{"id":"bgbl2-1991-2-5","kind":"bgbl2","year":1991,"number":2,"date":"1991-01-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/2#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-2-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_2.pdf#page=10","order":5,"title":"Bekanntmachung der Protokolle vom 3. November 1982 zur Änderung der Vereinbarung vom 25. September 1956 über gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste in Island, Grönland und auf den Färöern","law_date":"1990-09-04T00:00:00Z","page":314,"pdf_page":10,"num_pages":15,"content":["314                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nder Protokolle vom 3. November 1982\nzur Änderung der Vereinbarung vom 25. September 1956\nüber gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste In Island, Grönland\nund auf den Färöern\nVom 4. September 1990\nNachstehend wird der Wortlaut der am 3. November            Zu beiden Änderungsprotokollen wurden gleichlautend\n1982 in Montreal unterzeichneten Änderungsprotokolle         die folgenden Erklärungen abgegeben:\na) Protokoll zur Änderung der Vereinbarung vom 25. Sep-      - Japan\ntember 1956 über gemeinsame Finanzierung bestimm-           \"Unter dem Vorbehalt der bewilligten jährlichen Haus-\nter Flugnavigationsdienste in Island                        haltsmittel;\"\nb) Protokoll zur Änderung der Vereinbarung vom 25. Sep-      - Kuwait\ntember 1956 Ober gemeinsame Finanzierung bestimm-\n\"Es wird davon ausgegangen, daß der Beitritt zu dem\nter Flugnavigationsdienste in Grönland und auf den\nProtokoU zur Änderung der Vereinbarung von 1956 über\nFäröern\ngemeinsame Finanzierung von Flugsicherungsdiensten\nin englischer Sprache mit einer deutschen Übersetzung          in Island, das am 3. November 1982 unterzeichnet\nbekanntgemacht.                                                wurde, in keiner Weise eine Anerkennung Israels durch\nDie Protokolle sind nach ihren Artikeln 13 Abs. 1 bezie-    Kuwait bedeutet und keine weiteren vertraglichen\nBeziehungen zwischen diesen beiden Staaten ent-\nhungsweise 14 Abs. 1 am 17. November 1989 für die\nstehen;\"\nBundesrepublik Deutschland und die folgenden Staaten in\nKraft getreten:                                              - Vereinigte Staaten von Amerika\nBelgien                       Niederlande                       \"Vom Zeitpunkt der Unterzeichnung an unter dem Vor-\nDänemark                      Norwegen                         behalt, daß Finanzmittel verfügbar sind.\"\nFinnland                      Schweden\nFrankreich                    Schweiz                          Die Änderungsprotokolle wurden nach ihren Artikeln 13\nGriechenland                  Sowjetunion                    Abs. 2 und 14 Abs. 2 seit dem 1 . Januar 1983 vorläufig\nIrland                        Spanien                        angewendet.\nIsland                        Tschechoslowakei\nItalien                       Vereinigte Staaten\nJapan                           von Amerika                    Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nKanada                        Vereinigtes Königreich         Bekanntmachungen des Bundesministers des Auswärti-\nKuba                            Großbritannien und           gen vom 9. August 1958 (BAnz. Nr. 155 vom 15. August\nKuwait                          Nordirland                   1958 und BAnz. Nr. 158 vom 20. August 1958).\nBonn, den 4. September 1990\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nDr. Graumann","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                                         315\nÄnderungsprotokoll\nzur Vereinbarung von 1956 über gemeinsame Finanzierung\nbestimmter Flugnavigationsdienste in Grönland und auf den Färöern\nbeschlossen zu Montreal am 3. November 1982\nProtocol\nfor the amendment of the\n1956 Agreement on the Joint Financing of Certain\nAir Navigation Services in Greenland and the Faroe lslands\ndone at Montreal on 3 November 1982\n(Übersetzung)\nThe Govemments undersigned, being party to the Agreement              Die Unterzeichnerregierungen, die Vertragspartei der am\non the Joint Financing of Certain Air Navigation Services in.         25. September 1956 in Genf beschlossenen Vereinbarung über\nGreenland and the Faroe lslands done at Geneva on 25 Sep-             gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste in\ntember 1956 (hereinafter referred to as \"the Agreement\"),             Grönland und auf den Färöern (im folgenden als \"Vereinbarung\"\nbezeichnet) sind -\nConsidering that it is desirable to amend the Agreement,             in der Erwägung, daß eine Änderung der Vereinbarung wün-\nschenswert ist -\nHave agreed as follows:                                               sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                                             Kapitel 1\nAmendmenta to the Agreement                                            lnc:terung der Vereinbarung\nArticle 1                                                            Artikel 1\nThe title of the Agreement shall be: \"Agreement on the Joint          Der Titel der Vereinbarung lautet: ,,Vereinbarung über gemein-\nFinancing of Certain Air Navigation Services in Greenland\".           same Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste in Grön-\nland\".\nArticle 2                                                            Artikel 2\nArticle V of the Agreement shall be deleted and replaced by the      Artikel V der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgenden\nfoHowing:                                                            Wortlaut ersetzt:\n\"Article V                                                           „Artikel V\nThe total costs of the Services computed in accordance with          Die in Übereinstimmung mit den Anhängen II und III zu dieser\nAnnexes II and III to this Agreement shall not, for any one          Vereinbarung errechneten Gesamtkosten der Dienste dürfen den\ncalendar year, exceed 4 663 463 United States doffars. This limit    Betrag von 4 663 463 US-Dollar je Kalenderjahr nicht überschrei-\nmay be increased by the Council either with the consent of all the   ten. Diese Höchstsumme kann vom Rat entweder mit Zustim-\nContracting Govemments or as a result of the application of the      mung af'6r Vertragsregierungen oder aufgrund des Artikels VI\nprovisions of Article VI.\"                                           heraufgesetzt werden.\"\nArticle 3                                                            Artikel 3\nIn Article VI, paragraph 1, the reference to paragraph 2 of          In Artikel VI Absatz 1 wird die Bezugnahme auf Artikel VII\nArticle VII shaH be deleted and a reference to paragraph 6 of        Absatz 2 gestrichen und eine Bezugnahme auf Artikel VII Ab-\nArticle VII shall be inserted.                                       satz 6 eingefügt.\nArticle 4                                                            Artikel 4\nArticte VII of the Agreement shall be deleted and replaced by        Artikel VII der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgen-\nthe following:                                                       den Wortlaut ersetzt:\n\"Article VII                                                         „Artikel VII\n1. Subject to the provisions of Article V and paragraph 2 of         1. Vorbehaltlich des Artikels V und des Artikels VI Absatz 2\nArticle VI, the Contracting Govemments agree to share nine-          willigen die Vertragsregierungen ein, 95 v. H. der gemäß\nty-frve per cent of the approved actual costs of the Services,       Artikel VIII festgelegten genehmigten tatsächlichen Kosten\nas determined pursuant to the provisions of Article VIII, in         der Dienste im Verhältnis zu dem aeronautischen Nutzen zu\nproportion to the aeronautical benefit derived therefrom by          tragen, den jede Vertragsregierung aus den Diensten zieht.\neach Contracting Govemment. Such proportion shall be de-              Für jede Vertragsregierung bestimmt sich dieses Verhältnis\ntermined for each Contracting Govemment in respect of each            für jedes Kalenderjahr nach der Anzahl der von ihren ziv'.len","316                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\ncalendar year by the number of crossings between Europa              Luftfahrzeugen in dem betreffenden Jahr auf Strecken zwi-\nand North America any portion of which lies north of the 45th        schen Europa und Nordamerika nördlich des 45. Breiten-\nparallel North between the meridians of 15° West and 50°             grades Nord zwischen dem 15. und 50. Längengrad West\nWest performed in that year by its civil aircraft. In addition,      durchgeführten Überquerungen. Darüber hinaus zählt\na} a crossing between only Greenland and Canada, Green-              a} eine Überquerung zwischen Grönland und Kanada,\nland and the United States of America, Greenland and                Grönland und den Vereinigten Staaten von Amerika,\nlceland or lceland and Europe shall be counted as one-              Grönland und Island oder Island und Europa als ein\nthird of a crossing;                                                Drittel einer Überquerung;\nb} a crossing between only Greenland and Europa, lceland             b) eine Überquerung zwischen Grönland und Europa, Island\nand Canada or lceland and the United States of America              und Kanada oder Island und den Vereinigten Staaten von\nshall be counted as two-thirds of a crossing; and                   Amerika als zwei Drittel einer Überquerung und\nc} a crossing to or from Europa or lceland which does not            c) eine Überquerung nach oder von Europa oder Island, bei\ncross the coast of North America but crosses the meri-              der nicht die Küste Nordamerikas, sondern der 30. Län-\ndian of 30° West north of the 45th parallel North shall be          gengrad West nördlich des 45. Breitengrades Nord über-\ncounted as one-third of a crossing.                                 flogen wird, als ein Drittel einer Überquerung.\n2. For the purposes of paragraph 1 of this Article:                 2. Im Sinne des Absatzes 1\na} a crossing shall be counted even if the point of take-off or      a) zählt eine Überquerung auch dann, wenn der Abflug-\nlanding is not in the territories mentioned in that para-           oder Landepunkt nicht in den in jenem Absatz genannten\ngraph; and                                                          Hoheitsgebieten liegt;\nb) \"Europe\" does not include lceland or the Azores.                   