{"id":"bgbl2-1991-1-4","kind":"bgbl2","year":1991,"number":1,"date":"1991-01-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/1#page=183","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-1-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_1.pdf#page=183","order":4,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. Mai 1990 zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung","law_date":"1990-12-19T00:00:00Z","page":183,"pdf_page":183,"num_pages":73,"content":["Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 12. Januar 1991                                   183\nGesetz\nzu dem Übere~nkommen vom 29. Mai 1990 zur Errichtung der Europäischen Bank\nfür Wiederaufbau und Entwicklung\nVom 19. Dezember 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates          851 750 000 ECU (in Worten: Achthunderteinundfünfzig\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             Millionen   Siebenhundertfünfzigtausend ECU), davon\n59 225,5 Anteile als abrufbares Haftungskapital zu er-\nArtikel 1                          werben.\nDem in Paris am 29. Mai 1990 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Übereinkommen zur Errich-                                   Artikel 3\ntung der EuropAischen Bank für Weederautbau und Ent-            Die Deutsche Bundesbank ist Hintertegungsstelle für die\nwicklung wird ·zugestimmt. Das Übereinkommen wird            Europäische Bank fOr Waederaufbau und Entwicklung\nnachstehend veröffentlicht.                                  nach Artikel 34 Abs. 1 des Übereinkommens.\nArtikel 2\nArtikel 4\nZur Erfüllung der Verbindlichkeiten, die der Bundesrepu-\nblik Deutschland aus dem Beitritt zum Übereinkommen             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nüber die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwick-      in Kraft.\nlung erwachsen, wird die Bundesregierung ennächtigt,            (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach Artikel\nvom Grundkapital 85 175 (in Worten: Fünfundachtzigtau-       62 für die Bundesrepublik Deutschland in i<raft tritt, ist im\nsendeinhundertfünfundsiebzig) Anteile im Wert von            Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\n• Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBerlin, den 19. Dezember 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTh. Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","184                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nÜbereinkommen\nzur Errichtung der Europäischen Bank\nfür Wiederaufbau und Entwicklung\nAgreement\nestablishing the European Bank\nfor Reconstruction and Development\nAccord\nportant creation de la Banque europeenne\npour la reconstruction et le developpement\nCornaweHMe\n06 Y'-iPe>K.qeHMM Eepone'1cKoro 6aHKa\npeKOHCTJ)YK4MM M pa3BMTMS1\nInhalt                                                            Contents\nKapitel                                                              Chapters\n1.      Zweck. Aufgaben und Mitgliedschaft                           1.     Purpose, functions and membership\nII.     KapitaJ                                                      II.    Capitaf\nIII.    Geschäftstätigkeit                                           III.   Operations\nIV.     Kreditaufnahme und sonstige Befugnisse                       IV.    Borrowing and other rniscellaneous powers\nV.      Währungen                                                    V.     Currencies\nVl.     Organisation und Geschäftsführung                            VI.    Organization and management\nVII.    Austritt und Suspendierung der Mitgliedschaft, vorüberge-    VII.   Withdrawal and suspension of membership, temporary sus-\nhende Einstellung und Beendigung der Geschäftstätigkeit             pension and termination of operations\nVIII.   Rechtsstellung, lmmunitAten, Vorrechte und Befreiungen       VIII. Status, immunities, privileges and exemptions\nIX.    Änderungen, Auslegung, Schiedsverfahren                      IX.    Amendments, interpretation, arbitration\nX.      Schlußbestimmungen                                           X.     Final provisions.\nAnlage A                                                             Annex A\nAnlage B                                                            Annex B\nDie Vertragsparteien -                                               The contracting parties,\nim Bekenntnis zu den Grundprinzipien der Mehrparteiendemo-           Committed to the fundamental principles of multiparty democ-\nkratie, der Rechtsstaatlichkeit. der Achtung der Menschenrechte      racf, the rule of law, respect for human rights and rnarket\nund der Marktwirtschaft;                                             eoonomics;\nunter Hinweis auf die Schlußakte der Konferenz von Helsinki über         Aecalling the Fmal Ad. of the Helsinki Conference on Security\nSicherheit und Zusammenarbeit in Europa und insbesondere auf         and Cooperation in Europa, and in particular its Oeclaration on\ndie Prinzipienerklärung dieser Konferenz;                            Principtes;\nerfreut über die Absicht der mittel- und osteuropäischen linder,     Welcoming the intent of Central and Eastem European coun-\ndie praktische Umsetzung der Mehrparteiendemokratie, die Stär-       tries to further the practical imptementation of multiparty democ-\nkung der demokratischen Einrichtungen. die Rechtsstaatlichkeit       racy, strengthening democratic institutions, the rule of law and\nund die Achtung der Menschenrechte zu fördern, sowie über ihre       respect for human rights and their willingness to implement\nBereitschaft, am Ziet der Marktwirtschaft ausgerichtete Reformen     reforms in order to evolve towards market-oriented economies;\ndurchzuführen;\nin Anbetracht   der Bedeut1.llg einer engen und abgestimmten         Considering the importance of close and coordinated coopera-\nZUsammenarbeit in dem BemOhen. den wirtschaftlichen Fort-            tion in order to promote the economic progress of Central and\nschritt der mittel- und osteuroplischen Linder zu· fOrdem, um         Eastem European oountries to help their economies become\nihren Volkswirtschaften zu mehr internationaler Wettbewert>sfä-      more intemationally competitive and assist them in their recon-\nhigkeit zu verheHen, sie bei ihrem Wiederaufbau und ihrer Ent-       struction and development and thus to reduce, where appropriate,\nwicklung zu unterstützen und dadurch gegebenenfalls Risiken im       any risks related to the financing of their economies;\nZusammenhang mit der Finanzierung ihrer Volkswirtschaften zu\nverringern;","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                  185\nTable des Matiltres                                                            OrnaeneHMe\nChapltres                                                               rnaaa\n1.      Objet, fonctions et membres                                     1.      l.lenb, <i>YH1<41,u1 H 'ffleHCT80\nII.     Capital                                                         II.     KanKTan\nIII.   Operations                                                       III.    °'1epa.4MH\nIV.     Pouvoirs d'emprunt et autres pouvoirs                           IV.     3aHMCTBOBaHHA M n~Me nonHOM~MA\nV.      Monnaies                                                        V.      BarnoTbl\nVI.     Organisation et fonctionnement                                  VI.     OpraHH384HA H ynpaeneHHe\nVII.    Retrait et suspension de membres, arret temporaire et arret     VII.    8blXOA H3 'meHCTBa M npHOCTaHOBKa 'meHCTea: Bpe-\ndefinitif des operations de la Banque                                   M8HH8A npMOCT8HOBKa M OKOH~aTenbH08 npeKpa~eHMe\nonepa4MH\nVIII.   Statut. immunites, privileges et exemptions                     VIII.   CTaT)'C, MMM)'HMTeTbl, npMBKnerMM M H3DJITHA\nIX.     Amendements, interpretation, arbitrage                          IX.     nonpaeKM, TOßK0B8HM8, ap6MTJ)8)K\nX.      Dispositions finales                                            X.      3aK1110'-fHTenbHbl8 nono>KeHHA\nAnnexe A                                                                npKno>KeH...e     A\nAnnexe B                                                                nptit/lO>KeHMe    B\nLes parties contractantes,\nAttacf1'es aux principes fondamentaux de 1a d6mocratie plura-           6y~M npMB8p>K8Hbl OCHOBOnOJ18r81CXqMM ffPMH4MMM. MHOrO-\nliste, de 1'6tat de droit, du respect des droits de rhomme, et de       napTMli'~ A9MOt<paTMM, npaaoaoro fOCYAßPCT8&. yaa>KeHMSI\nl'6conomie de ~ ;                                .                      npaa '48/10881<8 H pbl~HOll 3KOHOMMKM; .\nRappelant I' Ade final de 1a Conferenoe d'Helsinki sur 1a s6c:urite     HanOMMHU O X911bCMHKCKOM 3al<l104MT91\\W40M 8KTe Coee-\net la coop(tration en Europa, et en particulier 1a Oeclaration sur les  ~HMSI no 6e3008CH0CTM M              COTJ>YAHIN8CTBY    B Eapone H, B\nprincipes;                                                              ~aCTHOCTM,     o  COA8P>Ka~elilcA     a HeM AeK11apa4MM np1>1H4Mnoe;\nSe felicitant de l'intention des pays d'Europe centrale et orien-       npHeeTcTeys:t HaMepeHHe CTJ)aH l.leHTpa11bHOlil       M BoCT~HOlit\ntale de promouvoir 1a mise en pratique de 1a demoeratie ~uraliste,      Eeponbl cnooo6CTaoeaTb C>Cyl148CT8118HMIO Ha np&KTMK8 MHOrO-\nen renfon;ant teurs institutions dernocratiques, I'etat de droit et le  napTMMHOll .qeMOt<paTMM, y,<penneHHtO .qeMOtcpallN8CIOO( MHCTM-\nrespect des droits de l'homme, ainsi que leur volont6 de proceder       yYT08,    npaeoeoro rocyA8PCT98         M yaa>KeHMIO npaa 11.fenoeeKa, a\naux reformes propres A favoriser 1a transition vers des 6conomies       TalOKe MX roTOBHOCTb OCVU48CTBnATb P84><>PMb1 C 48/lblO nepe-\nde marche;                                                              XOA8 K 3K0H0MMKe, opMeHTMpoeaHHOM Ha pblHOK;\nCons~rant l'importance d'une oooperation etroite et ooordon-            ~MTblllU B8'tOtOCTb TecHOf\"O M CKOOp.qMHMpoeaHHOrO 00Tpy.q-\nnee pour promouvoir l'essor economique des pays d'Europe                HM\"48CTB8 B Aene COA8tlCTBM 3KOHOMM't8CKOM)' nporpeccy\ncentrale et orientale, aider leurs 6conomies l devenir plus compe-      CTpaH    l l ~ M 8ocT0'4HOll                Eaponbl, OK838HMS1 OOMOU4M\ntitives au plan intematio!1al, les assister dans leur reconstruction    MX    3KOHOMHK8       B   OOBblW8HMH      l<OHKypeHTocnooo6HOCTM Ha\net leur developpement et reduire ainsi, le cas lK:Mant, les risques     Me>K.qyHapO.qHblX pblHKax, B peKOHCTJ)YK4MH H pa38MTMH M T8M\nassocies au financement de leurs 6conomies;                             C8MblM, npM H800XOAMMOCTM, B CHM>K8HMM pMCKOB, CBA38HHbfX C\n(pMH8HCMp0B8HM8M