{"id":"bgbl2-1991-15-3","kind":"bgbl2","year":1991,"number":15,"date":"1991-06-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/15#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-15-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_15.pdf#page=19","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) sowie des Protokolls zu diesem Übereinkommen","law_date":"1991-04-19T00:00:00Z","page":719,"pdf_page":19,"num_pages":4,"content":["Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juni 1991                           719\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den Beförderungsvertrag Im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\nsowie des Protokolls zu diesem Übereinkommen\nVom 19. April 1991\n1.\nDas Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im\ninternationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1961 II S. 1119 - wird nach\nseinem Artikel 43 Abs. 2 für\nIrland                                                                   am 1. Mai 1991\nin Kraft treten. Bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde hat I r I an d folgende Erklä-\nrung zu dem Unterzeichnungsprotokoll zu dem Übereinkommen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\". . . accession thereto does not imply         ,, . . . der Beitritt bedeutet nicht die\nacceptance of the term 'Republic of' used in     Annahme des unter Nummer 1 [des Unter-\nthe first paragraph thereof.\"                    zeichnungsprotokolls] verwendeten Begriffs\n,Republik'.\"\nUnter Bezugnahme auf seinen bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde im Jahre\n1970 gemachten Vorbehalt zu Artikel 47 des Übereinkommens hat Ungarn am\n8. Dezember 1989 die Rücknahme dieses Vorbehalts notifiziert.\nII.\nDas Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungs-\nvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) - BGBI. 1980 II S. 721,\n733 - ist nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nUngarn                                                       am 16. September 1990\nin Kraft getreten; es wird ferner für\nIrland                                                       am             1. Mai 1991\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n31. Juli 1970 (BGBI. II S. 793), vom 6. Dezember 1983 (BGBI. II S. 834) und vom\n24. Juli 1990 (BGBI. II S. 803).\nBonn, den 19. April 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein","720                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\nder deutsch-israelischen Regierungsvereinbarung\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums\nVom 14. Mai 1991\nDie in Bonn am 3. März 1989 unterzeichnete Verein-\nbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Staates Israel ist nach\nihrem Artikel 1O\nam 26. Februar 1990\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 14. Mai 1991\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung\nKober\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Staates Israel\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des geistigen Eigentums\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the State of Israel\non Co-operation in the Area of Intellectual Property\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Regierung des Staates Israel -                                   the Government of the State of Israel,\nin dem Wunsch, Freundschaft und Zusammenarbeit auch im               wishing to promote friendship and co-operation by strength-\nHinblick auf die Erklärung von Punta del Este vom Septem-          ening mutual trade flows in view, inter alia, of the Punta del Este\nber 1986 durch die Stärkung des gegenseitigen Handels zu för-      Declaration of September 1986,\ndern,\nim Bewußtsein der Bedeutung des Schutzes des geistigen               realizing the importance of the protection of intellectual prop-\nEigentums einschließlich des Schutzes gegen unlauteren Wett-       erty, including protection against unfair competition, especially as\nbewerb, insbesondere im Zusammenhang mit der bestimmungs-          regards the proper use of trade and merchandise indications,\ngemäßen Benutzung von Handels- und Warenbezeichnungen,\nin Erkenntnis der Schädigung des rechtmäßigen Handels durch          recognizing the damage done to legitimate trade flows by the\ndie rechtswidrige Kennzeichnung von Waren und den Vertrieb         illegitimate marking of merchandise and the marketing of counter-\nvon nachgeahmten Waren,                                            feit goods,\nin dem Wunsch, die Inhaber geistiger Eigentumsrechte und die         desirous of protecting the holders of intellectual property rights\nrechtmäßigen Benutzer von Handels- und Warenbezeichnungen          and the rightful users of trade and merchandise indications, as\nsowie die Verbraucher beider Länder zu schützen,                   weil as the consumers in both countries,\nin Anbetracht dessen, daß die nationalen Rechtsordnungen            noting that the national legal systems of both countries have\nbeider Länder Mittel zur Unterdrückung der Verletzung von geisti-  developed means of repressing the infringement of intellectual\ngen Eigentumsrechten einschließlich der rechtswidrigen Benut-      property rights, including the illegal use of trade and merchandise\nzung von Handels- und Warenbezeichnungen entwickelt haben,         indications,","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juni 1991                                             721\nunter Bestätigung dessen, daß beide Länder der Pariser Ver-         confirming that both countries are parties