{"id":"bgbl2-1991-11-12","kind":"bgbl2","year":1991,"number":11,"date":"1991-04-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-11-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_11.pdf#page=2","order":12,"title":"Vierte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen","law_date":"1991-03-27T00:00:00Z","page":606,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["606                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nVierte Verordnunq\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes TIR-Überelnkommens 1975 und seiner Anlagen\nVom 27. März 1991\nAuf Grund des § 78 Abs. 1 des Zollgesetzes in der                d) Einfügung der Zeichnung 6,\nFassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1               e) Einfügung eines neuen Absatzes 7 in Artikel 4,\nS. 529) verordnet der Bundesminister der Finanzen:\nf) Änderung der Absatzbezeichnungen der Absätze 7\nbis 11 in Artikel 4,\n§1\ng) Neufassung des Artikels 4 Abs. 8,\nHiermit werden folgende gemäß den Artikeln 59 und 60\ndes Zollübereinkommens über den internationalen Wa-                h) Änderung des Artikels 4 Abs. 10 Buchstaben b und c,\nrentransport mit Carnets TIA (TIA-Übereinkommen 1975 -             i) Änderung des Artikels 4 Abs. 9 und\nBGBI. 1979 II S. 445; 1981 II S. 453; 1983 II S. 642; 1987 II      j) Einfügung der Zeichnung 7.\nS. 316,411) angenommenen Änderungen in Kraft gesetzt:\nDie Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen\n1. übereinkommen:                                              deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nNeufassung des Artikels 18.\n2. In der Anlage 1 :\nNeufassung der Nummer 5 und 6 der Anleitung für die                                      §2\nVerwendung des Carnet TIR.                                     (1) Diese Verordnung tritt wie folgt in Kraft:\n3. In der Anlage 2:                                            - § 1 Nr. 2 (hinsichtlich der Nummer 6 der Anleitung), 4\na) Änderung des Artikels 3 Abs. 9 und                          und 5 Buchstaben a bis h mit Wirkung vom 1. August\n1987;\nb) Änderung des Artikels 3 Abs. 11 Buchstabe c.\n- § 1 Nr. 3 Buchstabe b mit Wirkung vom 1. August 1988;\n4. In der Anlage 6:\n- § 1 Nr. 1 und 2 (hinsichtlich der Nummer 5 der Anlei-\na) Aufnahme einer neuen Erläuterung 0.8.2,                     tung) mit Wirkung vom 23. Mai 1989;\nb) Änderung der Erläuterung 2.2.1 b) Buchstabe b und       - § 1 Nr. 3 Buchstabe a und 5 Buchstaben i und j mit\nc) Einfügung der Zeichnung 1 a.                                Wirkung vom 1. August 1989.\n5. In der Anlage 7:                                               (2) Diese Verordnung tritt insoweit an dem Tage außer\nKraft, an dem die jeweilige in § 1 genannte Änderung für\na) Neufassung des Artikels 2 Abs. 2 Nr. i und ii,          die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\nb) Änderung des Artikels 4 Abs. 3 und 5,                      (3) Der jeweilige Tag des Außerkrafttretens ist im Bun-\nc) Neufassung des Artikels 4 Abs. 6,                        desgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 27. März 1991\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nDr. Klemm","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1991                                            607\nÄnderungen\ndes TIR-Übereinkommens 1975\nund seiner Anlagen 1, 2, 6 und 7\n(angenommen gemäß den Artikeln 59 und 60 des Übereinkommens)\nÜbersetzung\nArtlcle 18                                      Artlcle 18                                     Artikel 18\nFor the existing text, substitute:              Remplacer le texte actuel par le texte sui-    Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nvant:                                          Wortlaut zu ersetzen:\n\"Article 18                                      «Article 18                                    „Artikel 18\nA TIR operation may involve several Cus-       Une operation TIR pourra comporter plu-          Ein TIR-Transport darf über mehrere Ab-\ntoms offices of departure and destination,      sieurs bureaux de douane de depart et de       gangs- und Bestimmungszollstellen durch-\nbut the total number of Customs offices of      destination, mais le nombre total des bu-      geführt werden; die Gesamtzahl der Ab-\ndeparture and destination shall not exceed      reaux de douane de depart et de destination    gangs- und Bestimmungszollstellen darf je-\nfour. The TIA Carnet may only be presented      ne pourra depasser quatre. Le carnet TIR       doch vier nicht überschreiten. Das Carnet\nto Customs offices of destination if all Cus-   ne pourra ätre presente aux bureaux de         TIR darf bei den Bestimmungszollstellen\ntoms offices of departure have accepted the     douane de destination que si tous les bu-      erst vorgelegt werden, wenn es von allen\nTIR Carnet.\"                                    reaux de douane de depart l'ont pris en        Abgangszollstellen angenommen worden\ncharge.»                                       ist.