MX 3KOHOMMKM;","186                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nüberzeugt, daß die Gründung eines multilateralen Finanzinsti-           Coovinced that the establishment of a multilateral financial\ntuts, das im wesentlichen europäisch und bezüglich seiner Mitglie-      institution which is European in its basic character and broadly\nder weitgehend intemationaJ ist. dazu beitragen würde, diesen           international in its membership would help serve these ends and\nZielen zu dienen, und eine neue und einzigartige Struktur der           would constitute a new and unique structure of cooperation in\nZusammenarbeit in Europa schaffen würde -                               Europe;\nsind Obereingekommen. hiennit die Europlische Bank fOr Wae-            Have agreed to estabfish hereby the European Bank for Recon-\nderaufbau und Entwicklung fm folgenden als .Bank\"' bezeic:met)          struction and Oevelopment (hereinafter called \"'the Bank•) which\nzu errichten, die nach Maßgabe folgender Bestimmungen tätig             shall operate in accordance with the following:\nwird:\nKapitel 1                                                             Chapter 1\nZweck, Aufgaben und Mitgliedschaft                                    Purpose, functions and membership\nArtikel 1                                                               Artlcle 1\nZweck                                                                   Purpose\nZweck der Bank ist es, durch Unterstützung des wirtschaftli-           In contributing to economic progress and reconstruction, the\nchen Fortschritts und Wiederaufbaus in den mittel- und osteuro-         purpose of the Bank shaU be to foster the transition towards open\npäischen Undem, die sich zu den Grundsitzen der Mehrpattei--            market oriented 8001 IOfflies and to promote private and entre-\nendemokratie, des Pturalilmua w,d der Marktwirt8chaft beka • lerl       prenewlal initiative In the Cenlral and Eastem European countries\nund diese anwenden. den Übergang zur offenen Martclwirtschaf            committed lo and applyil,g 1ha prillCiples of multiparty democracy.\nzu begOnstigen sowie die private Wld ootemehmerische Initiative         pluralism and rnarket eoo110fflics.\nzu fördern.\nArtikel 2                                                               Article 2\nAufgaben                                                                Functlons\n(1) Um langfristig ihren Zweck zu erfüllen, den Übergang der           1. To fulfil on a long-term basis its purpose of fostering the\nmittel- und osteuropäischen linder zur offenen Mar1<twirtschaft        transition of Central and Eastem European countries towards\nsowie die private und ooternehmerisch Initiative zu fOrdem,            open market-oriented eoonomies and the promotion of private and\nunterstützt die Bank die EmpfängennitgliedlAnder bei der Durch-        entrepreneurial initiative, the Bank shall assist the recipient\nführung struktureller und sektoraler Wirtschaftsreformen ein-          member countries to implement structural and sectoral economic\nschließlich Beseitigung der Monopo4e, Dezentralisierung und Pri-       reforms, including demonopoUzation, decentralization and privati-\nvatisierung, um ihren Volkswirtschaften zu voller Integration in die   zation, to help their economies become fully integrated into the\ninternationale Wirtschaft zu verheHen, und zwar durch Maßnah-          international economy by measures:\nmen mit dem Ziel,\ni)      mit Hilfe privater und sonstiger interessierter Investoren die (i)     to promote, through private and other interested investors, ·\nSchaffung, Verbesserung und Ausweitung der produktiven,                the establishment. improvement and expansion of produc-\nwettbewerbsorientierten und privatwirtschaftlichen Tltig-              live, competitive and private sector activity, in particular\nkeit, insbesondere von Klein- und Mittelbetrieben, zu fOr-             small and medium sized enterprises;\ndem·\n.'\nii)     zu dem unter Ziffer i beschriebenen Zweck inländisches und     (ii)    to mobilize domestic and foreign capital and experienced\nausländisches Kapital aufzubringen und erfahrenes Mana-                managernent to the end described in (i);\ngement zu gewinnen;                                                                                                -·\niii)    produktive Investitionen einschließlich solcher im Oiensttei-  (iii)   to foster produdive investment, including in the servioe and\nstungs- und Finanzsektor w,d In der damit zusammenhln-                 financial sectors. and In related infrastructure where that is\ngenden lnfrastruku' zu f6rdem. wo dies zw SOzung der                   necessary to IIJppOf1 private and entrepreneurial initiative,\nprivaten und untemehmerischen Initiative notwendig ist. um             thereby assisting in rnaking a competitive envirorwnent and\ndadurch zur Schaffung eines vom Wettbewerb geprlgten                   raising productivity, the standard of living and oonditions of\nUmfelds sowie zur Verbesserung der Produktivitlt, des                  labour;\nLebensstandards und der Arbeitsbedingungen beizutragen;\niv)    technische Hilfe bei der Vorbereitung, F&nanZierung und        (iv)    to provide technical assistance for the preparation, financ-\nDurchführung in Frage kommender Vorhaben zu leisten,                  ing and implementation of relevant projects, whether indi-\nwobei es sich um Einzelvorhaben oder solche im Rahmen                  vidual or in the context of specffic investment programmes;\nbestimmter Investitionsprogramme handeln kann;\nv)     die Entwicklung von Kapitalmärkten anzuregen und zu            (v)     to stimulate and encourage the development of capital\nunterstützen;                                                         markets;\nvi)     solide und wirtschaftlich gesunde Vornaben zu fördern. an     (vi)    to give support to sound and economically viabte projects\ndenen mehr als ein EmpfAngermitglied1and beteiligt ist;               invoMng more than one recipient member country;\nvii)    Im Rahmen ihrer gesamten Tltigkeiten eine ökok>gisch          (vii)   to promote In the  \"-'n  range of its activities environmentally\nauch langfristig u~nkflChe Entwicklung zu fOrdem;                     sound and sustainable development; and\nviii)   alle sonstigen Tätigkeiten . auszuüben und alle sonstigen     (viii) to undertake such other activities and provide such other\nDienste zu leisten, die der Erfüllung dieser Aufgaben förder-         services as may further these functions.\nlieh sein können.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                       187\nConvaincues que l'etablissement d'une institution financiere                 6y,q~M     y6e>t<,q8Hbl, 'ff0    Y'-fpe>t<,qaeMblM  MHOrOCTopoHHMH\nmultilaterale, europeenne dans son essence et largement interna-            (p1HaHCOeblM MHCTKT)'T, eeponeHCKMH 00 CBOeMy OCHOBHOMy\ntionale par sa composition, aiderait ä servir ces objectifs et              XapaKTepy M WMp0KO Me>K,qyHapoAHblM 110 ceoeMy \"U18HCKOMy\nconstituerait en Europe une structure nouvelle et unique de coo-            COCTaey, flOMO>KeT ,qOCTM>KeHMIO yt<a38HHblX 4eneM M 6y,qeT\nperation;                                                                   npe,qCTaenATb COOOM HOBytO M )'HMtcanbH}'IO CTJ>YKTYPY C0TpyAHM-\n'48CTBa B Eepone;\nSont convenues d'instituer 1a Banque europ6er • 1e pour 1a                    HaCTOfllJ.IMM cornacMllMCb Y'4P8AMTb EaponeicKMA 6aHK\nreconstruction et le ~eloppement (denomr1'1N ci-apr6s la •Ban-              pet<OHCTpyl<lfC \" p&38M1lUI (,qanee MMeHY9Mwl .6aHK\"'), ICOTO-\nque•), qui fonctionnera oonform6ment aux dispositions autvantes:            pb'A A8MCTBY9T B 000T88TCTBMM C HM>KeM3110>K8HHblM:\nChapitre Premier                                                                rnaea 1\nObject, fonctions, membres                                                Ltenb, cf>yHK4MH H '-UleHCTBO\nAltlcle 1                                                                 Cran.A 1\nObjet                                                                      l,lenb\nl 'objet de 1a Banque est, en contribuant au progres et ä 1a                 Uienb 6aHKa OOCTOMT B TOM,        '«OObC,   BHOCSI BKnaA 8 3KOHOMM-\nreconstruction economiques des pays d'Europe centrale et orien-             '48CKMM     nporpecc M peKOHCTJ>YK4MIO, C O A e ~ n . nepexo,qy K\ntale qui s'engagent a respecter et mettent en pratique les prin-            OTKpblTOM 3KOHOMMKe, 0pM8HTMp088HHOtl Ha pblHOK. a T810Ke\ndpes de 1a dMlocratie pluraliste, du pluralisme et c1e r ~                  pa3BMTMIO '48C1'ffOA M npe,qnpMHMM&TenbCKOA .......TMBbl B\nde matdl6, de favoriser 1a transition de leurs 6c,oa l0rl1ies vers des      CTJ)8H8X l..lieff11)811bHOA M 8ocnHd Eaponbl, npM88p>K8HHbD(\n6conomles de mardll), et d'y promouvoir f'inltlative priv6e et              npMHLtMnaM M ~ t d AeMOl<P8TMM, M10p811M3M8                               M\nl'esprit d'entreprise.                                                      pblHO'-fHOH 3KOHOMMKM M npoBOAJ1U4MX MX B >KM3Hb.\nArtlcle 2                                                                 CraTbR 2\nFonctlons                                                                  Cl)yHKI.IMM\n1. Pour remplir ä long terme ses objectifs qui consistent             a      1. AnA AOCTM>K8HMA Ha ,qonrOCp()'-fHOM OCHOee C808M 4enM            no\nfavoriser la transition des economies des pays d'Europe centrale            co,qeHCTBMIO       nepexo,qy    CTJ)8H     ~eHTJ)8.llbHOM   M  8oCTO'-fHOM\net orientale vers une economie de marche et ä y encourager                  Eeponbl K OTKpblTOM 3KOHOMMK8, OpMeHTMp0B8HHOM Ha pblHOK, M\n!'initiative privee et l'esprit d'entreprise, 1a Banque aide les pays       no pa3BMTMIO l.f8CTHOM M npe,qnpMHMM8T811bCKOM MHM4MaTMBbl\na\nmembres beneficiaires mettre en ceuvre des reformes economi-                6aHK OKa3b1B88T co,qeHCTBMe CTpaHaM-no~aTellAM, l.fl18H8M\nques structurelles et sectorielles, y compris celles visant au              6aHKa B ocyt.48CTBI18HMM CTpyKTypHblX M OTpacneBblX 3KOHOMM-\ndemantelement des monopoles,               a  1a decentralisation et  a  la l.f8CKHX peq>opM, BKlllOYaA ,qeMOHOl1011M384MIO, ,qe4eHTpa.TIM38-\na                           a\nprivatisation, propres aider leurs economies devenir pleine-                4MIO M pa3rocy,qapcTBI18HMe (npMeaTM3a4MIO), l.fTOObl llOMO'-fb\nment integrees         a  l'economie internationale; pour ce faire, la      3KOHOMMKe 3TMX CTpaH 11011HOCTblO BKI1104KfbCSI B MMp0Byt0 3KO-\nBanque prend des mesures destinees              a:                          HOMMK}' nyreM:\n(i)      promouvoir, par l'intermediaire d'investisseurs prives et           (i)     co,qeMCTBMA l.fepe3 l.f8CTHblX M MHblX 38MHTepecoeaHHblX\nd'autres investisseurs interesses, l'etablissement. l'amelio-               MHBecTopoe       H811a>KMB8HMIO,        coeepweHCTBOBaHMIO       M\nration et le developpement des activites du secteur produc-                 pacwMpeHMIO      npo,qytmtBHOM,        KOHKypeHTOCnOC06Hoa M\ntif, concurrentiel et prive, et en particulier des petites et               '48CTHOnpeAnpMHMMaTenbCKOM A8AT8nbHOCTM, B '48CTHO-\nmoyennes entreprises;                                                       CTM, MaJlblM M cpe,qHMM np8AOPMSITMAM;\n(ii)     mobitiser, dans 1e but decrit ä l'alinea (i), des capitaux         (ii)     npMB/18'-feHMSI BHyrpeHHerO M MHOCTJ)aHHOrO KanMTana, a\nnationaux et etrangers ainsi que des 6quipes de cadres                      TaK>Ke ynpae.neHl.f8CK0rO OnblTa AflA AOCTIOK8HMA 481114,\nexp6rimentes;                                                               )'K838HHOM B nyHKTe (i);                    .