4 rangälteste Mitglied den Vor-\nRule 4 of these Rules.                           de l'article 4 du present Reglement.              sitz.\n4. The term \"President\" shall in these             4. Dans le present Reglement, le terme           (4) Der Ausdruck „Präsident\" bezeichnet\nRules, where appropriate, include also any        «President,, designe egalement, lorsqu'il y      in dieser Verfahrensordnung auch jedes\nmember acting as president.                       a lieu, tout membre faisant fonction de pre-     Mitglied, welches das Amt des Präsidenten\nsident.                                          wahrnimmt.\nRule 8                                          Article 8                                        Artikel 8\n1. The first or second Vice-President shall        1. Le premier ou le second Vice-Presi-           (1) Der erste oder der zweite Vizepräsi-\ntake the place of the President if the latter is  dent remplace le President en cas d'empe-        dent vertritt den Präsidenten, wenn dieser\nprevented from carrying out the duties of         chement de celui-ci et en cas de vacance         verhindert oder das Amt des Präsidenten\nPresident or if the office of President is        de la Presidence.                                nicht besetzt ist.\nvacant.\n2. The President may delegate certain              2. Le President peut deleguer certaines          (2) Der Präsident kann einzelne seiner\nfunctions to either Vice-President.               de ses fonctions a l'un ou l'autre des Vice-     Aufgaben jedem der beiden Vizepräsiden-\nPresidents.                                      ten übertragen.\nRule 9                                          Article 9                                       Artikel 9\nlf the President and Vice-Presidents are           En cas d'empechement simultane du               Sind der Präsident und die Vizepräsiden-\nat the same time prevented from carrying           President et des Vice-Presidents ou en cas       ten gleichzeitig verhindert oder sind ihre\nout their duties, or if their offices are at the   de vacance simultanee de leurs fonctions,        Ämter gleichzeitig nicht besetzt, so werden\nsame time vacant, the duties of President          la Presidence est exercee par un autre          die Amtsgeschäfte des Präsidenten von\nshall be carried out by another member             membre selon l'ordre de preseance etabli a      einem anderen Mitglied entsprechend der in\naccording to the order of precedence laid          I' article 4 du present Reglement.              Artikel 4 festgelegten Rangordnung wahr-\ndown in Rule 4.                                                                                    genommen.\nRule 10                                         Article 10                                       Artikel 10\nMembers of the Commission shall not                Les membres de la Commission ne peu-            Die Mitglieder der Kommission können\npreside in cases to which the High Contract-       vent pas exercer la Presidence dans une         nicht den Vorsitz in einer Rechtssache füh-\ning Party, of which they are nationals or in       affaire dans laquelle est partie une Haute      ren, in der die Hohe Vertragspartei, deren\nrespect of which they were elected, is a           Partie Contractante dont ils sont ressortis-    Staatsangehörige sie sind oder für die sie\nparty.                                             sants ou au titre de laquelle ils ont ete elus. gewählt wurden, Partei ist.\nRule 11                                         Article 11                                       Artikel 11\nWhere the President of the Commission              Au cas ou, pour une raison speciale, le        Hält es der Präsident der Kommission\nor the Presidents of the Chambers for some         President de la Commission ou le President      oder der Präsident einer Kammer aus\nspecial reason consider that they should not       d'une Chambre estime ne pas devoir exer-        einem besonderen Grund für angebracht,\nact as President in a particular case, they       cer la Presidence dans une affaire determi-      den Vorsitz in einer bestimmten Rechts-\nshall be replaced in accordance with the           nee, il est supplee conformement aux dis-       sache nicht zu führen, so wird er nach\nprovisions of Rule 8, paragraph 1, and Rule 9.     positions de l'article 8, paragraphe 1, et de   Maßgabe des Artikels 8 Absatz 1 und des\nI'article 9 du present Reglement.               Artikels 9 ersetzt.\nChapter IV                                       Chapitre IV                                      Kapitel IV\nSecretarlat of the Commlsslon                    Le Secretariat de la Commlsslon                     Sekretariat der Kommission\nRule 12                                         Article 12                                      Artikel 12\n1. The Secretariat of the Commission               1. Le Secretariat de la Commission se           ( 1) Das Sekretariat der Kommission\nshall consist of the Secretary, the Deputy        compose du Secretaire, du Secretaire Ad-         besteht aus dem Sekretär, dem Stellvertre-\nSecretary, and other statt members ap-            joint et d'autres agents, nommes conforme-       tenden Sekretär und anderen nach Artikel\npointed under Article 37 of the Convention.       ment a l'article 37 de la Convention.            37 der Konvention ernannten Sekretariats-\nangehörigen.\n2. The Secretary and the Deputy Secre-             2. Le Secretaire et le Secretaire Adjoint       (2) Der Sekretär und der Stellvertretende\ntary to the Commission shall be appointed         de la Commission sont nommes par le Se-          Sekretär der Kommission werden vom\nby the Secretary General of the Council of        cretaire General du Conseil de l'Europe sur      Generalsekretär des Europarats auf Vor-\nEurope on the proposal of the Commission.         proposition de la Commission.                    schlag der Kommission ernannt.\n3. The officials of the Secretariat of the         3. Les agents du Secretariat de la Com-         (3) Mit Ausnahme des Sekretärs und des\nCommission, other than the Secretary and          mission, autres que le Secretaire et le Se-      Stellvertretenden Sekretärs werden die\nthe Deputy Secretary, shall be appointed by       cretaire Adjoint, sont nommes par le Secre-      Angehörigen des Sekretariats vom Gene-\nthe Secretary General, with the agreement         taire General avec l'accord du President ou      ralsekretär mit Zustimmung des Präsiden-\nof the President of the Commission or the         du Secretaire agissant sur les instructions      ten oder des auf Weisung des Präsidenten\nSecretary acting on the President's instruc-     du President.                                    handelnden Sekretärs ernannt.\ntions.","842                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nRule 13                                          Article 13                                     Artikel 13\n1. The Secretary to the Commission shall,         1. Le Secretaire de la Commission est          ( 1) Der Sekretär der Kommission ist unter\nunder the general direction of the President,     responsable de I' activite du Secretariat,     der allgemeinen Leitung des Präsidenten\nbe responsib'8 for the work of the Sec-           sous la direction generale du President, et,   für die Tätigkeit des Sekretariats verant-\nretariat and, in particular:                     en particulier:                                 wortlich und hat insbesondere\na. shall assist the Commission and its            a. assiste la Commission et ses membres        a) die Kommission und ihre Mitglieder bei\nmembers in the fulfilment of their duties,         dans I' exercice de leurs fonctions,          der Erfüllung ihrer Aufgaben zu unter-\nstützen;\nb. shall be the channel for all communica-        b. sert d'intermediaire pour toutes les com-   b) den gesamten die Kommission betref-\ntions concerning the Commission,                  munications concernant la Commission,           fenden Schriftwechsel weiterzuleiten;\nc. shall have custody of the archives of the     c. a la garde des archives de la Commis-        c) das Archiv der Kommission zu verwal-\nCommission.                                       sion.                                           ten.\n2. The Secretary shall be responsible for         2. Le Secretaire assure la publication:        (2) Der Sekretär ist verantwortlich für die\nthe publication of                                                                               Veröffentlichung\na. the decisions of the Commission,               a. des decisions de la Commission,             a) der Entscheidungen der Kommission,\nb. minutes of the Commission's sessions,         b. des comptes rendus des sessions de Ja        b) der Protokolle der Tagungen der Kom-\nCommission,                                     mission,\nc. any other document                            c. de tout autre document                       c) jedes anderen Schriftstücks,\ninsofar as their publication in the official     dans la mesure ou leur publication, dans les    soweit der Präsident ihre Veröffentlichung\nlanguages or in any other language is con-        langues officielles ou dans toute autre lan-   in den Amtssprachen oder in einer anderen\nsidered useful by the President.                 gue, est reconnue utile par le President.       Sprache für zweckmäßig hält.\nRule 14                                         Article 14                                     Artikel 14\nA special register shall be kept at the           II est tenu au Secretariat un registre spe-    Das Sekretariat führt ein besonderes\nSecretariat in which shall be entered the        cial sur lequel sont inscrites la date de l'en- Register, in welches das Datum der Eintra-\ndate of registration of each application and     registrement de chaque requ6te et celle de      gung jeder Beschwerde und das Datum der\nthe date of the termination of the relevant      la clöture de la procedure y relative devant    Beendigung des betreffenden Verfahrens\nproceedings before the Commission.               la Commission.                                  vor der Kommission eingetragen werden.\nTitle II                                          Titre II                                      Titel II\nThe Functioning of the Commission                 Fonctionnement de la Commission                     Arbeitsweise der Kommission\nChapter 1                                         Chapitre 1                                     Kapitel 1\nGeneral Rules                                Dispositions generales                       Allgemeine Bestimmungen\nRufe 15                                          Article 15                                     Artikel 15\n1. The seat of the Commission shall be in         1. Le siege de la Commission est fixe     a    ( 1) Die Kommission hat ihren Sitz in\nStrasbourg.                                      Strasbourg.                                     Straßburg.\n2. The Commission may decide, at any              2. La Commission peut decider, en tout         (2) Die Kommission kann in jedem Sta-\nstage of the examination of an application,      etat d'examen d'une requete, qu'il est ne-      dium der Prüfung einer Beschwerde ent-\nthat it is necessary that an investigation or    cessaire qu'elle-meme, l'un ou plusieurs de     scheiden, daß es erforderlich ist, eine\nany other of its functions be carried out                                       a\nses membres procedent une enquete ou            Untersuchung oder eine ihrer anderen Auf-\nelsewhere by it or one or more of its mem-       accomplissent toute autre de ses täches en      gaben selbst oder durch eines oder meh-\nbers.                                            d'autres lieux.                                 rere ihrer Mitglieder anderswo durchzufüh-\nren.\nRule 16                                          Article 16                                     Artikel 16\n1. The Commission shall meet during at            1. La Commission se reunit pendant au          (1) Die Kommission tagt mindestens\nleast sixteen weeks in each year.                 moins seize semaines par an.                   sechzehn Wochen im Jahr.\n2. The Commission shall, at the last ses-        2. La Commission fixe au plus tard lors de     (2) Die Kommission legt spätestens auf\nsion of each year at the latest, fix its ses-   sa derniere session de l'annee les dates de     der letzten Tagung jedes Jahres ihre\nsions for the following year. lt shall meet at  ses sessions pour l'annee suivante. Ende-       Tagungen für das folgende Jahr fest.\nother times by decision of the President as      hors de ces dates, eile se reunit sur deci-    Außerdem tritt sie erforderlichenfalls auf\ncircumstances may require. lt shall also        sion de son President, si les circonstances     Anordnung des Präsidenten ~usammen.\nmeet if at least one third of the members so    I'exigent. Elle doit en outre etre reunie si un Sie tritt femer zusammen, wenn mindestens\nrequest.                                        tiers au moins de ses membres le de-            ein Drittel der Mitglieder dies verlangt.\nmande.\n3. Members who are prevented by illness          3. Les membres empeches par suite de           (3) Mitglieder, die durch Krankheit oder\nor other serious reason from attending all or    maladie ou de circonstances graves de          andere wichtige Gründe verhindert sind, an\npart of any session of the Commission or         prendre part a tout ou partie d'une session    der gesamten oder an einem Teil einer\nfrom fulfilling any other duty shall, as soon   de la Commission ou d'accomplir toute au-       Tagung der Kommission teilzunehmen oder\nas possible, give notice thereof to the Sec-     tre täche en font part dans le plus bref delai eine andere Aufgabe zu erfüllen, haben\nretary who shall inform the President.           au Secretaire, qui en informe le President.    sobald wie möglich den Sekretär davon in\nKenntnis zu setzen; dieser unterrichtet den\nPräsidenten.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                                843\nRule 17                                          Article 17                                         Artikel 17\n1. All deliberations of the Commission            1. Toutes les deliberations de la Commis-          ( 1) Alle Beratungen der Kommission sind\nshall be and shall remain confidential. Only      sion sont et demeurent confidentielles.           und bleiben vertraulich. Nur der Sekretär\nthe Secretary to the Commission, members          Seuls le Secretaire de la Commission, les         der Kommission, die Mitglieder ihres Sekre-\nof its Secretariat, interpreters, and persons     membres de son Secretariat, les interpretes      tariats, die Dolmetscher und die techni-\nproviding technical or secretarial assistance     et les personnes chargees de son assis-          schen und Sekretariatshilfskräfte der Kom-\nto the Commission may be present at its           tance technique, administrative ou dactylo-      mission dürfen bei ihren Sitzungen anwe-\nmeetings, unless the Commission decides           graphique peuvent assister aux seances de        send sein, falls die Kommission nicht\notherwise.                                        la Commission,     a  moins que celle-ci n'en    anders entscheidet.\ndecide autrement.\n2. The contents of all case-files, including      2. Le contenu de tous les dossiers, y              (2) Der Inhalt aller Akten, einschließlich\nall pleadings, shall be confidential. How-        compris toutes les observations ecrites et       sämtlicher schriftlichen Stellungnahmen der\never, the decisions of the Commission on          comptes rendus d'observations orales des         Parteien und der Niederschriften ihrer\nadmissibility shall be available to the public,   parties, est confidentiel. Toutefois, les deci-  mündlichen Äußerungen, ist vertraulich. Die\nprovided that the name or other means of          sions de la Commission sur la recevabilite       Entscheidungen der Kommission über die\nidentification of an applicant shall not be       d'une requete sont accessibles au public,        Zulässigkeit einer Beschwerde sind jedoch\nindicated, unless the Commission decides          etant precise qu'elles doivent etre expur-       der Öffentlichkeit mit der Maßgabe zugäng-\notherwise.                                        gees du nom et de tout autre element per-        lich, daß der Name und jedes andere Merk-\nmettant l'identification d'un requerant,      a  mal, an dem der Beschwerdeführer erkannt\nmoins que la Commission n'en decide au-          werden könnte, zu löschen sind, falls die\ntrement.                                         Kommission nicht anders entscheidet.\n3. At any stage in the examination of an          3. En tout etat d'examen d'une requete, le        (3) Der Sekretär kann in jedem Stadium\napplication, the Secretary may communi-           Secretaire peut communiquer des informa-         der Prüfung einer Beschwerde, soweit es\ncate information to the press to an extent        tions a la presse, dans la mesure compati-       mit den berechtigten Interessen der Par-\ncompatible with the legitimate interests of       ble avec les interets legitimes des parties et   teien vereinbar ist und vorbehaltlich beson-\nthe parties and subject to any special direc-     sous reserve d ·instructions speciales de la     derer Anweisungen der Kommission, Infor-\ntions by the Commission.                          Commission.                                      mationen an die Presse geben.