{"id":"bgbl2-1991-20-1","kind":"bgbl2","year":1991,"number":20,"date":"1991-07-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu der Dritten Änderung des Übereinkommens über den Internationalen Währungsfonds","law_date":"1991-07-22T00:00:00Z","page":814,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["814               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nGesetz\nzu der Dritten Änderung des Übereinkommens\nüber den Internationalen Währungsfonds\nVom 22. Juli 1991\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer Dritten Änderung des Übereinkommens über den\nInternationalen Währungsfonds, die der Gouvemeurs-\nrat des Internationalen Währungsfonds durch Beschluß\nNummer 45-3 am 28. Juni 1990 genehmigt hat, wird\nzugestimmt. Die Änderung wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Dritte Änderung des Überein-\nkommens Ober den Internationalen Währungsfonds nach\nArtikel XXVIII Buchstabe c des Übereinkommens für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-\ngesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird Im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22. Juli 1991\nDer Bundesprlsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1991                                           815\nDritte Änderung des Übereinkommens\nüber den Internationalen Währungsfonds\nAusgearbeitet gemäß Beschluß Nr. 45-3 des Gouvemeursrats\nThird Amendment of the Articles of Agreement\nof the International Monetary Fund\nPrepared pursuant to Board of Govemors Resolution No. 45-3\n(Übersetzung)\nThe Govemments on whose behalf the present Agreement is                   Die Regierungen, in deren Namen dieses übereinkommen\nsigned agree as follows:                                                  unterzeichnet ist, kommen wie folgt überein:\n1. The text of Article XXVI, Section 2 shall be amended to read           1. Artikel XXVI Abschnitt 2 erhält folgende Fassung:\nas follows:\n\"a) Erfüllt ein Mitglied eine seiner Verpflichtungen nach die-\n\"(a) lf a member fails to fulfill any of its obligations under this\nsem Übereinkommen nicht, so kann der Fonds dem\nAgreement, the Fund may declare the member ineligible\nMitglied die Berechtigung zur Inanspruchnahme der all-\nto use the general resources of the Fund. Nothing in\ngemeinen Fondsmittel entziehen. Artikel V Abschnitt 5\nthis Section shall be deemed to limit the provisions of\noder Artikel VI Abschnitt 1 wird durch diesen Abschnitt\nArticle V, Section 5 or Article VI, Section 1.\nnicht berührt.\n(b) lf, after the expiration of a reasonable period following a           b) Wenn das Mitglied nach Ablauf einer angemessenen\ndeclaration of ineligibility under (a) above, the member                Frist im Anschluß an einen Berechtigungsentzug gemäß\npersists in its failure to fulfill any of its obligations under         Buchstabe a weiterhin Verpflichtungen nach diesem\nthis Agreement, the Fund may, by a seventy percent                      übereinkommen nicht erfüllt, kann der Fonds mit einer\nmajority of the total voting power, suspend the voting                  Mehrheit von siebzig Prozent aller Stimmen die Stimm-\nrights of the member. During the period of the suspen-                  rechte des Mitglieds aussetzen. Für die Dauer der Aus-\nsion, the provisions of Schedule L shall apply. The Fund                setzung findet Anhang L Anwendung. Der Fonds kann\nmay, by a seventy percent majority of the total voting                  mit einer Mehrheit von siebzig Prozent aller Stimmen die\npower, terminate the suspension at any time.                            Aussetzung jederzeit aufheben.\n(c) lf, after the expiration of a reasonable period following a           c) Wenn das Mitglied nach Ablauf einer angemessenen\ndecision of suspension under (b) above, the member                      Frist im Anschluß an einen Beschluß Ober die Aussetzung\npersists in its failure to fulfill any of its obligations under         der Stimmrechte gemäß Buchstabe b weiterhin Verpflich-\nthis Agreement, that member may be required to with-                    tungen nach diesem Übereinkommen nicht erfüllt, kann\ndraw from membership in the Fund by a decision of the                   es durch einen Beschluß des Gouvemeursrats, der einer\nBoard of Govemors carried by a majority of the Gover-                   fünfundachtzig Prozent aller Stimmen umfassenden\nnors having eighty-fi\\fe percent of the total voting power.             Mehrheit der Gouverneure bedarf, zum Austritt aus dem\nFonds veranlaßt werden.