\"\nAnnex 1                                      · Annexe 1                                         Anlage 1\nAnnex 1, rufe 5                                 Annexe 1, regle 5                              Anlage 1 Nummer 5 der Anleitung\nFor the existing text, substitute:              Remplacer le texte actuel par le texte sui-         Der bisherige Wortlaut ist durch folgen-\nvant:                                          den Wortlaut zu ersetzen:\n\"Number of Customs offices of departure        «Nombre de bureaux de douane de de-              ,.Zahl der Abgangs- und Bestimmungs-\nand Customs offices of destination: Trans-      part et de destination: Les transports effec-  zollstellen: Warentransporte mit Carnet TIR\nport under cover of a TIR Carnet may in-        tues sous le couvert d'un carnet TIR peu-      dürfen über mehrere Abgangs- und Bestim-\nvolve several Customs offices ot departure      vent comporter plusieurs bureaux de doua-      mungszollstellen durchgeführt werden; die\nand destination, but the total number of        ne de depart et de destination, mais le        Gesamtzahl der Abgangs- und Bestim-\nCustoms offices of departure and destina-       nombre total des bureaux de douane de          mungszollstellen darf jedoch vier nicht\ntion shall not exceed four. The TIA Carnet      depart et de destination ne pourra depasser    überschreiten. Das Carnet TIR darf bei den\nmay only be presented to Customs offices        quatre. Le carnet TIR ne peut ätre presente    Bestimmungszollstellen erst vorgelegt wer-\not destination if all Customs offices of de-    aux bureaux de douane de destination que       den, wenn es von allen Abgangszollstellen\nparture have accepted the TIR Carnet [see       si tous les bureaux de douane de depart        angenommen worden ist (siehe auch\nalso rule (10 e) below].\"                       l'ont pris en charge. [Voir egalement la regle Nr. 10 e) dieser Anleitung).\"\n10 e) ci-dessous].»\nAnnex 1, Rule 6                                 Annexe 1, Regle 6                              Anlage 1 Nummer 6 der Anleitung\nFor the existing text, substitute:              Remplacer le texte actuel par le texte sui-         Der bisherige Wortlaut ist durch folgen-\nvant:                                          den Wortlaut zu ersetzen:\n\"Number of forms: Where there is only          ccNombre de feuillets: Si le transport com- „Zahl der Abschnitte: Wird der Transport\none Customs office of departure, and one        porte un seul bureau de douane de depart       nur über eine Abgangszollstelle und eine\nCustoms office of destination the TIR carnet    et un seul bureau de douane de destination,    Bestimmungszollstelle durchgeführt, so\nmust contain at least 2 sheets for the coun-    le carnet TIR devra comporter au moins         muß das Carnet TIR mindestens 2 Ab-\ntry of departure, 2 sheets for the country of   deux feuillets pour le pays de depart, deux    schnitte für das Abgangsland, 2 Abschnitte\ndestination and 2 sheets for each other         feuillets pour le pays de destination, puis    für das Bestimmungsland und je 2 Abschnit-\ncountry traversed. For each additional Cus-     deux feuillets pour chaque autre pays dont     te für jedes Durchgangsland enthalten. Für\ntoms office of departure (or destination) 2     le territoire est emprunte. Pour chaque bu-    jede zusätzliche Abgangs- (oder Bestim-\nextra sheets shall be required.\"                reau de douane de depart (ou de destina-       mungs-)zollstelle sind je 2 weitere Abschnit-\ntion) supplementaire, deux autres feuillets    te erforderlich.\"\nseront necessaires. «\nAnnex 2                                         Annexe 2                                        Anlage 2\nArtlcle 3, paragraph 9                          Artlcle 3, paragraphe 9                        Artikel 3 Absatz 9\nInsert after the existing text, the following   Ajouter ce qui suit apres le texte actuel:     An den bisherigen Wortlaut ist folgender\nwording:                                                                                       Wortlaut anzufügen:\n\" ... In cases where the sheet has to be fixed     «... Dans les cas    ou  la bäche doit 6tre ,, ... Soll die Schutzdecke am Rahmen be-\nto the frame in a system of construction        fixee a I' armature dans un systeme de cons-   festigt werden, so kann bei einer Art der","608                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nwhich otherwise complies with the provi-          truction qui, par ailleurs, est conforme aux              Konstruktion, die sonst die Bedingungen\nsions of paragraph 6 (a) of this articfe, a       dispositions du paragraphe 6 a) du present                des Absatzes 6 Buchstabe a erfüllt, als Be-\nthong can be used as fastening (an exam-          article, on peut utiliser une laniere comme               festigungsmittel ein Riemen verwendet wer-\nple of such a system of construction is given     moyen de fixation (le croquis N° 7, joint la         a    den (die dieser Anlage beigefügte Zeich-\nin sketch No. 7 appended to this annex).          presente annexe, montre un exemple de                     nung 7 zeigt ein Beispiel einer solchen\nThe thong has to comply with the require-         systeme de construction de ce type). La                   Konstruktionsart). Der Riemen hat in bezug\nments stipulated in paragraph 11 (c) with         laniere doit etre conforme aux prescripUons               auf Material, Abmessungen und Form\nregard to material, dimensions and shape.\"        stipulees au paragraphe 11 c) en ce qui                   den Erfordernissen des Absatzes 11 Buch-\nconcerne sa matiere, ses dimensions et sa                 stabe c zu entsprechen.\"\nforme.,,\nArtlcle 3, paragraph 11 (c)                       Artlcle 3, paragraphe 11 c)                               Artikel 3 Absatz 11 Buchstabe c\nAmend the last part of the sentence, after        Modifier comme suit la derniere partie de la              Der letzte Teil des Satzes nach dem Semi-\nthe colon, to read:                               phrase, apres le point-virgule:                           kolon ist wie folgt zu ändern:\n\" ... ; the thong shall be secured inside the     « •.