{"id":"bgbl2-1991-13-1","kind":"bgbl2","year":1991,"number":13,"date":"1991-04-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/13#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_13.pdf#page=8","order":1,"title":"Bekanntmachung zu dem Europäischen Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses","law_date":"1991-03-28T00:00:00Z","page":668,"pdf_page":8,"num_pages":4,"content":["668                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtikel 11                                   (2) Die Vereinbarung kann bis zum 30. Juni mit Wirkung zum\nDiese Vereinbarung wird auch auf Berlin (West) ausgedehnt,        31. Dezember eines jeden Jahres schriftlich gekündigt werden.\nentsprechend dem Viermächteabkommen vom 3. September                 Die aufgrund der Vereinbarung erteilten Arbeitserlaubnisse blei-\n1971 in Übereinstimmung mit den festgelegten Verfahren.              ben von einer Kündigung unberührt.\n(3) Die Vereinbarung wird vom Tag der Unterzeichnung an\nvorläufig angewendet.\nArtikel 12\n(4) Soweit bei Anwendung der Vereinbarung bereits rumäni-\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide     sche Arbeitnehmer auf der Grundlage von Werkverträgen\nSeiten einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen inner-      beschäftigt sind, werden diese Arbeitnehmer auf die vereinbarten\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.     Zahlen angerechnet.\nGeschehen zu Bukarest am 31. Juli 1990 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nKlaus Terfloth\nFür die Regierung von Rumänien\nCatalin Zamfir\nBekanntmachung\nzu dem Europäischen Obereinkommen\nüber die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen\nüber das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses\nVom 28. März 1991\nUnter Bezugnahme auf seine bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am\n30. Mai 1984 gemachten Vorbehalte zu dem Europäischen Übereinkommen vom\n20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über\ndas Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses\n(BGBI. 1990 II S. 220) hat Span i e n der Generalsekretärin des Europarats mit\nSchreiben vom 4. Februar 1991 die Rücknahme seines nach Artikel 18 zu\nArtikel 12 des Übereinkommens gemachten Vorbehalts mit Wirkung vom\n5. Februar 1991 notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n19. Dezember 1990 (BGBI. 1991 II S. 392).\nBonn, den 28. März 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe lt","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1991                                669\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 3. April 1991\n1.\nPo I e n hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung, die bei dem Generalsekre-\ntär der Vereinten Nationen am 25. September 1990 hinterlegt worden ist, die\nZuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts\ndes Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil der Charta der Vereinten\nNationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II\nS. 1252) ist, anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"Declaration                                          „Erklärung\nIn accordance with article 36, paragraph 2 of       Nach Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des\nthe Statute of the International Court of Jus-       Internationalen Gerichtshofs erkläre ich\ntice, 1hereby declare, on behalf of the Gov-         hiermit im Namen der Regierung der Repu-\nemment of the Republic of Poland, that the           blik Polen, daß die Repubtik Polen die Zu-\nRepublic of Poland recognizes as compul-             ständigkeit des Internationalen Gerichts-\nsory ipso facto and without special                  hofs von Rechts wegen und ohne besonde-\nagreement, in relation to any other state            re Übereinkunft gegenüber jedem anderen\naccepting the same obligation and subject            Staat, der dieselbe Verpflichtung über-\nto the sole condition of reciprocity, the juris-     nimmt, und unter der alleinigen Vorausset-\ndiction of the International Court of Justice        zung der Gegenseitigkeit für alle Rechts-\nin all legal disputes other than:                    streitigkeiten mit Ausnahme der nachste-\nhenden als obligatorisch anerkennt:\n·(a) disputes prior to the date of this dec-          a) Streitigkeiten, die vor dem Zeitpunkt die-\nlaration or disputes arisen out of facts          ser Erklärung entstanden sind, oder\nor situations prior to the same date;             Streitigkeiten, die sich aus Tatsachen\noder Situationen ergeben, die vor die-\nsem Zeitpunkt entstanden sind,\n(b) disputes with regard to the territory or         b) Streitigkeiten über das Hoheitsgebiet\nState bound&ries;                                 oder die Staatsgrenzen,\n(c)    disputes with regard to pollution of the      c) Streitigkeiten über die Umweltver-\nenvironment unless the jurisdiction of            schmutzung, es sei denn die Zuständig-\nthe International Court of Justice re-            keit des Internationalen Gerichtshofs er-\nsults from the treaty obligations of the          gibt sich aus den vertraglichen Ver-\nRepublic of Poland;                               pflichtungen der Republik Polen,\n(d)    disputes with regard to foreign liab-         d) Streitigkeiten über Auslandsverbindlich-\nilities or debts;                                 keiten oder -schulden,\n(e) disputes with regard to any State which          e) Streitigkeiten hinsichtlich eines Staates,\nhas made a declaration accepting the              der eine Erklärung über die Annahme\ncompulsory jurisdiction of the Inter-             der obligatorischen Zuständigkeit des\nnational Court of Justice less than               Internationalen Gerichtshofs weniger\ntwelve months prior to the filing of the          als zwölf Monate vor Einreichung der\napplication bringing the dispute before           Klageschrift abgegeben hat, mit der die\nthe Court;                                        Streitigkeit beim Gerichtshof anhängig\ngemacht wird,\n(f)    disputes in respect whereof parties           f)  Streitigkeiten, hinsichtlich deren die Par-\nhave agreed, or shall agree, to have              teien eine andere Art der friedlichen Bei-\nrecourse to some other method of                  legung vereinbart haben oder verein-\npeaceful settlement;                              baren,\n(g) disputes relating to matters which, by           g) Streitigkeiten über Angelegenheiten, die\ninternational law, fall exclusively within        nach dem Völkerrecht ausschließlich in\nthe domestic jurisdiction of the State.           die innerstaatliche Zuständigkeit des\nStaates fallen.","670                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nThis declaration shall be valid for a period         Diese Erklärung gilt für einen Zeitraum\nof five years and be automatically prolonged        von fünf Jahren; danach wird sie ohne wei-\nthereafter for further periods of one year if       teres um jeweils ein Jahr verlängert, sofern\nnot denounced by notification addressed to           sie nicht durch eine an den Generalsekretär\nthe Secretary General of the United Nations          der Vereinten Nationen gerichtete Notifika-\ntaking effect after six months from the mo-          tion gekündigt wird, die sechs Monate nach\nment of such notification.                          dem Zeitpunkt der Notifikation wirksam\nwird.\nThe Government of the Republic of Po-                Die Regierung der Republik Polen behält\nland also reserves its right to add, by means        sich auch das Recht vor, durch eine an den\nof a notification addressed to the Secretary         Generalsekretär der Vereinten Nationen ge-\nGeneral of the United Nations and taking             richtete Notifikation, die sechs Monate nach\neffect after six months from the moment of          dem Zeitpunkt der Notifikation wirksam\nsuch notification, new reservations or sup-         wird, neue Vorbehalte oder Ergänzungen\nplements, or to amend or withdraw, any of            hinzuzufügen und jeden der vorstehenden\nthe foregoing reservations.                          Vorbehalte zu ändern oder zu widerrufen.\nWarsaw, 21 September, 1990.                         Warschau, 21. September 1990\nKrzysztof Skubiszewski                               KrzysztofSku~szewski\nMinister of Foreign Affairs\"               Minister für Auswärtige Angelegenheiten\"\nII.\nS p an i e n hat nach Maßgabe nachstehender Erklärung, die bei dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen am 29. Oktober 1990 hinterlegt worden ist, die\nZuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts\ndes Internationalen Gerichtshofs anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"Declaraci6n del Gobierno espanol recono-           „Erklärung der spanischen Regierung zur\nciendo como obligatoria la jurisdicci6n del         Anerkennung der obligatorischen Gerichts-\nTribunal lnternacional de Justicia                  barkeit des Internationalen Gerichtshofs\n1. Tengo el honor de declarar en nombre             1. ich beehre mich, im Namen der spani-\ndel Gobierno espanol, que el Reino de                schen Regierung zu erklären, daß das\nEspana reconoce como obligatoria ipso               Königreich Spanien die Zuständigkeit\nfacto y sin necesidad de convenio espe-              des Internationalen Gerichtshofs nach\ncifico, la jurisdicci6n del Tribunal lnter-          Artikel 36 Absatz 2 des Statuts dieses\nnacional de Justicia, conforme a lo dis-             Gerichtshofs von Rechts wegen und oh-\npuesto en el parrafo 2 del articulo 36 del           ne besondere Übereinkunft gegenüber\nEstatuto de dicho Tribunal, respecto a              jedem anderen Staat, der dieselbe Ver-\ncualquier otro Estado que haya acepta-               pflichtung übernimmt, unter der Voraus-\ndo la misma obligaci6n, bajo condici6n               setzung der Gegenseitigkeit für alle\nde reciprocidad, en las controversias de             Rechtsstreitigkeiten als obligatorisch\norden juridico no comprendidas en los                anerkennt, die nicht zu den folgenden\nsupuestos y excepciones siguientes:                  Fällen und Ausnahmen gehören:\na) Controversias respecto de las cua-                a) Streitigkeiten, hinsichtlich deren das\nles el Reino de Esparia y la otra u                  Königreich Spanien und die andere\notras partes hayan convenido o con-                  Partei oder die anderen Parteien\nvengan recurrir a un medio pacifico                  eine andere Art der friedlichen Bei-\ndistinto de arreglo de la contro-                    legung der Streitigkeit vereinbart ha-\nversia.                                              