\nRule 18                                          Article 18                                         Artikel 18\n1. After any deliberations and before a           1. Apres toute deliberation et avant tout         ( 1) Nach jeder Beratung und vor jeder\nvote is taken on any matter in the Commis-                                    a\nvote sur un objet soumis la Commission,          Abstimmung über eine von der Kommission\nsion, the President may request members           le President peut inviter les membres a          zu entscheidende Frage kann der Präsident\nto state their opinions thereon, in the order     exprimer leur opinion, dans l'ordre inverse      die Mitglieder auffordern, in umgekehrter\nof precedence laid down in Rule 4, starting                                       a\nde I' ordre de preseance etabli I' article 4 du  Reihenfolge der in Artikel 4 festgelegten\nwith the junior member. The vote may also         present Reglement. II peut etre procede de       Rangordnung ihre Auffassung darzulegen.\nbe taken in the same manner.                      meme pour le vote.                               Die Abstimmung kann in gleicher Weise\nvorgenommen werden.\n2. lf the voting is equal, a roll call vote       2. En cas de partage egal des voix, il est        (2) Bei Stimmengleichheit findet in der in\nshall then be taken as provided in para-          procede, conformement au paragraphe 1           Absatz 1 vorgesehenen Reihenfolge eine\ngraph 1 of this Rule and the President shall                           a        a\ndu present article, un vote l'appel nomi-       namentliche Abstimmung statt, bei der die\nhave a casting vote.                              nal, dans lequel la voix du President est       Stimme des Präsidenten den Ausschlag\npreponderante.                                  gibt.\n3. In decisions on the admissibility of an        3. Lorsque la Commission prend une de- .          (3) Bei Entscheidungen über die Zuläs-\napplication, or in expressing an opinion on a     cision sur la recevabilite d'une requete ou     sigkeit einer Beschwerde oder bei der Stel-\nbreach of the Convention, members shall           formule son avis sur le point de savoir si la   lungnahme zu der Frage, ob die Konvention\nnot abstain.                                     Convention a ete violee, aucun membre ne verletzt wurde, darf sich kein Mitglied der\npeut s'abstenir.                                Stimme enthalten.\nRule 19                                          Article 19                                        Artikel 19\n1. The records of deliberations shall be          1. Les proces-verbaux des deliberations          (1) Das Beratungsprotokoll beschränkt\nlimited to a record of the subject of the                      a\nse bornent mentionner l'objet des debats,       sich auf die Erwähnung des Beratungsge-\ndiscussions, the votes taken, the names of        les votes et le nom de ceux qui ont vote        genstands, der vorgenommenen Abstim-\nthose voting for and against a motion and         pour ou contre une proposition, ainsi que       mungen, der Namen der Mitglieder, die für\nany statements expressly made for inser-          les declarations expressement faites en vue     und gegen einen Vorschlag gestimmt\ntion therein.                                     d'y etre inserees.                              haben, sowie der Erklärungen, die aus-\ndrücklich zum Zweck der Aufnahme in das\nProtokoll abgegeben worden sind.\n2. The records of hearings shall contain          2. Les proces-verbaux des audiences              (2) Das Verhandlungsprotokoll enthält die\nthe names of the members present and of           mentionnent le nom des membres presents         Namen der anwesenden Mitglieder und der\nany persons appearing; they shall give a          et celui des comparants; ils rendent compte     vor der Kommission erschienenen Perso-\nbriet account of the course of the hearing        sommairement du deroulement de l'au-            nen; das Protokoll gibt eine zusammenfas-\nand of any decision taken.                        dience et de toute decision.                    sende Darstellung des Ablaufs der Ver-\nhandlung und jeder Entscheidung.\n3. The draft minutes of the Commission's         3. Les projets de comptes rendus des             (3) Die Protokolle der Tagungen der\nsessions shall be circulated to members          sessions de la Commission sont adresses a        Kommission werden jedem Mitglied im Ent-\nand if no comments are received within a         chaque membre. En l'absence d'observa-           wurf übersandt. Sie gelten als angenom-\nprescribed time-limit they shall be deemed       tions dans le delai indique, ils sont reputes    men, wenn innerhalb der angegebenen","844                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nto be adopted. Any such comments will be           adoptes. Les observations eventuelles sont         Frist keine Stellungnahmen abgegeben\ntaken up at the next session.                                      a\nexaminees la session suivante.                     worden sind. Etwaige Stellungnahmen wer-\nden auf der nächsten Tagung erörtert.\nRule 20                                             Article 20                                        Artikel 20\n1. Members shall not take part in the               1. Un membre de la Commission ne peut              (1) Ein Mitglied der Kommission kann an\nexamination of an application before the                         a\nparticiper l'examen d'une requete, lorsque         der Prüfung einer Beschwerde nicht teilneh-\nCommission, where they                                                                                men, wenn es\na. have any personal interest in the case;         a. il s'agit d'une affaire dans laquefle il a un   a) ein persönliches Interesse an der Sache\ninteret personnel;                                  hat;\nb. have participated in any decision on the                       a\nb. il a eu connaitre des faits de la cause         b) an einer Entscheidung, die sich auf den\nfacts on which the application is based            en qualite de conseil d'une des parties             Sachverhalt der Beschwerde bezieht,\nas adviser to any of the parties or as a           ou de membre d'un tribunal ou d'un                  als Berater einer der Parteien oder als\nmember of any tribunal or body of en-              organe d'enquete.                                   Mitglied eines Gerichts oder eines\nquiry.                                                                                                 Untersuchungsorgans       teilgenommen\nhat.\n2. lf, in any case of doubt with regard to         2. Lorsque, en cas de doute sur l'applica-          (2) Ist ein Mitglied der Kommission oder\nparagraph 1 of this Rule, or in any other          tion du paragraphe precedent ou en toute           der Präsident der Auffassung, daß das Mit-\ncircumstances which might appear to affect         autre circonstance pouvant paraitre affecter       glied an der Prüfung einer Beschwerde\nthe impartiality of members in their exami-        l'impartialite d'un membre de la Commis-           nicht teilnehmen sollte, weil Zweifel beste-\nnation of an application, they or the Presi-       sion dans l'examen d'une requete, ce mem-          hen, ob Absatz 1 anwendbar ist, oder weil\ndent consider that they should not take part,      bre ou le President estime qu'il ne doit pas       andere Umstände vorliegen, die seine\nthe Commission shall deckte.                                     a\nparticiper cet examen, la Commission de-           Unparteilichkeit beeinträchtigt erscheinen\ncide.                                              lassen können, so entscheidet die Kommis-\nsion.\nRule 21                                            Article 21                                         Artikel 21\nWhen, for any special reason other than             Lorsque, pour une raison speciale non              Ist ein Mitglied aus einem nicht in Arti-\nunder Rule 20, members consider that they                     a\nprevue l'article 20 du present Reglement,          kel 20 vorgesehenen besonderen Grund\nshould not take part or continue to take part      un membre estime ne pas devoir participer          der Auffassung, daß es an der Prüfung\nin the examination of a case, they shall           ou continuer a participer a l'examen d'une         einer Beschwerde nicht oder nicht mehr\ninform the President.                              requete, il en fait part au President.             teilnehmen sollte, so unterrichtet es den\nPräsidenten.\nRule 22                                            Article 22                                         Artikel 22\nAny member who, under the provisions of           T out membre qui, en application des arti-          Ein Mitglied, das aufgrund der Artikel 20\nRule 20 or Rule 21, does not take part in the     cles 20 ou 21 du present Reglement, ne             oder 21 an der Prüfung einer Beschwerde\nexamination of an application, shall not form                      a\nparticipe pas l'examen d'une requete n'est         nicht teilnimmt, wird bei der Feststellung der\npart of the quorum during such examination.       pas compte pour le calcul du quorum lors de        Beschlußfähigkeit für diese Prüfung nicht\ncet examen.                                        gezählt.\nChapter II                                          Chapltre II                                        Kapitel 11\nThe Plenary Commlsslon                              La Commlsslon plentere                            Plenum der Kommission\nRule 23                                            Article 23                                         Artikel 23\n1. A quorum of the Commission shall               1. Le quorum exige pour le fonctionne-             (1) Die Kommission ist beschlußfähig,\nconsist of a number of members equal to                                               a\nment de la Commission est egal la majo-            wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder anwe-\nthe majority of the members of the Commis-        rite de ses membres.                               send ist.\nsion.\n2. However, seven members shall con-              2. Toutefois, le quorum de sept membres             (2) Die Kommission ist jedoch bei Anwe-\nstitute a quorum when the Commission              suffit lorsque la Commission examine une           senheit von sieben Mitgliedern beschluß-\nexamines an application submitted under           requete lntroduite en vertu de I' article 25 de    fähig, wenn sie die Zulässigkeit einer\nArticle 25 of the Convention and:                 la Convention et                                   Beschwerde nach Artikel 25 der Konvention\nprüft und\na. decides to act as provided in Rule 48,         a. decide d'agir conformement          a   l'arti- a) entscheidet, nach Artikel 48 Absatz 2 zu\nparagraph 2, or                                   cle 48, paragraphe 2, du present Regle-            verfahren, oder\nment, ou\nb. declares the application inadmissible or       b. declare la requete irrecevable ou decide        b) die Beschwerde für urzulf:issig erklärt\ndecides to strike it off its list of cases,       de la rayer du röle sans en avoir donne            oder entscheidet, sie in ihrem Register\nprovided that notice of the application           connaissance     a  la Haute Partie Con-           zu streichen, vorausgesetzt, daß die\nhas not been given to the High Contract-          tractante mise en cause, au sens de                betroffene Hohe Vertragspartei nicht\ning Party concerned under Rule 48,                 l'article 48, paragraphe 2, lettre b, du          nach Artikel 48 Absatz 2 Buchstabe b\nparagraph 2b.                                     present Reglement.                                 von der Beschwerde in Kenntnis gesetzt\nworden war.\n3. Seven members shall also constitute a           3. Le quorum de sept membres suffit               (3) Die Kommission ist ferner bei Anwe-\nquorum when the Commission acts in pur-            egalement lorsque la Commission agit en           senheit von sieben Mitgliedern beschlußfä-\nsuance of the Addendum to the present             application de I' Addendum au present Re-         hig, wenn sie nach dem Zusatz zur vorlie-\nRules (Legal aid).                                glement (Assistance judiciaire).                  genden Verfahrensordnung (Prozeßkoste,1-\nhilfe) tätig wird.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                              845\nChapter III                                    Chapltre III                                      Kapitel 111\nThe Chambers                                   Les Chambres                                        Kammern\nRule 24                                       Article 24                                       Artikel 24\n1. There shall be two Chambers set up          1. Deux Chambres sont constituees en               ( 1) Es werden zwei Kammern nach Arti-\nunder Article 20, paragraph 2, of the Con-     vertu de I' article 20, paragraphe 2, de la       kel 20 Absatz 2 der Konvention gebildet.\nvention.                                       Convention.\n2. The composition of the Chambers shall       2. Les Chambres sont composees en at-              (2) Die Zusammensetzung der Kammern\nbe determined by attributing alternately, in   tribuant alternativement a la premiere et a la    ergibt sich, indem die Mitglieder der Kom-\naccordance with the order of precedence        seconde les membres pris dans l'ordre de         mission mit Ausnahme des Präsidenten\nset out in Rute 4 of these Rules, members of   preseance prevu a I' article 4 du present        nach der in Artikel 4 vorgesehenen Rang-\nthe Commission, with the exception of the                   a\nReglement, l'exclusion du President.             ordnung abwechselnd der ersten und der\nPresident, to the first and to the second                                                       zweiten Kammer zugeteilt werden.\nChamber.\n3. The Chambers shall be constituted as        3. Les Chambres sont constituees le plus           (3) Die Kammern werden so bald wie\nsoon as possible following the election of    töt possible apres les elections du President     möglich nach der Wahl des Präsidenten\nthe President and Vice-Presidents in ac-      et des Vice-Presidents auxquelles il est pro-    und der Vizepräsidenten gebildet, die nach\ncordance with Rule 6 of these Rules.           cede en application de I' article 6 du present   Maßgabe des Artikels 6 erfolgt.\nReglement.\n4. The Commission may make such spe-           4. La Commission peut prendre, quant a            (4) Die Kommission kann für die Bildung\ncial arrangements concerning the constitu-     la constitution des Chambres, les disposi-       der Kammern die ihr zweckmäßig erschei-\ntion of Chambers as it sees fit.               tions particulieres qu'elle juge convenables.    nenden besonderen Maßnahmen treffen.\nRule 25                                       Article 25                                       Artikel 25\n1. Where a member of the Commission            1. Lorsqu'un membre de la Commission               ( 1) Wenn ein Mitglied der Kommission,\nelected in respect of the High Contracting     elu au titre de la Haute Partie Contractante     das für die Hohe Vertragspartei gewählt\nParty against which a petition has been        contre laquelle une requete est dirigee ne       wurde, gegen die sich eine Beschwerde\nlodged is not a member of the Chamber to       fait pas partie de la Chambre qui connait de      richtet, nicht der Kammer angehört, der\nwhich that petition has been referred, but     cette requete mais desire se prevaloir du        diese Beschwerde zugewiesen worden ist,\nwishes to sit on that Chamber in accord-       droit de sieger que lui reconnait I' article 20, jedoch von seinem Recht nach Artikel 20\nance with Article 20, paragraph 2, last .aent- paragraphe 2 in fine, de la Convention, il en    Absatz 2 Unterabsatz 2 der Konvention,\nence, of the Convention, the President of      informe le President de cette Chambre.           dieser Kammer anzugehören, Gebrauch\nthe Chamber shall be so informed.                                                               machen will, so teilt es dies dem Präsiden-\nten der Kammer mit.\n2. Where members of a Chamber cease            2. Lorsqu'un membre d'une Chambre                 (2) Scheidet ein Mitglied einer Kammer\ntobe members of the Commission before          cesse de faire partie de la Commission           vor Ablauf des Zeitraums, für den die Kam-\nthe expiration of the period for which the     avant l'echeance de la periode pour laquelle     mer gebildet wurde, aus der Kommission\nChamber was constituted, their successors      la Chambre a ete constituee, son succes-         aus, so folgt ihm sein Nachfolger in der\nin the Commission shall succeed them as               a\nseur 1a Commission lui succede comme             Kommission auch als Mitglied der Kammer\nmembers of the Chamber.                        membre de la Chambre.                            nach.\nRule 26                                       Article 26 -                                     Artikel 26\n1. A quorum of a Chamber shall be seven        1. Le quorum de sept membres est exige            (1) Eine Kammer ist beschlußfähig, wenn\nmembers.                                       pour le fonctionnement d'une Chambre.            sieben Mitglieder anwesend sind.\n2. As a rule, the Chambers meet during         2. En regle generale, les Chambres se             (2) Die Kammern treten in der Regel wäh-\nthe sessions of the Commission.                 reunissent durant les sessions de la Com-       rend der Tagungen der Kommission zusam-\nmission.                                        men.\n3. Where circumstances require, the            3. Lorsque les circonstances l'exigent,           (3) Erfordern es die Umstände, so kann\nChamber or, when it is not in session, its      une Chambre ou, si elle ne siege pas, son       eine Kammer oder, wenn sie nicht tagt, ihr\nPresident, may decide that the Chamber          President peut decider que la Chambre se        Präsident beschließen, daß die Kammer\nmay meet when the Commission is not in          reunira en dehors d'une session de la Com-      außerhalb einer Tagung der Kommission\nsession.                                        