\n(iii)    favoriser l'investissernent productif, y compris dans le sec-       (iii)   COAeMCTBMSI f1POAYKTMBHblM MHBeCTMLIMJIM, BK/1~ MH&e-\nteur des services et dans le secteur financier ainsi que dans               ~ M B ~ ycnyr M 4>MH8HC08, MB COOT88TCTBYl()U(YIO\nles lnfrastructures loraque cela est n6cessaire peu l0Utenir                MHCt>pacTpyK1yp, ICOr'.qa m> H806xoAMMO AIUI n0M8f)>KKM\nl'initiative priv6e et l'esprit d'entreplise, aidant i la mise an           '48CnQl M np8Af1pMHMM8T81'1bCK01l Mtfltl.CM8T14Bbl, cno-\nplaoe d'un enviro11iement concurrentiel l l'am61ioration de                 OOOCTBYJI T8M C8MblM 003A8HM'() KOHKypeHnd q>eAbf M\n1a productivite, du niveau de vie et des conditions de travail;             noBblweHMIO npoM380AMT911bHOCTM tpy,qa. ypo&HSI >KM3HM, 8\nTaK>Ke yn~W8HMIO ycnoBMM ,py,qa;\n(iv)    foumir t'assistance technique pour l'elaboration, le finance-        (iv)    oKa3aHMA      TeXHMYSCKoro        co,qeMCTBMA    a   no,qroTOBKe,\nment et l'execution des projets relevant des objectifs de 1a                 q>MH8HCMp0B8HMM M OC)'l,,48CTBl18HMM 000T88TCTBYl()U4MX\nBanque, qu'ils soient       i~es    ou qu'ils s'inscrivent dans le           npoeKTOB, K8K OT,qenwtblX, TaK M B p&MK8X cnel,1K811bHblX\ncadre de programmes specifiques d'investissement;                            MHB8CTM4MOHHblX nporpaMM;\n(v)     stimuler et encourager le djveloppement des marches de               (v)     CTMMynMpoBaHMA       M '100UU)8HMR pa38MTMA        pb1HK08 K&nM-\ncapitaux;                                                                    Tana;\n(vi)    apporter un soutien aux projets fiables et 4'collomiquemef1l        (vi)     11QAAep>KICM o6ocHoaaHHwx M 3KOHOMM'48Cl<M >KM3H8Cf10-\nviables interessant plusieurs pays membres b6neficiaires;                    co6HblX npoet(TOB, 8 KOTOpblX npMHMMaeT          Y'48C1'M8  6oJ1N\n(vii)   promouvoir dans le cadre de r ensemble de ses activit6s un                   OAHOfO 'U18Ha·n011Y'f8T9M;\ndeveloppement sain et durabkt du point de we de l'environ-          (vii)    COA8MCTBM ao eceA CBOeM AeAT811bHOC1lt             3KOl10f\"M'48CKM\nnement; et            ·                                                      3Aop0BOMy M ycToiNM&OMy pa3BMTMIO; M\n(viii) entreprendre toutes autres activites et fournir tous autres          (viii)   ~ecTBneHMSI T8KOM MHOM A8ATellbHOCTM M OK838HMA\nservices · destines    a  lui permettre de s'acquitter de ces               T8KMX    MHblX   ycnyr,    KOT0pbl8      MOryT  cnoco6CTBOeaTb\nfonctions.                                                                  BblnOI1H8HMIO YK838HHblX q>yHK4HH.","188                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n(2) Bei der Erfüllung der in Absatz 1 genannten Aufgaben               2. In canying out the functions referred to in paragraph 1 of this\narbeitet äte Bank eng zusammen mit allen ihren Mitgliedern sowie        Article. the Bank shall wor1( in dose cooperation With all its\nin einer Weise, die sie nach Maßgabe dieses Übereinkommens              members and, in such manner as it may deem appropriate within\nals angemessen erachtet. mit dem lntemationalen Währungs-               the tenns of this Agreement. with the International Monetary Fund,\nfonds, der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwick-           the International Bank for Reconstruction and Development. the\nlung, der Internationalen Finanz-Corporation, der Multilateralen        lntemational FIJ\\8nCe Corporation. the MultilateraJ Investment\nlnwstitions-Gartie-Agentur ood der Organisation fOr Wirtschaft-         Guarantee JvJency, and the Organisation for Eooconic Coopera-\nlche Zusammenarbeit und Entwtcklung: •                arbeitet ferner\nzusammen m1 den Vereinten Nationen und deren Sondeforgani-\nsationen sowie aonstigen damit in Beiietu1g stehel Iden Gremien\nNations and    „\ntion and O.,elopment. and shaJI oooperate with the United\nSpecialised Agencies and other related bodies,\nand any entity, whether public or private, concemed with the\nund allen Offentlichen oder privaten Stel1en, die sich mit der          8COI iomic devek>pment of, and investment in, CentraJ and Eastem\nwirtschaftlichen EntwickkJng der mittel- und osteuropäischen Lin-       European countries.\nder und mit Kapitalanlagen in diesen Ländern befassen.\nArtikel 3                                                             Artlcle 3\nMltglledachaft                                                         Member&hlp\n( 1) Mitglieder der Bank können werden                                1. Membership in the Bank shall be open:\ni)    1. europlische lAnder und 2. nichteuropäische linder, die        (i) to (1) European countries and (2) non-European countries\nMitglieder des Internationalen Währungsfonds sind;                    which are members of the International Monetary Fund; and\ni) die Ewoplische Wittschaftsgemeinschaft la'1d die Europli-           (i) to lhe Ewopean Economic Comnulity and             ~    European\nache lnvestitionsban                                                  Investment Bank.\n(2)Llnder, die nach Absatz 1 als Mitglieder In Frage konvnen.          2. Ccuttries eligible for membership U'lder paragraph 1 of this\naber nicht nach Artikel 61 Mitglieder werden. können zu von der         Article, which do not become members in accordance with Artide\nBank festgelegten Bedingungen als Mitglieder aufgenommen                61 of this Agreement, may be admitted, under such terms and\nwerden, wenn mindestens zwei Drittel der Gouverneure, die min-          conditions as the Bank may detennine, to membership in the\ndestens drei Vaertel der Gesamtstinvnenzahl der Mitglieder vertre-      Bank upon the affirmative vote of not less than two-thirds ·of the\nten. zustimmen.                                                         Govemors, representing not· less than three-fourths of the totaJ\nvoting power ot the members.\nKapitel II                                                            Chapter II\nKapital                                                                Capital\nArtikel 4                                                             Article4\nGenehmigtes Stammkapital                                               Authorlzed capltal stock\n(1) Das ursprOngHche genetvnigte Stammkapital betragt zehn             1. The original authorized capital stock shall be ten thousand\nMilffarden (10 000 000 000) ECU. Es ist aufgeteilt in eine Million      milfion (10,000,000,000) ECU. lt shart be divided into one million\n(1 000 000) Antet1e mit einem Nennwert von je zehntausend               (1,000,000) shares. having a par value of ten thousand (10,000)\n(10 000) ECU, die nur von Mitgliedern nach Maßgabe des Artikels         ECU each, which shaH be available for subscription only by\n5 gezeichnet werden können.                                             members in accordance with the provisions ot Artide 5 of this\nAgreement\n(2) Das ursprOngliche Stammkapital ist aufgeteilt fn eingezahlte      2. The original capital stock shaH be divided into paid-in shares\nAnteile und abrufbare Anteile. Der Gesamtnennwert der einge-           and callable shares. The initial total aggregate par value of paid-in\nzahtten Anteile beträgt zunächst drei Milliarden (3 000 000 000)       shares shall be three thousand million (3,000,000,000) ECU.\nECU.\n(3) Das genehmigte 8tarm1kapftaf kann zu dem Zeitpunkt und            3. Tha authorized capitaf stock may be lncreased at such time\nzu den Bedingwlgen. die fQr ratsam erachtet werden. mit den            and w1der such terms as may seem advisable, by a wte of not .\nStimmen von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die              less than two-thkds of the Govemors, representing not less than\nmindestens drei Vlertef der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder           three-fourths of the total voting power of the members.\nvertreten, erhöht werden.              ·\nArtikel 5                                                              Artlcle 5\nZeichnung von Antellen                                                Subscrlptlon of shares\n(1) Jedes Mitglied zeic:met Wlbehaltlich der Erfüllung seiner        1. Each member shal subscribe lo shares of the capital stock of\ngesetzlichen Voraussetzungen Anteile des Stammkapitals der            the Bank. subject to fuffllment of the menber's legal requirements.\nBank. Jede Zeic:tvulg von ursprOnglchem genehmigtem.Stamm-             Each IUbacription 10 the original authorized capita1 stock 8hal ~\nkapital erfolgt fOr eingezahlte und fOr abrufbare Anteile Im Verhllt-  for paid-in lhares and callable lhares in the proportion of three (3) .\nnis 3 zu 7. Die Anzahl der Antele, die von Unterzeicmem dieses        10 aeven (7). The Initial runber of shares available to be aub-\nÜbereinkommens. die nach Artikel 61 Mitglieder werden.                ecribed 10 by Signatories 10 lhis Agreement which become mem-\nursprOngfich. gezeicmet' werden können, ist In Anlage A fest-          bers In accordance wfth Micle 61 of this Agreef1'1n lhaß be that\ngelegt. Die Erstzeichnung eines MitgHed:s darf nicht weniger als      set forth in Annex A. No member shall have an initial subscription\n100 Anteile betragen.                                                 of less than one hundred (100) shares.