\n(d) Regulations shall be adopted to ensure that before action             d) Durch Regelungen ist sicherzustellen, daß das Mitglied\nis taken against any member under (a), (b), or (c) above,               innerhalb einer angemessenen Frist von der gegen es\nthe member shall be informed in reasonable time of the                  erhobenen Beschwerde unterrichtet wird und daß ihm\ncomplaint against it and given an adequate opportunity                  ausreichend Gelegenheit gegeben wird, seinen Fall\nfor stating its case, both orally and in writing.\"                      mündlich und schriftlich vorzutragen, bevor gegen das\nMitglied nach Buchstabe a, b oder c vorgegangen wird.\"\n2. A new Schedule L shall be added to the Articles, to read as            2. Dem übereinkommen wird ein neuer Anhang L angefügt, der\nfollows:                                                                  folgenden Wort1aut hat:\n\"Schedule L                                                              „Anhang L\nSuspension of Voting Rights                                            Aussetzung von Stimmrechten\nIn the case of a suspension of voting rights of a member                  Im-Falle. einer Aussetzung der Stimmrechte eines Mitglieds\nunder Article XXVI, Section 2 (b), the following provisions shall         nach Artikel XXVI Abschnitt 2 Buchstabe b gilt folgendes:\napply:\n1. The member shall not:                                                 1. Das Mitglied\n(a)   participate in the adoption of a proposed amendment                a) darf sich nicht an der Annahme einer vorgeschlagenen\nof this Agreement, or be counted in the total number                   Änderung dieses Übereinkommens beteiligen und wird\nof members for that purpose, except in the case of an                  zu diesem Zweck nicht zur Gesamtzahl der Mitglieder\namendment requiring acceptance by all members                          gerechnet, es sei denn, daß es sich um eine Änderung\nunder Article XXVlll(b) or pertaining exclusively to the               handelt, die nach Artikel XXVIII Buchstabe b die\nSpecial Drawing Rights Oepartment;                                     Zustimmung aller Mitglieder erfordert oder ausschließ-\nlich die Sonderziehungsrechts-Abteilung betrifft;","816                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n(b) appoint a Govemor or Alternate Govemor, appoint or                 b) darf keinen Gouverneur oder Stellvertretenden Gou-\nparticipate in the appointment of a Councillor or Alter-            verneur bestellen, kein Ratsmitglied und kein Stellver-\nnate Councillor, or appoint, elect, or particlpate In the           tretendes Ratsmitglied ernennen und sich nicht an\nelection of an Executive Director.                                  einer solchen Ernennung beteiligen und weder einen\nExekutivdirektor ernennen oder wählen noch sich an\neiner solchen Wahl beteiligen.\n2. The number of votes allotted to the member shall not be              2. Die dem Mitglied zustehenden Stimmen können in keinem\ncast in any organ of the Fund. They shall not be included in           der Organe des Fonds abgegeben werden. Sie werden bei\nthe calculation of the total voting power, except for pur-             der Berechnung aller Stimmen nur dann mitgezählt, wenn\nposes of the acceptance of a proposed amendment per-                   es um die Zustimmung zu einer vorgeschlagenen Ände-\ntaining exclusivety to the SpeciaJ Drawing Rlghts Depart-              rung geht, die sich ausschließlich auf die Sonderziehungs-\nment.                                                                  rechts-Abteilung bezieht.\n3. (a) The Govemor and Alternate Governor appointed by                  3. a) Der von dem Mitglied bestellte Gouverneur und dessen\nthe member shall cease to hold office.                               Stellvertreter scheiden aus dem Amt aus.\n(b) The Councillor and Alternate Councillor appointed by               b) Das Ratsmitglied und dessen Stellvertreter, die von\nthe member, or in whose appointment the member                      dem Mitglied ernannt worden sind oder an deren\nhas participated, shall cease to hold office, provided              Ernennung das Mitglied sich beteiligt hat, scheiden aus\nthat, if such Councillor was entitled to cast the number            dem Amt aus; war das Ratsmitglied berechtigt, die\nof votes allotted to other members whose voting rights              Stimmen anderer Mitglieder abzugeben, deren Stimm-\nhave not been suspended, another Councillor and                     rechte nicht ausgesetzt worden sind, so ernennen\nAlternate Councillor shall be appointed by such other               diese Mitglieder ein anderes Ratsmitglied und dessen\nmembers under Schedule D, and, pending such ap-                     Stellvertreter nach Anhang D. Bis zu dieser Ernennung\npointment, the Councillor and Alternate Councillor                  bleiben das Ratsmitglied und dessen Stellvertreter im\nshall continue to hold office, but for a maximum of                 Amt, jedoch nicht länger als dreißig Tage nach der\nthirty days from the date of the suspenslon.                        