mission.                                        zusammentritt.\nChapter IV                                     Chapltre IV                                       Kapitel IV\nThe Commlttees                                   Les Comites                                       Ausschüsse\nRule 27                                       Article 27                                       Arti ke 1 27\n1. There shall be Committees set up            1. Des Comites sont constitues en vertu           ( 1) Es werden Ausschüsse nach Artikel\nunder Article 20, paragraph 3, of the Con-     de l'article 20, paragraphe 3, de la Conven-     20 Absatz 3 der Konvention eingesetzt.\nvention.                                       tion.\n2. The Committees shall be constituted         2. Les Comites sont constitues une fois           (2) Die Ausschüsse werden einmal jähr-\nonce a year. The members shall be chosen       par annee. Leurs membres sont designes           lich eingesetzt. Ihre Mitglieder werden\nby the drawing of lots.                        par tirage au sort.                              durch das Los bestimmt.","846                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nRule 28                                       Article 28                                     Artikel 28\n1. The Committees shall each be com-             1. Chaque Comite comprend trois mem-          ( l) Jeder Ausschuß besteht aus drei Mit-\nposed of three members. The President of        bres. Le President de la Commission n'en       gliedern. Der Präsident der Kommission\nthe Commission shall not be a member of a       fait pas partie.                               gehört keinem Ausschuß an.\nCommittee.\n2. The members of the Commission who            2. Les membres de la Commission qui            (2) Die Mitglieder der Kommission, die\nshall sit on the Committees shall be distri-    feront partie d'un Comite sont repartis en     einem Ausschuß angehören sollen, werden\nbuted in three lists, following the order of    trois listes sulvant l'ordre de preseance pre- nach der in Artikel 4 vorgesehenen Rang-\nprecedence set out in Rute 4 of these Ru-            a\nvu I' article 4 du present Reglement. Les       ordnung auf drei Listen verteilt. Die Aus-\nfes. Each Committee shall be composed of       Comites sont formes en prenant, dans cet        schüsse werden gebildet, indem nach die-\none member from each list, chosen in the        ordre de preseance, un membre sur chaque       ser Rangordnung aus jeder Liste jeweils ein\nabove order of precedence.                      liste.                                         Mitglied bestellt wird.\n3. The members of the Commission who            3. Les membres de la Commission que le         (3) Die Mitglieder der Kommission, die\nhave not been chosen to sit on Committees       sort n ·a pas designes fonctionnent comme      nicht durch das Los bestimmt wurden, wer-\nshall act as substitute Committee members.      suppleants des membres des Comites.            den als Stellvertreter der Ausschußmitglie-\nder tätig.\n4. lf a member is prevented from attend-        4. Les suppleants remplacent les mem-          (4) Die Stellvertreter ersetzen die verhin-\ning, a substitute member shall sit in that     bres empAches. A defaut de suppleant un         derten Mitglieder. Steht ein Stellvertreter\nmember's place. lf none of the substitute       membre empäche est remplace par un au-         nicht zur Verfügung, so wird das verhinderte\nmembers is able to attend, a member ap-        tre membre figurant sur la m~me liste que       Mitglied durch ein anderes, auf derselben\npearing on the same list as the member          lui.                                           Liste stehendes Mitglied ersetzt.\nprevented from attending shall sit on the\nCommittee.\nRute 29                                        Article 29                                     Artikel 29\nCommittees meet during the sessions of          Les Comites se reunissent durant les           Die Ausschüsse treten während der\nthe Commission.                                sessions de la Commission.                      Tagungen der Kommission zusammen.\nTitle III                                       Titre III                                      Titel III\nProcedure                                       Procedure                                      Verfahren\nChapter 1                                      Chapitre 1                                       Kapitel 1\nGeneral Rules                              Dispositions generales                       Allgemelne Bestimmungen\nRule 30                                        Article 30                                     Artikel 30\n1. The official languages of the Commis-        1. Les langues officielles de la Commis-       (1) Die Amtssprachen der Kommission\nsion shall be English and French.              sion sont le franc;ais et l'angl~is.            sind Englisch und Französisch.\n2. The President may authorise           a      2. Le President peut autoriser un membre       (2) Der Präsident kann einem Mitglied\nmember to speak in another language.           a   s'exprimer dans une autre langue.           gestatten, sich einer anderen Sprache zu\nbedienen.\n3. The President may permit the use by a        3. Le President peut autoriser une partie      (3) Der Präsident kann einer Partei oder\nparty or a person representing that party of   ou une personne qui la represente faire a       einer Person, die diese Partei vertritt,\na language other than English or French,       usage al'audience ou par ecrit d'une langue     gestatten, sich bei der mündlichen Ver-\neither in hearings or documents. Any such      autre que le franc;ais et I' anglais. Dans ce   handlung oder in Schriftstücken einer ande-\ndocument shall be submitted in an original                                    a\ncas, tout ecrit sera remis la Commission        ren als der englischen oder französischen\nand at least two copies.                       en un original et au moins deux copies.         Sprache zu bedienen. Jedes derartige\nSchriftstück ist in einer Urschrift und minde-\nstens zwei Abschriften vorzulegen.\n4. The Secretary is authorised, in corres-      4. Le Secretaire est autorise, dans la         (4) Der Sekretär ist befugt, sich im Schrift-\npondence with an applicant, to employ a        correspondance avec le requerant,       a faire verkehr mit dem Beschwerdeführer einer\nlanguage other than English or French.         usage d'une langue autre que le fra~is et       anderen als der englischen oder französi-\nl'anglais.                                      schen Sprache zu bedienen.\nRule 31                                        Article 31                                     Artikel 31\nThe High Contracting Parties shall be           Les Hautes Parties Contractantes sont          Die Hohen Vertragsparteien werden vor\nrepresented before the Commission by their     representees devant 1a Commission par           der Kommission durch ihre Verfahrensbe-\nagents who may have the assistance of          leurs agents, qui peuvent se faire assister     vollmächtigten vertreten; diese können zu\nadvisers.                                      par des conseils.                               ihrer Unterstützung Berater zuziehen.\nRule 32                                       Article 32                                     Artikel 32\n1. Persons, non-govemmental organisa-           1. Les personnes physiques, les organi-        (1) Natürliche Personen, nichtstaatliche\ntions. or groups of individuals, may present   sations non gouvernementales et les             Organisationen und Personenvereinigun-\nand conduct applications under Article 25 of   groupes de particuliers peuvent presenter       gen können eine nach Artikel 25 der Kon-\nthe Convention on their own behalf or          et defendre devant la Commission une re-        vention eingereichte Beschwerde vor der","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                                847\nthrough a representative appointed under        quete selon I' article 25 de la Convention en     Kommission entweder seibst vertreten oder\nparagraph 2 of this Rule.                       agissant soit eux-memes, soit par l'interme-      einen nach dem folgenden Absatz 2 bestell-\ndiaire d'un representant designe conforme-        ten Vertreter damit beauftragen.\nment au paragraphe suivant.\n2. Any such applicant may appoint, and         2. Les requerants peuvent designer pour           (2) Ein solcher Beschwerdeführer kann\nbe represented in proceedings before the        les representer devant la Commission un           einen Juristen oder eine andere Person mit\nCommission by, a lawyer or any other per-       juriste ou toute autre personne residant sur      ständigem Aufenthalt in einem Vertrags-\nson, resident in a Convention country, un-                                    a\nle territoire d'un Etat Partie la Convention,     staat der Konvention zu seinem Vertreter\nless the Commission at any stage decides        sauf decision contraire que la Commission         vor der Kommission bestellen; diese kann\notherwise.                                      peut prendre en tout temps.                      jedoch jederzeit anders entscheiden.\n3. Any such applicant or representative        3. Les requerants, ou leur representant,          (3) Ein Beschwerdeführer oder sein Ver-\nshall appear in person before the Commis-      comparaissent en personne devant la Com-          treter erscheint persönlich vor der Kommis-\nsion:                                          mission:                                          sion,\na. to present the application in a hearing     a. pour defendre leur cause lors d'une au-        a) um die Beschwerde in einer von der\nfixed by the Commission; or                    dience ordonnee par la Commission;                Kommission anberaumten mündlichen\nVerhandlung zu vertreten, oder\nb. for any other purpose, if invited by the    b. pour toute autre raison, lorsqu'ils y sont     b) zu jedem anderen Zweck, falls die Kom-\nCommission.                                    invites par la Commission.                        mission ihn dazu auffordert.\n4. In the other provisions of these Rules      4. Dans les autres dispositions du present        (4) In den anderen Bestimmungen dieser\nthe term \"applicant\" shall, where appropri-    Reglement, le terme «requerant» designe          Verfahrensordnung bezeichnet der Aus-\nate, include the applicant's representative.   egalement, s'il y a lieu, son representant.      druck „Beschwerdeführer\" gegebenenfalls\nauch seinen Vertreter.\nRule 33                                       Article 33                                       Artikel 33\nThe Commission shall deal with applica-        La Commission traite les requ~tes dont            Die Kommission behandelt die bei ihr\ntions in the order in which they become        eile est saisie suivant !'ordre dans lequel      anhängigen Beschwerden in der Reihen-\nready for examination. lt may, however, de-    elles sont en etat. Elle peut toutefois decider  folge, in der sie für die Prüfung reif werden.\ncide to give precedence to a particular appli- de traiter une requete par priorite.             Sie kann jedoch beschließen, eine\ncation.                                                                                         bestimmte Beschwerde mit Vorrang zu\nbehandeln.\nRule 34                                       Article 34                                      Artikel 34\n1. The Commission may, proprio motu or         1. D'office ou a la demande d'une partie,         (1) Die Kommission kann von Amts\nat the request of a party, take any action      la Commission peut accomplir tous les            wegen oder auf Antrag einer Partei jede\nwhich it considers expedient or necessary       actes qu 'elle estime necessaires ou utiles a    Maßnahme treffen, die sie zum Zweck der\nfor the proper performance of its duties        la bonne execution des täches qui lui in-        sachgemäßen Erfüllung der ihr nach der\nunder the Convention.                           combent aux termes de la Convention.             Konvention obliegenden Aufgaben für\nangebracht oder erforderlich hält.\n2. The Commission may delegate one or                                 a\n2. Elle peut deleguer un ou plusieurs de          (2) Die Kommission kann eines oder\nmore of its members to take any such action     ses membres le soin de proceder en son            mehrere ihrer Mitglieder beauftragen, im\nin its name, and in particular to hear witnes-         a                        a\nnom ces actes, notamment l'audition de            Namen der Kommission derartige Maßnah-\nses or experts, to examine documents or to                               a\ntemoins ou d'experts, l'examen de docu-          men durchzuführen, insbesondere Zeugen\nvisit any locality. Such member or members                   a\nments ou une visite des lieux. Ces mem-          oder Sachverständige zu vernehmen,\nshall duly report to the Commission.                                a\nbres font rapport la Commission.                  Urkunden zu prüfen oder eine Ortsbesichti-\ngung vorzunehmen. Diese Mitglieder erstat-\nten der Kommission Bericht.\n3. In case of urgency when the Commis-         3. Lorsque la Commission ne siege pas,            (3) Wenn die Kommission nicht tagt, kann\nsion is not in session, the President or one    le President ou, en cas d'emp~hement de          der Präsident oder im Fall seiner Verhinde-\nof the Vice-Presidents may take any neces-      ce dernier, l'un des Vice-Presidents peut        rung einer der Vizepräsidenten im Namen\nsary action on behalf of the Commission. As     prendre, au nom de la Commission, toute          der Kommission jede dringlich erforderliche\nsoon as the Commission is again in ses-         mesure necessaire en cas d'urgence.              Maßnahme treffen. Sobald die Kommission\nsion, the President or the Vice-President       Aussitöt la Commission reunie, le President      wieder tagt, berichtet ihr der Präsident oder\nconcerned shall report to it on any action      ou Vice-President lui fait rapport sur les       der in Betracht kommende Vizepräsident\nwhich has been taken under this paragraph.                                          a\nmesures qu'il a ete ainsi amene prendre.         über die von ihm aufgrund dieses Absatzes\ngetroffenen Maßnahmen.\nRule 35                                       Article 35                                      Artikel 35\nThe Commission may, if it considers            La Commission peut, si eile le juge ne-          Hält es die Kommission für erforderlich,\nnecessary, order the joinder of two or more    cessaire, ordonner la jonction de deux ou        so kann sie die Verbindung mehrerer\napplications.                                   plusieurs requetes.                             ,Beschwerden anordnen.\nRule 36                                       Article 36                                      Artikel 36\nThe Commission, or when it is not in           La Commission ou, si elle ne siege pas, le       Die Kommission oder, wenn sie nicht\nsession, the President may indicate to the      President peut indiquer aux parties toute        tagt, der Präsident kann den Parteien jede\nparties any interim measure the adoption of     mesure provisoire dont I' adoption parait        vorläufige Maßnahme nahelegen, die im\nwhich seems desirable in the interest of the    souhaitable dans l'interet des parties ou du     Interesse der Parteien oder der sachgemä-\nparties or the proper conduct of the pro-       deroulement normal de la procedure.              ßen Durchführung des Verfahrens wün-\nceedings before it.                                                                              schenswert erscheint.","848                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nChapter II                                      Chapitre II                                    Kapitel II\nHearings                                      Les audiences                            Mündliche Verhandlungen\nRule 37                                         Article 37                                    Artikel 37\n1. Hearings before the Commission shall         1. Les audiences de la Commission ont           (1) Die Verhandlungen vor der Kommis-\nbe held in camera. Unless the Commission              a\nlieu huis ctos. Sauf decision contraire de       sion sind nicht öffentlich. Falls die Kommis-\ndecides otherwise, no person shall be ad-      la Commission, seuls peuvent y assister:         sion nicht anders entscheidet, werden nur\nmitted, other than                                                                              folgende Personen zugelassen:\na. the persons referred to in Rule 31 or 32;   a. les personnes visees aux artic1es 31 ou       a) die in den Artikeln 31 und 32 bezeichne-\n32 du present Reglement;                         ten Personen;\nb. the individual applicant;                   b. le requerant, lorsqu'il s'agit d'une per-     b) der Beschwerdeführer, wenn er eine\nsonne physique;                                  natürliche Person ist;\nc. any person being heard by the Commis-       c. toute autre personne dont la Commis-          c) jede andere Person, deren Vernehmung\nsion as a witness;                              sion a ordonne I'audition en qualite de          als Zeuge oder Sachverständiger die\ntemoin ou d'expert, pour la duree de son         Kommission angeordnet hat, während\naudition;                                        der Dauer der Vernehmung;\nd. the persons referred to in Rufe 17, para-                               a\nd. les personnes visees l'article 17, para-      d) die in Artikel 17 Absatz 1 bezeichneten\ngraph 1.                                         graphe 1, du present Reglement.                 Personen.