b) schließt „Europa\" Island oder die Azoren nicht ein.\n3. On or before 20 November each year, the Council shall            3. Bis zum 20. November eines jeden Jahres setzt der Rat die\nassess the Contracting Govemments for the purpose of                 Vorauszahlungen der Vertragsregierungen für das folgende\nproviding advances for the following year. For the year 1983         Jahr fest. Für das Jahr 1983 werden die Umlagen auf der\nthe assessments shall be on the basis of the number of               Basis der Anzahl der Überquerungen im Jahr 1981 sowie von\ncrossings in 1981 and ninety-five per cent of the estimated          95 v. H. der für 1983 veranschlagten Kosten berechnet. Der\ncosts for 1983. The assessment of each Contracting Govem-            auf jede Vertragsregierung umgelegte Betrag wird berichtigt,\nment shall be adjusted to take into account any difference           so daß die Differenz zwischen den als Vorauszahlung für\nbetween the amounts paid by it to the Organization as                1981 von ihr an die Organisation gezahlten Beträgen und\nadvances in respect of 1981 and its share, as determined by          ihrem Anteil an 95 v. H. der genehmigten tatsächlichen\nits crossings in 1981, of ninety-five per cent of the approved       Kosten für 1981, der sich aus den im Jahr 1981 durchgeführ-\nactual costs in 1981. The adjusted assessment of each                ten Überquerungen ergibt, berücksichtigt wird. Der berich-\nContracting Govemment shall be reduced by its share, as              tigte umgelegte Betrag für jede Vertragsregierung wird um\ndetermined by its crossings in 1981, of the estimated re-            ihren von den im Jahr 1981 von ihr durchgeführten Überque-\nvenues from user charges to be remitted under Article XIV to         rungen bestimmten Anteil an den geschätzten Einnahmen\nDenmark in 1983.                                                     aus Benutzungsgebühren reduziert, die gemäß Artikel XIV im\nJahr 1983 an Dänemark zu überweisen sind.\n4. The procedure set forth in paragraph 3 of this Article shall     4. Das in Absatz 3 festgelegte Verfahren gilt für das Jahr 1984\napply to the assessments for the year 1984 with appropriate          mit entsprechender Änderung der Jahreszahlen.\nchanges of year.\n5. For 1985 the procedure in paragraph 3 of this Article shall      5. Für 1985 gilt das in Absatz 3 festgelegte Verfahren mit\napply, with appropriate changes of year, and, in addition, the      entsprechender Änderung der Jahreszahlen; außerdem wird\nassessment of each Contracting Government shall be fur-             der für jede Vertragsregierung umgelegte Betrag weiter\nther adjusted to take into account any difference between its       berichtigt, so daß die Differenz zwischen ihrem Anteil an den\nshare of the estimated revenues from user charges for 1983          geschätzten Einnahmen aus Benutzungsgebühren für 1983\nand its share, as determined by its crossings in 1983, of the       und ihrem von den von ihr 1983 durchgeführten Überquerun-\naudited actual user charge revenues remitted to Denmark in          gen bestimmten Anteil an den geprüften tatsächlichen Ein-\n1983.                                                               nahmen aus Benutzungsgebühren, die 1983 an Dänemark\nüberwiesen wurden, berücksichtigt wird.\n6. The procedure for 1985 shall apply in subsequent years with      6. Das 1985 angewendete Verfahren gilt für die folgenden\nappropriate changes of year.                                        Jahre jeweils mit entsprechender Änderung der Jahres-\nzahlen.\n7. On 1 January and 1 July of each calendar year starting on        7. Ab 1. Januar 1983 zahlt jede Vertragsregierung am 1. Januar\n1 January 1983, each Contracting Government shall pay to            und 1. Juli eines jeden Kalenderjahres an die Organisation in\nthe Organization, in half-yearly instalments, the amount as-        halbjährlichen Teilzahlungen den als Vorauszahlung für das\nsessed to it in respect of advances for the current calendar        laufende Kalenderjahr auf sie umgelegten und gemäß den\nyear, adjusted and reduced as provided in paragraphs 3, 4, 5        Absätzen 3, 4, 5 und 6 berichtigten und reduzierten Betrag.\nand 6 of this Article.\n8. In the event of termination of this Agreement, the Council       8. Bei Beendigung dieser Vereinbarung nimmt der Rat Berichti-\nshall undertake adjustments so as to accomplish the objec-          gungen vor, damit für jeden Zeitraum, für den zum Zeitpunkt\ntives of this Article in respect of any period for which, at the    der Beendigung der Vereinbarung Zahlungen nicht gemäß\ndate of termination of the Agreement, payments have not             den Absätzen 3, 4, 5 und 6 berichtigt sind, Ziel und Zweck\nbeen adjusted pursuant to paragraphs 3, 4, 5 and 6 of this          dieses Artikels erfüllt werden.\nArticle.\n9. On or before 1 May of each year, each Contracting Govem-         9. Bis zum 1. Mai eines jeden Jahres liefert jede Vertragsregie-\nment shall fumish to the Secretary General, in such form as         rung dem Generalsekretär in der von ihm vorgeschriebenen\nthe Secretary General may prescribe, full particulars of the        Form vofle Einzelheiten Ober die während des vorausgegan-\ncrossings to which this Article applies performed during the        genen Kalenderjahres durchgeführten Überquerungen, auf\npreceding calendar year.                                            die dieser Artikel zutrifft.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                                              317\n10. The Contracting Governments may agree that the particulars          10. Die Vertragsregierungen können vereinbaren, daß die in\nreferred to in paragraph 9 of this Articie will be furnished to         Absatz 9 genannten Einzelheiten dem Generalsekretär in\nthe Secretary General on their behalf by another Govem-                 ihrem Auftrag von einer anderen Regierung vorgelegt wer-\nment.\"                                                                  den.\"\nArticle 5                                                                Artikel 5\nIn Articie VIII of the Agreement                                       In Artikel VIII der Vereinbarung\na) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following:          a) wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"1. The Government of Denmark shall furnish to the Secre-                \"1. Die Regierung von Dänemark legt dem Generalsekretär\ntary General, on or before 15 September of each year,                    bis zum 15. September eines jeden Jahres einen Kostenvor-\nestimates, expressed in Danish kroner, of the costs of the               anschlag in Dänischen Kronen über die Dienste für das fol-\nServices for the following calendar year. The estimates shall            gende Kalenderjahr vor. Die Voranschläge werden in Überein-\nbe drawn up in accordance with Article III and with Annexes II           stimmung mit Artikel III und den Anhängen II und III zu dieser\nand III to this Agreement.\"                                              Vereinbarung aufgestellt.\";\nb) paragraph 4 shall be deleted and replaced by the following:          b) wird Absatz 4 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"4. The statements of actual costs for each year shall be                „4. Die Aufstellung Ober tatsächliche Kosten für jedes Jahr\nsubject to approval by the Council.\"                                    bedarf der Genehmigung des Rates.\"\nArticle 6                                                                Artikel 6\nIn Article IX of the Agreement                                          In Artikel IX der Vereinbarung\na) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following:          a) wird Absatz 2 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"2. The Council shall, after having satisfied itself that the           „2. Nachdem sich der Rat überzeugt hat, daß die von der\nestimates submitted by the Government of Denmark in                     Regierung von Dänemark gemäß Artikel VIII Absatz 1 vorge-\naccordance with paragraph 1 of Article VIII have been drawn             legten Voranschläge in Übereinstimmung mit Artikel III und\nup in accordance with Article III and with Annexes II and III to        den Anhängen II und III zu dieser Vereinbarung aufgestellt\nthis Agreement, authorize the Secretary General to make                 s.nd, ermächtigt er den Generalsekretär, für jedes Quartal\npayments to that Government in respect of each quarter, not             spätestens am ersten Tag des zweiten Monats in dem betref-\nlater than the first day of the second month of that quarter. The       fenden Quartal Zahlungen an die genannte Regierung zu\npayments shall be based on the estimates referred to and                leisten. Die Zahlungen beruhen auf den genannten Voran-\nshall constitute advances, subject to adjustment as provided            schlägen und stellen Vorauszahlungen dar, die - wie in Ab-\nunder paragraph 3 of this Article. The total amount of such             satz 3 vorgesehen - der Berichtigung bedürfen. Der Gesamt-\npayments shall not exceed, in respect of any one year, the              betrag dieser Zahlungen für ein Jahr darf die gemäß Artikel V\nlimit determined pursuant to the provisions of Article V. With          festgesetzte Höchstsumme nicht übersteigen. Ab 1. Januar\neffect from 1 January 1983, the Government of Denmark shall             1983 betrachtet die Regierung von Dänemark die gesamten\ntreat all net revenues from user charges, collected from all civil      Nettoeinnahmen aus Benutzungsgebühren, die von allen\naircraft operators under a system operated pursuant to Article          Betreibern ziviler Luftfahrzeuge nach einem gemäß Artikel XIV\nXIV, as part of the advances for the year in which those                angewandten System erhoben werden, als Teil der Voraus-\nrevenues are received.\"                                                 zahlungen für das Jahr, in dem diese Einnahmen entstehen.\";\nb) in paragraph 3 the words \"beginning with the statement for the       b) werden in Absatz 3 die Worte „beginnend mit der Aufstellung\nyear 1957\" shall be deleted.                                           · für das Jahr 1957\" gestrichen.