Aussetzung.\n(c) The Executive Director appointed or elected by the                c) Der Exekutivdirektor, der von dem Mitglied ernannt\nmember, or in whose election the member has partici-               oder gewählt worden ist oder an dessen Wahl sich das\npated, shall cease to hold office, unless such Execu-              Mitglied beteiligt hat, scheidet aus dem Amt aus, es sei\ntive Director was entitled to cast the number of votes              denn, er war berechtigt, die anderen Mitgliedern zuste-\nallotted to other members whose voting rights have                 henden Stimmen abzugeben, deren Stimmrechte nicht\nnot been suspended. In the latter case:                            ausgesetzt worden sind. Im letzteren Fall gilt folgen-\ndes:\n(i)    if rnore than ninety days remain before the next              i)   Verbleiben mehr als neunzig Tage bis zur näch-\nregular election of Executive Directors, another                   sten ordentlichen Wahl von Exekutivdirektoren, so\nExecutive Director shall be elected for the re-                    wählen diese anderen Mitglieder mit Mehrheit der\nmainder of the term by such other members by a                     abgegebenen Stimmen einen anderen Exekutiv-\nmajority of the votes cast; pending such election,                 direktor für die restliche Amtszeit; bis zu dieser\nthe Executive Oirector shall continue to hold                      Wahl bleibt der Exekutivdirektor im Amt, jedoch\noffice, but for a maximum of thirty days from the                  nicht länger als dreißig Tage nach der Ausset-\ndate of suspension;                                                zung;\n(ii)   if not rnore than ninety days remain before the              ii)  verbleiben nicht mehr als neunzig Tage bis zur\nnext regular election of Executive Directors, the                 nächsten ordentlichen Wahl von Exekutivdirekto-\nExecutive Director shall continue to hold office                   ren, so bleibt der Exekutivdirektor für die restliche\nfor the remainder of the term.                                    Amtszeit im Amt.\n4. The member shall be entitled to send a representative to             4. Das Mitglied ist berechtigt, einen Vertreter zu den Sitzun-\nattend any meeting of the Board of Governors, the Council,            gen des Gouverneursrats, des Rats auf Ministerebene\nor the Executive Board, but not any meeting of their                  oder des Exekutivdirektoriums - nicht jedoch zu einer\ncommittees, when a request made by, or a matter particu-              Sitzung ihrer Ausschüsse - zu entsenden, wenn ein von\nlarty affecting, the member is under consideration.\"                  dem Mitglied gestellter Antrag oder eine dieses Mitglied\nbesonders berührende Angelegenheit behandelt wird.\"\n3. The following shall be added to Articfe XII, Section 3(i):           3. Die folgende Bestimmung wird in Artikel XII Abschnitt 3 Buch-\nstabe i eingefügt:\n\"(v) When the suspension of the voting rights of a member is            „v) Wenn die Aussetzung der Stimmrechte eines Mitglieds\nterminated under Article XXVI, Section 2(b), and the                   nach Artikel XXVI Abschnitt 2 Buchstabe b aufgehoben\nmember ist not entltled to appoint an Executive Director,             wird und das Mitglied nicht berechtigt ist, einen Exekutiv-\nthe member may agree with all the members that have                    direktor zu ernennen, kann das Mitglied mit allen Mitglie-\nelected an Executive Director that the number of votes                dern, die einen Exekutivdirektor gewählt haben, verein-\nallotted to that member shall be cast by such Executive               baren, daß die dem Mitglied zugeteilten Stimmen von\nDirector, provided that, if no regular election of Executive           diesem Exekutivdirektor abgegeben werden, mit der\nOirectors has been conducted during the period of the                  Maßgabe, daß, wenn keine ordentliche Wahl von Exkutiv-\nsuspenslon, the Executive Director in whose election the               direktoren während der Aussetzung stattgefunden hat,\nmember had participated prior to the suspenslon, or his               derjenige Exekutivdirektor, an dessen Wahl sich das\nsuccessor elected in accordance wlth paragraph 3(c) (i)                Mitglied vor der Aussetzung beteiligt hatte, oder sein\nof Schedule L or wlth (f) above, shall be entit1ed to cast             nach Abschnitt 3 Buchstabe c Ziffer i von Anhang L oder\nthe number of votes allotted to the member. The member                 nach vorstehendem Buchstaben f gewählter Nachfolger\nshall be deemed to have participated in the election of the            berechtigt ist, die dem Mitglied zugeteilten Stimmen"]}