• ; cette laniere sera fixee      a l'interieur de la  ,, ... ; der Riemen muß an der Innenseite der\nsheet and fitted either with                      bäche et pourvue                                          Schutzdecke befestigt und\n(i)     an eyelet to take the rope mentioned in    (i)   soit d'un oeillet pour recevoir le cäble            (i)     mit einer Öse zur Aufnahme des in\nparagraph 9 of this article or                   ou la corde vise au paragraphe 9 du                         Absatz 9 angeführten Seiles versehen\npresent article,                                            sein oder\n(ii)     an eyelet wich can be attached to a\nmetal ring mentioned in paragraph 6 of    (ii)    soit d'un oeillet qui puisse etre applique        (ii)      mit einer Öse versehen sein, die über\nthis article and be secured by the rope          sur l'anneau metallique vise au para-                       den in Absatz 6 angeführten Metallring\nmentioned in paragraph 9 of this ar-             graphe 6 du present article et fixe par                     gezogen und durch das in Absatz 9\nticle.\"                                          le cäble ou la corde vise au paragraphe                     angeführte Seil gesichert werden\n9 du present article.»                                      kann.\"\nAnnex 6                                          Annexe 6                                                   Anlage 6\nInsert after note 0.6.2 a new explanatory         Apres la note 0.6.2 ajouter une nouvelle                  Nach 0.6.2 ist folgende neue Erläuterung\nnote to read:                                     note explicative libellee comme suit:                     einzufügen:\n\"0.8.2 Artlcle 8, paragraph 2                     «0.8.2 Artlcle 8, paragraphe 2                             „0.8.2 Artikel 8 Absatz 2\nThe provisions of this paragraph shall be         Les dispositions du present paragraphe                    Dieser Absatz findet Anwendung, wenn die\napplicable where, in case of irregularities of    s'appliquent si, en cas d'irregularites du                 Gesetze und anderen Vorschriften einer\nthe type covered in article 8, paragraph 1,       genre de celles qui sont visees au para-                  Vertragspartei bei Unregelmäßigkeiten der\nthe laws and regulations of a Contracting         graphe 1 de l'article 8, les lois et reglements            in Artikel 8 Abs. 1 erwähnten Art die Entrich-\nParty provide for the payment of sums other       d'une partie contractante prevoient le paie-              tung von anderen Beträgen als Eingangs-\nthan import or export duties and taxes, such      ment de sommes autres que des droits                       oder Ausgangsabgaben, z. 8. von Geldbu-\nas administrative fines or other pecuniary        et taxes      a l'importation ou       a   l'exportation,  ßen oder Geldstrafen, vorsehen. Der zu ent-\nsanctions. However, the sum to be paid            telles que des amendes administratives ou                  richtende Betrag darf jedoch nicht höher\nshall not exceed the amount of import or          d'autres sanctions pecuniaires. La somme                a  sein als die Eingangs- oder Ausgangsabga-\nexport duties and taxes which would have          paver ne doit toutefois pas depasser le                    ben, die zu zahlen gewesen wären, wenn\nbeen due if the goods had been imported or                                                a\nmontant des droits et taxes l'importation                  die Waren im Einklang mit den einschlägi-\nexported in accordance with the relevant          ou     a  l'exportation qui aurait ete dü si les           gen Zollvorschriften ein- oder ausgeführt\ncustoms provisions, this amount being in-        marchandises avaient ete importees ou ex-                  worden wären, vermehrt um etwaige Ver-\ncreased by any default interests.\"                portees conformement aux dispositions                      zugszinsen.\"\ndouanieres pertinentes, montant augmente\ndes interets de retard eventuels.»\nExplanatory note 2.2.1 (b) (b)                    Note expllcative 2.2.1 b) b)                              Erläuterung 2.2.1 b) Buchstabe b\nReplac~ the existing second sentence by           Remplacer la deuxieme phrase du texte                     Satz 2 der bisherigen Erläuterung ist durch\nthe following:                                    actuel par le texte suivant:                              folgenden Wortlaut zu ersetzen:\n\"Moreover, the various components of such         «De plus, les differentes parties constitu-                ,,Außerdem müssen die Beschlagteile (z. B.\ndevices (e.g. hinge plates, pins or swivels),     tives des dispositifs d'attache (axes ou tiges             Platten, Stifte, Angeln), falls sie zur Siche-\nprovided that they are necessary to guaran-       des charnieres ou des gonds, par exemple),                 rung des Laderaums*) für zollamtliche\ntee customs security of the load compart-         pour autant qu'elles sient indispensables                 Zwecke erforderlich sind, so gesichert sein,\nment*), shall be so fitted that they cannot be    pour garantir la securite douaniere du com-                daß sie, nachdem der Laderaum geschlos-\nremoved or dismantled when the load com-          partiment reserve au chargement*), seront                  sen und mit einem Zollverschluß versehen\npartment is closed and sealed without leav-                                     a\nagencees de maniere ne pas pouvoir etre                    worden ist, nicht entfernt oder ausgebaut\ning obvious traces.\"                              enlevees ou demontees sans laisser de                      werden können, ohne sichtbare Spuren zu\ntraces visibles forsque le compartiment re-                hinterlassen.\"\nserve au chargement est ferme et scelle.»\nInsert sketch No. 1 a reproduced below after      lnserer le croquis N° 1 a reproduit ci-apres           a   Die nachstehende Zeichnung 1 a ist nach\nsketch No. 1 appended to this annex.              fa suite du croquis N° 1 joint la presentea                der dieser Anlage beigefügten Zeichnung 1\nannexe.                                                    einzufügen.