\nArticle 7                                                                Artikel 7\nIn Artic\\e XI of the Agreement                                          In Artikel XI der Vereinbarung\na) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following:          a) wird Absatz 2 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"2. Each of the Contracting Governments shall make pay-                 \"2. Jede Vertragsregierung leistet die Zahlungen an die\nments to the Organization pursuant to the provisions of Ar-              Organisation gemäß Artikel VII in Dänischen Kronen. Die\nticle VII in Danish kroner. Payments may also be made in                 Zahlungen können auch in US-Dollar erfolgen, wenn dies\nUnited States dollars if the regulations of the Govemment                nach den Bestimmungen der Regierung, welche die Zahlung\nmaking the payment so require. The procedure for determin-               leistet, erforderlich ist. Das Verfahren für die Festlegung des\ning the rate of exchange applicable to a payment made in                 Wechselkurses bei Zahlungen in US-Dollar wird vom Rat in\nUnited States dollars shall be determined by the Council in              Absprache mit den betreffenden Regierungen bestimmt.\";\nconsultation with the Govemments concemed.\"\nb) paragraph 4 shall be deleted.                                        b) wird Absatz 4 gestrichen.\nArticle 8                                                                Artikel 8\nIn Article XIII of the Agreement paragraph 2 shall be deleted            In Artikel XIII der Vereinbarung wird Absatz 2 gestrichen und\nand replaced by the following:                                          durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"2. The Council may, subject to the provisions of Articles V and        \"2. Vorbehaltlich der Artikel V und VI und im Einvernehmen mit\nVI and in agreement with the Government of Denmark, include             der Regierung von Dänemark kann der Rat zusätzlich zu den in\nunder this Agreement services in addition to those set out in           Anhang I zu dieser Vereinbarung aufgeführten Diensten weitere\nAnnex I hereto and new capital expenditure in respect of such           Dienste sowie die entsprechenden neuen Kapitalausgaben in\nservices, provided that any one of the following conditions is          diese Vereinbarung aufnehmen, sofern eine der folgenden Bedin-\nfulfilled:                                                              gungen erfüllt ist:","318                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\na) the total amount of such expenditure in any one year does not      a) Beschränkung des Gesamtbetrags dieser Ausgaben im Jahr\nexceed 3.5 per cent of the cost limit approved under Article V;        auf 3,5 v. H. der gemäß Artikel V genehmigten Höchstkosten;\nor\nb) such services are those to which all Contracting Govemments        b) Zustimmung aller Vertragsregierungen zu diesen Diensten\nhave consented; or                                                     oder\nc) such services are those to which Contracting Govemments            c) Zustimmung von Vertragsregierungen, auf die zusammen\nresponsible in the aggregate for not less than ninety per cent         mindestens 90 v. H. der gesamten Umlagen gemäß Artikel VII\nof the total assessments made under the provisions of para-            Absätze 3, 4, 5 und 6 entfallen, und Anwendung des Arti-\ngraphs 3, 4, 5 and 6 of Article VII have consented and in              kels VI auf diese Dienste.\"\nrespect of which the provisions of Article VI have been ap-\nplied.\"\nArticle 9                                                               Artikel 9\nArticle XIV of the Agreement shall be deleted and replaced by        Artikel XIV der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgen-\nthe following:                                                        den Wortlaut ersetzt:\n\"Article XIV                                                            „Artikel XIV\nThe Governrnent of Denmark shall operate a system of user             Die Regierung von Dänemark führt ein Gebührensystem für die\ncharges for the Services provided for all civil aircraft making       ~enutzung der Dienste ein, die für alle zivilen Luftfahrzeuge, die\ncrossings as defined In Article VII. These charges shall be calcu-    Uberquerungen gemäß Artikel VII durchführen, bereitgestellt wer-\nlated in accordance with Annex III to this Agreement. The net         den. Diese Gebühren werden in Übereinstimmung mit Anhang III\nrevenues from these charges shall be offset against payments          zu dieser Vereinbarung berechnet. Die Nettoeinnahmen aus die-\ndue to the Govemment of Denmark pursuant to the provisions of         sen Gebühren werden mit den an die Regierung von Dänemark\nthis Agreement. Except with the consent of the Council, the           gemäß dieser Vereinbarung fälligen Zahlungen verrechnet. Von\nGovernment of Denmark shall not impose any additional charges         nicht-dänischen Staatsangehörigen erhebt die Regierung von\nfor the Services on other than its own nationals.\"                    Dänemark außer mit Zustimmung des Rates keine zusätzlichen\nGebühren für die Dienste.\"\nArticle 10                                                              Artikel 10\nIn Article XXVI of the Agreement                                      In Artikel XXVI der Vereinbarung\na) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following:       a) wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"1. Any proposal for an amendment of this Agreement may               ,. 1. Eine Änderung dieser Vereinbarung kann von einer Ver-\nbe initiated by a Contracting Govemment or by the Coun-                tragsregierung oder vorn Rat vorgeschlagen werden. Der\ncil. The proposal shall be communicated in writing to the              Vorschlag wird dem Generalsekretär schriftlich mitgeteilt,\nSecretary General who shall circulate it to all Contracting            der ihn allen Vertragsregierungen mit der Bitte um förm-\nGovernments with the request that they advise him for-                 liche Mitteilung der Zustimmung oder Ablehnung zuleitet.\nmally whether or not they agree to it.\n2. Adoption of an arnendment shall require the agreement of             2. Die Annahme einer Änderung erfordert die Zustimmung\ntwo-thirds of all Contracting Governments responsible in               von zwei Dritteln aller Vertragsregierungen, auf die\nthe aggregate for not less than ninety per cent of current             zusammen mindestens 90 v. H. der laufenden Umlagen\nassessments.                                                           entfallen.\n3. An amendment so adopted shall enter into force for all               3. Eine solchermaßen gebilligte Änderung tritt für alle Ver-\nContracting Governments on 1 January of the year fol-                  tragsregierungen am 1. Januar des Jahres in Kraft, das\nlowing the year in which formal written acceptances of the             auf das Jahr folgt, in dem die Annahme der Änderung von\namendment have been received by the Secretary Gen-                     Vertragsregierungen, auf die zusammen mindestens\neral from Contracting Governments responsible in the                   98 v. H. der taufenden Umlagen entfallen, beim General-\naggregate for not less than ninety-eight per cent of the               sekretär förmlich in schriftlicher Form eingegangen ist.\ncurrent assessments.\n4. The Secretary Generalshall send certified copies of each             4. Der Generalsekretär übersendet allen Vertragsregierun-\namendment as adopted to all Contracting Governments                    gen beglaubigte Abschriften jeder gebilligten Änderung\nand shall notify them of any acceptances and of the date               und notifiziert ihnen alle Annahmen sowie den Tag des\nof entry into force of any amendment.\"                                 lnkrafttretens jeder Änderung.\";\nb) paragraph 2 shall be deleted.                                      b) wird Absatz 2 gestrichen;\nc) paragraph 3 shall be renumbered as paragraph 5.                    c) wird Absatz 3 zu Absatz 5.\nChapter II                                                               Kapitel II\nAmendment to Annex HI                                                Änderung des Anhangs III\nArticle 11                                                             Artikel 11\nA new Section III, as set out in the Appendix to this Protocol,      Anhang III zu dieser Vereinbarung wird ein neuer Abschnitt III\nshall be added to Annex III to the Agreement.                        gemäß Anlage zu diesem Protokoll angefügt.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                                              319\nChapter III                                                             Kapitel III\nFlnal Clausea                                                         Schlußklauseln\nArticle 12                                                             Artikel 12\nThe Agreement and this Protocol shall be read, interpreted and          Die Vereinbarung und dieses Protokoll sind als eine Überein-\napplied together as one single instrument.                              kunft zu verstehen, auszulegen und anzuwenden.\nArticle 13                                                             Artikel 13\n1. This Protocol shall be open for signature until 15 November         1. Dieses Protokoll liegt bis zum 15. November 1982 am Sitz der\n1982 at the Headquarters of the International Civil Aviation          Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation für die Regierungen,\nOrganization by the Govemments party to the Agreement                  die Vertragspartei der Vereinbarung sind (im folgenden als\n(hereinafter referred to as \"the present Parties\"). Thereafter it     \"Vertragsparteien\" bezeichnet), zur Unterzeichnung auf.\nshall be open for accession by any such Govemment.                    Danach liegt es für jede dieser Regierungen zum Beitritt auf.\n2. This Protocol shall be subject to acceptance by the signatory       2. Dieses Protokoll bedarf der Annahme durch die Unterzeich-\nGovemments.                                                           nerregierungen.\n3. Instruments of acceptance or accession shall be deposited as        3. Die Annahme- oder Beitrittsurkunden werden so bald wie\nsoon as possible with the Secretary General.                          möglich beim Generalsekretär hinterlegt.\nArticle 14                                                             Artikel 14\n1. This Protocol shall enter into force on the sixtieth day after the   1. Dieses Protokoll tritt am sechzigsten Tag nach dem Tag der\ndate on which instruments of acceptance or accession have              Hinterlegung von Annahme- oder Beitrittsurkunden durch alle\nbeen deposited by all the present Parties.                             