to the Paris Conven-\nbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums,            tion for the Protection of lndustrial Property, the Madrid Agree-\ndem Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder          ment for the Repression of False or Deceptive lndications of\nirreführender Herkunftsangaben auf Waren, der Berner Überein-       Source on Goods, the Berne Convention for the Protection of\nkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst und dem         Literary and Artistic Works and the Universal Copyright Conven-\nWelturheberrechtsabkommen angehören,                                tion,\nunter Bekräftigung dessen, daß verstärkte Zusammenarbeit der        affirming that increased intergovernmental co-operation is\nRegierungen erforderlich ist, um die wirksame Durchsetzung der      necessary to improve the effective enforcement of the existing\nbestehenden Rechtsbehelfe gegen die rechtswidrige Kennzeich-        legal remedies against the illegitimate marking of merchandise\nnung von Waren und den Vertrieb von nachgeahmten Waren zu           and the marketing of counterfeit goods,\nverbessern,\nentschlossen, die Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu för-          determined to promote co-operation in these areas,\ndern -\nsind wie folgt übereingekommen:                                     have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-         The Government of the Federal Republic of Germany and the\nrung des Staates Israel bestätigen hiermit, daß deutsche Handels-    Government of the State of Israel hereby confirm that German\nund Warenbezeichnungen, einschließlich insbesondere von Her-         trade and merchandise indications, including in particular indica-\nkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geogra-            tions of source, appellations of origin and other geographical\nphischen Bezeichnungen,· in Israel und israelische Handels- und      indications, enjoy in Israel, and that Israeli trade and merchandise\nWarenbezeichnungen, einschließlich insbesondere von Her-             indications, including in particular indications of source, appella-\nkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geogra-            tions of origin and other geographical indications, enjoy in the\nphischen Herkunftsbezeichnungen, in der Bundesrepublik               Federal Republic of Germany, protection in accordance with the\nDeutschland im Einklang mit den einschlägigen innerstaatlichen       relevant domestic legislation and the relevant provisions of inter-\nRechtsvorschriften und den in den beiden Ländern jeweils gelten-     national law in force in each of the countries, in so far as the\nden einschlägigen internationalen Rechtsvorschriften Schutz          requirements for the application of such legislation and provisions\ngenießen, sofern die Voraussetzungen für die Anwendung dieser        are met.\nVorschriften gegeben sind.\nArtikel 2\nArticel 2\nWenn der Regierung der Bundesrepublik Deutschland Fälle             Whenever the Government of the Federal Republic of Germany\nbekannt werden, in denen deutsche Handels- und Warenbezeich-         acquires knowledge of cases in which German trade and mer-\nnungen in Israel mißbräuchlich zum Nachteil der rechtmäßigen         chandise indications are being misused in Israel to the detriment\nBenutzer der Bezeichnung benutzt werden, kann sie diese Fälle        of the rightful users of the indications, it may inform the Govern-\nder Regierung des Staates Israel mitteilen. Die Regierung des        ment of the State of Israel of these cases. The Government of the\nStaates Israel erklärt sich bereit, diese Fälle nach Maßgabe des     State of Israel declares itself ready to bring these cases, in\nim Staate Israel geltenden Rechts den für die Unterdrückung der    · accordance with the law applicable in the State of Israel, to the\nmißbräuchlichen Benutzung von Handels- und Warenbezeichnun-          notice of the competent authorities for the repression of the\ngen zuständigen Stellen zur Kenntnis zu bringen, damit diese         misuse of trade and merchandise indications so that these\ngegebenenfalls die erforderlichen Maßnahmen treffen.                 authorities may take the necessary measures.\nArtikel 3                                                            Article 3\nWenn der Regierung des Staates Israel Fälle bekannt werden,         Whenever the Government of the State of Israel acquires\nin denen israelische Handels- und Warenbezeichnungen in der         knowledge of cases in which Israeli trade and merchandise indica-\nBundesrepublik Deutschland mißbräuchlich zum Nachteil der           tions are being misused in the Federal Republic of Germany to the\nrechtmäßigen Benutzer der Bezeichnung benutzt werden, kann          detriment of the rightful users of the indications, it may inform the\nsie diese Fälle der Regierung der Bundesrepublik Deutschland        Government of the Federal Republic of Germany of these cases.\nmitteilen. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt     The Government of the Federal Republic of Germany declares\nsich bereit, diese Fälle nach Maßgabe des in der Bundesrepublik     itself ready to bring these cases, in accordance with the law\nDeutschland geltenden Rechts den für die Unterdrückung der          applicable in the Federal Republic of Germany, to the notice of the\nmißbräuchlichen Benutzung von Handels- und Warenbezeichnun-         competent authorities for the suppression of the misuse of trade\ngen zuständigen Stellen zur Kenntnis zu bringen, damit diese        and merchandise indications so that these authorities may take\ngegebenenfalls die erforderlichen Maßnahmen treffen.                