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                189\n2. Dans l'exercice des fonctions mentionnees au paragraphe 1            2. npM BblOOßH8HHM <t>\\'HK4HH, YK83aHHblX e nyHKTe 1 HaCTO-\ndu present article, 1a Banque travaille en lltroite cooperation avec     ALLteH CTaTbM, 6aHK pa6oTaeT B TecHOM COTpYAHINecTBe CO\ntous ses membres et. de 1a f ~ qui lui paraitra appropriee dans          BC8MM CBOMMM 'U18H8MM M, B TOH 4><>J>Me, K8K}'10 OH CO'fTeT\nle respect des dispositions du pn~sent Accord, avec le Fonds             4enecoo6pa3HoM B paMKaX H8CTOALLt9rO CornaweHMA, C Me)t(J:\\y-\nmonetaire international, 1a Banque internationale pour 1a recons-        Hap0Atfb1M BanlOTHblM 4><>HAOM, Me>KAYffapoAHblM 6aHKOM\ntruction et le developpement. 1a ~ t l t financief'e internationale,    pef<OHCTPYl(4MM M pa38MTMA, Me>KAYH8P()AH()6l 4>MH8HCOBOM\nI'Agence muttilatllrale de garantie des investissements et l'Organi-     ~ MttorocTopottHMM areKTCTBOM no rap&HTMpOea-\nsation de coopltration et de d6Yeloppement 6ooll0ffliques; el1e         HWO K811MT81108110>K8HMA M ()praH~ 3KOHOMIN8CKOr'O\ncoopere avec l'Organisation des nations-ooies, aes lnstitutions         carpyAff'N8CT88 Mpa38MTMR, a Ta10Ke COTPYAHINl8T c 0praHM-\nspecialisees et tout autre organisme cx,nnexe, ainsi qu'avec taute      384M8A 06'beAMHeffHblX H&4M'1 M ee cne4M811H3Mp088HHblMM\nentite, ~ique ou priwe, qui serait concen1'e par le developpe-          ~pe)t(J:\\8HMAMM M,qpyrMMM OOOTB8TCTBYl()U4MMM opraHaMM, paeHO\nment 6conomique et l'investissement dans les pays d'Europe              Kat< MC ~ ny6nM'-tHO-npaBOBOM MM ~aCTHOM opraHM384H8M,\ncentrale et orientale.                                                  C8fl38HH0A C 3KOHOMM'48Ct<MM pa3BMTMeM M MHB8CTM4MAMM 8\nCTpaH8X ~ M BoCT~HOM Eeponbl.\nArtlcle 3                                                                 CraTWI 3\nMembra                                                                   '4nettcTBo\n1. La qualittt de membre peut 6tre accordee:                            1. lfn8HcTeo   8  fiaHKe ancpblTO /JllA:\n(i) 1) aux pays europ6ens et 2) aux pays non-europeens qui sont         (i) (1) eaponeMCKMX CTp8H M (2) He8Bpon8HCKMX CTpaH, ABßAIO-\nmembres du Fonds ~ r e International; et                                LqMXCA 'U18H8MM Me>KAYffapo.qHOrO BanlOTHoro qx>HAa; M\n(ii) l 1a Communautlt 6oonomique europlteme          et l 1a Banque     (i) Eapc,neicKon> 3KOHOMM'48CKOrO           0006ü4ecraa    M EaponeA-\neurop6eme d'investissemenl                                              CKOrO MHBeC'TMqMOHH()rO 6aHKa.\n2. Les pays l qui 1a quafltlt de membre peut 6tre accordee             2. CrpaHbl, MMetOlJ4M8 npaeo CT8Tb ~neHaMM e OOOTBeTCTBMM C\nconformement au paragraphe 1 du prllsent article, mais qui ne le        nyHKTOM      1 H8CTOALLt8M CTaTbM, KOT0pbl8 He CT8HOBRTCA ~ne-\ndeviennent pas conformltment l l'article 61 du prltsent Accord,         Ha.MM corl18CHO CTaTb8 61 H8CTOAU,1ero Corl18W8HMA, MOryT 6bn\"b\npeuvent 6tre admis comme membres, selon des conditions et               npMHSITbl B 'UleHbl H8 ycnoBMAX, KOTOpble MO>KeT ycT3HOBMTb\nmodalites que 1a Banque peut determiner, par d6cision expresse          6aHK. ecnM 38 3TO nporonocyeT tte MeHee ABYX Tpel'eA ynpaa-\ndes deux tiers au moins du nombre des gouvemeurs, repr6sen-             lUIIOU4MX, ~8BIUIIOU4MX He MeHee TpeX\"MtTNpTeA OTo6tqero\ntant au moins les trois quarts du nombre total des voix attribuees      KC>IUt'48CTB8 ro/lOCOB, H8 KOTopoe MMelOT npaeo 'U18Hbl.\naux membres.\nChapitre II                                                                fnaea II\nCapital                                                                  Kam1Ta.n\nArtfcle 4                                                                Cr&Tbfl 4\nC8pltal aoclal   autorl•                                 Pa3f)eW8HHbllii K    awnyctcy   8Kl4MOHeptfbllii KanMT811\n1. Le capital social autorislt Initial est de dix (1 0) milliards       1. ~ i l                 pa3peW8HHblM K BblnycKy 8K4M()H8ptfb1M\nd'ltcus.11 se divise en un million (1 000 000) d'actions d'une valeur    KanMTan ycT8HaBnMB88TCSI B pa3Mepe Aecsmt MMnnMapAOB\nau pair de dix mille (10 000) ltcus chacune, ces actions ne              (10 000 000 000) 3KIO. OHAemrrCA HaOAMH MMnnMOH (1 000 000)\npouvant 6tre souscrites que par les membres et conformement              8K4MH no AeCATb TblCSN (10 000) 3KIO Ka>1W1S1 no HOMMHany,\naux dispositions de l'article 5 du present Accord.                       00.qnMC&TbCA Ha KOTOpble MOryT T0/1bKO 'UleHbl 8 OOOTB8TCTBMM C\nnono>KeHtulMM CTaTbM 5 HaCTORqero CornaweHMA.\n2. Le capital sociaJ initial se compose d' actions liber6es et      2. rlepBOH8\"1811bHblA 8~b1A                   KaflMT&n    A8ßMTCA Ha\nd'actions sujettes ä appel. La valeur totale initiale des actions       onna\"fM&aeMb18 8f<4MM M •~•. ßOA/16JIC8~ onnaTe no ype-\nliber6es entierement s'ltleve ä trois (3) milliards d'ltcus.           6oeaHMIO. rlepeoHa\"1811bH8SI o6U,laA HOMMHanbH8A cyMMa\nOM8~MN8Mb1X             81<4MM     OOCT8BllA8T     TpM     MMnnHapAS\n(3 000 000 000) 3KIO.\n3. Le capital social autoris6 peut 6tre augment6, ä tout moment        3. PupeweHHblA K Bblnya<y 8K4140H8PHb1A tcanMTilll 6aHKa\net dans les conditions qui paraissent les plus appropriees, par un      MO>K8T 6bfTb yaenM'-teff 8 TBKOe BpeMA M Ha TaKMX yc.noeMAX.\nvote ä 1a majoritlt des deux tiers au moins du nombre des               KOT0pbl8 MOryT ÖbfTb npM3H8Hbl .necoo6pa3Hb1MM, 8CßM 38 3TO\ngouverneurs, representant au moins les trois quarts du nombre           nporonocyeT He M8H88 ABVX TpeT8M ynpaBllAIOLLtMX, npeACTSB-\ntotal des voix attribuees aux membres.                                  nAIOLLtMX He MeHee TpeX '48TB8pT8H OT o6111ero KO/1HY8CTB8\nronocoe, Ha KOTopoe MM8IOT npaeo ~neHbl.\nArtlcle s                                                                CraTWI 5\nSouacrlptlon des actlons                                                    ßOWIMCKa Ha 8Kl4HH .\n1. Chaque membre, sous rltserve de l'accomplissement des                1. i<a>t<AblM '4118H n0A\"MCbl888TCA Ha 8K4MM aK4MOH8PHOro\nprocedures juridiques, souscrit des parts du capital de 1a Banque.      KanMTana 6aHKB npM ycnoBMM BblllOJ1H8Htul Tpe6oaaHMM caoero\nChaque souscription au capital sociaJ initial autorislt se fait dans 1a 38KOHOA8T8ßbCT88. BCSIKU no.qnMCK8 H8 nepBOH8\"1811bHblM\nproportion de 3 pour 7 peu les actions liberees et les actions          pa3p8WeHHblM K 8blf'l)'CKY 8l<J.4MOH8PHblM KanMTan ocylqeCTB·\nsujettes ä appel. Le nombre initial d'actions auxquelles peuvent        IUl8TCSI H8 OM8'4MB88Mbl8 11 n0Af19~ OMaTe 110 Tpe6oea-\nsouscrire les signataires du prltsent Accord qui deviennent mem-        HMIO 8Kl,IMM B OOOTHOWeHMM TJ)M (3) K ceMM (7). flepeoHa'-1811bH08\nbres conform6ment ä l'.article 61 du prltsent Acc:ord est le nombre     KOnliN8CTBO ~ . H8 KOTOpble MOryT OOAflMCaTbCA CTOpOHbl,\nprltvu a l'Annexe A. Aucun membre n'effectue de souscription            00Af1MC8BWH8 H8CTOA~ee CornaweHMe M CTaBWHe ~eH&MM B\ninitiale inferieure a cent (100) actions.                               OOOTB8TCTBHM co CTalbEHl 61 HaCTOA~ero CornaweHH~, yCTa-\nHOBneHO B npMllO>KeHHH A. Ka)t(J:\\blH '4118H AO/l>KeH nepBOHaY-\n8/lbHO OOAnMCaTbCA He MeHee, ~eM Ha CTO (100) aK4HH.","190                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n(2) Die Anzahl der von LAndem, die nach Artikel 3 Absatz 2 als       2. The initial number of shares to be subscribed to by countries\nMitglieder aufgenommen werden, ursprünglich zu zeichnenden           which are admitted to membership in accordance with paragraph\nAnteile wird vom Gouvemeursrat beschlossen; jedoch darf keine        2 of Article 3 of this Agreement shall be determined by the Board\nderartige Zeichnung genehmigt werden, äie zur Folge hätte, daß       of Govemors: provided, however, that no such subscription shall\nder von Mitgliedstaaten der EuropAischen Wutschaftsgemein-           be authorized which would have the effect of reducing the percen-\nschaft zusammen mit der Europlischen Wartschaftsgemeinschaft         tage of capital stock held by countries which are members of the\nund der Europlischen lnvestitionsban gehaltene Teil des              European Economic Community, together with the European\nStammkapitals unter die Metvheit des gesamten gezeichneten           Economic Community and the European Investment Bank, below\ns ~ absinkt                                                          the majority of the total subscribed capital stock.\n(3) Der Gouvemeursrat überpriift das Stammkapital der Bank           3. The Board of Gove~ shall at intervals \"Of not more than\nmindestens alle fOnf (5) Jatve. Bel einer ErhOhung des genehmig-     five (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an\nten Stammkapitals wird jedem Mitglied ausreichet 1d Getegenheit      increase in the authorized capital stock,· each member shall have\ngegeben, zu vom Gouvemeursrat festgesetzten einheitlichen a reasonable opportunity to subscribe, under such unifonn terms\nBedingungen den Teil des ErhOhungsbetrag zu zeichnen, der · and conditions as the Board of Govemors shall determine, to a\ndem Anteil des von dem betreffenden Mitglied gezeichneten            propoftion of the inaease in stock equivalent to the proponion\nKapitals am gesamten gezeichneten Stammkapital &nnittelbar           which its stock subscribed bears to the total subsa ibed capital\nvor der Erhöhung entspricht. Die Mitgrieder sind nicht verpflichtet, stock immeäaately prior to such increase. No member shall be\nsich an der Zeichnung von Erhöhungen des Stammkapitals zu            obfiged to subscribe to any part of an increase of capital stock.\nbeteiligen.\n(4) Der Gowemeursrat kann vorbehaltlich des Absatzes 3 auf          4. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, the\nAntrag eines Mitglieds dessen Zeichnoogsbetrag erhOhen oder          Board of Govemors may, at the request of a member, increase the\nihm von anderen Mitgliedern nicht Obemommene Anteile des             subscription of that member, or allocate shares to that member\ngenehmigten Stammkapitals zulei1en; ~ darf eine derartige            within the authorized capital stock which are not taken up by OÖler\nErhOhung nicht zur Folge haben. da8 der von Milgliedstaete,, der     members; provided. hcM<ever, that such ir,c:rease &hall not have\nEuropiischen W\"'9chaflsgemei zusammen mit der Euro-                 the effect of reducing the percentage of capilal stock held by\npAischen Wlftschaftsgemeift lN1d der EuropAischen Investi-          countries which are members of the European Eoonomic ·Com-\ntionsbank gehaltene Teil des Stammkapitals unter die Mehrheit        munity, together with the European Economic Community and the\ndes gesamten gezeichneten Stammkapitals absinkt.                     