Vertragsparteien in Kraft.\n2. Notwithstanding the foregoing paragraph, this Protocol, with         2. Unbeschadet des Absatzes 1 wird dieses Protokoll, mit Aus-\nthe exception of Article 1O, shall be applied provisionally from       nahme des Artikels 10, vom 1. Januar 1983 an vorläufig ange-\n1 January 1983.                                                        wendet.\nArticle 15                                                             Artikel 15\n1. This Protocol shall also be open for accession by any Govem-         1. Dieses Protokoll liegt auch für jede Regierung, die nicht Ver-\nment not being a present Party.                                        tragspartei ist, zum Beitritt auf.\n2. Such accession shall be effected by the deposit of an instru-        2. Dieser Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde\nment of accession with the Secretary General.                          beim Generalsekretär.\n3. lf the instrument of accession is deposited before the entry into    3. Erfolgt die Hinterlegung der Beitrittsurkunde vor dem Inkraft-\nforce of this Protocol, the Govemment depositing the instru-           treten dieses Protokolls, so wendet die Regierung, welche die\nment shall apply this Protocol provisionally as from 1 January         Urkunde hinterlegt, dieses Protokoll vom 1. Januar des\nof the year following the year in which the instrument is              Jahres, das auf das Jahr der Hinterlegung der Urkunde folgt,\ndeposited. lf the instrument is deposited after the entry into         vorläufig an. Wird die Urkunde nach Inkrafttreten dieses Proto-\nforce of this Protocol, it shall take effect on 1 January of the       kolls hinterlegt, so wird sie am 1. Januar des Jahres, das auf\nyear following the year in which the instrument is deposited.          das Jahr der Hinterlegung der Urkunde folgt, wirksam.\n4. Such aocession shall be deemed to constitute accession to            4. Dieser Beitritt wird als Beitritt zu der durch dieses Protokoll\nthe Agreement as amended by this Protocol.                             geänderten Vereinbarung betrachtet.\nArtlcle 16                                                             Artikel 16\nThe Secretary General shall send certified copies of this Pro-          Der Generalsekretär übersendet allen Unterzeichner- und bei-\ntocol to all signatory and acceding Govemments and shall notify         tretenden Regierungen beglaubigte Abschriften dieses Protokolls\nthem of:                                                                und notifiziert ihnen\na) all signatures of this Protocol;                                    a) alle Unterzeichnungen dieses Protokolls;\nb) the deposit of any instrument of acceptance or accession;            b) die Hinterlegung jeder Annahme- oder Beitrittsurkunde\nand                                                                    und\nc) the date on which this Protocol enters into force in accord-        c) den Tag des lnkrafttretens des Protokolls gemäß Arti-\nance with Article 14.                                                  kel 14.\nIn witness whereof, the undersigned, being duly authorized              Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-\nthereto have signed this Protocol on behalf of their respective         zeichneten dieses Protokoll im Namen ihrer Regierungen unter-\nGovemments.                                                             schrieben.\nDone at Montreal on the third day of November of the year               Geschehen zu Montreal am 3. November 1982 in englischer,\nnineteen hundred and eighty-two in the English, French and              französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\nSpanish languages, all three texts being equally authoritative, in a    chermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der lntematio-\nsingle copy which shall be deposited with the lntemational Civil        nalen Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt wird.\nAviation Organization.","320                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAppendix                                                               Anlage\nNew Section III of Annex III to the Agreement.                          Neuer Abschnitt III des Anhangs III zur Vereinbarung:\n\"Sectlon III                                                         „Abschnitt III\nUser charges                                                       Benutzungsgebühren\n1. Pursuant to Article XIV of this Agreement, on or before              1. Bis zum 20. November 1982 legt der Rat gemäß Artikel XIV\n20 November 1P82 the Council shall determine a single user              dieser Vereinbarung eine einzige Benutzungsgebühr je Über-\ncharge per civil aircraft crossing for the calendar year 1983 for       querung durch Zivilluftfahrzeuge für das Kalenderjahr 1983 für\nthe Jointly Financed Services. ThP charge shall be calculated           die gemeinsam finanzierten Dienste fest. Die Gebühr wird\nby dividing ninety-five per cent of the approved estimated              berechnet durch Dividieren von 95 v. H. der genehmigten\ncosts, expressed in Danish kroner, allocable to civil aviation          veranschlagten Kosten in Dänischen Kronen, die auf die Zivil-\nfor 1983 (as defined in paragraph 6 below) plus an adjustment           luftfahrt für 1983 umlegbar sind (s. Absatz 6), zu- oder abzüg-\nfor under-recovery or minus an adjustment for over-recovery             lich einer Berichtigung für Minder- bzw. Mehrbeträge im Jahr\nin 1981 (calculated in accordance with paragraphs 3, 4 and 5            1981 (berechnet in Übereinstimmung mit den Absätzen 3, 4\nbelow) by the total number of crossings in 1981, rounded off to         und 5), durch die gesamte Anzahl der Überquerungen im Jahr\nthe nearest Danish krone.                                               1981, auf- oder abgerundet auf die nächste Dänische Krone.\n2. The provisions of paragraph 1 above, with appropriate revision       2. Absatz 1 regelt mit entsprechender Änderung der angegebe-\nof the years mentioned therein, shall govern the calculation of         nen Jahre die Berechnung der Benutzungsgebühr je Überque-\nthe user charge per civil aircraft crossing for the calendar year       rung durch zivile Luftfahrzeuge für das Kalenderjahr 1984 und\n1984 and thereafter.                                                    die folgenden Jahre.\n3. The over- or under-recovery referred to in paragraph 1 above         3. Bei dem in Absatz 1 genannten Mehr- oder Minderbetrag\nis the difference between the amount subject to coUection in            handelt es sich um die Differenz zwischen dem Betrag, der\nany year (paragraph 4 below) and the total amounts billed to            jedes Jahr einzuziehen ist (Absatz 4), und den Gesamtbeträ-\nusers in that year (paragraph 5 below).                                 gen, die den Nutzern in dem entsprechenden Jahr in Rech-\nnung gestellt werden (Absatz 5).\n4. The amount subject to collection in 1981 (for calculation of the     4. Der (für die Berechnung der Benutzungsgebühr für 1983) im\n1983 user charge) is eighty per cent of ninety-five per cent of        Jahr 1981 einzuziehende Betrag beträgt 80 v. H. von 95 v. H.\nthe approved costs allocable to civil aviation in 1981 less the        der auf die Zivilluftfahrt 1981 umlegbaren genehmigten\nover-recovery in 1979. In 1982 it is ninety-five per cent of the       Kosten, abzüglich des Mehrbetrags im Jahr 1979. 1982\napproved costs allocable to civil aviation in 1982 less the over-      beträgt er 95 v. H. der genehmigten Kosten, die auf die\nrecovery in 1980. For 1983 and thereafter the amount subject           Zivilluftfahrt im Jahr 1982 umlegbar sind, abzüglich des Mehr-\nto collection will be ninety-five per cent of the approved costs       betrags im Jahr 1980. Für 1983 und die folgenden Jahre wird\nallocable to civil aviation in that year, less the over-recovery or    der einzuziehende Betrag 95 v. H. der in diesem Jahr auf die\nplus the under-recovery of two years earlier.                          Zivilluftfahrt umlegbaren genehmigten Kosten darstellen,\nabzüglich oder zuzüglich des zwei Jahre zuvor entstandenen\nMehr- bzw. Minderbetrags.\n5. In calculating the user charge for 1983, the amounts billed to       5. Bei der Berechnung der Benutzungsgebühr für 1983 werden\nusers for 1981 (required to establish the over- or under-               die den Nutzern 1981 in Rechnung gestellten Beträge (die für\nrecovery for 1981) shall be calculated by multiplying that             die Festlegung des Mehr- oder Minderbetrags für 1981 benö-\nportion of the 1981 user charge in pounds sterting pertaining to        tigt werden} errechnet, indem der Anteil der Benutzungs-\nthis Agreement by the number of crossings in 1981, then                 gebühr im Jahr 1981 in Pfund Sterling, der unter diese Verein-\nconverting to Danish kroner at the rates of exchange agreed             barung fällt, mit der Anzahl der 1981 durchgeführten Überque-\nfor 1981. In subsequent years the amounts billed to users shall         rungen multipliziert und unter Zugrundelegung der für 1981\nbe calculated in the same way with appropriate changes of               festgelegten Wechselkurse in Dänische Kronen umgewandelt\nyear.                                                                   wird. In den folgenden Jahren werden die den Nutzern in\nRechnung gestellten Beträge ebenso mit entsprechender\nÄnderung der Jahreszahlen errechnet.\n6. For the purpose of calculation of user charges, the following        6. Für die Berechnung der Benutzungsgebühren werden fol-\npercentages of the jointly financed costs (i.e. ninety-five per        gende Prozentsätze der gemeinsam finanzierten Kosten (d. h.\ncent of the total costs) are allocable to international civil          95 v. H. der Gesamtkosten) auf die internationale Zivilluftfahrt\naviation:\numgelegt:\na) 30 per cent of the Meteorological Services (surface and              a) 30 v. H. des Wetterdienstes (synoptische Boden- und\nupper-air synoptic observations) and related meteorok>gi-               Höhenbeobachtungen) und des dazugehörigen Wetter-\ncal telecommunication services;                                         fernmeldedienstes;\nb) 100 per cent of Aeronautical Communication and the                  b} 100 v. H. der Flugfunk- und Kabeldienste (außer MET/\nCable Services (excluding MET/COM);                                     COM);\nc) 90 per cent of the non-directional beacon (NDB) at Prins            c) 90 v. H. des ungerichteten Funkfeuers (NDB) im Prins\nChristian Sund.