\n*) See sketch No. 1 a appended to this annex      *) Voir croquis N° 1 a joint a la presente annexe.         \") Siehe die dieser Anlage beigefügte Zeichnung 1 a","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1991                                              609\nSketch No. 1 a                                          Croquis N° 1 a                               Zeichnung 1 a\nExample of a hinge not requiring special                 Exemple de chamiere ne necessitant                Beispiel für ein Scharnier, bei\nprotection for the hinge-pin                    pas de protection particuliere de la tige        dem es nicht erforderlich ist, den\nScharnierbolzen besonders zu sichern\nThe hinge illustratecl below complies with              La chamiere representee ci-apres est         Das abgebildete Scharnier entspricht den\nthe requirements of explanatory note                   conforme aux exigences enoncees dans la       Erfordernissen der Erläuterung 2.2.1 b)\n2.2.1 (b), paragraph (b), second sentence.             deuxieme phrase du paragraphe b) de la        Buchstabe b Satz 2. Auf eine Sicherung des\nThe design of the strap and the hinge-plate            note 2.2.1 b). La conception de la lame et du Scharnierbolzens kann verzichtet werden,\nmake any special protection of the pin un-             pontet rend superflue toute protection parti- weil Scharnierblatt und Scharnierbock so\nnecessary, since the shoulders of the strap            culiere de la tige, etant donne que les bec-  konstruiert sind, daß das Schamierblatt mit\nextend behind the eclges of the hinge-plate.           quets de la lame remontant jusque derriere    seinem Hinterschnitt hinter die Backen des\nThese shoulders therefore prevent the Cus-             les extremites du pontet. Ces becquets em-    Scharnierbocks greift. Der Hinterschnitt ver-\ntoms-sealecl door from being openecl at the            pAchent ainsi que la porte scellee par la     hindert, daß die zollamtlich verschlossene\nhingecl side without leaving obvious traces,           douane puisse etre ouverte au niveau du       Tür auch bei Entfernung des ungesicherten\neven if the unprotectecl pin has been re-              dispositif d'attache sans laisser de traces   Scharnierbolzens an der Anschlagvorrich-\nmoved.                                                 visibles, meme si la tige non protegee a ete  tung geöffnet werden kann, ohne sichtbare\nenlevee.                                      Spuren zu hinterlassen.\nedges of the hinge-plate\nbords du pontet\nScharnierbacken\nshoulders\nbecquets\nHinterschnitt","610                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nAnnex 7                                                Annexe 7                                             Anlage 7\nArtlcle 2, paragraph 2, subparagraphs (1)           Artlcle 2, paragraphe 2, allneas 1) et II)             Artikel 2 Absatz 2 Nr. 1 und II\nand (II)\nFor the existing text, substitute                   Remplacer le texte actuel par le texte sui-            Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nvant:                                                  Wortlaut zu ersetzen:\n<< •••\n(i)    where it covers the full height from         i)         Si le revetement interieur du conte-        i)       wenn die innere Verkleidung des Be-\nfloor to roof, or, in other cases, where                neur recouvre la paroi sur toute sa                  hälters die Wand in ihrer ganzen Hö-\nthe space between it and the outer                      hauteur du plancher au toit ou, dans                 he vom Boden bis zum Dach bedeckt\nwall is completely enclosed, the lining                 d'autres cas, si l'espace existant en-               oder wenn, in anderen Fällen, der\ninside the container shall be so fitted                tre ce revetement et la paroi exte-                  Zwischenraum zwischen Verkleidung\nthat it cannot be removed and re-                       rieure est entierement clos, ledit reve-             und Außenwand vollständig ge-\nplaced without leaving obvious                         tement devra etre pose de teile sorte                schlossen ist, muß die Verkleidung so\ntraces, and                                             qu'il ne puisse pas etre demonte et                  angebracht sein, daß sie nicht ent-\nremis en place sans laisser de traces                fernt und wieder angebracht werden\nvisibles, et                                         kann, ohne sichtbare Spuren zu hin-\nterlassen, und\n(ii)     where a lining is of less than full        ii)         Si le revetement ne recouvre pas la        ii)       wenn die Verkleidung die Wand nicht\nheight and the spaces between the                      paroi sur toute sa hauteur et si les                 in ihrer ganzen Höhe bedeckt und\nlining and the outer wall are not com-                 espaces qui le separent de la paroi                  wenn die Zwischenräume zwischen\npletely enclosed, and in all other                     exterieure ne sont pas entierement                   Verkleidung und Außenwand nicht\ncases where spaces occur in the con-                   clos, et dans tous les autres cas ou la              vollständig geschlossen sind, sowie\nstruction of a container, the number of                construction du conteneur engendre                   in allen sonstigen Fällen, in denen im\nsuch spaces shall be kept to a                         des espaces, le nombre desdits es-                   Behälter konstruktionsbedingte Hohl-\nminimum and these spaces shall be                      paces devra etre reduit au minimum                   räume entstehen, muß deren Zahl auf\nreadily accessible for Customs in-                     et ces espaces devront etre aisement                 ein Mindestmaß beschränkt sein; die\nspection.