\n2. lf the applicant is a non-governmental       2. Si la partie requerante est une organi-      (2) Ist der Beschwerdeführer eine nicht-\norganisation or group of individuals, the      sation non gouvernementale ou un groupe          staatliche Organisation oder eine Perso-\nCommission shall ensure that those ap-         de particuliers, la Commission s'assure que      nenvereinigung, so vergewissert sich die\npearing are entitled to represent it.          les comparants sont habilites       a  la ou te  Kommission, daß die Erschienenen berech-\nrepresenter.                                     tigt sind, diese zu vertreten.\n3. When it considers it in the interest of       3. Lorsqu'elle l'esüme uüle au deroule-       • (3) Im Interesse des ordnungsmäßigen\nthe proper conduct of a hearing, the Com-      ment convenable de l'audience, la Commis-        Ablaufs einer Verhandlung kann die Kom-\nmission may limit the number of the parties'   sion peut Hmiter te nombre des represen-         mission die Anzahl der zum Erscheinen\nrepresentatives or advisers who may ap-        tants et conseils des parties admis a com-       berechtigten Vertreter oder Berater der Par-\npear.                                          paraitre.                                        teien begrenzen.\n4. The parties shall inform the Commis-          4. Dix jours au moins avant l'ouverture de      (4) Die Parteien teilen der Kommission\nsion at least ten days before the date of the  I' audience, chaque partie doit informer la      spätestens zehn Tage vor Eröffnung der\nopening of the hearing of the names and        Commission des nom et qualites de ses            Verhandlung Namen und Stellung der Per-\nfunctions of the persons who will appear on    comparants.                                      sonen mit, die in ihrem Namen bei der Ver-\ntheir behalf at the hearing.                                                                    handlung erscheinen werden.\n5. The provisions of the present Rule            5. Les dispositions c:lu present article        (5) Dieser Artikel gilt sinngemäß für Ver-\nshall apply mutatis mutandis to hearings       s'appfiquent par analogie aux audiences de       handlungen vor Beauftragten der Kommis-\nbefore delegates of the Commission.            delegues de la Commission.                       sion.\nRule 38                                         Article 38                                    Artikel 38\n1. Any individual applicant, expert or          1. Tout individu requerant, expert ou au-       ( 1) Der Sekretär lädt jeden einzelnen\nother person whom the Commission de-           tre personne dont la Commission ordonne          Beschwerdeführer, jeden Sachverständigen\ncides to hear as a witness, shall be surn-     I'audition en quatite de temoin est convoque     oder jede andere Person, deren Verneh-\nmoned by the Secretary. The summons             par le Secretaire. La convocaüon indique        mung als Zeuge die Kommission angeord-\nshall indicate:                                notamment:                                       net hat. Die Ladung enthält insbesondere\na. the parties to the application;             a. quelles sont les parties en cause;            a) die Parteien des Beschwerdeverfah-\nrens;\nb. the facts or issues regarding which the     b. les faits ou points sur lesquels portera      b) die Tatsachen oder Fragen, zu denen\nperson concemed will be heard;                   l'audition;                                     die betreffende Person gehört werden\nsoll;\nc. the arrangements made, in accordance        c. tes disposiüons prises, conformement       a  c) die nach Artikel 42 Absatz 1 oder 2\nwith Rute 42, paragraph 1 or 2, to reim-         I'article 42, paragraphe 1 ou 2, du pre-        getroffenen Anordnungen für die Erstat-\nburse the persons concemed for any               sent Reglement, pour le rembourse-              tung der Auslagen, die der betreffenden\nexpenses incurred by them.                       ment des frais encourus par l'interesse.        Person entstehen.\n2. Any such persons may, if they have not       2. Toute personne dont la Commission            (2) Jeder Person, deren Anhörung die\nsufficient knowledge of English or French,     ordonne l'audition peut, si elle ne connait      Kommission angeordnet hat, kann, falls sie\nbe authorised by the President to speak in     pas suffisamment le fra~i6 ni l'anglais,         die englische und französische Sprache\nany other language.                                                               a\nätre autorisee par le President s'exprimer       nicht genügend beherrscht, vom Präsiden-\nen toute autre langue.                           ten gestattet werden, sich jeder anderen\nSprache zu bedienen.\nRule 39                                         Article 39                                    Artikel 39\n1. After establishing the identity of the       1. Apres verification de l 'identite des te-    ( 1) Nach Feststellung der Identität der\nwitnesses or experts the President or the       moins et experts, le President ou le principal  Zeugen und Sachverständigen fordert der\nprincipal delegate mentioned in Rute 34,                         a\ndelegue vise l'article 34, paragraphe 2, du     Präsident oder der in Artikel 34 Absatz 2\nparagraph 2, shall request them to take the     present Reglement invite les temoins et ex-     bezeichnete Hauptbeauftragte sie auf, fol-\nfollowing oath:                                         a\nperts präter le serment suivant:                genden Eid zu leisten:","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                                849\na. for witnesses: \"I swear that I will speak       a. pour les temoins: «Je jure que je dirai 1a     a) die Zeugen: \"Ich schwöre, daß ich die\nthe truth, the whofe truth and nothing but        verite, toute la verite et rien que la ve-        Wahrheit, die ganze Wahrheit und\nthe truth.\"                                       rite.»;                                           nichts als die Wahrheit sagen werde.\";\nb. for experts: \"I swear that my statement         b. pour les experts: «Je jure que mon ex-         b) die Sachverständigen: ,,Ich schwöre,\nwill be in accordance with my sincere                                   a\npose correspondra ma conviction sin-              daß meine Dartegungen meiner auf-\nbelief.\"                                          cere. ».                                          richtigen Überzeugung entsprechen\nwerden.\"\n2. lnstead of ·taking the oath in the terms        2. Les temoins et experts peuvent, au lieu       (2) Die Zeugen und Sachverständigen\nset out in paragraph 1 of this Rule, the            de präter le serment mentionne au para-          können an Stelle des in Absatz 1 vorgese-\nwitnesses or experts may maka the follow-           graphe precedent, faire la declaration sui-      henen Eides folgende Erklärung abgeben:\ning declaration:                                    vante:\na. for witnesses: \"I solemnly declare upon          a. pour les temoins: «Je declare solennel-       a) die Zeugen: ,,Ich erkläre feier1ich auf\nmy honour and conscience that I will               lement, en tout honneur et en toute              Ehre und Gewissen, daß ich die Wahr-\nspeak the truth, the whole truth and              conscience, que je dirai 1a verite, toute         heit, die ganze Wahrhett und nichts als\nnothing but the truth.\"                           1a verite et rien que 1a verite ... ;             die Wahrheit sagen werde.\";\nb. for experts: \"I solemnly declare upon my         b. pour les experts: «Je declare solennel-       b) die Sachverständigen: ,,Ich erkläre feier-\nhonour and conscience that my state-               lement, en tout honneur et en toute              lich auf Ehre und Gewissen, daß meine\nment will be in accordance with my sin-           conscience, que mon expose corres-                Darlegungen meiner aufrichtigen Über-\ncere belief.\"                                               a\npondra ma conviction sincere.»                   zeugung entsprechen werden.\"\nRule 40                                         Article 40                                        Artikel 40\n1. The President, or the principal dele-           1. Le President ou le principal delegue          (1) Der Präsident oder der Hauptbeauf-\ngate, shall conduct the hearing or examina-         dirige l'audience et interroge toute personne    tragte leitet die Verhandlung und vernimmt\ntion of any persons heard. Any member               entendue. Avec l'accord du President ou du       jede zu hörende Person. Jedes Mitglied\nmay put questions to the parties or to the          principal delegue, chaque membre peut            kann mit Einverständnis des Präsidenten\npersons heard with the leave of the Presi-          egalement poser des questions aux parties        oder des Hauptbeauftragten Fragen an die\ndent or the principal delegate.                     ou aux personnes entendues.                      Parteien oder die zu hörenden Personen\nrichten.\n2. A party may, with the permission of the         2. Avec l'autorisation du President ou du        (2) Die Parteien können mit Erlaubnis des\nPresident or of the principal delegate, also        principal delegue, les parties peuvent poser     Präsidenten oder des Hauptbeauftragten\nput questions to any person heard.                                   a\ndes questions toute personne entendue.           ebenfalls Fragen an jede zu hörende Per-\nson richten.\nRute 41                                         Article 41                                        Artikel 41\n1. The Secretary shall be responsible for          1. Le Secretaire est charge de l'etablisse-      ( 1) Der Sekretär ist für die Anfertigung\nthe production of verbatim records of hear-        ment d'un compte rendu litteral des au-          wörtlicher Protokolle der Verhandlungen vor\nings before the Commission.                        diences de la Commission.                        der Kommission verantwortlich.\n2. The parties or, where appropriate, their        2. Les parties our leurs representants re-       (2) Die Parteien oder gegebenenfalls ihre\nrepresentatives shall receive a draft ver-         (,Oivent communication du projet de compte       Vertreter erhalten den Entwurf einer wörtli-\nbatim record of their submissions in order         rendu de leurs declarations, afin qu'its puis-   chen Niederschrift ihrer Ausführungen, um\nthat they may propose corrections to the            sent proposer leurs corrections au Secre-        dem Sekretär innerhalb einer vom Präsi-\nSecretary within a time-limit laid down by         taire, dans les delais fixes par '8 President.   denten festgesetzten Frist Berichtigungen\nthe President. After necessary corrections,         Apres avoir subi, s'il y a lieu, les corrections vorschlagen zu können. Nachdem gegebe-\nif any, the text shall constitute certified mat-   necessaires, le compte rendu fait foi de son     nenfalls die notwendigen Berichtigungen\nters of record.                                     contenu.                                         vorgenommen worden sind, ist die Nieder-\nschrift für ihren Inhalt beweiskräftig.\nRule 42                                         Article 42                                        Artikel 42\n1. The expenses incurred by any person             1. Les frais encourus par toute personne         (1) Die Auslagen jeder Person, die auf\nwho is heard by the Commission as a wit-           entendue par la Commission en qualite de          Antrag einer Partei von der Kommission als\nness at the request of a party shall be bome       temoin    a  1a demande d'une partie incom-       Zeuge gehört wird, fallen je nach Entschei-\neither by that party or by the Council of                  a\nbent cette partie ou au Conseil de I' Eu-         dung der Kommission dieser Partei oder\nEurope, as the Commission may decide.               rope, selon ce que la Commission en de-          dem Europarat zur Last. Werden sie dem\nWhere it is decided that the expenses shall        cide. S'ils incombent au Conseil de l'Eu-         Europarat auferlegt, so wird die Höhe vom\nbe borne by the Council of Europe, the              rope, leur montant est fixe par le President.    Präsidenten der Kommission festgesetzt.\namount shall be fixed by the President of\nthe Commission.\n2. The expenses incurred by any such               2. Les frais encourus par toute personne         (2) Die Auslagen jeder Person, welche\nperson whom the Commission hears pro-              dont la Commission ordonne d'office l'audi-       die Kommission von Amts wegen hört, wer-\nprio motu shall be fixed by the President           tion sont fixes par le President et incombent     den vom Präsidenten festgesetzt und vom\nand be borne by the Council of Europe.             au Conseil de l'Europe.                           Eu~oparat getragen.\n3. Where the Commission decides to ob-            3. Lorsque la Commission decide d'obte-           (3) Beschließt die Kommission, ein\ntain written expert opinions, the costs, as         nir un avis d'expert donne par ecrit, les frais   schriftliches     Sachverständigengutachten\nagreed by the President, shall be borne by          encourus, dont le montant est fixe avec           einzuholen, so werden die Kosten, deren\nthe Council of Europa.                              l'accord du President, incombent au Con-          Höhe mit Zustimmung des Präsidenten fest-\nseil de l'Europe.                                 gesetzt wird, vom Europarat getragen.\n4. Where the Commission decides to ob-            4. Lorsque la Commission ordonne la               (4) Ordnet die Kommission die Vorlage\n. tain written evidence, any costs incurred by       production d'un document, les frais even-         eines Schriftstücks an, so fallen die Kosten","850                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nthe party who submits it shall be borne            tuellement encourus par la partie qui le pro-    je nach Entscheidung der Kommission der\neither by that party or by the Council of                             a\nduit incombent cette partie ou au Conseil        Partei, die es vorlegt, oder dem Europarat\nEurope, as the Commission may decide.              de l'Europe, selon ce que la Cornmission en      zur Last. Werden sie dem Europarat aufer-\nWhere it is decided that the costs shall be        decide. S'ils incombent au Conseil de l'Eu-      legt, so wird die Höhe mit Zustimmung des\nborne by the Council of Europa, the amount         rope, leur montant est fixe avec l'accord du     Präsidenten der Kommission festgesetzt.\nshall be agreed by the President of the            President.\nCommission.\nChapter III                                       Chapltre III                                       Kapitel III\nInstitution of Proceedlngs                        L'lntroductlon de l'lnstance                     Einleitung des Verfahrens\nRule 43                                          Article 43                                        Artikel 43\n1 . Any application made under Articles 24          1. T oute requete formulee en vertu de          (1) Jede Beschwerde nach Artikel 24\nor 25 of the Convention shall be submitted         I' article 24 ou de I' article 25 de la Conven-  oder 25 der Konvention ist schriftlich zu\nin writing and shall be signed by the appli-       tion doit etre presentee par ecrit et signee     erheben und vom Beschwerdeführer oder\ncant or by the applicant's representative.         par le requerant ou la personne qui le repre-    seinem Vertreter zu unterzeichnen.\nsente.\n2. Where an application is submitted by a           2. Lorsque 1a requtte est presentee par         (2) Wird die Beschwerde von einer nicht-\nnon-governmental organisation or by a              une organisation non gouvernementale ou          staatlichen Organisation oder von einer\ngroup of individuals, it shall be signed by        par un groupe de particuliers, elle est si-      Personenvereinigung erhoben, so ist sie\nthose persons competent to represent such          gnee par les personnes habilitees repre-a        von den zur Vertretung dieser Organisation\norganisation or group. The Cornmission             senter l'organisation ou le groupe. La Corn-     oder Vereinigung berechtigten Personen zu\nshall determine any question as to whether         mission decide de toute question relative au     unterzeichnen. Die Kommission entschei-\nthe persons who have signed an application         point de savoir si les personnes qui ont         det Ober jede Frage, die sich auf die\nare competent to do so.                            signe une requtte avaient pouvoir de le          Ermächtigung der Unterzeichner bezieht.\nfaire.\n3. Where applicants are represented in              3. Lorsqu'un requerant est represente,          (3) Wird ein Beschwerdeführer nach\naccordance with Rule 32 of these Rules, a          conformement a I'article 32 du present Re-       Maßgabe des Artikels 32 vertreten, so hat\npower of attorney or written authorisation         glement, son ou ses representants doivent        sein Vertreter eine schriftliche Vollmacht\nshall be supplied by their representative or       produire une procuration ou un pouvoir           vorzulegen.\nrepresentatives.                                   ecrits.