\"                                                        Christian Sund.\"","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                                          321\nÄnderungsprotokoll\nzur Vereinbarung von 1956 über gemeinsame Finanzierung\nbestimmter Flugnavigationsdienste in Island\nbeschlossen zu Montreal am 3. November 1982\nProtocol\nfor the amendment of the\n1956 Agreement on the Joint Financing of Certain\nAir Navigation Services in lceland\ndone at Montreal on 3 November 1982\n(Übersetzung)\nThe Govemments undersigned, being party to the Agreement              Die Unterzeichnerregierungen, die Vertragspartei der am\non the Joint Financing of Certain Air Navigation Services in          25. September 1956 in Genf beschlossenen Vereinbarung Ober\nlceland done at Geneva on 25 September 1956 (hereinafter             gemeinsame Finanzierung bestimmter Flugnavigationsdienste in\nreferred to as \"the Agreement\"),                                     lstand (im folgenden als „Vereinbarung\" bezeichnet) sind -\nConsidering that it is desirable to amend the Agreement,              in der Erwägung, daß eine Änderung der Vereinbarung wün-\nschenswert ist -\nHave agreed as follows:                                               sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                                            Kapllel 1\nAmendments to the Agreement                                            Änderung der Vereinbarung\nArticle 1                                                            Artikel 1\nArticle V of the Agreement shall be deleted and replaced by the       Artikel V der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgenden\nfollowing:                                                            Wortlaut ersetzt:\n\"Articfe V                                                           „Artikel V\nThe total costs of the Services computed in accordance with           Die in Übereinstimmung mit den Anhängen II und III zu dieser\nAnnexes II and III to this Agreement shall not, for any one           Vereinbarung errechneten Gesamtkosten der Dienste dürfen den\ncalendar year, exceed 4 321 166 United States dollars. This limit     Betrag von 4 321 166 US-Dollar je Kalenderjahr nicht überschrei-\nmay be increased by the Council either with the consent of all the    ten. Diese Höchstsumme kann vom Rat entweder mit Zustim-\nContracting Govemments or as a res\"lt of the application of the       mung aller Vertragsregierungen oder aufgrund des Artikels VI\nprovisions of Articte VI.\"                                            heraufgesetzt werden.\"\nArticle 2                                                            Artikel 2\nIn Article VI, paragraph 1, the reference to paragraph 2 of           In Artikel VI Absatz 1 wird die Bezugnahme auf Artikel VII\nArticle VII shall be deleted and a reference to paragraph 6 of        Absatz 2 gestrichen und eine Bezugnahme auf Artikel VII Ab-\nArticle VII shall be inserted.                                        satz 6 eingefügt.\nArticle 3                                                            Artikel 3\nArticle VII of the Agreement shall be deleted and replaced by         Artikel VII der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgen-\nthe following:                                                        den. Wortlaut ersetzt:\n\"Articte VII                                                         „Artikel VII\n1. Subject to the provisions of Article V and paragraph 2 of          1. Vorbehaltlich des Artikels V und des Artikels VI Absatz 2\nArticle VI, the Contracting Govemments agree to share nine-           willigen die Vertragsparteien ein, 95 v. H. der gemäß Arti-\nty-five per cent of the approved actual costs of the Services,        kel VIII festgelegten genehmigten tatsächlichen Kosten der\nas determined pursuant to the provisions of Article VIII, in          Dienste im Verhältnis zu dem aeronautischen Nutzen zu\nproportion to the aeronautical benefit derived therefrom by           tragen, den jede Vertragsregierung aus den Diensten zieht.\neach Contracting Govemment. Such proportion shall be de-              Für jede Vertragsregierung bestimmt sich dieses Verhältnis\ntermined for each Contracting Govemment in respect of each            für jedes Kalenderjahr nach der Anzahl der von ihren zivilen\ncalendar year by the number of crossings between Europa               Luftfahrzeugen in dem betreffenden Jahr auf Strecken zwi-\nand North America any portion of which lies north of the 45th         schen Europa und Nordamerika nördlich des 45. Breitengra-\nparallel North between the meridians of 15 ° West and 50 °            des Nord zwischen dem 15. und 50. Längengrad West\nWest performed in that year by its civil aircraft. In addition,       durchgeführten Überquerungen. Darüber hinaus zählt","322                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\na) a crossing between only Greenland and Canada, Green-               a) eine Überquerung zwischen Grönland und Kanada,\nland and the United States of America, Greenland and                 Grönland und den Vereinigten Staaten von Amerika,\nlceland or lceland and Europe shaJI be counted as one-               Grönland und Island oder Island und Europa als ein\nthird of a crossing;                                                 Drittel einer Überquerung;\nb) a crossing between only Greenland and Europe, lceland              b) eine Überquerung zwischen Grönland und Europa, Island\nand canada or lceland and the United States of America               und Kanada oder Island und den Vereinigten Staaten von\nshall be counted as two-thirds of a crossing; and                    Amerika als zwei Drittel einer Überquerung und\nc) a crossing to or from Europe or lceland which does not             c) eine Überquerung nach oder von Europa oder Island, bei\ncross the coast of North America but crosses the meri-                der nicht die Küste Nordamerikas, sondern der 30. Län-\ndian of 30° West north of the 45th parallel North shall be            gengrad West nördlich des 45. Breitengrades Nord über-\ncounted as one-third of a crossing.                                   flogen wird, als ein Drittel einer Überquerung.\n2. For the purposes of paragraph 1 of this Article:                    2. Im Sinne des Absatzes 1\na) a crossing shall be counted even if the point of take-off or       a) zählt eine Überquerung auch dann, wenn der Abflug-\nlanding is not in the territories mentioned in that para-             oder Landepunkt nicht in den in jenem Absatz genannten\ngraph; and                                                            Hoheitsgebieten liegt;\nb) \"Europe\" does not include lceland or the Azores.                   b) schließt \"Europa\" Island oder die Azoren nicht ein.\n3. On or before 20 November each year the Council shaJI                3. Bis zum 20. November eines jeden Jahres setzt der Rat die\nassess the Contracting Govemments for the purpose of                  Vorauszahlungen der Vertragsregierungen für das folgende\nproviding advances for the following year. For the year 1983          Jahr fest. Für das Jahr 1983 werden die Umlagen auf der\nthe assessments shall be on the basis of the number of                Basis der Anzahl der Überquerungen im Jahr 1981 sowie von\ncrossings in 1981 and ninety-five per cent of the estimated           95 v. H. der für 1983 veranschlagten Kosten berechnet. Der\ncosts for 1983. The assessment of each Contracting Govem-             auf jede Vertragsregierung umgelegte Betrag wird berichtigt,\nment shall be adjusted to take into account any difference            so daß die Differenz zwischen den als Vorauszahlung für\nbetween the amounts paid by it to the Organization as                 1981 von ihr an die Organisation gezahlten Beträgen und\nadvances in respect of 1981 and its share, as determined by           ihrem Anteil an 95 v. H. der genehmigten tatsächlichen\nits crossings in 1981, of ninety-five per cent of the approved        Kosten für 1981, der sich aus den im Jahr 1981 durchgeführ-\nactual costs in 1981. The adjusted assessment of each                 ten Überquerungen ergibt, berücksichtigt wird. Der berich-\nContracting Govemment shall be reduced by its share, as               tigte umgelegte Betrag für jede Vertragsregierung wird um\ndetermined by its crossings in 1981, of the estimated rev-            ihren von den im Jahr 1981 von ihr durchgeführten Überque-\nenues from user charges to be remitted under Article XIV to           rungen bestimmten Anteil an den geschätzten Einnahmen\nlceland in 1983.                                                      aus Benutzungsgebühren reduziert, die gemäß Artikel XIV im\nJahr 1983 an Island zu überweisen sind.\n4. The procedure set forth in paragraph 3 of this Article shall        4. Das in Absatz 3 festgelegte Verfahren gilt für das Jahr 1984\napply to the assessments for the year 1984 with appropriate           mit entsprechender Änderung der Jahreszahlen.\nchanges of year.\n5. For 1985 the procedure in paragraph 3 of this Article shall         5. Für 1985 gilt das in Absatz 3 festgelegte Verfahren mit\napply, with appropriate changes of year, and, in addition, the        entsprechender Änderung der Jahreszahlen; außerdem wird\nassessment of each Contracting Govemment shaff be further             der für jede Vertragsregierung umgelegte Betrag weiter\nadjusted to take into account any differenc:e between its             berichtigt, so daß die Differenz zwischen ihrem Anteil an den\nshare of the estimated revenues from user charges for 1983            geschätzten Einnahmen aus Benutzungsgebühren für 1983\nand its share, as determined by its crossings in 1983, of the         und ihrem von den von ihr 1983 durchgeführten Überquerun-\naudited actual user charge revenues remitted to lceland in            gen bestimmten Anteil an den geprüften tatsächlichen Ein-\n1983.                                                                 nahmen aus Benutzungsgebühren, die 1983 an Island über-\nwiesen wurden, berücksichtigt wird.\n6. The procedure for 1985 shall apply in subsequent years with        6. Das 1985 angewendete Verfahren gilt für die folgenden\nappropriate changes of year.                                         Jahre jeweils mit entsprechender Änderung der Jahres-\nzahlen.