{"id":"bgbl2-1991-2-9","kind":"bgbl2","year":1991,"number":2,"date":"1991-01-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/2#page=44","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-2-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_2.pdf#page=44","order":9,"title":"Bekanntmachung des deutsch-nepalesischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1990-12-17T00:00:00Z","page":348,"pdf_page":44,"num_pages":5,"content":["348                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAnlage\nFreja-Experlmente\nProjektwissenschaftler:                                       F7 Korrelationsexperiment\nRickard Lundin, Schweden                                  Verantwortlicher Wissenschaftler (PI):\nGerhard Haerendel,                                               Manfred Boehm\nBundesrepublik Deutschland                             MPE, Garching, Bundesrepublik Deutschland\nF1 Experiment zur Messung des elektrischen Feldes\nVerantwortlicher Wissenschaftler (PI):\nGöran Marklund,\nKTH, Stockholm, Schweden\nF2 Experiment zur Messung des magnetischen Feldes                         Wlssenschaftllche Mitarbeiter\nVerantwortlicher Wissenschaftler (PI):                         aus der Bundesrepublik Deutschland\nLawrence Zanetti,                                              beim Freja-Projekt\nJHU/APL, Laurel, USA\nF1 Experiment zur Messung des elektrischen Feldes\nF3 Teilchenexperiment                                       G. Haerendel, MPE, Garching\nVerantwortlicher Wissenschaftler (PI):\nF2 Experiment zur Messung des magnetischen Feldes\nLars Eliasson,\nIRF, Kiruna, Schweden                                    H. Lühr, Universität Braunschweig\nK.-H. Glaßmeier, Universität Köln\nF4 Wellenexperiment\nF3 Teilchenexperiment\nVerantwortlicher Wissenschaftler (PI):\nBengt Holback,                           G. Paschmann, M. Boehm, G. Haerendel, MPE, Garching\nIRF, Uppsala, Schweden                              H. Laucha, P. Oaly, G. Kremser, MPAe, Lindau\nF5 Nordlicht-Beobachtungsinstrument                                     F4 Wellenexperiment\nVerantwortlicher Wissenschaftler (PI):                               M. Boehm, MPE, Garching\nJohn S. Murphree,\nUni Calgary, Kanada                                        F6 Elektronenstrahlexperiment\nG. Paschmann (P.I.), F. Melzner, G. Haerendet,\nF6 Elektronenstrahlexperiment                            M. Boehm, W. Baumjohann, MPE, Garching\nVerantwortlicher Wissenschaftler (PI):\nF7 Korrelationsexperiment\nGötz Paschmann,\nMPE, Garching, Bundesrepublik Deutschland             M. Boehm (P.1.), G. Paschmann, G. Haerendel, MPE, Garching\nBekanntmachung\ndes deutsch-nepalesischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 17. Dezember 1990\nDas in Kathmandu am 28. August 1990 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und Seiner Majestät Regierung\nvon Nepal über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 8\nam 28. August 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 17. Dezember 1990\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nDr. Preuss","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                                                 349\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund Seiner Majestät Regierung von Nepal\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand His Majesty' s Government of Nepal\nconcerning Financial Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Govemment of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\nSeiner Majestät Regierung von Nepal ~                                   His Majesty's Govemment of Nepal,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen              In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich          Republic of Germany and the Kingdom of Nepal,\nNepal,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\nFinanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu vertiefen,           through financial co-operation,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist, und                            basis of this Agreement, and\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung im     lntending to contribute to social and economic development in\nKönigreich Nepal beizutragen -                                     the Kingdom of Nepal,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                                Article 1\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         (1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall\nes Seiner Majestät Regierung von Nepal, von der Kreditanstalt für  enable His Majesty's Govemment of Nepal to obtain from the\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbeitrag bis     Kreditanstalt für Wiederaufbau (Oevelopment Loan Corporation),\nzu insgesamt 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deut-       Frankfurt/Main, a financial contribution of up to DM 10 000 000,-\nsche Mark) zu erhalten.                                             (ten million Deutsche Mark).\n(2) Der Finanzierungsbeitrag wird zur Finanzierung der Devi-         (2) The financial contribution shall be used to meet foreign\nsenkosten für den Bezug von Düngemitteln und sonstigen Waren        exchange costs resulting from the purchase of fertilizers and other\nund Leistungen zur Deckung des laufenden notwendigen zivilen       goods and services to cover current civilian requirements and to\nBedarfs und der im Zusammenhang mit der finanzierten Waren-         meet foreign exchange and local currency costs of transport,\neinfuhr anfallenden Devisen- und Inlandskosten für Transport,       insurance and assembfy arising in connection with the importation\nVersicherung und Montage verwendet.                                of goods financed under this Agreement.                           ·\n(3) Bei den einzuführenden Waren und Leistungen muß es sich          (3) The imported goods and services must be such as are\num Waren und Dienstleistungen handeln, die in der diesem           covered by the list annexed to this Agreement. The financial\nAbkommen als Anlage beigefügten Liste aufgeführt sind. Der         contribution shall be used exclusively for goods and services for\nFinanzierungsbeitrag son nur für Waren und Leistungen verwen-      which suppty contracts have been concluded after 31 Dezember\ndet werden, für die Lieferverträge nach dem 31. Dezember 1989       1989.\nabgeschlossen sind. ·\nArtikel 2                                                                Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 dieses Abkommens genannten          The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBetrags sowie die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung           Agreement and the terms and conditions on which it is made\ngestellt wird, bestimmt der zwischen der Kreditanstalt für Wieder- available shall be govemed by the provisions of the financing\naufbau und Seiner Majestät Regierung von Nepal zu schließende      agreement to be concluded between the Kreditanstalt für\nFinanzierungsvertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland    Wiederaufbau and His Majesty's Govemment of Nepal, which\ngeltenden Rechtsvorschriften unterliegt.                           agreement shall be subject to the laws and regulations applicable\nin the Federal Republic of Germany.\nArtikel 3                                                                Article 3\nSeiner Majestät Regierung von Nepal stellt die Kreditanstalt für     His Majesty's Govemment of Nepal shall exempt the Kreditan-\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen     stalt für Wiederaufbau from all taxes and other public charges","350                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nAbgaben frei, die im Zeitpunkt des Abschlusses oder während der      levied in the Kingdom of Nepal on the conclusion or during the\nDurchführung des in Artikel 2 dieses Abkommens erwähnten             implementation of the financing agreement referred to in Article 2\nFinanzierungsvertrags im Königreich Nepal erhoben werden.            of the present Agreement.\nArtikel 4                                                               Article 4\nSeiner Majestät Regierung von Nepal überläßt bei den sich aus        His Majesty's Government of Nepal shall allow passengers and\nder Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transpor-         suppliers free choice of transport enterprises for such transporta-\nten von Personen und Gütern im land-, See- und Luftverkehr den       tion by land, sea or air of persons and goods as results from the\nPassagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-        granting of the financial contribution, abstain from taking any\nnehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte         measures that might exclude or impair the participation on equal\nBeteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel-       terms of transport enterprises having their place of business in the\ntungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,          German area of application of this Agreement, and grant any\nund erteilt gegebenenfalls die Genehmigungen für eine Betei-         necessary permits for the participation of such enterprises.\nligung dieser Verkehrsunternehmen.\nArtikel 5                                                               Article 5\n(1) Die aus dem Finanzierungsbeitrag eingeführten Düngemittel        ( 1) The fertilizers imported by means of the financial contribu-\nwerden durch die Agricultural Inputs Corporation (im folgenden       tion shall be sold in Nepal by the Agricultural Inputs Corporation\nals AIC bezeichnet) in Nepal verkauft.                               (hereinafter referred to as AIC).\n(2) Seiner Majestät Regierung von Nepal zahlt 80 % (in Worten:       (2) His Majesty's Government of Nepal shall pay 80 % (eighty\nachtzig Prozent) des Verkaufser1öses auf ein zinsloses Sonder-       per cent) of the proceeds from the sale into a non-interestbearing\nkonto bei der Nepal Rastra Bank in Kathmandu ein, das unter der      special account at the Nepal Rastra Bank, Kathmandu Banking\nBezeichnung „Treuhandkonto für Gegenwertmittel aus deutscher         Office, which the bank shall conduct under the title \"Trust account\nDüngemittelhilfe\" geführt werden soll. Die Zahlung erfolgt sechs     for counterpart funds from German fertilizer aid\". Payment shall\nMonate nach Verkauf der Düngemittel.                                 take place six months after the sale of the fertilizers.\n(3) Das Finanzministerium Seiner Majestät Regierung von              (3) The Ministry of Finance of His Majesty's Government of\nNepal wird zusammen mit der Botschaft der Bundesrepublik             Nepal, together witht the Embassy of the Federal Republic of\nDeutschland in Kathmandu durch gemeinsame oder gleichlau-            Germany in Kathmandu, shall use the deposited funds by giving\ntende Anweisungen über das Guthaben verfügen. Beide erhalten         joint or identical instructions. Both shall receive current statements\nlaufende Kontoauszüge und haben das Recht, die Einzahlung            of account and be entitled to check that due payments are\nfälliger Zahlungen auf das Konto zu kontrollieren.                   deposited in the account.\nArtikel 6                                                               Article 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-           With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des              of the financial contribution, the Government of the Federal\nFinanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen          Republic of Germany attaches particular importance to preferen-\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt       tial use being made of the economic potential of Land Berlin.\ngenutzt werden.