European Investment Bank, below the majority of the total sub-\nscribed capital stock.\n(5) Die von den Mitgliedern ursprünglich gezeichneten Kapital-      5. Shares of stock initially subscribed to by members shall be\nanteile werden zum Nennwert ausgegeben. Weitere Anteile wer-        issued at par. 0ther shares shaH be issued at par unless the\nden zum Nennwert ausgegeben. sofern nicht der Gouvemeursrat          Board of Govemors, by a vote of not less than two-thi~s of the ·\nmit den Stimmen von mindestens zwei Dritteln der Gouvemeure,        Govemors, representing not less than two-thirds of the total voting\ndie mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzal der Mitgrie-       power of the members, decides to issue them in special circum-\nder vertreten, beschlie8t, sie bei Vorlegen besonderer Umstlnde     stances on other terms.\nzu anderen Bedingt.Ilgen auszugeben.\n· (6) Die Kapitalanteile dürfen weder verpfändet noch belastet       6. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any\nwerden und sind nicht Obertragbar; ausgenommen sind Übertra-        f!18Nl8r whatsoever, and they shall not be transferable except to\ngungen auf die Bank nach Kapitel VII.                               the Bank in ·acoordance with Chapter VII of this Agreement\n(7) Die Haftoog der Mitglieder aus Anteilen ist auf den nicht       7. The iabllity of the members on shares shall be limited to the\neingezahlten Teil ihres AA mgabapraisas beschrlnkL Ein Mitgled      &q)8id portion of their issue price. No member &hall be liable, by\nhattet nicht autgnm seiner M\"ltgliedschaft fOr Verbindlichkeite     reason of lts membership, for obligations ot the Bank.\nder Bank.\nArtikel 6                                                           Artlcle 6\nEinzahlung der gezeichneten Beträge                                        Payment of aubacrlptlona\n( 1) Die Einzahlung der eingezahlten Anteile im Rahmen des         1. Payment of the paid-in shares of the amount initially sub-\nvon jedem Unterzeichner dieses Übereinkommens. der nach Arti-       scribed to by each Signato,y to this Agreement, which beoomes a\nkel 61 Mitglied wird, ursprünglich gezeicheten Betrags erfolgt in   member in aocordance with Article 61 of this Agreement, shall be\nfünf (5) Raten von je zwanzig (20) v. H. des Betrags. Die erste     made in five (5) instalments of twenty (20) per cent each of such\nRate wird von jedem Mitglied binnen sechzig (60) Tagen nach         amount. The first insta1rnent shal be paid by each member within\nInkrafttreten dieses Übereinkmnmens oder nach Hint8degung           sixty (60) days alter the date of the entry into fon:e of this\nseiner Ratifikatiol •• Annatwne- oder Genehmigwlgsurt               A;teemarc. or alter the date d depoait of 11s Instrument of\ngeml8 · Artikel 61 gezahlt. falls diese nach dem lnkraftbeten       ratificatiola. acceptance or approval in accordance with Article 61, ·\nerfolgt. Die restlichen vier Raten werden jaweils- ein Jahr nach    1 this latter 1s later than the date of 1he entry in1o fon:e. The\nFAlligwerden der vomergegangenen Rate fUig und werden vor-          remaini,g tour (4) instalments shall each beoome due succes-\nbehatttich der Erfüllung der gesetzflChen Voraussetzw,gen jedes     siwly one year frorn the date on which the preceding instalment\nMitglieds eingezahlt.                                               became due and shall each, subject to the legislative require-\nments of each member, be paid.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                    191\n2. Le nombre initial d'actions a souscrice par les pays admis a          2. nepBOHa~anbHoe KOn~ec-reo 8Kl,IHM, Ha KOTOpble AOn>KHbl\ndevenir membres conformement au paragraphe 2 de l'articie 3 du           no.qnHCaTbCSI CTpaHbl, npMHATb18 B \"'1118Hbl B COOTBeTCTBMH C\npresent Accord est determine par le Conseil des gouvemeurs,              nyHKTOM 2 CT8TbM 3 HaCTOAutero CornaweHHSI, onpe.qenAeTCs:I\netant entendu, cependant, qu'une telle souscription ne peut avoir       CoeeTOM ynpaemuou~HX. npM ycnoeHH, OAHSKO, \"fTO He 6y.qeT\npour effet de ramener le pourcentage d'actions detenues conjoin-        .qonycKaTbCA TaKOM nop,rlMCKM Ha aK4Ml4. KOTopafl npMBf!A8T K\ntement par les pays membres de 1a Communaute 6conomique                 CHM>K8HMtO npoll8HTHOM AOJIM ~ KallMT&na, flPMH8A-\neuropeeme, 1a Communaut6 6conomique europeenne et 1a Ban-              M>K8U4«0 crpaHaM-'4118H8M Eaponeboro 3K0HOMIN8CKOrO\nque europeenne d'investissement i moins de 1a majorite de 1a            c:oo&qecT8a COBMeCTHO C EaponeAct<MM 3KOHOMM'48Ct01M coo6-\ntotarct6 du capitaJ souscrit.                                           \"'8CT80M M EaponeAcl<MM MHBeCTMlftOHHblM 6atfKOM,                  HM>K8\nypoeHSI, COOTBeTCT8Yl()U48r0 6ol1bWMHCTBy 0T ~ cyMMbl\n8J<4MOH8PH0(0 tcanMTana, Ha KOTOpWA OC)'L48CTBAA8TCA no.q-\nf1MCK8.\n3. Au moins tous les cinq (5) ans, le Conseil des gouvemeurs            3. CoeeT ynpaB11AIOlqMX nepecM&TpMBaeT ~ K8nM-\nprocede    a une revision du capitaJ social de 1a Banque. En cas        Till1   6aHKa  H8 pe>Ke OAH0R) pa38 8 MTb           (5) .neT. 8  cny't88\nd'augmentation du capital sociaJ autoriM, chaque rnembre se Yoit       y&eßM'teHHSI p&3Mep8 pa3p8W8HHOr0 K BbH1YC'(Y 8KJ.IM()H8ptf0r0\noffrir, selon les conditions et modalites uniformes fixees par le       KanMTana, Ka>KAbfA 'U18H OOJ1Y'488T pa3yMffYIO B03MO>KHOCTb\nConseil des gouvemeurs, une possibilite raisonnable de souscrire        np0M3eecTH OOAnMCKY Ha 8AMH006pa3Hb1X ycnoeMAX, yc-raHBB-\nune fraction de l'augmentation equivalente au rapport qui existe        ßMBa8MblX CoaeTOM ynp8BnAIOlqM>(. Ha 011f)8A8/18HHYI() nponop-\nentre le nombre des actions deja souscrites par lui et le capital      LIM()H8llbH)'IO AOIDO 0T y&emNeHMA ~ KBIIMTana,\nsociaJ total de 1a Banque immediatement avant l'augmentation.          3KBMB8118HTHY1() nponopt.(MOH811bHOA ppne aJ<4MA, Ha KOTOpbl8\nAucun membre n'est tenu de souscrire une fraction quek:onque           OC)'U48CT8118Ka OOAnMCt<a, no OTHOWeHMIO K OOU48MY pa3Mepy\n'd'une augmentation de capital.                                         ~ Ka11MTana 6aHKa, Ha KOTQPblA l'1pOM388Aetta nc>A·\nnMCKa, HenOCP8AC'fB8HHO nep8A yt<838HHblM yaelltNeHMeM. HM\nOAMH 'U1eH He o6A3aH f10A'IMCbl88TbC tta KBKYl(>-nM6o ~ OT\nyaentNetttUI     P83M8P8 8KlflOH8PH(JrO      IC8l1MT8l18.\n4. Sous reserve des dispositions du paragraphe 3 du present             4. OpM ycn<>BMM co6nlOA8HKA nono>KeHMM nyHKTa 3 H8CTORL48M\nArticle, le Conseil des gouvemeurs peut, a ·1a demande d'un            CTaTbM CoeeT ynpaenAIOU.,IMX MO>K8T 00 npoct,6e K8Koro-nM6o\nmembre, augmenter 1a part de ce membre ou allouer a ce                 'U18Ha yeen ...... HTb cyMMY llOAJlMCKM YK83aHHOfO 'U18Ha MnM\nmembre des parts du capital sociaJ autorise qui n'ont pas 6te          pacnpeA9ßMTb        3l'OMy  '4Tt8HY,  8  flP8A9118X p83pewettHOrO K\nsouscrites par d'autres membres; mais cette augmentation ou             Bbll,ya<y ~                   K811MT8118, 81<1f411, H8 npMtCSnW8 ps,y-\nallocation de parts ne doit pas awir pour effet de ramener le          ntMM '4118H8MM, npM ycnoBMM, 0Afi8KO, 'fTO T8K08 y&enl/N8HM8 H8\npourcentage d'actions detenues conjointement par les pays mem-         rlpMBeAeT K 001<p81J.48HMIO '1J)048HTHOA A011M 8KJ.IM()H8ptf0r0\nbres de 1a Communaute 6conomique europeenne, 1a Commu-                 Kam1Tana, npMHSAJl&>KautefO CTpaHaM-'UleH&M EeponeliiCKoro\nnaute economique europeenne et la Banque europeenne d'inves-           3KOHOMHYecKoro coo6L48CTB8 COBMecTHO C EeponeHCKMM 3KO-\na\ntissement moins de la majorite de la totalite du capital souscrit.     HOMHY8CKHM coo6~ecTBOM M EeponeHCKHM MH88CTH4HOHH~M\n6aHKOM, HM>K8 ypoBHA, COOTBeTCTB~ero 6onbWMHCTBY OT\n000,18M cyMMbl 8K4MOH8ptt0r0 Kan111Tana, Ha KOTOpblM <>eyl.48CTB-\nnR8TCSI no.qnMCKa.\n5. Les actions initialement souscrites par les membres sont             5.   Af<4HM,  Ha KOT0pbl8 nepeoHa'-C811bHO OOArutCblBalOTCSI\n6mises au pair. Les autres actions sont emises au pair moins a         'U18Hbl, BblnycKalOT~ 110 HOMMHany• .QpyrMe 8KJ.IMM BblnycK810Tal_\na\nque, par un vote la majorite des deux tiers au moins du nombre         no    HOMMHany, ecnM CoeeT ynpaenRIOU.,IHX OOßbWHHCTBOM He\ndes gouvemeurs, representant au moins les deux tiers du nombre         MeHee AByx TpeT8M ynpaenRIOU.,IHX. npeACT8BßRIOU\\MX           He MeHee\ntotaJ des voix attribuees aux membres, le Conseil des gouver-          A9yx TpeT814 OT 06u.4ero KOßM'feCTBa ronocoa, Ha KOTOpbl8\nneurs decide, dans des circonstances particulieres, d'une sous-        MM8IOT npaeo \"UleHbl, He npMMeT peweHMR O Bblnyct<8 ~ M B\naiption selon d'autres modafct6s.                                      oco6blx o6CTOATenbCTeax Ha          ppyna ycnoeMRX.\n6. Les parts ne doivent 6tre ni donnees en nantissement, ni             6.  ~ M H8 MOf'YT 6blTb 38110>KeHbl MM o6peMeH8Hbl K8KMM-\ngrevees de charges de quelque maniere que ce soit., ni cedees,          nM6o MHblM cnoco6oM, OHM He uoryr 6brn, .nepe.qaHbl HMKOM)'.\nsauf a 1a Banque dans les conditions prewes par le chapitre VII         KpoMe 6aHKa        B   COOTBeTCTBMM C rnaa6M          VII  HaCTORutef'O\ndu present Aocord.                                                     CornaweHMA.\n7. La responsabilit6 encourue par les membres au titre des              7.   0TaeTC11181 NIOCTlt 'tl18H08 110 ~ orpaHINM888TCA\nactions est lmit6e A 1a pattie non versN de leur prix d'6mission.       HeOMa~HOA '48CTWO 148HW ..... ycr8H011118HHOA • MOM8HT\nAucun membre ne peut. du tait de sa qualite de membre, 6tre tenu        MX Bblnyct<a. '-tnettbl He tteeyT oTBerc1ae,1110CTM. • CMl1Y caoero\npour responsable des obligations contractees par 1a Banque.            'U'leHCT88, no o6fl38Tel1bCTB8M 6aHK8.\nArticle6                                                                  CTIITWI 6\nPalement des souscrlptlons                                 OnnaTa 8Kl4Mil, H8 K0T0pwe npoM3NAetta n0AnMCK8\n1. Le paiement des actions liberees du capitaJ initial souscrit par      1.  8b1MaTa e C'48T ~MeaeMblX 8KJ.IMM, Ha              CVMMY   nep-\nles signataires du pr6sent Aocord qui deviennent -membres               BOHa~anbH0'1 OOAnMCKM Ka>K,AOM CTOpOHbl, OOAJ1MC8BWeM HaCTo-\nconform6ment aux dispositions de l'article 61 du present Accord         Autee CornaweHMe M CT&BweM 'U'l8HOM 8 COOTBeTCT8MM 00 CTaTb-\ns'effectue en cinq (5) versements repr6sentant vingt (20) pour          elii 61  H8CTOR~ero CornaweHMA, npoM380AMTCA nATblO           (5) 83HO-\ncent chacun. Le premier versement est effectue par chaque              caMM no ABSA48Tb (20) np01.18HT08 OT TaKOM cyMMbl KS>KAblM.