\nRufe 44                                          Article 44                                        Artikel 44\n1. Any application under Article 25 of the          1. Toute requete formulee en vertu de           ( 1) Eine Beschwerde nach Artikel 25 der\nConvention shall be made on the applica-           l'article 25 de la Convention doit, sauf deci-   Konvention ist unter Verwendung des vom\ntion form provided by the Secretariat, unless      sion contraire du President, 6tre presentee      Sekretariat zur Vertogung gestellten Formu-\nthe President decides otherwise. lt shall set      sur 1a formule de requAte fournie par le         lars einzureichen, wenn der Präsident nicht\nout:                                               Secretariat. Elle doit indiquer:                 anders entscheidet. Sie muß enthalten\na. the name, age, occupation and address           a. le nom, l'äge, la profession et l'adresse     a) den Namen, das Alter, den Beruf und\nof the applicant;                                   de la partie requerante;                        die Adresse des Beschwerdeführers;\nb. the name, occupation and address of             b. s'il y a lieu, le nom, la profession et       b) gegebenenfalls den Namen, den Beruf\nthe representative, if any;                         l'adresse de son representant;                  und die Adresse seines Vertreters;\nC.    the name of the High Contracting Party       C.    la Haute Partie Contractante contre la-    c) die Bezeichnung der Hohen Vertrags-\nagainst which the appUcation is made;              quelle la requete est dirigee;                  partei, gegen welche die Beschwerde\ngerichtet ist;\nd. the object of the application and the           d. I' objet de la demande et la disposition      d) den Gegenstand der Beschwerde und\nprovision of the Convention alleged to              de la Convention dont la violation est          die Bestimmung der Konvention, deren\nhave been violated;                                alleguee;                                       Verletzung behauptet wird;\ne. a statement of the facts and arguments;         e. I' expose des faits et des moyens;            e) eine Sachverhaltsdarstellung und recht-\nliehe Begründung;\nf.    any relevant documents and in particu-       f.    tout document pertinent, en particulier    f)    die Angabe der wesentlichen Schrift-\nlar the decisions, whether judicial or not,        les decisions, judiciaires ou autres, se         stücke, insbesondere von gerichtlichen\nrelating to the object of the application.                     a\nrapportant l'objet de la requete.               oder anderen Entscheidungen, die sich\nauf den Gegenstand der Beschwerde\nbeziehen.\n2. Applicants shall furthermore:                   2. Tout requerant doit en outre:                (2) Jeder Beschwerdeführer hat ferner\na. provide information enabling it -to be          a. fournir les elements permettant d'etablir    a) Unterlagen dafür beizubringen, daß\nshown that the conditions laid down in             que les conditions de I' article 26 de la       die in Artikel 26 der Konvention vorge-\nArticle 26 of the Convention have been             Convention se trouvent remplies;                 sehenen Zulässigkeitsvoraussetzungen\nsatisfied;                                                                                          erfüllt sind;\nb. indicate whether they have submitted                                                     a\nb. faire savoir s'il a soumis ses griefs une    b) mitzuteilen, ob er seinen Fall einer an-\ntheir complaints to any other procedure            autre instance internationale d' enquete        deren internationalen Untersuchungs-\nof international investigation or settle-          ou de reglement;                                 oder Beschwerdeinstanz vorgelegt hat;\nment;\nc. indicate in which of the official lan-          c. indiquer la tangue officielle dans la-        c) die Amtssprache anzugeben, in der er\nguages they wish to receive the Com-               quelle il souhaite que les decisions de la       die Entscheidungen der Kommission\nmission 's decisions;                              Commission lui soient notifiees;                 erhalten möchte;","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                               851\nd. indicate whether they do or do not object                                          a\nd. faire savoir s'il s'oppose ou non ce que     d) mitzuteilen, ob er Einwände gegen die\nto their identity being disclosed to the         son identite soit divulguee au public;           Offenlegung seiner Identität hat;\npublic;\ne. declare that they will respect the confi-                      a\ne. s'engager respecter le caractere confi-      e) sich zur Wahrung der Vertraulichkeit\ndentiality of the proceedings before the          dentiel de ·Ia procedure de la Commis-          des Verfahrens vor der Kommission zu\nCommission.                                       sion.                                           verpflichten.\n3. Failure to comply with the requirements        3. En cas de non-respect des obligations        (3) Die Nichteinhaltung der Verpflichtun-\nset out under paragraphs 1 and 2 above           enumerees aux paragraphes 1 et 2 ci-            gen nach den Absätzen 1 und 2 kann dazu\nmay result in the application not being regis-   avant, la requete peut ne pas etre enregis-     führen, daß die Beschwerde von der Kom-\ntered and examined by the Commission.            tree ni examinee par la Commission.             mission nicht eingetragen und geprüft wird.\n4. The date of introduction of the applica-       4. En regle generale, la requete est repu-      (4) Als Datum der Erhebung der\ntion shall in general be considered to be the     tee introduite a la date de la premiere com-    Beschwerde ist in der Regel das Datum der\ndate of the first communication from the          munication du requerant exposant - meme         ersten Mitteilung des Beschwerdeführers\napplicant setting out, even summarily, the        sommairement - l'objet de la requete. La        anzusehen, in welcher der Gegenstand der\nobject of the application. The Commission         Commission, si eile l'estime justifie, peut     Beschwerde - sei es auch nur zusammen-\nmay nevertheless for good cause decide           toutefois decider de retenir une autre date.     fassend - dargelegt ist. Die Kommission\nthat a different date be considered to be the                                                     kann jedoch, wenn sie es für gerechtfertigt\ndate of introduction.                                                                             hält, entscheiden, ein anderes Datum gel-\nten zu lassen.\n5. Applicants shall keep the Commission          5. Le requerant doit informer la Commis-         (5) Der Beschwerdeführer hat die Kom-\ninformed of any change of their address and      sion de tout changement de son adresse et       mission von jeder Änderung seiner An-\nof all circumstances relevant to the applica-   de tout fait pertinent pour l'examen de sa       schrift und jedem für die Prüfung seiner\ntion.                                            requete.                                        Beschwerde erheblichen Umstand zu unter-\nrichten.\nChapter IV                                       Chapitre IV                                      Kapitel IV\nProceedings on Admissibillty                          La procedure d'examen                         Prüfung der Zulässigkeit\nde la recevablllte\nRule 45                                         Article 45                                     Artikel 45\n1. Where, pursuant to Article 24 of the          1. Si la Commission est saisie par une          (1) Wird die Kommission nach Artikel 24\nConvention, an application is brougr.t be-       Haute Partie Contractante, en vertu de l'arti-  der Konvention von einer Hohen Vertrags-\nfore the Commission by a High Contracting        cle 24 de la Convention, le President de la     partei mit einer Beschwerde befaßt, so gibt\nParty, the President of the Commission           Commission donne connaissance de la re-         der Präsident der Kommission der Hohen\nshall give notice of such application to the               a\nquete la Haute Partie Contractante mise         Vertragspartei, gegen die sich die Be-\nHigh Contracting Party against which the         en cause et invite celle-ci    a presenter par  schwerde richtet, von der Beschwerde\nclaim is made and shall invite it to submit to           a\necrit la Commission ses observations sur        Kenntnis und fordert sie auf, der Kommis-\nthe Commission its observations in writing       la recevabilite de ladite requete. Les obser-   sion ihre schriftliche Stellungnahme zur\non the admissibility of such application. The    vations ainsi obtenues sont communiquees        Zulässigkeit der Beschwerde vorzulegen.\nobservations so obtained shall be communi-       a   la Haute Partie Contractante requerante,    Die Stellungnahme wird der beschwerde-\ncated to the High Contracting Party which        qui a la faculte de presenter par ecrit ses     führenden Hohen Vertragspartei mitgeteilt;\nbrought the application and it may submit        observations en reponse.                        diese kann darauf schriftlich erwidern.\nwritten observations in reply.\n2. The Commission shall designate one            2. La Commission designe l'un ou plu-           (2) Die Kommission beauftragt eines oder\nor more of its members to submit a report on     sieurs de ses membres pour lui presenter        mehrere ihrer Mitglieder mit der Vorlage\nadmissibility. Rute 47, paragraph 3, is, by      un rapport sur la recevabilite. L'article 47,   eines Berichts über die Zulässigkeit. Auf\nanalogy, applicable to this report.              paragraphe 3, du present Reglement est          diesen Bericht ist Artikel 47 Absatz 3 ent-\na\napplicable par analogie ce rapport.             sprechend anzuwenden.\n3. Before deciding upon the admissibility        3. Avant de prendre une decision sur la         (3) Vor einer Entscheidung über die\nof the application the Commission may in-        recevabilite de la requete, la Commission       Zulässigkeit der Beschwerde kann die Kom-\nvite the parties to submit further observa-                                  a\npeut inviter les parties lui presenter des      mission die Parteien auffordern, schriftlich\ntions, either in writing or at a hearing.        observations complementaires, soit orale-       oder in einer mündlichen Verhandlung wei-\nment au cours d'une audience, soit par          tere Stellungnahmen abzugeben.\necrit.\nRule 46                                         Article 46                                     Artikel 46\nIn any case of urgency, the Secretary to         En cas d'urgence, toutes autres formes          In einem Dringlichkeitsfall kann der\nthe Commission may, without prejudice to         de procedure etant reservees, le Secretaire     Sekretär der Kommission vorbehaltlich\nthe taking of any other procedural steps,        de la Commission peut informer la Haute         anderer Verfahrensmaßnahmen die betrof-\ninform a High Contracting Party concemed         Partie Contractante interessee, par tout        fene Hohe Vertragspartei durch jedes zur\nin an application, by any available means, of    moyen disponible, de l'introduction d'une       Verfügung stehende Mittel von der Erhe-\nthe introduction of the application and of a     requete et de son objet sommaire.               bung der Beschwerde unterrichten und ihr\nsummary of its objects.                                                                          zusammenfassende Angaben über den\nGegenstand der Beschwerde machen.\nHule 47                                         Article 47                                     Artikel 47\n1. Any application submitted pursuant to         1. Toute requete presentee en vertu de          (1) Jede nach Artikel 25 der Konvention\nArticle 25 of the Convention shall be refer-     I' article 25 de la Convention est soumise   a  erhobene Beschwerde wird einem Mitglied","852                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nred to a member of the Commission who, as        un membre de la Commission, lequel, en          der Kommission zugewiesen; dieses prüft\nrapporteur, shall examine the application        qualite de rapporteur, procede a un examen      die Beschwerde als Berichterstatter und\nand submit a report to the Commission on         de la requete et soumet a la Commission un      legt der Kommission einen Bericht über die\nits admissibility and a proposal on the pro-     rapport sur sa recevabilite, ainsi qu'une pro-  Zulässigkeit und einen Vorschlag zum wei-\ncedure to be adopted.                            position quant a la procedure a suivre.         teren Verfahren vor.\n2. Rapporteurs, in their examination of          2. Au cours de son examen, le rappor-           (2) Bei seiner Prüfung der Beschwerde\nthe application:                                 teur:\na. may request relevant information on           a. peut demander au requerant ou a la           a) kann der Berichterstatter den Be-\nmatters connected with the application,         Haute Partie Contractante mise en                schwerdeführer oder die betroffene\nfrom the applicant or the High Contract-        cause tous renseignements utiles sur             Hohe Vertragspartei um sachdienliche\ning Party concerned;                            des points en rapport avec l'objet de la         Auskünfte über Fragen ersuchen, die\nrequete;                                         sich auf den Gegenstand der\nBeschwerde beziehen;\nb. shall communicate any information so          b. communique au requerant, pour com-           b) teilt der Berichterstatter jede auf diese\nobtained from the High Contracting Par-         mentaires, tout renseignement ainsi ob-          Weise von der betroffenen Hohen Ver-\nty to the applicant for comments;               tenu de la Haute Partie Contractante             tragspartei erhaltene Auskunft dem\nmise en cause;                                   Beschwerdeführer zur Stellungnahme\nmit;\nc. shall decide whether to refer the appli-      c. decide du point de savoir si la requete      c) entscheidet der Berichterstatter, ob die\ncation to a Committee;                          sera renvoyee a un Comite;                       Beschwerde einem Ausschuß zugewie-\nsen wird;\nd. may propose to refer an application to a      d. peut proposer de renvoyer la requete       a d) kann der Berichterstatter vorschlagen,\nChamber.                                         une Chambre.                                   die Beschwerde einer Kammer zuzu-\nweisen.\n3. The report of the rapporteur on the           3. Le rapport etabli par le rapporteur sur      (3) Der Bericht des Berichterstatters über\nadmissibility of the application shall contain:  la recevabilite de la requete contient:         die Zulässigkeit der Beschwerde enthält\na. a statement of the relevant facts, includ-.   a. un expose des faits pertinents, y com-       a) eine Darstellung der wesentlichen Tat-\ning any information or comments ob-             pris, s'il y a Heu, des renseignements et        sachen, gegebenenfalls einschließlich\ntained under paragraph 2 of this Rule;          commentaires obtenus conformement               der nach Absatz 2 eingeholten Aus-\nau paragraphe 2 du present articte;             künfte und Stellungnahmen;\nb. if necessary, an indication of the issues     b. s'il y a lieu, l'indication des questions    b) gegebenenfalls die Fragen, die sich hin-\narising under the Convention in the ap-         que souleve la requete et qui relevant           sichtlich der Beschwerde aus der Kon-\nplication;                                      de la Convention;                               vention ergeben;\nc. a proposal on admissibility and on any        c. une proposition quant a la recevabilite      c) el,,en Vorschlag in bezug auf die Zuläs-\nother action to be taken, as the case            de la requete et quant a toute autre            sigkeit und gegebenenfalls auf jede\nmay require.                                    mesure a prendre, selon les circons-           andere zu treffende Maßnahme.\ntances.\nRule 48                                          Article 48                                    Artikel 48\n1. The Commission shall consider the            1. La Commission prend connaissance             (1) Die Kommission erörtert den Bericht\nreport of the rapporteur and may declare at     du rapport etabli par le rapporteur et peut     des Berichterstatters und kann die\nonce that the application is inadmissible or    decider sur-le-champ que la requete est         Beschwerde ohne weiteres für unzulässig\nto be struck off its list.                      irrecevable ou doit etre rayee du röle.         erklären oder in ihrem Register streichen.\n2. Alternatively, the Commission may:            2. Si elle n'en decide pas ainsi, la Com-       (2) Andernfalls kann die Kommission\nmission peut:\na. request relevant information on matters      a. demander au requerant ou a la Haute          a) den Beschwerdeführer oder die betrof-\nconnected with the application from the         Partie Contractante mise en cause tous          fene Hohe Vertragspartei um sachdien-\napplicant or the High Contracting Party         renseignements utiles sur des points en         liche Auskünfte über Fragen ersuchen,\nconcerned. Any information so obtained          rapport avec l'objet de la requäte. Tout        die sich auf den Gegenstand der\nfrom the High Contracting Party shall be        renseignement ainsi obtenu de la Haute          Beschwerde beziehen. Jede auf diese\ncommunicated to the applicant for com-          Partie Contractante mise en cause est           Weise von der Hohen Vertragspartei\nments;                                          communique au requerant pour com-               eingeholte Auskunft wird dem Be-\nmentaires;                                      schwerdeführer zur Stellungnahme mit-\ngeteilt;\nb. give notice of the application to the High   b. donner connaissance de la requete a la       b) der Hohen Vertragspartei, gegen die\nContracting Party against which it is          Haute Partie Contractante mise en                sich die Beschwerde richtet, von der\nbrought and invite that Party to present       cause et inviter celle-ci:                       Beschwerde Kenntnis geben und sie\nto the Commission:                                                                              auffordern,\ni.  written observations on the applica-       i.  a presenter par ecrit a la Cornmis-          i)   gegenüber der Kommission zur\ntion and,                                      sion des observations sur la re-                  Beschwerde schriftlich Stellung zu\nquete;                                            nehmen,\nii. where indicated, its reply to the          ii. s'il y a lieu, a repondre a la question      ii) gegebenenfalls auf die Frage zu ant-\nquestion whether the application               de savoir si la requete devrait etre              worten, ob die Beschwerde von\nshould be considered by a Chamber              examinee par une Chambre ou par                   einer Kammer oder vom Plenum der\nor by the plenary Commission.                  