the necessary measures.\nArtikel 4                                                           Article 4\nWenn der Regierung der Bundesrepublik Deutschland oder der         Whenever the Government of the Federal Republic of Germany\nRegierung des Staates Israel Fälle bekannt werden, in denen         or the Government of the State of Israel acquire knowledge of\nNachahmungen deutscher Waren in Israel oder Nachahmungen            cases in which counterfeits of German products are produced or\nisraelischer Waren in der Bundesrepublik Deutschland hergestellt    marketed in Israel or counterfeits of Israeli products are produced\noder vertrieben werden, sind die Artikel 2 und 3 anzuwenden.        or marketed in the Federal Republic of Germany, Articles 2 and 3\nshall apply.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie in den Artikeln 2, 3 und 4 vorgesehene gegenseitige Unter-     The furnishing of information provided for in Articles 2, 3 and 4\nrichtung und die gegebenenfalls getroffenen Maßnahmen sollen        of this Agreement, and the measures which may be taken, are in\nnicht ausschließen, daß die nach dem jeweiligen Recht der beiden    no way intended to exclude the possibility of action against the","722                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nStaaten zur Geltendmachung von Ansprüchen Berechtigten               infringement of intellectual property rights, including the misuse of\nselbst gegen die Verletzung von geistigen Eigentumsrechten,          trade and merchandise indications, also being taken by those\neinschließlich der mißbräuchlichen Benutzung von Handels- und        persons entitled under the law of each State to assert claims.\nWarenbezeichnungen, vorgehen.\nArtikel 6                                                            Article 6\nDiese Vereinbarung begründet keine privaten Klagerechte oder          This Agreement is in no way intended to create any private right\nRechtsbehelfe.                                                       of action or remedy.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-           The Government of the Federal Republic of Germany and the\nrung des Staates Israel werden sich nach besten Kräften bemü-        Government of the State of Israel undertake to do all in their power\nhen, dafür zu sorgen, daß diese Vereinbarung in einer Weise          to ensure that this Agreement is applied in a manner which is\nangewendet wird, welche die beiderseitigen Wirtschaftsbeziehun-      beneficial to the economic relations between the two countries\ngen fördert und den Schutz von Handels- und Warenbezeichnun-         and which enhances the protection of trade and merchandise\ngen sowie die Unterdrückung des Handels mit nachgeahmten             indications and the repression of trade in counterfeit goods.\nWaren verstärkt.\nArtikel 8                                                            Article 8\nVertreter der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und           Representatives of the Government of the Federal Republic of\nder Regierung des Staates Israel können jederzeit zusammentre-       Germany and of the Govemment of the State of Israel may meet\nten, um alle mit der Anwendung dieser Vereinbarung zusammen-         at any time to deal with any questions concerning the application\nhängenden Fragen zu erörtern.                                        of the present Agreement.\nArtikel 9                                                            Article 9\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht       This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der           the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung des Staates Israel innerhalb von drei Monaten nach         make a contrary declaration to the Govemment of the State of\nInkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.   Israel within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 10                                                            Article 10\nDiese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide           This Agreement shall enter into force on the date on which both\nRegierungen einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen         Governments have informed each other that their respective\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.  national requirements for the entry into force have been fulfilled.\nArtikel 11                                                            Article 11\nJede Regierung kann diese Vereinbarung mit einer Frist von           Either Government may terminate this Agreement by giving\nmindestens einem Jahr durch eine schriftliche Mitteilung kün-        written notice of at least one year to the other Government.\ndigen.\nGeschehen zu Bonn am 3. März 1989 in zwei Urschriften, jede          Done at Bonn on March 3rd, 1989 in duplicate in the German,\nin deutscher, hebräischer und englischer Sprache, wobei jeder        Hebrew and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist; bei unterschiedlicher Auslegung des deut-  case of divergent interpretations of the German and Hebrew texts,\nschen und des hebräischen Wortlauts ist der englische Wortlaut       the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. Hans Werner Lautenschlager\nDr. h.c. Albrecht Krieger\nFür die Regierung des Staates Israel\nFor the Govemment of the State of Israel\nBenjamin Navon\nMayer Gabay"]}