\"                                             accessibles pour les visites doua-                   Hohlräume müssen für die Zollkon-\nnieres. »                                            trolle leicht zugänglich sein.\"\nArtlcle 4, paragraph 3                              Artlcle 4, paragraphe 3                                Artikel 4 Absatz 3\nIn the second sentence delete, from the             Dans la seconde phrase supprimer, dans 1a               In Satz 2 sind in der Klammer folgende\nphrase in brackets, the words:                      partie entre parentheses, les mots:                    Worte zu streichen:\n\" ... at the rear ... \".                             CC • • •  a l'arriere ... ».                           \" . . . an der Rückseite ... \".\nArtlcle 4, paragraph 5                              Artlcle 4, paragraphe 5                                Artlkel 4 Absatz 5\nAmend the last part of the last sentence to         Modifier comme suit la fin de la derniere              Der Schluß des letzten Satzes ist wie folgt\nread:                                               phrase:                                                zu ändern:\n\" ... , but in that case the plastic band must      « ••• ,      mais dans ce cas le ruban de plasti-      ,, ... , doch ist in diesem Fall der Flicken auf\nbe affixed to both sides of the sheet, the          que devra etre appose sur les deux faces               der Innenseite einzusetzen und das Kunst-\npatch being fitted on the inside of the             de 1a bäche, la piece etant posee sur la face          stoffband auf beiden Seiten der Schutz-\nsheet.\"                                             interne.»                                              decke anzubringen.\"\nArtlcle 4, paragraph 6                              Artlcle 4, paragraphe 6                                Artikel 4 Absatz 6\nFor the existing text, substitute                   Remplacer le texte actuel par le texte sui-            Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nvant:                                                  Wortlaut zu ersetzen:\n\"6. The sheet shall be fixed to the container       «6. La bäche sera fixee au conteneur de                ,,(6) Die Schutzdecke muß an dem Behälter\nin strict compliance with the conditions set                    a\nfaQOn repondre strictement aux conditions              so befestigt sein, daß die Bedingungen des\nforthin article 1 (a) and (b) of these Regula-      des alineas a) et b) de l'article premier du           Artikels 1 Buchstaben a und b dieser Vor-\ntions. The following systems can be used:           present Reglement. Les systemes suivants               schriften in vollem Umfang erfüllt sind. Fol-\npourront etre utilises:                                gende Systeme können verwendet werden:\n(a) The sheet can be secured by                     a)        La bäche pourra etre fixee par                a)     Die Schutzdecke kann befestigt wer-\nden durch\n(i)    metal rings fixed to the containers,            i)     des anneaux metalliques apposes               i)     am Behälter befestigte Metall-\naux conteneurs,                                      ringe,\n(ii)   eyelets let into the edge of the                ii)    des oeillets menages dans le bord             ii)    in den Rand der Schutzdecke ein-\nsheet and                                              de la bAche et                                       gelassene Ösen,\n(iii) a fastening passing through the                  iii)   un lien de fermeture passant dans             iii)   ein Befestigungsmittel, das über\nrings above the sheet and visible                      les anneaux par-dessus la bäche                      der Schutzdecke durch die Ringe\nfrom the outside for its entire                        et restant visible de l'exterieur sur                führt und in seiner ganzen Länge\nlength.                                                toute sa longueur.                                   von außen sichtbar ist.\nThe sheet shall overlap solid parts of the           La bäche recouvrira des elements solides               Die Schutzdecke· muß den festen Teil des\ncontainer by at least 250 mm, measured              du conteneur sur une distance d'au moins                Behälters um mindestens 250 mm, von der\nfrom the centre of the securing rings, unless        250 mm, mesuree            a partir du centre des      Mitte der Befestigungsringe an gemessen","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1991                                                                        611\nthe system of construction of the container                   anneaux de fixation, sauf dans le cas ou le                       überdecken, sofern nicht schon die Art der\nin itself prevents all access to the goods.                   systeme de construction du conteneur em-                          Konstruktion des Behälters als solche jeden\npecherait par lui-meme tout acces aux mar-                        Zugang zu den Waren verhindert.\nchandises.\n(b) When any edge of a sheet is to be                         b) Lorsque le bord d'une bäche doit etre                          b) Wenn der Rand der Schutzdecke auf\npermanently secured to a container, the two                   attache de maniere permanente au conte-                           Dauer am Behälter befestigt werden soll,\nsurfaces shall be joined together without a                   neur, les deux surfaces doivent etre assem-                       muß die Verbindung lückenlos sein und\nbreak and shall be held in place by strong                    blees sans interruption et doivent etre main-                     durch eine feste Vorrichtung hergestellt\ndevices.                                                      