la Commission planiere.                           Kommission geprüft werden soll.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                                853\nAny observations so obtained shall be           Les observations ainsi obtenues sont                Die Stellungnahme wird dem Beschwer-\ncommunicated to the applicant for any           communiquees au requerant, qui a la                deführer mitgeteilt; dieser kann darauf\nwritten Observations in reply.                  faculte de presenter par ecrit ses obser-          schriftlich erwidern.\nvations en reponse.\nRule 49                                         Article 49                                         Artikel 49\n1. The plenary Commission sha\\l decide          1. La Commission planiere decide si la             ( 1) Das Plenum der Kommission ent-\nwhether to refer the application to a                                             a\nrequete sera ou non renvoyee une Cham-            scheidet, ob die Beschwerde einer Kammer\nChamber. lt shall also decide which             bre et, dans !'affirmative, quelle Chambre        zugewiesen und welche Kammer mit dem\nChamber shall deal with the case.               en sera chargee.                                  Fall befaßt wird.\n2. The members of the Commission shall          2. Les decisions rendues par les Cham-            (2) Die Mitglieder der Kommission wer-\nbe informed of the decisions of the Cham-       bres sont portees       a la connaissance des     den von den Entscheidungen der Kammern\nbers.                                           membres de la Commission.                         unterrichtet.\nRule 50                                         Article 50                                        Artikel 50\nBefore deciding upon the admissibility of       Avant de prendre une decision sur la              Vor einer Entscheidung über die Zuläs-\nthe application, the Commission may invite      recevabilite de la requete, la Commission         sigkeit der Beschwerde kann die Kommis-\nthe parties:                                    peut inviter les parties:                         sion die Parteien auffordern,\na. to submit further observations in writing;   a.   a lui  presenter par ecrit des observa-      a) schriftlich weitere Stellungnahmen ab-\ntions complementaires;                             zugeben;\nb. to submit further observations orally at a   b.   a   lui presenter oralement, au cours        b) in einer mündlichen Verhandlung wei-\nhearing on issues of admissibility and at       d'une audience, des observations com-              tere Stellungnahmen zu Fragen der\nthe same time, if the Commission so             ptementaires sur des points concernant             Zulässigkeit und, wenn die Kommission\ndecides, on the merits of the application.      la recevabilite et en mäme temps, si la            so entscheidet, gleichzeitig zur Begrün-\nCommission en decide ainsi, sur le bien-           detheit der Beschwerde abzugeben.\nfonde de la requete.\nRule 51                                         Article 51                                        Artikel 51\nTime-limits shall be fixed by the rappor-       Le rapporteur fixe les delais dans les-           Die Fristen für die Erteilung von Auskünf-\nteur for any information or comments re-        quels doivent etre produits les renseigne-        ten und die Abgabe von Stellungnahmen\nquested under Rule 47, paragraph 2, and by      ments et commentaires demandes en appli-           nach Artikel 47 Absatz 2 werden vom\nthe Commission for any information, obser-      cation de l'article 47, paragraphe 2, du pre-     Berichterstatter, die Fristen für Auskünfte,\nvations or comments requested under             sent Reglement et la Commission fixe les          Stellungnahmen und Äußerungen nach Arti-\nAule 48, paragraph 2 and under Aule 50.         delais dans lesquels doivent etre produits        kel 48 Absatz 2 und Artikel 50 von der\nles renseignements, observations et com-          Kommission festgesetzt.\nmentaires demandes en application de l'ar-\nticle 48, paragraphe 2, et de l'article 50 du\npresent Reglement.\nRule 52                                         Article 52                                        Artikel 52\n1. The decision of the Commission shall         1. Le Secretaire de la Commission com-            ( 1) Der Sekretär teilt die Entscheidung\nbe communicated by the Secretary of the         munique la decision de la Commission au           der Kommission dem Beschwerdeführer\nCommission to the applicant and to the High                     a\nrequerant et la Haute Partie Contractante         und der betroffenen Hohen Vertragspartei\nContracting Party or Parties concerned.         ou aux Hautes Parties Contractantes mises         mit. Jedoch wird in dem in Artikel 48 Absatz\nHowever, in the case provided for in para-      en cause. Toutefois, dans le cas prevu a          1 vorgesehenen Fall sowie in dem Fall, daß\ngraph 1 of Rule 48 or where information has     l'article 48, paragraphe 1, du present Regle-     lediglich vorn Beschwerdeführer Auskunft\nbeen obtained from the applicant only, the      ment et dans le cas ou des renseignements         eingeholt worden ist, die Entscheidung der\ndecision shall be communicated to the High      ont ete obtenus du seul requerant, la deci-       betroffenen Hohen Vertragspartei nur mit-\nContracting Party or Parties concerned only                                   a\nsion n 'est communiquee la Haute Partie           geteilt, wenn sie dies beantragt und die\nat their request and provided that the Com-     Contractante ou aux Hautes Parties                Kommission nichts anderes beschlossen\nmission does not decide otherwise.              Contractantes mises en cause que si elles         hat.\nen ont fait la demande et si la Commission\nn 'en decide pas autrement.\n2. The decision of the Commission shall         2. La decision de la Commission est ac-           (2) Die Entscheidung der Kommission ist\nstate whether it was taken unanimously or       compagnee ou suivie, de l'indication de ses       gleichzeitig oder später zu begründen.\nby majority and shall be accompanied or         motifs. II y est fait mention qu'elle a ete prise In ihr ist anzugeben, ob sie einstimmig oder\nfollowed by reasons.                            a                     a\nl'unanimite ou la majorite.                    durch Mehrheitsbeschluß getroffen wurde.\nChapter V                                         Chapltre V                                          Kapitel V\nProcedure after the Admission               La procedure lorsque la Commission                        Verfahren nach Zulassung\nof an Application                                retient une requete                                 einer Beschwerde\nRule 53                                         Article 53                                        Artikel 53\n1. After deciding to admit an application,       1. Lorsqu'elle a decide de retenir une           (1) Nach der Entscheidung, die Be-\nthe Commission shall decide on the proce-       requete, la Commission fixe la procedure a        schwerde zuzulassen, bestimmt die Kom-\ndure to be followed:                            suivre:                                           mission das weitere Verfahren","854                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\na. for the examination of the application       a. pour l'examen de la requete, conforme-         a) für die Prüfung der Beschwerde nach\nunder Article 28, paragraph 1 a, of the         ment a I' article 28, paragraphe 1, lettre         Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe a der\nConvention;                                     a, de la Convention;                               Konvention;\nb. with a view to securing a friendly settle-   b. en vue de parvenir          a  un reglement    b) im Hinblick auf die Erzielung einer gülti-\nment under Article 28, paragraph 1 b, of        amiable de l'affaire, conformement         a      gen Regelung nach Artikel 28 Absatz 1\nthe Convention.                                 I' article 28, paragraphe 1, lettre b, de la      Buchstabe b der Konvention.\nConvention.\n2. In order to accomplish its tasks under      2. Dans l'accomplissement des täches              (2) Zur Erfüllung ihrer Aufgaben nach\nArticle 28, paragraph 1 a, of the Convention,  qui lui incombent aux termes de l'article 28,       Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe a der Kon-\nthe Commission may invite the parties to       paragraphe 1, lettre a, de la Convention, la        vention kann die Kommission die Parteien\nsubmit further evidence and observations.      Commission peut inviter les parties a pre-          auffordern, weitere Beweismittel anzubieten\nsenter des offres de preuve et observations         und weitere Stellungnahmen abzugeben.\ncomplementaires.\n3. The Commission shall decide in each         3. La Commission decide dans chaque                (3) Die Kommission entscheidet von Fall\ncase whether observations should be sub-       cas si les observations seront presentees           zu Fall, ob Stellungnahmen schriftlich oder\nmitted in writing or orally at a hearing.      oralement au cours d'une audience ou par            in einer mündlichen Verhandlung abgege-\necrit.                                              ben werden sollen.\n4. The President shall lay down the time-      4. Le President fixe les delais dans les-          (4) Der Präsident setzt die Fristen fest,\nlimits within which the parties shall submit   quels les parties auront a presenter leurs          innerhalb deren die Parteien ihre Beweis-\nevidence and written observations.             offres de preuve et observations, pour au-          mittel anzubieten und schriftliche Stellung-\ntant que ces dernieres seront formulees par         nahmen abzugeben haben.\necrit.\nRule 54                                         Article 54                                      Artikel 54\n1. The Commission shall appoint one or         1. La Commission designe un ou plu-               ( 1) Die Kommission bestellt eines oder\nmore of its members as rapporteur.              sieurs rapporteurs parmi ses membres.             mehrere ihrer Mitglieder zum Berichterstat-\nter.\n2. The rapporteur may at any stage of the      2. Le rapporteur peut, en tout etat de            (2) Der Berichterstatter kann in jedem\nexamination of an application under Ar-         l'examen d'une requete presentee en vertu         Stadium der Prüfung einer nach Artikel 25\nticle 25 of the Convention invite the parties  de I' article 25 de la Convention, inviter les     der Konvention eingelegten Beschwerde\nto submit further written evidence and ob-     parties a presenter par ecrit des offres de        die Parteien auffordern, schriftlich weitere\nservations.                                    preuve et observations complementaires.            Beweismittel anzubieten und ergänzende\nStellungnahmen abzugeben.\n3. The rapporteur shall:                       3. Le rapporteur redige:                          (3) Der Berichterstatter verfaßt\na. draft such memoranda as may be re-          a. tout memorandum necessaire la Com-   a          a) jede Aufzeichnung, die für die Prüfung\nquired by the Commission for its consid-        mission pour l'examen de l'affaire;               der Sache durch die Kommission für\neration of the case before it;                                                                   erforderlich gehalten wird;\nb. draft a Report for the Commission in        b. un projet de rapport, tel qu'il est prevu       b) einen Entwurf des in Artikel 57, 60 oder\naccordance with Rule 57, Rule 60 or            aux articles 57, 60 ou 62 du present              62 jeweils vorgesehenen Berichts.\nRule 62, as the case may be.                   Reglement, selon le cas.\nRule 55                                         Article 55                                      Artikel 55\nThe Commission may, when it sees fit,          La Commission delibere, lorsqu'elle le            Die Kommission kann, wenn sie dies für\ndeliberate with a view to reaching a provi-    juge opportun, afin de degager en son sein         angebracht hält, beraten, um sich in der\nsional opinion on the merits of the case.      une opinion provisoire sur le fond de l'af-        Sache eine vorläufige Meinung zu bilden.\nfaire.\nRule 56                                         Article 56                                      Artikel 56\nWhere the Commission decides to reject         Lorsque la Commission decide de rejeter           Entscheidet die Kommission, eine Be-\nan application under Article 29 of the Con-    une requete par application de I' article 29       schwerde aufgrund des Artikels 29 der Kon-\nvention, its decision shall be accompanied     de la Convention, sa decision est motivee.         vention zurückzuweisen, so hat sie ihre Ent-\nby reasons. The Secretary shall communi-       Celle-ci est communiquee aux parties par le        scheidung zu begründen. Der Sekretär teilt\ncate the decision to the parties.              Secretaire.                                        den Parteien die Entscheidung mit.\nChapter VI                                       Chapltre VI                                      Kapitel VI\nThe Report of the Commlsslon                      Le rapport de la Commlsslon                         Beticht der Kommission\nRule 57                                         Article 57                                      Artikel 57\n1. The Report provided for in Article 28,      1. Le rapport prevu     a l'article 28, para-     (1) Der in Artikel 28 Absatz 2 der Konven-\nparagraph 2, of the Convention shall con-     graphe 2, de la Convention comprend:               tion vorgesehene Bericht enthält\ntain:\na. a description of the parties, their rep-   a. l'indication des parties, de leurs repre-       a) die Bezeichnung der Parteien sowie\nresentatives and advisers;                    sentants et conseils;                              ihrer Vertreter und Berater;\nb. a statement of the facts;                  b. l'expose des faits;                             b) eine Darstellung des Sachverhalts;\nC.   the terms of the settlement reached.     C.    la solution adoptee.                         c) die erzielte Lösung.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                                  855\n2. The Report ·shall also contain the           2. Le rapport porte le nom du President et         (2) Der Bericht enthält auch die Namen\nnames of the President and members par-         des membres participants. II est signe par le      des Präsidenten und der mitwirkenden Mit-\nticipating and shall be signed by the Presi-     President et par le Secretaire.                   glieder. Er wird von dem Präsidenten und\ndent and the Secretary.                                                                            dem Sekretär unterzeichnet.\n3. The Report shall be sent to the High         3. Le rapport est transmis a la Haute              (3) Der Bericht wird der betroffenen\nContracting Party or Parties concemed, to       Partie Contractante ou aux Hautes Parties          Hohen Vertragspartei, dem Ministerkomitee\nthe Committee of Ministers and to the Sec-      Contractantes interessees, au Comite des           des Europarats sowie dem Generalsekretär\nretary General of the Council of Europe for     Ministres du Conseil de l'Europe et au Se-         des Europarats zur Veröffentlichung über-\npublication. lt shall also be sent to the ap-   cretaire General du Conseil de l'Europe aux        sandt. Der Bericht wird auch dem Be-\nplicant.                                        fins de publication. II est egalement trans-       schwerdeführer übersandt.\nmis au requerant.\nRule 58                                         Article 58                                        Artikel 58\n1. When the Commission has found that           1. Lorsque la Commission constate                  (1) Stellt die Kommission fest, daß eine\nno friendly settlement in accordance with                                         a\nqu'elle n 'est pas parvenue un reglement           gütliche Regelung im Sinne des Artikels 28\nArticle 28, paragraph 1 b, of the Convention    amiable, au sens de l'article 28, paragraphe       Absatz 1 Buchstabe b der Konvention nicht\ncan be reached, it shatl consider a draft       1, lettre b, de la Convention, eile met en         zu erreichen ist, so berät sie einen vom\nReport drawn up by the Rapporteur on the        deliberation un projet de rapport prepare          Berichterstatter angefertigten Berichtsent-\nbasis of any provisional opinion reached by     par le rapporteur suivant l'opinion provlsoire     wurf, der auf der vorläufigen Meinung der\nthe Commission in its deliberations under                                                a\nresultant de la deliberation prevue l'article      Kommission aufgrund ihrer Beratung nach\nRule 55.                                        55 du present Reglement.                           Artikel 55 beruht.\n2. Where the Commission has been di-            2. Lorsqu'a l'issue de cette deliberation,         (2) War die Kommission bei ihrer vorläufi-\nvided in its provisional opinion, the draft     la Commission s'est trouvee divisee, le pro-       gen Meinungsbildung geteilter Auffassung,\nReport shall include alternative opinions, if   jet de rapport reflete, sur decision de la         so gibt der Berichtsentwurf die verschiede-\nthe Commission so decides.                      