\n7. On 1 January and 1 July of each calendar year starting on 1        7. Ab 1. Januar 1983 zahlt jede Vertragsregierung am 1. Januar\nJanuary 1983, each Contracting Govemment shall pay to the            und 1. Juli eines jeden Kalenderjahres an die Organisation in\nOrganization, in half-yearty instalments, the amount as-             halbjährlichen Teilzahlungen den als Vorauszahlung für das\nsessed to it in respect of advances for the current calendar         laufende Kalenderjahr auf sie umgelegten und gemäß den\nyear, adjusted and reduced as provided in paragraphs 3, 4, 5         Absätzen 3, 4, 5 und 6 berichtigten und reduzierten Betrag.\nand 6 of this Articfe.\n8. In the event of termination of this Agreement, the Council         8. Bei Beendigung dieser Vereinbarung nimmt der Rat Berichti-\nshall undertake adjustments so as to accomplish the objec-           gungen vor, damit für jeden Zeitraum, für den zum Zeitpunkt\ntives of this Article in respect of any period for which, at the     der Beendigung der Vereinbarung Zahlungen nicht gemäß\ndate of termination of the Agreement, payments have not              den Absätzen 3, 4, 5 und 6 berichtigt sind, Ziel und Zweck\nbeen adjusted pursuant to paragraphs 3, 4, 5 and 6 of this           dieses Artikels erfüllt werden.\nArticle.\n9. On or before 1 May of each year, each Contracting Govem-           9. Bis zum 1. Mai eines jeden Jahres liefert jede Vertragsregie-\nment shall fumish to the Secretary General, in such form as          rung dem Generalsekretär in der von ihm vorgeschriebenen\nthe Secretary General may prescribe, full particulars of the         Form volle Einzelheiten über die während des vorausgegan-\ncrossings to which this Article applies performed during the         genen Kalenderjahres durchgeführten Überquerungen, auf\npreceding calendar year.                                             die dieser Artikel zutrifft.\n1o.  The Contracting Govemments may agree that the particulars        10. Die Vertragsregierungen kOnnen vereinbaren, daß die in\nreferred to in paragraph 9 of this Article will be fumished to       Absatz 9 genannten Einzelheiten dem Generalsekretär in\nthe Secretary General on their behalf by another Govem-              ihrem Auftrag von einer anderen Regierung vorgelegt wer-\nment. •                                                              den.\"","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                                               323\nArticle 4                                                              Artikel 4\nIn Article VIII of the Agreement                                         In Artikel VIII der Vereinbarung\na) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following:           a} wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"1. The Government of lceland shall furnish to the Secretary            „1. Die Regierung von Island legt dem Generalsekretär bis\nGeneral, on or before 15 September of each year, estimates,              zum 15. September eines jeden Jahres einen Kostenvoran-\nexpressed in United States dollars, of the costs of the Services         schlag in US-Dollar über die Dienste für das folgende Kalen-\nfor the following calendar year. The estimates shall be drawn            derjahr vor. Die Voranschläge werden in Übereinstimmung mit\nup in accordance with Article III and with Annexes II and III to         Artikel III und den Anhängen II und III zu dieser Vereinbarung\nthis Agreement.\"                                                         aufgestellt.\";\nb) paragraph 4 shall be deleted and replaced by the following:           b) wird Absatz 4 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"4. The statements of actual costs for each year shall be               „4. Die Aufstellung über tatsächliche Kosten für jedes Jahr\nsubject to approval by the Council.\"                                     bedarf der Genehmigung des Rates.\"\nArticle 5                                                              Artikel 5\nIn Article IX of the Agreement                                           In Artikel IX der Vereinbarung\na) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following:           a) wird Absatz 2 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"2. The Council shall, after having satisfied itself that the           „2. Nachdem sich der Rat überzeugt hat, daß die von der\nestimates submitted by the Government of lceland in accord-             Regierung von Island gemäß Artikel VIII Absatz 1 vorgelegten\nance with paragraph 1 of Article VIII have been drawn up in             Voranschläge in Übereinstimmung mit Artikel III und den\naccordance with Article III and with Annexes II and III to this         Anhängen II und III zu dieser Vereinbarung aufgestellt sind,\nAgreement, authorize the Secretary General to make pay-                 ermächtigt er den Generalsekretär, für jedes Quartal späte-\nments to that Government in respect of each quarter, not later          stens am ersten Tag des zweiten Monats in dem betreffenden\nthan the first day of the second month of that quarter. The             Quartal Zahlungen an die genannte Regierung zu leisten. Die\npayments shall be based on the estimates referred to and                Zahlungen beruhen auf den genannten Voranschlägen und·\nshall constitute advances, subject to adjustment as provided            stellen Vorauszahlungen dar, die - wie in Absatz 3 vorgese-\nunder paragraph 3 of this Article. The total amount of such             hen - der Berichtigung bedürfen. Der Gesamtbetrag dieser\npayments shall not exceed, in respect of any one year, the              Zahlungen für ein Jahr darf die gemäß Artikel V festgesetzte\nlimit determined pursuant to the provisions of Article V. With          Höchstsumme nicht übersteigen. Ab 1. Januar 1983 betrach-\neffect from 1 January 1983, the Government of lceland shall             tet die Regierung von Island die gesamten Nettoeinnahmen\ntreat all net revenues from user charges, collected from all civil      aus Benutzungsgebühren, die von allen Betreibern ziviler\naircraft operators under a system operated pursuant to                  Luftfahrzeuge nach einem gemäß Artikel XIV angewandten\nArticle XIV, as part of the advances for the year in which those         System erhoben werden, als Teil der Vorauszahlungen für das\nrevenues are received.\"                                                · Jahr, in dem diese Einnahmen entstehen.\";\nb) in paragraph 3 the words \"beginning with the statement for the        b) werden in Absatz 3 die Worte „beginnend mit der Aufstellung\nyear 1957\" shall be deleted.                                             für das Jahr 1957\" gestrichen.\nArticle 6                                                              Artikel 6\nIn Article XI of the Agreement                                           In Artikel XI der Vereinbarung\na) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following:           a) wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"1. The annual assessments of Contracting Governments                   \"1. Die jährlichen Umlagen der Vertragsregierungen werden\nshall be expressed in United States dollars.\"                           in US-Dollar aufgeführt.\";\nb) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following:           b) wird Absatz 2 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"2. Each of the Contracting Governments shall make pay-                „2. Jede Vertragsregierung leistet die Zahlungen an die\nments to the Organization pursuant to the provisions of                Organisation gemäß Artikel VII in US-Dollar oder in Pfund\nArticle VII in United States dollars or in sterling or, provided       Sterling oder - vorbehaltlich der Zustimmung der Regierung\nthat the Government of lcetand consents thereto, in lcelandic          von Island - in Isländischen Kronen. Das Verfahren für die\nkronur. The procedure for determining the rate of exchange             Festlegung des Wechse,'curses bei Zahlungen in Pfund Ster-\napplicable to a payment made in sterling or lcelandic kronur           ling oder in Isländischen Kronen wird vom Rat in Absprache\nshall be determined by the Council in consultation with the            mit den betreffenden Regierungen bestimmt.\";\nGovemments concerned.\"\nc) paragraph 4 shall be deleted.                                          c) wird Absatz 4 gestrichen.\nArticle 7                                                              Artikel 7\nIn Article XIII of the Agreement paragraph 2 shall be deleted            In Artikel XIII der Vereinbarung wird Absatz 2 gestrichen und\nand replaced by the following:                                           durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"2. The Council may, subject to the provisions of Articles V             „2. Vorbehaltlich der Artikel V und VI und im Einvernehmen mit\nand VI and in agreement with the Govemment of lceland, include           der Regierung von Island kann der Rat zusätzlich zu den in\nunder this Agreement services in addition to those set out in            Anhang I zu dieser Vereinbarung aufgeführten Diensten weitere","324                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAnnex I hereto and new capital expenditure in respect of such          Dienste sowie die entsprechenden neuen Kapitalausgaben in\nservices, provided that any one of the following conditions is         diese Vereinbarung aufnehmen, sofern eine der folgenden Bedin-\nfulfilled:                                                             gungen erfüllt ist:\na) the total amount of such expenditure in any one year does not       a) Beschränkung des Gesamtbetrags dieser Ausgaben im Jahr\nexceed 3.5 per cent of the cost limit approved under Article V;         auf 3,5 v. H. der gemäß Artikel V genehmigten Höchstkosten;\nor\nb) such services are those to which all Contracting Governments         b) Zustimmung aller Vertragsregierungen zu diesen Diensten\nhave consented; or                                                      oder\nc) such services are those to which Contracting Govemments             c) Zustimmung von Vertragsregierungen, auf die zusammen\nresponsible in the aggregate for not less than ninety per cent          mindestens 90 v. H. der gesamten Umlagen gemäß Artikel VII\nof the total assessments made under the provisions of para-             Absätze 3, 4, 5 und 6 entfallen, und Anwendung des Arti-\ngraphs 3, 4, 5 and 6 of Article VII have consented and in               kels VI auf diese Dienste.