\nmembre dans un delai de aoixante (60) jours, soit apres 1a date         0ep8b114 83HOC ~Mea8TCA Ka>KAb1M 'Ul8t40N 8 T8'48HM8\nd'entr6e en vigueur du praent Accofd. 80it aprts 1a date du djpOt       UJeCTMAecATM (60) .qtf8A OT A&TW BCTyMeHMA a CMny HaCTOAU4ero\nde son instrument de ratification, d'acoeptation, ou d'approbation     CornaweHMA M/114 0T A8Tbl A8flOHMpoeattMA 8f\"O AOK)'M8HTa 0\nconforrnement aux dispositions de l'artide 61, si celui-ci intervient   paTMq)MK84MM, npMHATMM MIIM o.qo6peHMM 8 000TB8TCT9MM 00\napres 1a date d'entree eo vigueur. Les quatre versements suivants      CTaTbelil 61, ecnM AenoHKpoeaHMe 6yAeT MMeTb MecTO nocne\na\nviennent ~ance successivement le demier jour de 1a periode              BCTyn/18HMA B CMl1)'.   f<a>KAblll M3 '48Tblpex OCT8BWMXCA 83HOCOB\nd'un an qui suit iml'lllKtiatement l'6cheance pr6cl,dente et sont       l10Af18>KMT ynn&Te     cnycTA    OAMH f0A    C MOM8HT8 HaCTyMeHKR\neffectues sous reserve des dispositions 16Qislatives propres         a cpoKa ynn&Tbl npeAblAYU,\\ero 83HOC8, M KB>K.qblM M3 HMX onna~M-\nchaque membre.                                                          B88TCSI C co6n10.qeHM8M Tpe6oeaHHM 3aKOHOA8T8nbCTea Ka>K-\nAOro ~neHa.","192                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n(2) Die Zahlung jeder Rate nach Absatz 1 dieses Artikels oder         2. Flfty (50) per cent of payment of each instalment pursuant to\ndie Zahlung durch ein Mitgrted, das nach Artikel 3 Absatz 2            paragraph 1 of this Article, or by a member admitted in acoord-\naufgenommen wurde, · kam zu fünfzig (50) v. H. in von dem              ance with paragraph 2 of Atticle 3 of this Agreement. may be\nbetreffenden Mitglied ausgegebenen Schuldscheinen oder sonsti-         made in promissory notes or other obligations issued by such\ngen Schuldverschreibungen erfolgen. die auf ECU, US-Dollar             member and denominated in ECU, in United States dollars or in\noder Yen lauten; sie werden in dem Umfang abgerufen. in dem die        Japanese yen. to be drawn down as the Bank needs funds for\nBank Mittel fOr Zahlungen Im Rahmen ..... Ge9chlftstltigkeit          disbursement as a result of 11s operallolas. Such notes or obliga-\nbenOtigt. Diese Schuldscheine oder Sc:huldYerschreibungen lind        tions shal be non-negotiable, norHnlereSt-bearing and payable to\n·nicht Obertragbar, unverzinslich und auf Verlangen zum Net inwert     the Bank at par value upon demand. Demands upon such notes or\nan öte Bank zahlbar. Zahb,gsaufforde fOr .solche Schuld-              obligations shaff, over reasonable periods of time, be made so that\nscheine oder Schukfversc:hre haben wlhrend angemes-                    the value of such demands In ECU at the tinMP of dernand from\nsener Zeiträume so zu erfolgen, daß der von einem Mitglied            each member is proportional to the number of paid-in shares\neingefOC'defte Betrag in ECU zum Zeitpunkt der ZahloogsauffOfde-       subscribed to and held by each such member depositing such\nrung der Anzahl der eingezahlten Ant811e entspricht. die das          notes or obligations.                                         ·\nbetreffende Mitglied, das solche Schuldscheine oder Schutdver-\nschreibungen hinterlegt. gezeichnet hat und hAlt.\n(3) Sämt1iche Zahlungsverpflichu,gen eines Mitgfleds aus der          3. All payment obligations of a member in respect of subscrip-\nZeichnung von Anteilen am ursprOngfichen StammkapitaJ werden           tion to shares In the Initial capital stock shal be settled either in\nentweder in ECU oder in US-Dollar oder Yen auf der Grundlage           ECU, in United States dollars or in Japanese yen on the basis of\ndes durchschnittlichen ECU-Wechselkurses der jeweiligen Wäh-           the average exchange rate of the relevant currency in tenns of the\nrung fOr den Zeitnun wm 30. September 1989 bis zum 31. März           ECU for the period form 30 September 1989 to 31 March 1990\n1990 erfüllt.                                                         lncfusive. -\n(4) Der auf das abrulbar9 Stammkapltal der Bank gezeicmete            4. Payment of the amount U>ICfibed to the ca11ab1e capital\nBetrag wird unter BerOcksichtigung der Artikel 17 und 42 nur in       stock of the Bank shall be subject to can, taking account of Artides\ndem Umfang und zu dem Zeitpunkt abgerufen, wie ihn die Bank           17 and 42 of this Agreement. only as and when required by the\nzur Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten benötigt.                       Bank to meet its liabilities.\n(5) Im Faß eines Abrufs nach~ 4 erfolgt die Zahkmg dwdl               5. In the event of a cal referrad 10 In paragraph 4 of 1his Article,\ndas Mitglied in ECU, US-Dollar oder Yen. Dabei haben die Abrufe       payment shal be made by the member In ECU, In Unlted States\nfür alle abrufbaren Anteile zu einem einheitlichen ECU-Wert zu        dollars or in Japanese yen. Suchcalls shal be uniform in ECU\nerfolgen, der zum Zeitpunkt des Abrufs berechnet wird.                value upon each caflabte share calculated at the time of the cafl.\n(6) Der Ort für Zahlungen aufgrund dieses Artikels wird späte-       6. The Bank shall determine the place for any payment under\nstens einen Monat nach der Eröffnungssitzung des Gouvemeurs-          this Article not later than one month after the inaugural meeting of\nrats von der Bank festgelegt; bis dahin wird ö1e erste Rate nach      its Board of Govemors, provided that. before such determination,\nAbsatz 1 an die Europäische Investitionsbank als Treuhänderin         the payment of the first instalment referred to in paragraph 1 of\nder ·Bank gezahlt.                                                    this Artide shall be made to the European Investment Bank. as\ntrustee for the Bank.\n(7) Bei anderen Zeichnungen als den in den Absätzen 1, 2 und         7. For subscriptions other than 1hose described in paragraphs 1,\n3 vorgesehenen erfolgen die Zahlungen der Mitglieder aufgMld          2 and 3 of this Article, payments by a member in respect of\nder Zeichnung eingezahlter Anteile am genehmigten Stanvnkapi-         subscription to pa;d-in shares in \"1e authorized capitaJ stock shall\ntal in ECU, in US-Dollar oder in Yen entweder bar oder in Fonn       be rnade in ECU, in United Stales dollars or in Japanese yen\nvon Schuldscheinen oder sonstigen Schuldverschreibungen.             whether in cash or in promissory notes or in other obrigations.\n(8) Im Sinne dieses Artikels umfaßt die Zahlung oder Oenomi-        8. For the purposes ·of this Article, payment or denomination in\nnieru,g in ECU die Zahlung oder OenominieN'lg in jeder voll          ECU ahall include payment or denomination in any fuly convert-\nkonvertierbaren WAhru,g, wobei der Wert am Tag der Zahlung           ible currency which is equivalent on the date of payment or\noder Einlösung dem Wert der betreffenden Verpflichtoog in ECU        encashment to the value of the relevant obfigation in ECU.\nentspricht.\nArtikel 7                                                            Artlcle 7\n0fc!entllches Kapital                                            Ordlnary capllal   rNOUrces\nIn diesem Übereinkommen bezeichnet der Ausdruck .ordent-            As used in this Agreement. 1he term •ordinary capital resour-\nliches Kapital\" der Bank                                             ces• of the Bank shaN include the following:\ni)      das nach Artikel 5 gezeictvlete genehmigte Stammkapital      (i)    authorized capital stock of 1he Bank. including both paid-in\nder Bank. zu dem sowohl die eingezahlten als auch ö1e abruf-        and callable shares, subscrl>ed to pursuant to Miete 5 ot this\nbaren Anteile gehl>ren;                                             Agreement;\nii)     Mittel, die durch Kreditaufnahme der Bank kraft der ihr in   (ü)    funds raised by borrowings ol the Bank by virtue of powers\nArtikel 20 Ziffer i zugewiesenen Befugnis aufgebracht wer-          conferred by subparagraph (i) of Artide 20 of this Agreement.\nden und auf welche die Bestimmung des Artikels 6 Absatz 4           to which the commitment to calls provided for in paragraph 4\nüber den Abruf Anwendung findet;                                    of Articte 6 of this Agreement is applicable;","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                193\n2. Cinquante pour cent du paiement de chaque versement du                  2. nATbAeCAT (50) npo4eHTOB BblMaTbl OT cyMMbl KIDf<AOro\nau titre du paragraphe 1 du present article ou par un membre               B3HOC8 cornaCHO nyHKT)' 1 H8CTOR~8M CT8TbM, M/lM BbfnnaTbl,\nadmis conformement au paragraphe 2 de l'article 3 du present              KOTOpaR npoM3BOAMTCA ...neHOM, npMHATblM B COOTB8TCTBMH C\na\nAccord peut etre fait en billets ordre ou tout autre instrument           nyHKTOM 2 CT8TbM 3 HaCTOA~ero CornaweHMA, MO>KeT 6b1Tb\nemis par le membre et libelle soit en 6cus, soit en dollars des          npoM3BeA8HO npocTblMM eeKcenAMM M/1M AP)'rMMM OÖA3aTenbCT-\nEtats-Unis, soit en yens, et preleve en fonction des besoins de          B8MM, BblCTaan8HHblMM TaKMM 'U18HOM M A8HOMMHMpoB8HHblMM\ndecaissement de 1a Banque li6s i aes· oe>'fations. Ces billets ou         a 3KIO, a       AC)rul8P8X CWA MM     a Rn0t4Ct<MX MeMaX. KOTOpble\ninstrurnents, incessibles et non porteurs d\"intlrits, sont encaisses      npe.qbABJUll01'al K OM8T8 TOrAA KOl\"A8 6aHt<y narpe6yloTCA\na   leur valeur nominale A 1a demande de 1a ·Banque. L'encaisse-          cpe.qcraa Affll BblfU18T no ero Of18P8LIMAu. TaKMe BeKoeM MnM\nrnent de ces billets ou instruments est effectue de fa<;Oll il ce· que,   OOfl38TeJlbCTBa A8/1AIOTCA He06opoTHblMM, 6ecnpol(eHTHbfMM M\nsur des periodes raiSOMables, leur vaJeur en 6cu soit, il la date de      f10Af18JK8U(MMM onn&T8 110 Tp8ÖOBaHMIO 6aHK8 110 HOMMHally.\n1a demande, proportionnelle au nornbre d'actions il liberer sous-         TaKMe BeKce/lA Mffll o6A38TeJ1bCTB8 110 MCT8'48HMM pa3yuHOro\ncrites et detenues par chaque rnernbre ayant depose lesdits billets       08pMOA8 BpeMeHM np8A'W18/1AIOTCA K onnaTe T8K, 'fTOObl MX\nou instruments.                                                           cyMMa e 3KIO B MOM8HT npeA'WIBl18HWI K OMaTe Ka>KAOMY\n'UleHY 6bllla nponopLtMOHanbHa K0/1M'f8CTBY OMa...MeaeMbfX\n8K14MM, H8 K0Topbl8 110AOMC8J1CSI M KOTOpblMM Bl\\8A8eT Ka>KAblM\nT8KOM 'Ul8H, AenoHMpYl()tqMM aeKoenA M/1M o6A38T8nbCTBa.\n3. Tout paiement fait par un rnernbre au titre de sa souscription           3. Bce nnaT8)t(Hbl8 OOA38TenbCT88 K8KOro-nM6o \"UleHa B\nd'actions du capital social initial s'effectue soit en ecus, soit en       OTHOWeHMM OOA0\"1CKM Ha 81Q.