tenues en place au moyen de dispositifs                           werden.\nsolides.\n(c) When a sheet locking system is used it                    c) Lorsqu'un systeme de verrouillage de                           c) Wird ein Schutzdeckenverschlußsystem\nshall in locked position join the sheet tightly               bäche est utilise, il doit, en position verrouil-                 verwendet, so muß es in geschlossener\nto the outside of the container (as an exam-                  lee, raccorder la bäche de fa~n etanche                       a   Stellung die Schutzdecke fest gegen die\nple see sketch No. 6).\"                                       l'exterieur du conteneur (a titre d'exemple,                      Außenseite des Behälters spannen (s. als\nvoir le croquis N° 6).»                                           Beispiel Zeichnung 6).\"\nInsert sketch No. 6 reproduced below after                    lnserer le croquis N° 6 reproduit plus loin                   a   Die nachstehende Zeichnung 6 ist nach der\nSketch No. 5.                                                 la suite du crcquis N° 5.                                         Zeichnung 5 einzufügen.\nSketch No. 6                                               Croquis N° 6                                                       Zeichnung 6\nExample of                                            Exemple de systeme                                                   Beispiel für ein\nsheet locking system                                      de verrouillage de bäche                                      Schutzdeckenverschlußsystem\n'·•.                                              ...\n2 ~-. •,                                                                3      ••\n'•'    '\n<.\n':);.\n... .\n.• .;..\n~~~-~                             1~/\n~                                          ~J,,J,\n~~                                           fJlj\n~--\"                  -...::.:::-.._        ~-~      jl\n~----                           --.....::~:'.{r)-..J  1·\n~-::::::-~ '--..                         ~;~               !\n•~::.::---=~ -r(8 ~\\ :/\n> -;:JJ-                                \\ 1,.\n~~~~~j\n~---~~\\\n',~\"~~'#!\n~---                                       !\n~~'/11\n~\n,~ll\nI                '\nDescription                                                    Description                                                       Beschreibung\nThis sheet locking system is aoceptable provided that it is    Le present systeme de verrouillage de bäche peut Atre             Dieses Schutzdeckenverschlußsystem kann zugelassen\nfitted with at least one metal ring at each gate end. The               a\nautorise condition qu'il soit muni d'au moins un anneau           werden unter der Voraussetzung, daß es mit mindestens\nopenings through which the ring passes are oval and of a       metallique  a chaque extremite de porte. Les ouvertures           einem Metallring an jedem Bordwandende versehen ist.\nsize just sufficient to allow the ring to pass through it. The menagees pour le passage de l'anneau sont ovales et de            Die Öffnungen, durch die die Ringe geführt werden, sind\nvisible part of the metal ring does not protrude more than     dimensions justes suffisantes pour permettre le passage           oval und so klein, daß die Ringe gerade durchgesteckt\ntwice the maximum thickness of the fastening rope when         de l'anneau. La saillie de la partie visible de l'anneau          werden können. Der sichtbare Teil des Metallrings ragt\nthe systems is locked.                                         metallique ne depasse pas le double du diametre maximal           nicht mehr als um das Doppelte der maximalen Dicke des\ndu cable de fermeture lorsque le systeme est verrouille.          Verschlußseils heraus, wenn das System geschlossen ist.","612                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtlcle 4, paragraph 7                         Artlcle 4, paragraphe 7                          Artikel 4, Absatz 7\nInsert, after paragraph 6, a new paragraph 7   lnserer, apres le paragraphe 6, le nouveau       Nach Absatz 6 ist folgender neuer Absatz 7\nto read:                                       paragraphe 7 suivant:                            einzufügen:\n\"7. The sheet shall be supported by an         «7. La bäche sera supportee par une super-       ,,(7) Die Schutzdecke muß durch einen ent-\nadequate superstructure (uprights, sides,      structure adequate (montants, parois,            sprechenden Aufbau (Pfosten, Wände,\narches, slats, etc.).\"                         arceaux, lattes, etc.).•                         Tragbügel, Latten usw.) gestützt sein.\"\nArtlcle 4, paragraph 8                         Artlcle 4, paragraphe 8                          Artikel 4, Absatz 8\nFor the existing text, substitute              Remplacer le texte actuel par le texte sui-      Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nvant:                                            Wortlaut zu ersetzen:\n\"8. The spaces between the rings and the       «8. L'intervalle entre les anneaux et entre      .,(8) Der Zwischenraum zwischen den Rin-\nspaces between the eyelets shall not ex-       les oeillets ne depassera pas 200 mm. Tou-       gen und zwischen den ösen darf 200 mm\nceed 200 mm. The spaces may however be                                         a\ntefois il pourra etre superieur cette valeur,    nicht übersteigen. Zwischen den Ringen\ngreater but shall not exceed 300 mm be-        sans cependant depasser 300 mm, entre            und zwischen den ösen, die sich beider-\ntween rings and eyelets on either side of the  les anneaux et entre les oeillets situes de      seits eines Pfostens befinden, kann der\nupright if the construction of the container   part et d'autre d'un montant, si le mode de      Zwischenraum größer sein - ohne jedoch\nand the sheet is such as to prevent all        construction du conteneur et de la bäche         300 mm zu übersteigen - wenn die Kon-\naccess to the interior of the container. The   est tel qu'il interdise tout acces a l'interieur struktion des Behälters und der Schutzdek-\neyelets shall be reinforced.