\"\nrespect of which the provisions of Article VI have been ap-\nplied.\"\nArticle 8                                                               Artikel 8\nArticle XIV of the Agreement shall be deleted and replaced by          Artikel XIV der Vereinbarung wird gestrichen und durch folgen-\nthe following:                                                         den Wortlaut ersetzt:\n\"Article XIV                                                            „Artikel XIV\nThe Govemment of lceland shall operate a system of user                Die Regierung von Island führt ein Gebührensystem für die\ncharges for the Services provided for all civil aircraft making        Benutzung der Dienste ein, die für alle zivilen Luftfahrzeuge, die\ncrossings as defined in Article VII. These charges shall be calcu-     Überquerungen gemäß Artikel VII durchführen, bereitgestellt wer-\nlated in accordance with Annex III to this Agreement. The net          den. Diese Gebühren werden in Übereinstimmung mit Anhang III\nrevenues from these charges shall be offset against payments           zu dieser Vereinbarung berechnet. Die Nettoeinnahmen aus die-\ndue to the Govemment of lceland pursuant to the provisions of          sen Gebühren werden mit den an die Regierung von Island\nthis Agreement. Except with the consent of the Council, the            gemäß dieser Vereinbarung fälligen Zahlungen verrechnet. Von\nGovemment of lceland shall not impose any additional charges for       nicht-isländischen Staatsangehörigen erhebt die Regierung von\nthe Services on other than its own nationals.\"                         Island außer mit Zustimmung des Rates keine zusätzlichen\nGebühren für die Dienste.\"\nArticle 9                                                               Artikel 9\nIn Article XXVI of the Agreement                                      In Artikel XXVI der Vereinbarung\na) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following:        a) wird Absatz 1 gestrichen und durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"1. Any proposal for an amendment of this Agreement may               ,, 1. Eine Änderung dieser Vereinbarung kann von einer Ver-\nbe initiated by a Contracting Govemment or by the Coun-                tragsregierung oder vom Rat vorgeschlagen werden. Der\ncil. The proposal shall be communicated in writing to the              Vorschlag wird dem Generalsekretär schriftlich mitgeteilt,\nSecretary General who shall circulate it to all Contracting            der ihn allen Vertragsregierungen mit der Bitte um förmli-\nGovemments with the request that they advise him for-                  che Mitteilung der Zustimmung oder Ablehnung zuleitet.\nmally whether or not they agree to it.\n2. Adoption of an amendment shall require the agreement of             2. Die Annahme einer Änderung erfordert die Zustimmung\ntwo-thirds of all Contracting Govemments responsible in                von zwei Dritteln aller Vertragsregierungen, auf die\nthe aggregate for not less than ninety per cent of current             zusammen mindestens 90 v. H. der laufenden Umlagen\nassessments.                                                           entfallen.\n3. An amendment so adopted shall enter into force for all              3. Eine solchermaßen gebilligte Änderung tritt für alle Ver-\nContracting Govemments on 1 January of the year fol-                   tragsregierungen am 1. Januar des Jahres in Kraft, das\nlowing the year in which formal written acceptances of the             auf das Jahr folgt, in dem die Annahme der Änderung von\namendment have been received by the Secretary Gen-                     Vertragsregierungen, auf die zusammen mindestens\neral from Contracting Govemments responsible in the                    98 v. H. der laufenden Umlagen entfallen, beim General-\naggregate for not less than ninety-eight per cent of the               sekretär förmlich in schriftlicher Form eingegangen ist.\ncurrent assessments.\n4. The Secretary Generalshall send certified copies of each            4. Der Generalsekretär übersendet allen Vertragsregierun-\namendment as adopted to all Contracting Govemments                     gen beglaubigte Abschriften jeder gebilligten Änderung\nand shall notify them of any acceptances and of the date               und notifiziert ihnen alle Annahmen sowie den Tag des\nof entry into force of any amendment.\"                                 lnkrafttretens jeder Änderung.\";\nb) paragraph 2 shall be deleted.                                      b) wird Absatz 2 gestrichen;\nc) paragraph 3 shall be renumbered as paragraph 5.                    c) wird Absatz 3 zu Absatz 5.\nChapter II                                                               Kapitel II\nAmendment to Annex III                                                Änderung des Anhangs III\nArticle 10                                                              Artikel 10\nNew Sections III and IV, as set out in the Appendix to this           Anhang III zu dieser Vereinbarung werden die neuen\nProtocol, shall be added to Annex III to the Agreement.               Abschnitte III und IV gemäß Anlage zu diesem Protokoll angefügt.","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                                              325\nChapter III                                                              Kapitel III\nFlnal Clauses                                                          Schlußklauseln\nArticle 11                                                               Artikel 11\nThe Agreement and this Protocol shall be read, interpreted and         Die Vereinbarung und dieses Protokoll sind als eine Überein-\napplied together as one single instrument.                             kunft zu verstehen, auszulegen und anzuwenden.\nArticle 12                                                              Artikel 12\n1. This Protocol shall be open for signature until 15 November         1. Dieses Protokoll liegt bis zum 15. November 1982 am Sitz der\n1982 at the Headquarters of the International Civil Aviation           Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation für die Regierungen,\nOrganization by the Governments party to the Agreement                 die Vertragspartei der Vereinbarung sind (im folgenden als\n(hereinafter referred to as \"the present Parties\"). Thereafter it      ,. Vertragsparteien\" bezeichnet), zur Unterzeichnung auf.\nshall be open for accession by any such Government.                    Danach liegt es für jede dieser Regierungen zum Beitritt auf.\n2. This Protocoll shall be subject to acceptance by the signatory      2. Dieses Protokoll bedarf der Annahme durch die Unterzeich-\nGovernments.                                                           nerregierungen.\n3. Instruments of acceptance or accession shall be deposited as        3. Die Annahme- oder Beitrittsurkunden werden so bald wie\nsoon as possible with the Secretary General.                           möglich beim Generalsekretär hinterlegt.\nArticle 13                                                              Artikel 13\n1. This Protocol shall enter into force on the sixtieth day after the  1. Dieses Protokoll tritt am sechzigsten Tag nach dem Tag der\ndate on which instruments of acceptance or accession have              Hinterlegung von Annahme- oder Beitrittsurkunden durch alle\nbeen deposited by all the present Parties.                             Vertragsparteien in Kraft.\n2. Notwithstanding the foregoing paragraph, this Protocol, with        2. Unbeschadet des Absatzes 1 wird dieses Protokoll, mit Aus-\nthe exception of Articte 9, shall be applied provisionally from        nahme des Artikels 9, vom 1. Januar 1983 an vorläufig ange-\n1 January 1983.                                                       wendet.\nArticle 14                                                              Artikel 14\n1. This Protocol shall also be open for accession by any Govern-       1. Dieses Protokoll liegt auch für jede Regierung, die nicht Ver-\nment not being a present Party.                                       tragspartei ist, zum Beitritt auf.\n2. Such accession shall be effected by the deposit of an instru-       2. Dieser Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde\nment of accession with the Secretary General.                         beim Generalsekretär.\n3. lf the instrument of accession is deposited before the entry into   3. Erfolgt die Hinterlegung der Beitrittsurkunde vor dem Inkraft-\nforce of this Protocol, the Govemment depositing the instru-          treten dieses Protokolls, so wendet die Regierung, welche die\nment shall apply thls Protocol provisionally as from 1 January        Urkunde hinterlegt, dieses Protokoll vom 1. Januar des Jah-\nof the year following the year in which the instrument is             res, das auf das Jahr der Hinterlegung der Urkunde folgt,\ndeposited. lf the instrument is deposited after the entry into        vorläufig an. Wird die Urkunde nach Inkrafttreten dieses Proto-\nforce of this Protocol, it shall take effect on 1 January of the      kolls hinterlegt, so wird sie am 1. Januar des Jahres, das auf\nyear following the year in which the instrument is deposited.         das Jahr der Hinterlegung der Urkunde folgt, wirksam.\n4. Such accession shaH be deemed to constitute accession to           4. Dieser Beitritt wird als Beitritt zu der durch dieses Protokoll\nthe Agreement as amended by this Protocol.                            geänderten Vereinbarung betrachtet.\nArticle 15                                                              Artikel 15\nThe Secretary General shaN send certified copies of this Pro-         Der Generalsekretär übersendet allen Unterzeichner- und bei-\ntocol to aH signatory and acceding Govemments and shalf notify        tretenden Regierungen beglaubigte Abschriften dieses Protokolls\nthem of:                                                              und notifiziert ihnen\na) all signatures of this Protocol;                                   a) alle Unterzeichnungen dieses Protokolls;\nb) the deposlt of any Instrument of acceptance or accession; and      b) die Hinterlegung jeder Annahme- oder Beitrittsurkunde und\nc) the date on which this Protocol enters into force in accordance    c) den Tag des lnkrafttretens des Protokolls gemäß Artikel 13.\nwlth Article 13.