Commission, les diverses opinions.                 nen Auffassungen wieder, wenn die Kom-\nmission dies beschließt.\nRule 59                                        Article 59                                         Artikel 59\n1. When the Commission considers the            1. Lorqu 'eile delibere sur le projet de rap-      (1) Bei Beratung des in Artikel 58 vorge-\ndraft Report referred to in Rule 58, it shall  port vise a l'article 58 du present Regle-          sehenen Berichtsentwurfs nimmt die Kom-\nadopt in the first place the parts of the      ment, la Commission adopte en premier lieu          mission zuerst den Teil des Berichts an, in\nReport in which it establishes the facts.      la partie de ce rapport dans laquelle eile          dem sie den Sachverhalt feststellt.\nconstate les faits.\n2. lt shall then deliberate and vote on         2. Elle delibere ensuite et vote sur le point      (2) Danach berät die Kommission und\nwhether the facts found disclose any viola-     de savoir si les faits constates revelent, de      stimmt darüber ab, ob sich aus den festge-\ntion by the State concemed of its obligations   la part de I' Etat interesse, une violation des    stellten Tatsachen ergibt, daß der betrof-\nunder the Convention.                           obligations qui lui incombent aux termes de        fene Staat die ihm nach der Konvention\nla Convention.                                     obliegenden Verpflichtungen verletzt hat.\n3. Only those members who have par-             3. Seuls peuvent exprimer une opinion              (3) Nur diejenigen Mitglieder, die an der in\nticipated in the deliberations and votes        separee dans le rapport les membres qui            diesem Artikel vorgesehenen Beratung und\nprovided for in this Rule shall be entitled     ont participe    a  la deliberation et au vote     Abstimmung teilgenommen haben, sind\nto express their separate opinion in the        prevus au present article.                         berechtigt, ihre abweichende Meinung im\nReport.                                                                                           Bericht zum Ausdruck zu bringen.\nRule 60                                         Article 60                                        Artikel 60\n1. The Report provided for in Article 31 of     1. Le rapport prevu      a I' article 31 de la     (1) Der in Artikel 31 der Konvention vor-\nthe Convention shall contain;                  Convention comprend:                               gesehene Bericht enthält\na. a description of the parties, their rep-    a. l'indication des parties, de leurs repre-       a) die Bezeichnung der Parteien sowie\nresentatives and advisers;                     sentants et conseils;                              ihrer Vertreter und Berater;\nb. a statement of the proceedings followed     b. l'expose de la procedure suivie devant          b) eine Darstellung des Verlaufs des Ver-\nbefore the Commission;                           la Commission;                                    fahrens vor der Kommission;\nc. a statement of the facts established;        c. I'expose des faits etabtis;                     c) eine Darstellung der festgestellten Tat-\nsachen;\nd. the complaints declared admissible;          d. l'indication des griefs declares rece-          d) die für zulässig erklärten Beschwerde-\nvables;                                            gründe;\ne. the opinion of the Commission, with an       e. l'avis de la Commission, avec indication        e) die Meinung der Kommission - unter\nindication of the number of members             du nombre des membres ayant consti-                Angabe der Anzahl der Mitglieder, wel-\nforming the majority, as to whether or          tue la majorite, sur le point de savoir si         che die Mehrheit gebildet haben - ZU\nnot the facts found disclose any breach         les faits constates revelent, de la part de        der Frage, ob sich aus den festgestell-\nby the State concemed of its obligations        l'Etat interesse, une viofation des obliga-        ten Tatsachen ergibt, daß der betroffene\nunder the Convention;                           tions qui lui incombent aux termes de la           Staat die ihm nach der Konvention\nConvention;                                        obliegenden Verpflichtungen verletzt\nhat;\nf.   the reasons upon which that opinion is     f.   les motifs sur lesquels se fonde cet avis;    f)   die Gründe, auf die diese Meinung\nbased;                                                                                             gestützt wird;","856                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\ng. any separate opinion of a member of the       g. s'il y a lieu, les opinions separees des     g) abweichende Meinungen von Mitglie-\nCommission.                                       membres de la Commission.                       dern der Kommission.\n2. The Report shall contain the names of         2. Le rapport porte le nom du President et     (2) Der Bericht enthält die Namen des\nthe President and the members participat-                                         a\ndes membres qui ont participe la delibera-       Präsidenten und der Mitglieder, die an der\ning in the deliberations and vote provided       tion et au vote prevus ä l'article 60, para-     Beratung und Abstimmung nach Artikel 59\nfor in Rule 59, paragraph 2. lt shall be         graphe 2, du present Reglement. II est          Absatz 2 teilgenommen haben. Er wird von\nsigned by the President and by the Sec-          signe par le President et par le Secretaire.    dem Präsidenten und dem Sekretär unter-\nretary.                                                                                          zeichnet.\n3. lt shall be sent, together with any prop-      3. II est transmis au Comite des Ministres     (3) Er wird dem Ministerkomitee und der\nosal under Article 31, paragraph 3, of the       et   a  la Haute Partie Contractante ou aux      betroffenen Hohen Vertragspartei zusam-\nConvention, to the Committee of Ministers        Hautes Parties Contractantes interessees        men mit etwaigen Vorschlägen nach Arti-\nand to the High Contracting Party or Parties     avec, le cas echeant, des propositions           kel 31 Absatz 3 der Konvention übersandt.\nconcemed.                                        faites en vertu de l'article 31, paragraphe 3,\nde la Convention.\nRule 61                                         Article 61                                      Artikel 61\n1. After the adoption of the Report, drawn       1. Apres I' adoption du rapport redige en      (1) Nach Annahme des gemäß Artikel 31\nup under Article 31 of the Convention, the       application de l'article 31 de la Convention,   der Konvention verfaßten Berichts entschei-\nplenary Commission shall decide whether          la Commission planiere prend une decision       det das Plenum der Kommission, ob es die\nor not to bring the case before the European     sur le point de savoir si eile entend saisir de  Rechtssache nach Artikel 48 Buchstabe a\nCourt of Human Rights under Articte 48 a of       l'affaire la Cour europeenne des Droits de     der Konvention dem Europäischen Ge-\nthe Convention.                                                              a\nl'Homme, conformement l'articte 48, lettre      richtshof für Menschenrechte vorlegt.\na, de la Convention.\n2. Where the Commission decides to                2. Si eile deci(je de saisir la Cour, eile     (2) Entscheidet die Kommission, die\nbring the case before the Court, it shall file   depose sa demande aupres du Greffe de la        Sache dem Gerichtshof vorzulegen, so\nits request with the Registry of the Court       Cour dans le delai de trois mois suivant la     reicht sie ihren Antrag innerhalb von drei\nwithin three months after the transmission       transmission de son rapport au Comite des       Monaten nach Übermittlung ihres Berichts\nof the Report to the Committee of Ministers.     Ministres du Conseil de l'Europe. Elle in-      an das Ministerkomitee bei der Kanzlei des\nlt shall also inform the Committee of Minis-     forme le Comite des Ministres et les parties    Gerichtshofs ein. Sie unterrichtet das Mini-\nters and the parties to the application.         de sa decision.                                 sterkomitee und die Parteien von ihrer Ent-\nscheidung.\n3. Where the Commission decides not to            3. Si eile decide de ne pas saisir la Cour,    (3) Entscheidet die Kommission, die\nbring the case before the Court, it shall so     eile en informe la Cour, le Comite des          Sache dem Gerichtshof nicht vorzulegen,\ninform the Court, the Committee of Minis-        Ministres et les parties.                       so unterrichtet sie davon den Gerichtshof,\nters and the parties to the application.                                                         das Ministerk.:>mitee und die Parteien.\nRule 62                                         Article 62                                      Artikel 62\n1. The Report provicled for in Article 30,       1. Le rapport prevu ä l'article 30, para-      ( 1) Der in Artikel 30 Absatz 2 der Konven-\nparagraph 2, of the Convention shall con-        graphe 2, de 1a Convention comprend:            tion vorgesehene Bericht enthält\ntain:\na. a description of the parties, their rep-      a. l'indication des parties, de leurs repre-    a) die Bezeichnung der Parteien sowie\nresentatives and advisers;                        sentants et conseils;                          ihrer Vertreter und Berater;\nb. a statement of the facts;                      b. l'expose des fajts;                         b) eine Darstellung des Sachverhalts;\nC.   a brief account of the proceedings;         c. un resume de la procedure;                   c) eine kurze Darstellung des Verfahrens;\nd. the terms of the decision striking out the    d. la decision de radiation du röle avec ses    d) die mit Gründen versehene Entschei-\napplication together with the reasons             motifs.                                         dung über die Streichung im Register.\ntherefor.\n2. The Report shall contain the names of          2. Le rapport porte le nom du President et     (2) Der Bericht enthält die Namen des\nthe President and members who partici-                                             a\ndes membres qui ont participe la decision       Präsidenten und der Mitglieder, die an der\npated in the decision striking out the appli-    de radiation du rOle. II est signe par le       Entscheidung über die Streichung im Regi-\ncation. lt shall be signed by the President       President et par le Secretaire.                ster teilgenommen haben. Er wird vom Prä-\nand by the Secretary.                                                                            sidenten und vom Sekretär unterzeichnet.\n3. lt shall be communicated to the Com-           3. II est transmis au Comite des Ministres     (3) Er wird dem Ministerkomitee des\nmittee of Ministers of the Council of Europa     du Conseil de l'Europe, pour information,       Europarats zur Kenntnisnahme sowie den\nfor information and to the parties. The Com-      ainsi qu'aux parties. La Commission peut le     Parteien mitgeteilt. Die Kommission kann\nmission may publish it.                           publier.                                       den Bericht veröffentlichen.\nTitle IV                                        Titre IV                                         Titel IV\nRelations of the Commission                     Les relations de la Commission                   Beziehungen der Kommission\nwith the Court                                    avec la Cour                                 zum Gerichtshof\nRule 63                                         Article 63                                      Artikel 63\n1. The Commission shall assist the Euro-         1. La Commission assiste la Cour euro-          (1) Die Kommission unterstützt den Euro-\npean Court of Human Rights in any case          peenne des Droits de l'Homme dans toute          päischen Gerichtshof für Menschenrechte","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                               857\nbrought before the Court. When a case is       affaire soumise     a  celle-ci. Lorsqu'une af-   in allen bei ihm anhängigen Rechtssachen.\nreferred to the Court the Commission shall                         a\nfaire est deferee la Cour, la Commission          Wird eine Sache dem Gerichtshof zugewie-\nappoint, at a plenary session, one or more     designe en seance planiere un ou plusieurs        sen, so beauftragt die Kommission in einer\ndelegates to take part in the consideration    de ses membres charges de participer, en          Plenarsitzung eines oder mehrere ihrer Mit-\nof the case before the Court. These del-       qualite de delegues, a l'examen de l'affaire      glieder, an der Erörterung der Sache vor\negates may be assisted by any person ap-       devant la Cour. Ces delegues peuvent se           dem Gerichtshof als Vertreter teilzuneh-\npointed by the Commission. In discharging      faire assister de toute personne designee         men. Diese Vertreter können sich von jeder\ntheir functions they shall act in accordance   par ta Commission. Dans l'accomplisse-            durch die Kommission bestimmten Person\nwith such directives as they may receive       ment de leurs fonctions, ils se conforment        unterstützen lassen. Bei der Erfüllung ihrer\nfrom the Commission.                           aux directives que la Commission peut leur        Aufgaben sind sie an die Weisungen\ndonner.                                           gebunden, die ihnen die Kommission ertei-\nlen kann.\n2. Until delegates have been appointed,         2. Jusqu'a la designation des delegues, le       (2) Bis zur Bestellung der Vertreter kann\nthe President may, if consulted by the         President peut, s'il est consulte par la Cour,    sich der Präsident, falls er vom Gerichtshof\nCourt, express views upon the procedure to     emettre son avis sur la procedure a suivre        um Stellungnahme ersucht wird, über das\nbe followed before the Court.                  devant la Cour.                                   weitere Verfahren des Gerichtshofs äußern.\nRule 64                                        Article 64                                      Arti ke 1 64\n1. When, in pursuance of Article 48 a of        1. Lorsque, en vertu de l'article 48, lettre     (1) Entscheidet die Kommission nach\nthe Convention, the Commission decides to       a, de la Convention, la Commission decide        Artikel 48 Buchstabe a der Konvention, eine\nbring a case before the Court, it shall draw    de saisir la Cour, alle etablit une demande      Rechtssache dem Gerichtshof vorzulegen,\nup a request indicating in particular:          indiquant notamment:                             so stellt sie einen Antrag; dieser enthält\ninsbesondere\na. the parties to the proceedings before the    a. les parties   a la procedure suivie devant    a) die Bezeichnung der Parteien in dem\nCommission;                                     elle;                                            vor ihr durchgeführten Verfahren;\nb. the date on which the Commission             b. la date     a laquelle   eile a adopte son    b) den Tag der Annahme ihres Berichts;\nadopted its Report;                             rapport;\nc. the date on which the Report was trans-      c. 1a date     a laquelle ledit rapport a ete    c) den Tag, an dem dieser Bericht dem\nmitted to the Committee of Ministers;           transmis au Comite des Ministres;                Ministerkomitee übermittelt worden ist;\nd. the object of the request;                   d. l'objet de la demande;                        d) den Gegenstand des Antrags;\ne. the names and addresses of its del-          e. les nom et adresse de ses delegues.           e) die Namen und Adressen der Vertreter\negates.                                                                                         der Kommission.\n2. The Secretary of the Commission shall        2. Le Secretaire de la Commission de-            (2) Der Sekretär der Kommission über-\ntransmit to the Registry of the Court forty     pose aupres du Greffe de la Cour quarante        mittelt der Kanzlei des Gerichtshofs vierzig\ncopies of the request referred to in para-      exemplaires de la demande prevue au pa-          Ausfertigungen des in Absatz 1 vorgesehe-\ngraph 1 of this Rule.                           ragraphe 1 du present article.                   nen Antrags.\nRule 65                                        Article 65                                      Artikel 65\nWhen, in pursuance of Article 48 b, c, or d     Lorsque, en vertu de l'article 48, lettres b,    Ruft eine Hohe Vertragspartei nach Arti-\nof the Convention, a High Contracting Party     c ou d, de la Convention, une Haute Partie       kel 48 Buchstabe b, c oder d der Konvention\nbrings a case before the Court, the Secre-     Contractante saisit la Cour, le Secretaire de    den Gerichtshof an, so übermittett der\ntary of the Commission shall communicate       la Commission communique au Greffe de la         Sekretär der Kommission der Kanzlei des\nto the Registry of the Court as soon as        Cour, des que possibie:                          Gerichtshofs so bald wie möglich\npossible:\na. the names and addresses of the Com-         a. les nom et adresse des delegues de la         a) die Namen und Adressen der Vertreter\nmission's detegates:                            Commission;                                      der Kommission;\nb. any other information which the Com-        b. tout autre renseignement ou information       b) alle anderen Auskünfte, deren Erteilung\nmission rnay consider appropriate.              