\"                  du conteneur. Les oeillets seront ren-           ke jeden Zugang zum Innern des Behälters\nforces.»                                         verhindert. Die Ösen müssen verstärkt\nsein.\"\nArtlcle 4, paragraph 9                         Article 4, paragraphe 9                          Artikel 4, Absatz 9\nInsert after the existing text, the following  Ajouter ce qui suit apres le texte actuel:       An den bisherigen Wortlaut ist folgender\nwording:                                                                                        Wortlaut anzufügen:\n\" . . . In cases where the sheet has to be     cc • • • Dans les cas ou la bäche doit etre      ,, ... Soll die Schutzdecke am Rahmen be-\nfixed to the frame in a system of construc-             a\nfixee I' armature dans un systeme de cons-       festigt werden, so kann bei einer Art der\ntion which otherwise complies with the pro-    truction qui, par ailleurs, est conforme aux     Konstruktion, die sonst die Bedingungen\nvisions of paragraph 6(a) of this article, a   dispositions du paragraphe 6 a) du present       des Absatzes 6 Buchstabe a erfüllt, als Be-\nthong can be used as fastening (an exam-       article, on peut utiliser une laniere comme      festigungsmittel ein Riemen verwendet wer-\nple of such a system of construction is given  moyen de fixation (le croquis N° 7, joint a la   den (die dieser Anlage beigefügte Zeich-\nin sketch No. 7 appended to this annex).       presente annexe, montre un exemple de            nung 7 zeigt ein Beispiel einer solchen Kon-\nThe thong has to comply with the require-      systeme de construction de ce type). La          struktionsart). Der Riemen hat in bezug auf\nments stipulated in paragraph 11 (c) with      laniere doit etre conforme aux prescriptions     Material, Abmessung und Form den Erfor-\nregard to material, dimensions and shape.\"     stipulees au paragraphe 11 c) en ce qui          dernissen des Absatzes 11 Buchstabe c zu\nconceme sa matiere, ses dimensions et sa         entsprechen.\"\nforme.»\nArtlcle 4, paragraph 10, subparagraphs         Artlcle 4, paragraphe 10, alineas b) etc),       Artikel 4, Absatz 10, Buchstaben b und c\n(b) and (c)\nReplace in subparagraph (b) \"paragraph 7\"                    a\nRemplacer l'alinea b) c,paragraphe 7» par        Unter Buchstabe b ist „Absatz 7\" durch\nby \"paragraph 8\" and in subparagraph (c)       «paragraphe 8» et a l'alinea c) «paragraphe      „Absatz 8\" und unter Buchstabe c „Absatz\n\"paragraph 8\" by \"paragraph 9\".                8» par «paragraphe 9».                           8\" durch „Absatz 9\" zu ersetzen.\nArtlcle 4, paragraphs 7-11                    Article 4, paragraphes 7      a 11               Artikel 4, Absätze 7 bis 11\nRenumber the existing paragraphs 7-11 as       Les paragraphes 7        a  11 deviennent les    Die Absätze 7 bis 11 werden zu den Absät-\n8-12.                                          paragraphes 8 12.  a                             zen 8 bis 12.","Nr. 11 · - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1991                                                                613\nSketch No. 7                                                  Croquis N° 7                                              Zeichnung 7\nExample of sheets fixed to                          Exemple de bäche fixee a une armature                       Beispiel einer an einem Spezialrahmen\nspecial-shaped frames                                           specialement concue                                     befestigten Schutzdecke\nA\nEyelet                        Frame\nOeillet                       Armature\nOse                           Rahmen\nView of side-section A-A\nVue laterale A-A\nSeitenschnitt_ A-A\n1°+:f::·::1~~\nFrame\nArmature\nThong\nLani6re\nRing\nAnneau\nSheet\nBAche\n1\nRahmen                                Riemen          Ring            Schutzdecke\nDescription                                                   Description                                                Beschreibung\nThis fastening of the sheet to the vehicle is acceptable      Cette fixation de 1a bAche aux vehicules est acceptable  a Diese Befestigung der Schutzdecke am Fahrzeug ist unter\nprovided that the rings are recessed in the profile and do    condition que les anneaux soient encastres dans le profil  der Voraussetzung zulässig, daß die Ringe in das Profil\nnot protrude more than the maximum depth of the profile.      et que leur partie exterieure ne depasse pas 1a profondeur eingelassen sind und nicht über die gr08te Tiefe des\nThe width of the profile shall be as narrow as possible.      maximum du profil. La largeur du profil doit 6tre aussi    Profils hinausgehen. Die Breite des Profils muß auf ein\nreduite que possible.                                      