\nIn witness whereof, the undersigned, being duly authorized             Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-\nthereto have signed this Protocol on behalf of their respective        zeichneten dieses Protokoll im Namen ihrer Regierungen unter-\nGovernments.                                                           schrieben.\nDone at Montreal on the third day of November of the year              Geschehen zu Montreal am 3. November 1982 in englischer,\nnineteen hundred and eighty-two in the English, French and             französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\nSpanish languages, all three texts being equally authoritative, in a   chermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Internatio-\nsingle copy which shall be deposlted with the International Civil      nalen Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt wird.\nAviation Organization.","326                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAppendix                                                                Anlage\nNew Sections III and IV of Annex III to the Agreement:                 Neue Abschnitte III und IV des Anhangs III zur Vereinbarung:\n\"Sectlon III                                                         \"Abschnitt III\nUser charges                                                       Benutzungsgebühren\n1. Pursuant to Article XIV of this Agreement, on or before             1. Bis zum 20. November 1982 legt der Rat gemäß Artikel XIV\n20 November 1982 the Council shall determine a single user             dieser Vereinbarung eine einzige Benutzungsgebühr je Über-\ncharge per civil aircraft crossing for the calendar year 1983 for      querung durch Zivilluftfahrzeuge für das Kalenderjahr 1983 für\nthe Jointly Financed Services. The charge shall be calculated          die gemeinsam finanzierten Dienste fest. Die Gebühr wird\nby dividing ninety-five per cent of the approved estimated              berechnet durch Dividieren von 95 v. H. der genehmigten\ncosts, expressed in United States dollars, allocable to civil           veranschlagten Kosten in US-Dollar, die auf die Zivilluftfahrt\naviation for 1983 (as defined in paragraph 6 below) plus an             für 1983 umlegbar sind (s. Absatz 6), zu- oder abzüglich einer\nadjustment for under-recovery or minus an adjustment for                Berichtigung für Minder- bzw. Mehrbeträge im Jahr 1981\nover-recovery in 1981 (calculated in accordance with para-              (berechnet in Übereinstimmung mit den Absätzen 3, 4 und 5)\ngraphs 3, 4 and 5 below) by the total number of crossings in           durch die gesamte Anzahl der Überquerungen im Jahr 1981,\n1981, rounded off to the nearest United States dollar.                 auf- oder abgerundet auf den nächsten US-Dollarbetrag.\n2. The provisions of paragraph 1 above, with appropriate revision      2. Absatz 1 regelt mit entsprechender Änderung der angegebe-\nof the years mentioned therein, shall govern the calculation of        nen Jahre die Berechnung der Benutzungsgebühr je Überque-\nthe user charge per civil aircraft crossing for the calendar year      rung durch zivile Luftfahrzeuge für das Kalenderjahr 1984 und\n1984 and thereafter.                                                  die folgenden Jahre.\n3. The over- or under-recovery referred to in paragraph 1 above        3. Bei dem in Absatz 1 genannten Mehr- oder Minderbetrag\nis the difference between the amount subject to collection in         handelt es sich um die Differenz zwischen dem Betrag, der\nany year (paragraph 4 below) and the total amounts billed to          jedes Jahr einzuziehen ist (Absatz 4), und den Gesamtbeträ-\nusers in that year (paragraph 5 below).                               gen, die den Nutzern in dem entsprechenden Jahr in Rech-\nnung gestellt werden (Absatz 5).\n4. The amount subject to collection in 1981 (for calculation of the    4. Der (für die Berechnung der Benutzungsgebühr für 1983) im\n1983 user charge) is eighty per cent of ninety-five per cent of       Jahr 1981 einzuziehende Betrag beträgt 80 v. H. von\nthe approved costs allocable to civil aviation in 1981 plus the       95 v. H. der auf die Zivilluftfahrt 1981 umlegbaren genehmig-\nunder-recovery in 1979. In 1982 it is ninety-five per cent of the     ten Kosten, zuzüglich des Minderbetrags im Jahr 1979. 1982\napproved costs allocable to civil aviation in 1982 plus the           beträgt er 95 v. H. der genehmigten Kosten, die auf die\nunder-recovery in 1980. For 1983 and therafter the amount             Zivilluftfahrt im Jahr 1982 umlegbar sind, zuzüglich des Min-\nsubject to collection will be ninety-five per cent of the approved    derbetrags im Jahr 1980. Für 1983 und die folgenden Jahre\ncosts allocable to civil aviation in that year, less the over-        wird der einzuziehende Betrag von 95 v. H. der in diesem Jahr\nrecovery or plus the under-recovery of two years earlier.             auf die Zivilluftfahrt umlegbaren genehmigten Kosten darstel-\nlen, abzüglich oder zuzüglich des zwei Jahre zuvor entstande-\nnen Mehr- bzw. Minderbetrags.\n5. In calculating the user charge for 1983, the amounts billed to      5. Bei der Berechnung der Benutzungsgebühr für 1983 werden\nusers for 1981 (required to establish the over- or under-             die den Nutzern 1981 in Rechnung gestellten Beträge (die für\nrecovery for 1981) shall be calculated by multiplying that           die Festlegung des Mehr- oder Minderbetrags für 1981 be-\nportion of the 1981 user charge in pounds sterling pertaining to      nötigt werden) errechnet. indem der Anteil der Benutzungs-\nthis Agreement by the number of crossings in 1981, then               gebühr im Jahr 1981 in Pfund Sterling, der unter diese\nconverting to United States dollars at the rates of exchange           Vereinbarung fällt, mit der Anzahl der 1981 durchgeführten\nagreed for 1981. In subsequent years the amounts billed to             Überquerungen multipliziert und unter Zugrundelegung der für\nusers shall be calculated in the sarne way with appropriate            1981 festgelegten Wechselkurse in US-Dollar umgewandelt\nchanges of year.                                                      wird. In den folgenden Jahren werden die den Nutzern in\nRechnung gestellten Beträge ebenso mit entsprechender\nÄnderung der Jahreszahlen errechnet.\n6. For the purpose of calculation of user charges, the following       6. Für die Berechnung der Benutzungsgebühren werden fol-\npercentages of the jointly financed costs (i.e. ninety-five per      gende Prozentsätze der gemeinsam finanzierten Kosten (d. h.\ncent of the total costs) are allocable to international civil        95 v. H. der Gesamtkosten) auf die internationale Zivilluftfahrt\naviation:                                                             umgelegt:\na) 100 per cent of Air Traffic Services;                              a) 100 v. H. des Flugsicherungsdienstes;\nb) 30 per cent of the Meteorological Services (surface and            b) 30 v. H. des Wetterdienstes (synoptische Boden- und\nupper-air synoptic observations) and related meteorologi-             Höhenbeobachtungen) und des dazugehörigen Wetter-\ncal telecommunication services;                                       fernmeldedienstes;\nc) 100 per cent of the international aviation function of the         c) 100 v. H. der internationalen Luftfahrtaufgaben des\nMeteorological Office at Reykjavik;                                   Wetterdienstes in Reykjavik;\nd) 100 per cent of Aeronautical Communication and the                 d) 100 v. H. der Flugfunk- und Kabeldienste (außer MET/\nCable Services (excluding MET/COM).                                   COM).\nSectlonlV                                                           Abschnitt IV\nActual cost reporta                                           Berichte über tatsichllche Kosten\nThe statement of actual costs of the Services referred to in          Die in Artikel VIII Absatz 2 dieser Vereinbarung genannte\nparagraph 2 of Article VIII of this Agreement shall be fumished in    Aufstellung über die tatsächlichen Kosten der Dienste wird in US-","Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Januar 1991                                       327\nUnited States dollars. For this purpose, actual kronur expen-      Dollar vorgelegt. Hierfür werden die tatsächlichen Ausgaben in\nditures in each calendar month shall be converted to United        Kronen in jedem Kalendermonat zu dem von der Zentralbank\nStates dollars using the mid-market rate of exchange as provided   lslands für den ersten Tag des jeweiligen Monats angegebenen\nby the Central Bank of lcetand for the first day of that month.    amtlichen Mittelkurs in US-Dollar umgerechnet. Diese Umrech-\nThese conversions shall be incfuded in the audit referred to in    nungen werden in die in Artikel VIII Absatz 2 genannte Rech-\nparagraph 2 of Article VIII.\"                                      nungsprüfung einbezogen.\"\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des lntematlonalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nVom 26. November 1990\nDas Internationale Übereinkommen von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See (BGBI. 1979 II\nS. 141; 198311 S. 784; 198511 S. 794; 1986 S. 734) ist nach\nseinem Artikel X Buchstabe b für\nMarokko                           am 28. September 1990\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. Juli 1990 (BGBI. II S. 782).\nBonn, den 26. November 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","328                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe\nVom 3. Dezember 1990\nDas Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Gründung des Gemeinsamen\nFonds für Rohstoffe (BGBI. 1985 II S. 714) ist nach seinem Artikel 57 Abs. 2 für\nMauretanien                                               am 28. August 1990\nTürkei                                                    am 29. August 1990\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n4. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1353).\nBonn, den 3. Dezember 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes deutsch-ungarischen Abkommens\nüber die Binnenschiffahrt\nVom 5. Dezember 1990\nNach Artikel 7 Abs. 2 des Gesetzes vom 14. Dezember\n1989 zu dem Abkommen vom 15. Januar 1988 zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Ungarischen Volksrepublik über die Bin-\nnenschiffahrt (BGBI. 1989 II S. 1026) wird bekanntge-\nmacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2\nam31.Januar 1990\nin Kraft getreten ist.\nBonn, den 5. Dezember 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt"]}