que la Commission estimerait utile de            die Kommission für angebracht hält.\na\nfoumir la Cour.\nRule 66                                        Article 66                                      Artikel 66\nThe Secretary to the Commission shall,          Des transmission de la demande visee       a     Sobald der in Artikel 64 Absatz 2 dieser\nas soon as the request referred to in Rule      l'article 64, paragraphe 2, du present Regle-    Verfahrensordnung vorgesehene Antrag\n64, paragraph 2, above, has been transmit-      ment, ou des reception de la communica-          übermittelt worden oder eine Mitteilung\nted or the communication mentioned in Rule                  a\ntion visee I' article 33, paragraphe 1, lettre   nach Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe c der\n33, paragraph 1 c, of the Rules of Court, has   c, du Reglement de la Cour, le Secretaire        Verfahrensordnung des Gerichtshofs einge-\nbeen received, file with the Registry of the    de la Commission depose aupres du Greffe         gangen ist, reicht der Sekretär der Kommis-\nCourt an adequate number of copies of the       de la Cour un nombre suffisant d'exem-           sion bei der Kanzlei des Gerichtshofs eine\nCommission's Report.                            plaires du rapport de la Commission.             ausreichende Anzahl von Ausfertigungen\ndes Berichts der Kommission ein.\nRule 67                                        Article 67                                      Artikel 67\nThe Commission shall communicate to             La Commission communique a la Cour,              Die Kommission übermittelt dem Ge-\nthe Court, at its request, any memorial, evi-   sur demande de celle-ci, toute memoire,          richtshof auf sein Ersuchen sämtliche die\ndence, document or information concerning       piece, document ou renseignement concer-         Rechtssache betreffenden Schriftsätze,\nthe case, with the exception of documents       nant le dossier de l'affaire, a l'exception des  Beweisstücke, Urkunden und Auskünfte mit","858                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nrelating to the attempt to secure a friendly     documents relatifs     a la tentative de regle- Ausnahme der Schriftstücke, die den Ver-\nsettlement in accordance with Article 28,        ment amiable effectuee conformement           a such einer gütlichen Regelung nach Arti-\nparagraph 1 b, of the Convention. The com-       l'article 28, paragraphe 1, lettre b, de la     kel 28 Absatz 1 Buchstabe b der Konven-\nmunication of those documents shall be           Convention, dont la communication raste         tion betreffen; für die Übermittlung dieser\nsubject in each case to a decision of the                                            a\nsubordonnee, dans chaque cas, une deci-         Schriftstücke bedarf es in jedem Fall einer\nCommission.                                      sion de la Commission.                          Entscheidung der Kommission. ·\nFinal Title                                       Titre Final                                   Schlußtitel\nRule 68                                         Article 68                                     Artikel 68\n1. Any Rule may be amended upon mo-              1. Toute modification aux dispositions du       ( 1 ) Änderungen dieser Verfahrensord-\ntion made after notice when such motion is       present Reglement peut etre adoptee par la      nung können auf Vorschlag eines Mitglieds\ncarried at a session of the Commission by a      majorite des membres de la Commission,          auf einer Tagung der Kommission von der\nmajority of all the members of the Commis-       reunie en session, sur proposition soumise      Mehrheit ihrer Mitglieder angenommen wer-\nsion. Notice of such a motion shall be deli-     prealablement par un membre. La proposi-        den, wenn der Vorschlag vorher eingereicht\nvered in writing to the Secretary of the Com-    tion de modification, formulee par ecrit, doit  wurde. Der Änderungsvorschlag muß dem\nmission at least one month before the ses-       parvenir au Secretaire au moins un mois         Sekretär mindestens einen Monat vor der\nsion where it is to be discussed. On receipt     avant la session ou eile sera mise en dis-      Tagung, auf der er beraten werden soll,\nof such notice of motion the Secretary shall     cussion. A reception d'une teile proposition,   schriftlich zugeleitet werden. Nach Eingang\nbe required to inform all members of the         le Secretaire en donne connaissance le          eines solchen Vorschlags bringt ihn der\nCommission at the earliest possible mo-                              a\nplus töt possible tous les membres de la        Sekretär so bald wie möglich allen Mitglie-\nment.                                            Commission.                                     dern der Kommission zur Kenntnis.\n2. Any Rufe may be suspended upon                2. L 'application de toute disposition peut     (2) Die Anwendung jeder Bestimmung\nmotion made without notice, provided that        etre suspendue sur proposition immediate        kann auf einen ohne Vorankündigung ein-\nthis decision is taken unanimously. The sus-                                          a\nd'un membre de la Commission, condition         gebrachten Vorschlag eines Mitglieds hin\npension of a Rule shall in this case be                                           a\nque cette decision soit prise l'unanimite.      ausgesetzt werden, wenn die Kommission\nlimited in its operation to the particular pur-  La suspension ainsi decidee ne sort ses         dies einstimmig beschließt. Die Aussetzung\npose for which such suspension has been          effets que pour les besoins du cas particu-     wirkt in diesem Fall nur für den besonderen\nsought.                                          lier pour lequel eile a ete proposee.           Zweck, für den sie vorgeschlagen worden\nist.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. August 1991                                             859\nAddendum to the Rulea of Procedure                 Addendum au Reglement Interieur                    Zusatz zur Verfahrensordnung\nLegal Aid                                Asslstance judtclatre                              Prozeßkostenhtlfe\nRule 1                                       Article 1                                       Artikel 1\nThe Commission may, either at the re-                                        a\nLa Commission peut, soit la demande              Die Kommission kann auf Antrag eines\nquest of an applicant lodging an application   d'un particulier ayant introduit une requete     Beschwerdeführers, der eine Individualbe-\nunder Article 25 of the Convention or pro-     conformement a I' article 25 de la Conven-       schwerde nach Artikel 25 der Konvention\nprio motu, grant free legal aid to that appli-  tion, soit proprio motu, accorder l'assistance   eingelegt hat, oder von Amts wegen diesem\ncant in connection with the representation of   judiciaire a ce requerant pour ce qui a trait a  Beschwerdeführer in bezug auf die Vertre-\nthe case:                                       la defense de sa cause:                          tung seiner Sache Prozeßkostenhilfe bewil-\nligen,\na. where observations in writing on the ad-     a. lorsque la Haute Partie Contractante          a) nachdem eine schriftliche Stellung-\nmissibility of that application have been       mise en cause a presente par ecrit, en           nahme der betroffenen Hohen Vertrags-\nreceived from the High Contracting Par-         vertu de l'article 48, paragraphe 2, lettre      partei zur Frage der Zulässigkeit der\nty concemed in pursuance of Rule 48,            b, du present Reglement, ses observa-            Beschwerde nach Artikel 48 Absatz 2\nparagraph 2b, or where the time-limit for       tions sur la recevabilite de la requete ou       Buchstabe b der Verfahrensordnung\ntheir submission has expired, or                que le delai fixe pour leur presentation a       eingegangen oder nachdem die Frist für\nexpire, ou                                       die Einreichung der Stellungnahme\nabgelaufen ist oder\nb. where the application has been de-           b. apres que la requete a ete declaree           b) nachdem die Beschwerde für zulässig\nclared admissible.                              recevable.                                       erklärt worden ist.\nRule 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nFree legal aid shall only be granted where     L'assistance judiciaire ne peut etre accor-      Prozeßkostenhilfe wird nur       bewilligt,\nthe Commission is satisfied:                    dee que si la Commission constate:               wenn die Kommission feststellt,\na. that it is essential for the proper dis-    a. que I' octroi de cette assistance est es-     a) daß es für die ordnungsmäßige Erfül-\ncharge of the Commission's duties;              sential a l'accomplissement de sa täche;         lung der Aufgaben der Kommission\nwesentlich ist;\nb. that the applicant has not sufficient       b. que le requerant ne dispose pas de            b) daß der Beschwerdeführer keine ausrei-\nmeans to meet all or part of the costs         moyens financiers suffisants pour faire          chenden finanziellen Mittel hat, um die\ninvolved.                                      face a tout ou partie des frais qu'il est        erforderlichen Kosten ganz oder teil-\namene a exposer.                                 weise aufzubringen.\nRule 3                                       Article 3                                       Artikel 3\n1. In order to determine whether or not        1. En vue de determiner si le requerant          (1) Um zu entscheiden, ob der Beschwer-\napplicants have sufficient means to meet all   dispose ou non de moyens financiers suffi-       deführer ausreichende finanzielle Mittel hat,\nor part of the costs involved, the Commis-     sants pour faire face a tout ou partie de ces    um die erforderlichen Kosten ganz oder teil-\nsion shall require them to complete a form                                      a\nfrais, la Commission l'invite remplir une        weise aufzubringen, fordert die Kommission\nof declaration stating their income, capital   formule de declaration indiquant ses res-        ihn auf, das Formular einer Erklärung über\nassets and any financial commitments in        sources, ses avoirs en capital et les enga-      sein Einkommen, sein Kapitalvermögen,\nrespect of dependents, or any other finan-     gements financiers qu'il a envers les per-       seine finanziellen Verpflichtungen gegen-\ncial obligations. Such declaration shall be              a\nsonnes sa charge, ou toute autre obliga-         über Unterhaltsberechtigten sowie über alle\ncertified by the appropriate domestic auth-    tion financiere. La declaration doit etre certi- sonstigen finanziellen Verpflichtungen aus-\nority or authorities.                          fiee par la ou les autorites internes quali-     zufüllen. Eine solche Erklärung muß von\nfiees.                                           der oder den zuständigen innerstaatlichen\nBehörden bestätigt sein.\n2. Before making a grant of free legal aid,     2. Avant d'accorder l'assistance judi-           (2) Vor Bewilligung der Prozeßkostenhilfe\nthe Commission shall request the High Con-      ciaire, la Commission invite la Haute Partie     fordert die Kommission die betroffene Hohe\ntracting Party concemed to submit its com-      Contractante mise en cause a presenter par       Vertragspartei zu einer schriftlichen Stel-\nments in writing.                               ecrit ses observations.                          lungnahme auf.\n3. The Commission shall, after receiving        3. Apres avoir recueilli les renseigne-          (3) Nach Eingang der in den Absätzen 1\nthe information mentioned in paragraphs 1       ments vises aux paragraphes 1 et 2 ci-           und 2 genannten Unterlagen entscheidet\nand 2 above, decide whether or not to grant     dessus, la Commission decide de l'octroi ou      die Kommission über die Bewilligung oder\nfree legal aid and shall inform the parties     du refus de l'assistance judiciaire et en in-    Ablehnung der Prozeßkostenhilfe und\naccordingly.                                    forme les parties interessees.                   unterrichtet die Parteien von der Entschei-\ndung.\n4. The President shall fix the time-limits      4. Le President fixe les delais dans les-        (4) Der Präsident bestimmt die Fristen,\nwithin which the parties shall be requested     quels les parties sont invitees a fournir les    innerhalb deren die Parteien die in diesem\nto supply the information referred to in this   renseignements vises au present article.         Artikel genannten Unterlagen einzureichen\nRule.                                                                                            haben.\nRule 4                                        Article 4                                        Artikel 4\n1. Fees shall be payable only to a barris-     1. Les honoraires ne peuvent etre verses         ( 1) Honorare dürfen nur einem Rechtsan-\nter-at-law, solicitor or professor of law or    qu'a un avocat, un avoue, un professeur de        walt, einem Professor der Rechte oder einer\nprofessionally qualified person of similar      droit ou toute personne legalement qualifiee      anderen juristisch qualifizierten Person mit","860                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nstatus. Fees may, where appropriate, be         ayant un statut semblable. lls peuvent, le       ähnlichem Status gezahlt werden. Gegebe-\npaid to more than one such lawyer as de-        cas echeant, couvrir les services de plus        nenfalls können auch mehr als einem der\nfined above.                                    d'un des juristes mentionnes ci-dessus.          vorstehend bezeichneten Juristen Honorare\ngezahlt werden.\n2. Legal aid may be granted to cover not         2. L'assistance judiciaire peut couvrir, ou-    (2) Die Prozeßkostenhilfe kann außer\nonly lawyers' fees but also travelling and      tre les honoraires, les frais de deplacement     dem Honorar für die Juristen auch die\nsubsistence expenses and other necessary        et de sejour ainsi que d'autres frais courants   Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie andere\nout-of-pocket expenses incurred by the ap-      necessaires, exposes par le requerant ou         notwendige Barauslagen umfassen, die\nplicant or appointed lawyer.                    son representant designe.                        dem Beschwerdeführer oder dem für ihn\nbestellten Juristen entstehen.\nRule 5                                         Article 5                                       Artikel 5\n1. On the Commission deciding to grant           1. L'assistance judiciaire une fois accor-      ( 1) Nach Bewilligung der Prozeßkosten-\nlegal aid, the Secretary shall, by agreement    dee, le Secretaire fixe, en accord avec le       hilfe durch die Kommission setzt der Sekre-\nwith the appointed lawyer, fix the rate of      representant designe, le taux des hono-          tär im Einvernehmen mit dem bestellten\nfees tobe paid.                                                                   a\nraires qui devront 6tre verses celui-ci.         Juristen die Höhe des Honorars fest.\n2. The Secretary shalf as soon as pos-       2. Le Secretaire informe des que possible le        (2) Der Sekretär unterrichtet den Gene-\nsible notify the Secretary General of the       Secretaire General du Conseil de l'Europe        ralsekretär des Europarats so bald wie\nCouncil of Europa of the rate of fees so        du taux des honoraires ainsi fixes.              möglich von der auf diese Weise festge-\nagreed.                                                                                          setzten Höhe des Honorars.\nAule 6                                         Article 6                                      Artikel 6\nThe Commission may, at any time, if it           La Commission peut a tout moment                Die Kommission kann die Bewilligung der\nfinds that the conditions set out in Rule 2     retirer, en tout ou partie, le benefice de       ProzeßkostenhiHe für einen Beschwerde-\nabove are no longer satisfied, revoke its       I' assistance judiciaire a un requerant si       führer jederzeit ganz oder teilweise widerru-\ngrant of free legal aid to an appficant, in     elfe constate que les conditions enoncees        fen, wenn sie feststellt, daß die in Artikel 2\nwhole or in part, and shall at once notify the  a l'article 2 ci-dessus ne sont plus remplies;   festgelegten Voraussetzungen nicht mehr\nparties thereof.                                elle en informe aussitöt les parties.            erfüllt sind; sie setzt die Parteien davon\numgehend in Kenntnis.\nRule 7                                         Article 7                                       Artikel 7\nIn case of urgency when the Cornmission          En cas d'urgence et lorsque la Commis-          In dringlichen Fällen kann, wenn die\nis not in session, the President or one of the  sion ne siege pas, le President ou l'un des      Kommission nicht tagt, der Präsident oder\nVice-Presidents may exercise the powers         Vice-Presidents peut exercer les pouvoirs        einer der Vizepräsidenten die der Kommis-\nconferred on the Cornmission by this Ad-        conferes    a  la Cornmission par le present     sion nach diesem Zusatz zustehenden\ndendum. As soon as the Commission is            Addendum. Des que la Cornmission se              Befugnisse ausüben. Sobald die Kommis-\nagain in session, the President or the Vice-    trouve reunie, il lui fait rapport sur les me-   sion wieder tagt, berichtet ihr der Präsident\nPresident concemed shall report to it on the                                 a\nsures qu'il a ete amene prendre.                 oder der betreffende Vizepräsident über die\naction which has been taken.                                                                     von ihm getroffenen Maßnahmen."]}