\\MM ll8peot48...a.tlbHOfO 8K4MOHep-\ndollars des Etats-Unis, soit en yens, sur 1a base du taux de                HOf0 Kamnana MCnonHAIOTCSI a 3KIO, a AOnnapax CWA M/lM e\nchange moyen de la monnaie en question par rapport ä l'ecu pour             SlOOHCKMX MeHax Ha OCHOBe CJ)8AHero o6MeHHOro tcypea COOT-\nla periode allant du 30 septernbre 1989 au 31 rnars 1990 inclus.           BeTCTByK)U(eiii &anlOTbl K 3KIO 38 ll8PMOA c 30 C8HTA6pA 1989\nr. no 31 uapra 1990 r. BKIII0'4MTenbHO.\n4. Les montants souscrits en actions du capital social de 1a            . 4.   8blnnaTa cyuu •. C'48T ~ onnaTe no TJ)86oaa-\nBanque sujettes il appef font l'objet d'un appef, conformernent aux         HMIO 8K4MOHepHOrO Kamnana          6aHKa, H8 KOTOpblA ocyucecre-\narticles 17 et 42 du present Accord, seulement aux dates et                 118H8 OOAOHCKa, npoM3BOAHTCA 00 Tpe6oBaHHIO CY4eTOM CTaTeM\nconditions fixees par la Banque pour faire face a ses engage-               17 M42 H8CTOA~ero CornaweHMJI, nMWb KOfA8 6aHK)' 3TO Heo6-\nments.                                                                      XOAMMO AflR MC00/1H8HHA CSOMX OOA38T8/1bCTB.\n5. Dans le cas d'un     appel tel que pr6w    au paragraphe 4 du            5. B ~ae Tpe6oeaHMA, ynowlttyTOrO 8 nyHKTe 4 HacTOAL4eA\npresent article, le paiernent est effectue par le membre soit en           CT8TbM, BblnnaTa 6VA8T npoM3B()AMTbal '4l18HOM B 3KIO, B AOn-\n6cus, soit en dollars des Etats-Unis, soit en yens. L'appel est             napax CWA MnM e AOOHCKMX MeHaX. TaKMe Tpe6oeaHMA AOll>KHbl\neffectue uniformement sur la base de 1a valeur en       ecus de chaque      6bfTb OAMH8KOBblMM no CTOMMOCTM B 3KIO nJ)MMeHMTenbHO K\naction sujette a appef, caJculee au mornent de fappel.                      Ka>K.qOM aK4MM, OOAfle>Kalll8M onnaTe no TpeOOBaHMIO, B MC'-IMC-\nneHMM Ha MOMeHT npeA'WIBneHHR TpeOOBaHMJI.\n6. Un mois au plus tard apres la seance inaugurafe du Conseil               6. 6aHK onpeAellMT MecTO mo6oro nnaTe>Ka no HaCTOJllJ.leM\ndes gouvemeurs, la Banque determine le fieu ou tous fes paie-               CT8Tb8 He no3AHee, ...eM '• 8pe3 OAMH M8CS14 nocne ec,ynMTellb-\nments prevus par le present article seront effectues, etant                HOro 38ceAaHMR CoeeTa ynpaenA~. npM ycnoBMM, 'fTO AO\nentendu que, jusqu'a ce que 1a Banque prenne cette decision, le             TaKoro onpeAeneHMA nepBblM 83HOC, YflOMAHYfblM B nyHKT8 1\npaiement du premier versement vis6 au paragraphe 1 du present              H8CT0Sll48M CT8TbM, 6yA8T c.qenaH EeponeMCKouy MHB8CTI44MOH·\narticle se fait aupres de 1a Banque Europeenne d'lnvestissement,           HOMY 6aHt<y B Ka...eCTBe A088p0HHOf'O nM48 6aHKa.\nen sa qualite de mandataire (trustee) de la Banque.\n7. Pour les souscriptions autres que celles visees aux para-               7. B CJlY'-lae OOAOMCKM Ha 8K4MM Ha MHblX ycllOBMSlX, ...eM Te,\ngraphes 1, 2 et 3 du present article, les paiements effectues par         'frO YKa38Hbl B n}'HKTax 1, 2 M 3 H8CTOA~eM CTaTbM, 'UleH\nun membre au titre de sa souscription des parts liberees du capital       npoM3ßOAMT Bb1M8Tbl B OTHOWeHMM OOAOMCKM Ha OMa...Mea-\nsocial autorise de 1a Banque le seront en ecus, en dollars des            8Mbl8 8Kl(MM pa3peW8HHOrO K BblnycKy 81<1,4MOH8J)HOfO KanMTana\nEtats-Unis ou en yens, qu'if s'agisse de paiement en numeraire,           6aHKa e 3KIO, e AOMapax CWA MnM e AOOHCKMX MeHax nM6o\npar billets a ordre ou par tout autre instrument.                         HaJlM...HblMM, nM6o npocTbtMM BeK0811JIMM, J'!MOO APYrHMM OOR38-\nTellbCTBaMM.\n8. Aux fins du present article, le paiernent ou 1a denomination en         8. A,1A l,18/leM HaCTOA~eA CT8TbM OM8T8 M11M A8HOMMH84MA B\n6cus designe notamment le paiernent ou 1a denomination dans                3KIO BKJllO'-faeT OM8T)' MM AettOM~IO B nl06oA nonHOCTblO\ntoute monnaie pleinernent convertible qui 6quivaut. il 1a date du          KOHaepntpyeMOM BanlOT8, 3KBM&anetfTHOl1 H8 AST)' M8Te>Ka,\npaiernent ou de l'encaissernent. il 1a valeur de l'obligation concer-      MllM MHK8cca4MM CTOMMOCTM COOTB8TCT8~ro OOA38TenbCTBa\nnee en 6cus.                                                               e 3KIO.\nArtlcle 7                                                                CT8TbA 7\nRessources ordlnalrea en capttal                                            06bl'tHble OCHOBHble  pecypcbl\nAux fins du present Accord, le terme «ressouroes ordinaires en            floKRTMe .0Öbl'4Hb18 OCHOBHb18 pecypcbl• 6aHKa B TOM\ncapital „ de 1a Banque inclut:                                             CMblcne, B K8KOM OHO npMMeHMTCA B HaCTOR~eM CornaweHHH,\nBKll~SeT B ce6R HM>K8Cl18AYl()U488:\n(i)    le capital social autorise de 1a Banque, souscrit en application    (i)     pa3peW8HHblM K Bblnyct(y 8K4MOff8PttblM    KanMT811 6aHK8,\nde l'articte 5 du present Accord, et cornpose d'actions a                   BKll~aA OM~MBaeMbl8 8Kl.lMM M 8Kl,4MM, 110A11e>K~M8\nliberer et d'actions sujettes a appel;                                      onnaTe no Tp8ÖOB8HMIO, Ha KOTopblM ~ecTBneHa OOA·\nnHCKa no CT8Tb8 5 H8CTOA~ero CornaweHHR;\n(ii)    les fonds obtenus par 1a Banque par voie d'ernprunt en vertu       (ii)    CJ>8ACTea.  OOIIY\"f8HHbl8 nyreu 38MMCTBOB8HMM    6aHK8, H.a\ndes pouvoirs qui lui sont conferes par l'alinea (i) de l'article 20         OCHOBaHMM nonHOM0'-4MA, onp8A8118HHblX B OOAnyHKTe (i)\ndu present Accord, et auxquels s'appliquent.les dispositions               CT8TbM 20 HacTOR~ero CornaweHMA, K KOT0pbfM OTHOCRTCA\nrelatives aux appels mentionnes au paragraphe 4 de l'arti-                 o6A38T8/1bCTB8 no ,pe6oeaHMAM, YflOMRHYfblM B nyHKTe 4\ncle 6 du present Accord;                                                   CT8TbM 6 HaCTOR~ero CornaweHHA;\n7","194                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\niii)    Gelder aus der Rückzahlung von Darlehen oder Garantien            (iii) funds received in repayment of loans or guarantees and\nund aus dem Er10s aus der Veräußerung von Kapitalbeteili-                 p r ~ s frorn the disposal of equitv investment made with\ngungen, für welche öie unter den Ziffem i und ii genannten                the resources indicated in sub-paragraphs (i) and (ii) of this\nMittel verwendet worden sind;                                             Article;            .\niv)     Einnahmen aus Darlehen und Kapitalbeteiligungen, für wel-         (iv) income derived from loans and equity investment, made from\nche die unter den Ziffern i und ii genannten Mittel verwendet             the resources inölC&ted in sub-paragraphs (i) and (ii) of this\nworden sind, sowie Einnahmen aus Garantien und Emis-                      Miete, and income derived from guarantees and underwrit-\nsionsübernahmen, die nicht Bestandteil der besonderen                     ing not forming part of the special operations of the Bank; and\nGeschAftstltigkelt der Bank sind;\nv)      alle sonstigen Mittet oder Einnahmen, welche die Bank erhält      (v)     any other funds or income received by the Bank which do not\nund die ntcht Bestandteil ihrer in Artikel 19 vorgesehenen                form part of its Special Funds resources referred to in Articte\nSonderfondsmittel sind.                                                   19 of this Agreement\nKapitel III                                                              Chapter III\nGeschäftstätigkeit                                                           Operations\nArtikel 8                                                                 Artlcle 8\nEmpfängerländer und Verwendung der Mittel                                   Reclplent countrlea and use of reaourcea\n(1) Die Mittel und Faziltiten der Bank W8fden ausschlie8ich              1. The r&SOUro&S and faclities of the Bank shd be used\n. : zur Erfülklig des in Artikel 1 bezeichneten Zweckes und zw                a::lusiWlly tG Implement 118 purpose and cany out 118 functions\nWahrnehmung der in Artikel 2 bezeichneten Aufgaben verwendet.             set bth., respectively, in Mides 1 and 2 of this ~ eement.\n(2) Die Bank kann ihre Geschäftstätigkeit in · den mittel- und           2. The Bank may conduct its operations in countries from\nosteuropäischen l.Andem ausüben, die beim Übergang zur Markt-            Central and Eastem Europa which are proceeding steadily in the\nwirtschaft und bei der F&deMlQ der privaten und ootemetvne-              ~ towards market oriented econornies and the promotion\nrischen Initiative stetig voranschreiten und die durch konkrete          of private and entrepreneurial Initiative, and which ~ . by\nSchritte und auf andere Weise die in Artikel 1 bezeichneten              concrete steps and olherwise, the principles as set forth in Arti-\nGrundsätze anwenden.                                                     cle 1 of this Agreement.\n(3) In Fällen, in denen ein Mitglied eine Politik verfolgt, die mit     3. In cases where a member might be implementing policies\nArtikel 1 unvereinbar ist, oder bei Vorliegen außergewöhnlicher          which are inconsistent with Article 1 of this Agreement. or in\nUmstände prüft das Direktorium, ob der Zugang eines Mitglieds            exceptional circumstances, the Board of Directors shall consider\nzu den Mitteln der Bank ausgesetzt oder sonst geändert werden            whether access by a member to Bank resources should be\nsollte und kann dem Gouvemeursrat entsprechende Empfehlun-              suspended or otherwise modified and may make recommenda-\ngen unterbreiten. Beschlüsse Ober diese Angelegenheiten faßt             tions accordingly to the Board of Govemors. Any decision on\nder Gouvemeursrat mit einer Mehrheit von mindestens zwei Drit-          these matters shall be taken by the Board of Govemors by a\nteln der Gouvemeure, die mindestens drei Viertel der Gesamt-            majority of not less than ~thirds of the Govemors, representing\nstimmenzahl der Mitglieder vertreten.                                   not less than three-fourths of the total voting power of the\nmembers.\n(4)   i)   Jedes in Frage kommende Empfängerland kann die                4.    (i)   Any potential recipient c:ountry may request that the\nBank ersuchen, ihm während eines Zeitraums von                            Bank provide aocess to its resources for limited pur-\ndrei (3) Jahren, der nach Inkrafttreten ö1eses Überein-                   poses over a period of three (3) years beginning after\nkommens beginnt, für begrenzte Zwecke Zugang zu                           the entry into force of this Agreement. Any such\nihren Mitteln zu gewähren. Jedes derartige Ersuchen                       request shall be attached as    an  integral part of this\nwird, sobald es gestellt ist, diesem Übereinkommen                        Agreement as soon as it is made.