Mindestmaß beschränkt sein.","614                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nVerordnung\nüber die vorübergehende weitere Anwendung\nverschiedener völkerrechtlicher Verträge der Deutschen Demokratischen Republik\nIm Bereich der sozialen Sicherheit\nVom 3. Aprll 1991\nAufgrund des Artikels 3 des Einigungsvertragsgesetzes         und der Regierung der Rumänischen Volksrepublik\nvom 23. September 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) verordnet          über die Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Sozial-\ndie Bundesregierung:                                             politik (GBI. 1957 1 Nr. 67 S. 547), soweit das Abkom-\nmen vom 29. Juni 1973 zwischen der Bundesrepublik\nArtikel 1                               Deutschland und der Sozialistischen Republik Rumä-\nnien über Sozialversicherung (BGBI. 1974 II S. 697),\nDie folgenden von Artikel 12 des Einigungsvertrages           geändert durch das Zusatzabkommen vom 8. Juli 1976\nerfaßten völkerrechtlichen Verträge der Deutschen Demo-          (BGBI. 1977 II S. 661 }, keine Regelungen enthält,\nkratischen Republik im Bereich der sozialen Sicherheit\nwerden, soweit sie sich auf die gesetzliche Kranken-,        4. der Vertrag vom 24. Mai 1960 zwischen der Deutschen\nUnfall- und Rentenversicherung sowie Familienleistungen          Demokratischen Republik und der Union der Sozialisti-\nbeziehen, in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrages             schen Sowjetrepubliken über die Zusammenarbeit auf\ngenannten Gebiet vorQbergehend weiter angewandt:                 dem Gebiet des Sozialwesens (GBI. 1960 1 Nr. 46\n1. das Abkommen vom 20. Februar 1958 zwischen der                s. 453),\nRegierung der Deutschen Demokratischen Republik          5. das Abkommen vom 11. September 1956 zwischen der\nund der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die       Regierung der Deutschen Demokratischen Republik\nZusammenarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik             und der Regierung der Tschechoslowakischen Repu-\n(GBI. 1958 1 Nr. 28 S. 353) und die Vereinbarung vom         blik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiete der\n7. Februar 1973 zwischen der Regierung der Deut-             Sozialpolitik (GBI. 1957 1 Nr. 50 S. 393),\nschen Demokratischen Republik und der Regierung\n6. das Abkommen vom 30. Januar 1960 zwischen der\nder Volksrepublik Bulgarien über die Änderung des            Regierung der Deutschen Demokratischen Republik\nAbkommens vom 20. Februar 1958 zwischen der                  und der Regierung der Ungarischen Volksrepublik über\nRegierung der Deutschen Demokratischen Republik              die Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik\nund der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die       (GBI. 1960 1 Nr. 14 S. 136).\nZusammenarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik\n(GBI. 1973 II Nr. 15 S. 249),\nArtikel 2\n2. der Vertrag vom 13. Juli 1957 zwischen der Deutschen\nDemokratischen Republik und der Volksrepublik Polen         Die Leistungen der deutschen gesetzlichen Krankenver-\nüber die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Sozial-       sicherung, die aufgrund der nach Artikel 1 vorübergehend\npolitik (GBI. 1957 1 Nr. 80 S. 669) und das Protokoll    weiter anzuwendenden Verträge in dem in Artikel 3 des\nvom 14. Oktober 1971 zum Vertrag vom 13. Juli 1957       Einigungsvertrages genannten Gebiet in Betracht kom-\nzwischen der Deutschen Demokratischen Republik und       men, werden vom 1. Januar 1991 an von der für den\nAufenthaltsort zuständigen Allgemeinen Ortskranken-\nder Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet der Sozialpolitik (GBI. 1972 1 Nr. 1 S. 15),  kasse erbracht.\nsoweit das Abkommen vom 25. April 1973 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik                               Artikel 3\nPolen über die Sozialversicherung von Arbeitnehmern,        Deutsche Verbindungsstellen (zentrale Organe) für die\ndie in das Gebiet des anderen Staates vorübergehend      Durchführung der nach Artikel 1 vorübergehend weiter\nentsandt werden (BGBI. 1974 II S. 925), und das          anzuwendenden Verträge sind:\nAbkommen vom 9. Oktober 1975 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen      für die Krankenversicherung der AOK-Bundesverband,\nBonn,\nüber Renten- und Unfallversicherung nebst der Verein-\nbarung hierzu vom 9. Oktober 1975 (BGBI. 1976 II         für die Unfallversicherung der Hauptverband der gewerb-\nS. 393) keine Regelungen enthalten,                     lichen Berufsgenossenschaften e. V., Sankt Augustin,\n3. das Abkommen vom 28. April 1957 zwischen der             für die Rentenversicherung der Arbeiter die Über-\nRegierung der Deutschen Demokratischen Republik         leitungsanstalt Sozialversicherung, Berlin,","Nr. 11 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. April 1991                                 615\nfür die Rentenversicherung der Angestellten die Bundes-     für die gesetzliche Rentenversicherung vom 1. Januar\nversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,               1991 an.\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung die Bundes-\nknappschaft, Bochum,                                                                  Artikel 4\nfür das Kindergeld die Hauptstelle der Bundesanstalt für       Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 3. Oktober 1990\nArbeit (Kindergeldkasse), Nürnberg,                         in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 3. April 1991\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nBekanntmachunp\nüber das Außerkrafttreten des Übereinkommens\nüber die Gründung der Europäischen Gesellschaft\nfür die Chemische Aufarbeitung Bestrahlter Kernbrennstoffe (EUROCHEMIC)\nVom 20. Februar 1991\nDas übereinkommen vom 20. Dezember 1957 über\ndie Gründung der Europäischen Gesellschaft für die\nChemische Aufarbeitung Bestrahlter Kernbrennstoffe\n(EUROCHEMIC) (BGBI. 1959 II S. 621) ist mit Beendigung\nder Liquidation der Gesellschaft nach seinem Artikel 17\nBuchstabe c\nam 28. November 1990\nfür die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Ver-\ntragsparteien außer Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 8. September 1971 (BGBI. II\nS. 1115) und vom 9. Januar 1981 (BGBI. II S. 16).\nBonn, den 20. Februar 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}