\nArtikel 7                                                               Article 7\nDieses Abkommen gilt auch für das land Berlin, sofern nicht die      This Agreement shall also appty to land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber Seiner            the Government of the Federar Republic of Germany does not\nMajestät Regierung von Nepal innerhalb von drei Monaten nach         make a contrary declaration to His Majesty's Government of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.      Nepal within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 8                                                               Article 8\nDieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.        This Agreement shall enter into force on the date of signature\nthereof.\nGeschehen zu Kathmandu, am 28. August 1990 in zwei                   Done at Kathmandu on 28 August 1990 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, nepalesischer und englischer Spra-   German, Nepalese and English languages, all three texts being\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher     authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nAuslegung des deutschen und des nepalesischen Wortlauts ist         Nepalese texts, the English text shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. Martin Schneller\nBotschafter der Bundesrepublik Deutschland\nAmbassador of the Federal Republic of Germany\nFür Seiner Majestät Regierung von Nepal\nFor His Majesty's Government of Nepal\nDr. Sashi N. Shah\nStaatssekretär im Finanzministerium\nActing Secretary Ministry of Finance","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                            351\nAnlage\nzum Abkommen vom 28. August 1990\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund Seiner Majestät Regierung von Nepal\nüber finanzielle Zusammenarbeit\n1. liste der Waren und Dienstleistungen, die gemäß Artikel 1 dieses Abkommens aus dem\nFinanzierungsbeitrag finanziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,\nb) industrielle Ausrüstungen sowie landwirtschaftliche Maschinen und Geräte ein-\nschließlich Ausrüstung für Erosionsschutzmaßnahmen,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,\nd) Erzeugnisse der Chemischen Industrie, insbesondere Düngemittel, Pflanzenschutz-\nund Schädlingsbekämpfungsmittel, Arzneimittel,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung im Königreich Nepal von\nBedeutung sind,\nf)  kommunale Sonderfahrzeuge und Ausrüstungen,\ng) Beratungsleistungen, Patente und Linzenzgebühren.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser liste nicht enthalten sind, können nur finanziert werden, wenn\ndie vorherige Zustimmung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vor-\nliegt.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und Verbrauchsgütern für den privaten Bedarf sowie von\nGütern und Anlagen, die militärischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus\ndem Finanzierungsbeitrag ausgeschlossen.\nAnnex\nto the Agreement of 28 August 1990\nbetween the Government of the Federal Republlc of Germany\nand His Majesty's Government of Nepal\nconcernlng Flnanclal Co-operatlon\n1. , List of goods and services eligible for financing from the financial contribution under\nArticle 1 of the Agreement of\n(a)    lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-manufactures,\n(b) industrial equipment as weit as agricultural machinery and implements, including\nequipment for anti-erosion measures,\n(c)    spare parts and accessories of all kinds,\n(d) chemical products, in particular fertilizers, plant protection agents, pesticides and\nrnedicaments,\n(e) other industrial products of importance tb the development of the Kingdom of\nNepal,\n(f)   special communal vehicles and equipment,\n(g) advisory services, patents and licence fees.\n2. Imports not included in the above list may only be financed with the prior approval of the\nGovernment of the Federal Republic of Germany.\n3. The importation of luxury and consumer goods for personal needs, as well as of any\ngoods and facilities serving military purposes, may not be financed from the financial\ncontribution.","352                                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nHerausgeber: Der B~ndesminister       dei: Justiz - \"'.erlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck. Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die V0f dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BlZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 9,08 DM (7,68 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 10,08 DM.                                                    BundNanzelger Verlagagn.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                         Postvertrtebatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nbeträgt 7%.\nBundesgesetzblatt-Einbanddecken 1990\nAuslieferung ab Februar 1991\nTeil 1: 30,90 DM                                               (3 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\nTeil II: 20,60 DM                                              (2 Einbanddecken) einschließlich Porto und Verpackung\n7 % MwSt. sind enthalten\nAusführung:            Halbleinen, Rücken mit Goldschrift, wie in den vergangenen Jahren.\nHinweis:               Einbanddecken für Teil I und Teil II können jetzt auch zur Fortsetzung bestellt werden.\nAchtung:               Zur Vermeidung von Doppellieferungen bitten wir vor der Bestellung zu prüfen, ob\nSie nicht schon einen Fortsetzungsauftrag für Einbanddecken erteilt haben.\nDie Titelblätter mit den Hinweisen für das Einbinden, die Zeitlichen Übersichten und die Sachverzeich-\nnisse für den Jahrgang 1990 des Bundesgesetzblattes Teil I und Teil II liegen einer der nächsten\nAusgaben des Bundesgesetzblattes 1991 Teil I und Teil II im Rahmen des Abonnements bei.\nBundesanzeiger Verlagsges. m. b. H.\nVertriebsabteilung Bundesg~blatt • Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1"]}