ben oder vereinbaren;\nb) Controversias en las que la otra par-            b) Streitigkeiten, hinsichtlich deren die\nte o partes hayan aceptado la juris-                 andere Partei oder die anderen Par-\ndicci6n obligatoria del Tribunal uni-                teien die obligatorische Gerichtsbar-\ncamente en lo que concierne a la                     keit des Gerichtshofs nur in bezug\ncontroversia de que se trate o para                  auf diese Streitigkeit oder für die\nlos fines exclusivos de la misma.                    ausschließlichen Zwecke dieser\nStreitigkeit anerkannt haben;\nc) Controversias en las que la otra par-            c) Streitigkeiten, hinsichtlich deren die\nte o partes hayan aceptado la juris-                 andere Partei oder die anderen Par-\ndicci6n obligatoria del Tribunal con                 teien die obligatorische Gerichtsbar-\nmenos de doce meses de antelaci6n                    keit des Gerichtshofs weniger als\na la fecha de presentaci6n de la                     zwölf Monate vor Einreichung der\nsolicitud escrita incoando el procedi-               Klageschrift, mit der die Streitigkeit\nmiento correspondiente ante el Tri-                  beim Gerichtshof anhängig gemacht\nbunal.                                               wird, anerkannt haben;","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. April 1991                             671\nd) Controversias surgidas antes de la            d) Streitigkeiten, die vor dem Zeitpunkt\nfecha de remisi6n de la presente                 der Hinterlegung dieser Erklärung\nDeclaraci6n al Secretario General                beim Generalsekretär der Vereinten\nde las Naciones Unidas para su de-               Nationen entstanden sind oder die\np6sito o relativas a hechos o situa-             sich auf Ereignisse oder Situationen\nciones acaecidas con anterioridad a              beziehen, die vor diesem Zeitpunkt\ndicha fecha, aunque dichos hechos                eingetreten sind, selbst wenn diese\no situaciones puedan seguir mani-               Ereignisse oder Situationen nach\nfestandose o surtiendo efectos con              diesem Zeitpunkt weiterbestehen\nposterioridad a la misma.                       oder weiter wirksam sind.\n2. EI Reino de Espaiia podra completar,          2. Das Königreich Spanien kann die vor-\nmodificar o retirar en cualquier momen-          stehenden Vorbehalte sowie alle etwai-\nto, en todo o en parte, las reservas             gen künftigen Vorbehalte jederzeit\narriba mencionadas, asi como cuales-             durch eine an den Generalsekretär der\nquiera otras que pudiese formular en el          Vereinten Nationen gerichtete Notifika-\nfuturo, mediante notificaci6n dirigida al        tion ganz oder teilweise ergänzen, än-\nSecretario General de las Naciones Uni-          dern oder zurücknehmen. Die Änderun-\ndas. Estas modificaciones tendran efec-          gen werden am Tag ihres Eingangs\ntos a partir de la fecha de su recepci6n         beim Generalsekretär der Vereinten\npor el Secretario General de las Nacio-          Nationen wirksam.\nnes Unidas.\n3. La presente Declaraci6n, que se remite        3. Diese Erklärung, die in Übereinstim-\npara su dep6sito al Secretario General           mung mit Artikel 36 Absatz 4 des Statuts\nde las Naciones Unidas de conformidad            des Internationalen Gerichtshofs beim\ncon lo dispuesto en el parrafo 4 del             Generalsekretär der Vereinten Nationen\narticulo 36 del Estatuto del Tribunal ln-        hinterlegt wird, bleibt in Kraft, solange\nternacional de Justicia, permanecera en          sie von der spanischen Regierung nicht\nvigor mientras no sea retirada por el            zurückgenommen oder durch eine an-\nGobierno espaiiol o reemplazada por              dere Erklärung dieser Regierung ersetzt\notra declaraci6n de dicho Gobierno.              wird.\nLa retirada de la Declaraci6n tendra efectos     Die Rücknahme der Erklärung wird nach\nuna vez transcurrido un periodo de seis          Ablauf einer Frist von sechs Monaten nach\nmeses contados a partir de la recepci6n por      Eingang der entsprechenden Notifikation\nel Secretario General de las Naciones Uni-       der spanischen Regierung beim General-\ndas de la notificaci6n correspondiente del       sekretär der Vereinten Nationen wirksam.\nGobierno espaiiol. Sin embargo, respecto a       Dessenungeachtet wird die Rücknahme der\nEstados que hubieran establecido un perio-       spanischen Erklärung in bezug auf Staaten,\ndo inferior a seis meses entre la notificaci6n   die eine Frist von weniger als sechs Mona-\ny la producci6n de efectos de la retirada de     ten zwischen der Notifikation und dem Wirk-\nsu Declaraci6n, la retirada de la Declara-       samwerden der Rücknahme ihrer Erklärung\nci6n espaiiola surtira efectos una vez trans-    festgelegt haben, nach Ablauf dieser kürze-\ncurrido dicho plazo mas brave.                   ren Frist wirksam.\nEn Madrid, a quince de octubre de mit           Madrid, 15. Oktober 1990\nnovecientos noventa.\nEI Ministro de Asuntos Exteriores           Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten\nFrancisco Fernandez Ord6nez.\"                     Francisco Fernandez Ord6nez\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n25. Oktober 1989 (BGBI. II S. 858) und vom 30. Januar 1991 (BGBI. II S. 456).\nBonn, den 3. April 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}