\nals Bestandtetl beigefügt.\nii)  Während dieses Zeitraums                                            (ii)  Ouring such a period:\na)    gewährt die Bank dem betreffenden land sowie                        (a)  the Bank shaD provide to such a c:ountry, and to\nUnternehmen in seinem Hoheitsgebiet auf Er-                              enterprises in its territory, upon their request,\nsuchen technische Hilfe und andere Arten von                             technical assistance and other types of assist-\nUnterstützung zur Finanzierung seiner Privat-                            ance directed to finance its private sector, to\nwirtschaft. zur Erleichterung des Übergangs                              facilitate the transition of state-owned enter-\nstaatseigener Untemehmen in Privateigentum                               prises to private ownership and control, and to\nund unter private Kontrolle sowie zur Unterstüt-                         help enterprises operating con,p$titively and\nzung von Unternehmen, die auf Wettbewerbs-                               moving to participation in the market oriented\ngrundlage arbeiten und eine Teilnahme an der                             economy, subject to the proportion set forth in\nMarktwirtschaft anstreben; dabei gilt das in Arti-                       paragraph 3 of Artide 11 of this Agreement;\nket 11 Absatz 3 festgelegte Verhältnis;\n0\nb)    darf der Gesamtbetrag dieser Hilfe und Unter-                       (b) the total amount of any assistance thus provided\nstützung den von dem betreffenden land für                                shan not exceed the total amount of cash dis-\nseine Anteile gezahlten Gesamtbetrag in Barmit-                           butsed and    promissory notes issued by that\nteln und Schuldscheinen nicht übersteigen.                               country for its shares.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                      195\n(iii) les fonds recus en remboursement de pr6ts ou de garanties,            (iii) cpeACTBa, _non~eHHbl8 B C'-48T noraweHHR 3BHM0B HnH no\nou provenant de cessions de participations effectues gräce                  rapaHTMRM, a TalOKe Bbl~Ka 0T peanM384MM MHB8CTM4MM\naux ressources visees aux alineas (i) et (ii) du present article;           B 8K4HOH8pt:4blM Kamrran, OCVL4ecTBneHHblX M3 pecypcoe,\nYKa.laHHblX B n0An)'HKTax (i) M (ii) HaCT0RU4eM CTaTbM;\n(iv) les revenus provenant des pr6ts et des investissements en              (iv) P,0X0Abl, 0011}\"-t8HHb18 0T npeAOCTUneHHblX 38HMOB M 0T\ncapital finances au moyen des ressouroes vis6es aux alineas                 MHeecTM4MM B 8f<4M0HePHblM KanMTan, C>Cylq8CTBl18HHblX M3\n(i) et (ii) du present articte, et les revenus provenant de                 pecypc:oe,     ytca38HHblX B OOAnyHKT8X (i) M (ii) HaCTOAIJ48M\ngaranties et de souscriptions fermes ne ressortissant pas aux               CT8TbM. M AQX0Abl 0T rapaHTMM M 0T rapaHTMpOBaHHOrO\noperations speciales de 1a Banque; et                                       pa3M81J48HMS1 4eHHbOC 6yuar, He C>THOallJ4MXCSI K Cf184Manb-\nHblM onep84MS1M 6aHtca; M\n·(v)    tous autres fonds ou revenus de 1a Banque ne ressortissant           (v)    /110Öb18 MHble cp8ACTB8 M/1M A0XOIJ.bl, 110/1)\"t8HHbl8 6aHKOM,\npas aux ressources des Fonds Speciaux definis i rartide 19                  K0TOpble H8 ABIUIIOTCfl '48Ctbl0pecyp00B~4>off-\ndu prltsent Aocord.                                                         A0B,    Yf10MAHyYbO( 8 CT8Tb8      19 HaCTOAi.qen) Corl18W8HMA.\nChapitre III                                                                  fnaea III\nOperations                                                                    Onepa4HH\nArtJcle 8                                                                     CT8TbA 8\nPaya beneflclalres et emptot dea reaaoun:ea                             CTpaHbHIOJIY\"81'91111 II IICIIOnb3088HM pecypcotl\n1. Les ressources et facilit6s de 1a Banque sont exdusivement               1. Pecypcba. II ycnyrlt 6aHKa MCr10llb3Yl(JTC MCKl1ICHfT8llbH\nernplaf6es pour remplir l'objet et les bldiolm d6finls respective-          Affl1 .qocncK8HIUI ero 148J1M 11 8bl10IIH8HMR ero ~ onpe-\nment     a l'articfe 1 et a rarticfe 2 du present Accord.                   Ae118HHblX, C:OOTBeTCTBeHHO, B CT8TbAX 1 M 2 H8C'TOftU4ero\nComaweHHR.\n2. La Banque peut executer ses operations dans des pays                     2. 6aHK M0>KeT npoBOAMTb CBOH onepa4HH e CTpaHax l..leH-\nd 'Europe centrale et orientale qui procedent a une transition              TpallbHOM M 8oCTO'-CHOM Eaponbl, KOTopble n0Cl18A088T8/1bHO\nresolue vers r6conomie de marche, participent l la promotion de             C>C)'U48CTBllAIOT nepexop. K 3KOHOMMK8, opM8HTMp088HHOl1 Ha\n!'initiative privee et de l'esprit d'entreprise et appliquent. grAce a      pblHOK, M K pa38MTMIO         \"'8CTHOA  M np8AnpMHMM8T8/1bCK0A MHM4M·\ndes mesures concr6tes ou autres moyens, les principes enonces               8TMBbl M npMMeHAIOT, FIOCpeACTBOM KOHKpeTHblX uep M/1M K8KMM-\na l'article 1 du present Accord.                                            /1M6o MHblM nyreM, npMH4Mnbl, M3/10>K8HHble B CT8Tb8            1 H8CTO-\nRU4ero CornaweHHR.\n3. Au cas ou un membre mettrait en muvre une politique                      3. 8 cn~ae, 8CJ1M KaK0M-nH6o 'UleH ocyU48CTBJ1ReT nom1THK)',\nincompatible avec l'article 1 du present Accord, ou dans des                H8COBM8CTMM)'IO CO CTaTb8M 1 HaCT0RU4ero CornaweHMR, M/1H e\ncirconstances exceptionnelles, le Conseil d'administration exa-             cn~ae l.fp03BbNaMHblX o6cT0RT8J1bCTB, CoeeT AMpeKTopos\nmine si l'acces d'un membre aux ressources de la Banque doit                paccua,pMeaeT          eonpoc O npMOCTaHOBKe MllM KaKOM-/1M6o        MHOM\n6tre suspendu ou modifie, et peut faire les rec:ommandations                M3M8HeHMM AOCTyna TaKoro 'Uletta K pecypcaM 6aHKa M M0>KeT\nnecessaires au Conseil des gouverneurs. Toute decision en 1a                CA8naTb C:OOTB8TCTB)'IOU4M8 peKOM8HA8J.IMM Coeety ynpaensuo-\na\nmatiere est prise par le Conseil des gouvemeurs 1a majorite d'au            L4MX. CoeeT ynpaens:1101J4HX npMHMMaeT nl06oe peweHMe 00 T8KMM ·\nmoins deux tiers des gouverneurs, representant au moins trois               eonpocaM OOJlbWHHCTB0M He MeHee ABVX TpeT8M ynpaBJ1RIOU4HX,\nquarts du total des voix attribuees aux membres.                            npeACTaSJ1RIOU4HX He MeHee TpeX l.feTsepTeM 0T o6U4ero K0J1H-\nl.f8CTBa ronocoe, Ha K0T0poe HMelOT npaeo l.fJ1eHbl.\n4.     (i)   Tout pays beneficiaire potential peut demander que la          4.    (i)    ßlo6aR        CTpaHa-npeAOO/lar88MblM      0011Y'-'8TeJ1b\na\nBanque lui permette l'acces ses ressources des     a                        MO>KeT o6pal'MTbCSI K 6aHt<y C npocbÖOM o6 0TICpbl·\nfins limitees et slir une periode de trois (3) ans      a                    TMM p,oc,yna K ero pecypcaM A/lR 0rp8HM'-f8HHblX\ncompter de 1a date d'entree en vigueur du present                            4e11eM Ha nepHOp, TpM (3) rop,a,. H81.fMH8101J4MMCR CO\nAccord. Toute demande de cette nature est jointe en                         BCtyMeMMRBCWlY~OCornaweHMR. ßl06aA\ntant que partie integrante du present Accord des                            T8KU       npocb6a 6yAflT     npMl10>K8H8  B  Ka'f8CT88\nqu'elle a ete presentee.                                                    HeOTbeM/leMOM '48C1ll HaCTOAIJ49f\"O CornaweHMR, KaK\nTOllbKO OH8 6yA8T CA8118H8.\n(ü) . Au c:ours de cette periode:                                          (ii)   8 TEN8HM8 T8KOfO nepMOAS:\na)    1a Banque foumit audit pays et aux entreprises                        (a)   6aHK OK83b1B88T TaKOM        CTJ)~e  M npeA0PM·\nsituees sur son territoire,  a leur demande, une                            ATMAM, HaxOAflU4MM~ Ha      ee T8PMT0PPMM, no MX\nassistance technique et tout autre type d'assis-                            npocb6e, TeXHMl.f8CK08 cop,ei1CTBH8 M APYrM8\ntance visant a financer son secteur prive, a facili-                        BHAbf COAeMCTBMR, HanpasneHHbl8 Ha Q)HHaH-\na\nter le passage d'entreprises d'Etat 1a propriete                            CMp0B8HM8 ee \"l8CTHOrO ceKTopa, Ha o6neNe-\net au contröle prives et  a   aider les entreprises                         HMe nepeXOAS r0CYAapcT88HHblX np8A0PMS1THM\nfonctionnant de maniere concurrentielle et se                               8 ~8CTHytO co6cTaeHHOCTb M OOA ~8CTHb111 K0H·\na\npreparant operer selon les regles de I' econo-                              Tpo/lb M Ha OKa38HMe OOM0U4M npeA0PHRTHRM,\nmie de marche, et ce dans 1a proportion visee au                            .«;:MCTBYl()U.IMM   B  yctlOBMSIX  KOHKypeHTKOM\nparagraphe 3 de l'article 11 du present Accord;                             cp8Abl M nepeXOAAUIMM K ~aCTMIO B          3KOH0-\nMMKe, opHeHTMpOBaHHOM Ha pblH0K, npH ycno-\nBMM co6nlOA8HHA C:OOTH0W8HMR, ycT8H0BJ18H·\nHOr0 e nyHKT8 3 CT8TbM 11 H8CT0RU4ero\nCornaweHMR;\nb)   le montant total de toute assistance ainsi foumie                       (b) OÖt1l8A    cyMMa nlo6oro TaKoro cop,eMCTBHR He\nne peut exceder le montant total des liquidites                              npesblwaeT o6tqe'4 cyMMbl MaTe>KeM HaßHl.f-\na\ndecaissees et des billets ordre emis par ledit                               HblMM M 0pocTblX eeKcenelil, BblCTasneHHblX\npays au titre de ses actions.                                                TaK0H CTpaH0H no ee aK4HRM.","196                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\niii\\   Am Ende dieses Zeitraums wird der Beschluß, einem                (iii) At the end of this period, the decision to allow such a\nsolchen Land über die unter den Buchstaben a und b                      country access beyond the limits specifted in sub-\nfestgesetzten Grenzen hinaus Zugang zu den Mitteln                      paragraphs (a) and (b) shall be taken by the Board of\nzu gewähren, vom Gouvemeursrat mit der Mehrheit                         Govemors by a majority of not less than three-fourths\nvon mindestens drei Vierteln der Gouverneure, die                       of the Governors representing not less than eighty-\nmindestens fünfundachtzig (85) v. H. der Gesamt-                        five (85) per cent of the total voting power of the\nstimmenzaht der Mitglieder vertreten, gefaßt                            members.\nArtikel 9                                                                   Artlcle 9\nOrdentliche und besondere Geschäftstätigkeit                                      Ordlnary and apeclal operatlons\nDie Geschäftstätigkeit der Bank gliedert sich in eine ordentliche      The operations of the Bank shaJI oonsist of ordinary operations\nGeschäftstAtigkeit. die aus dem ordentlichen Kapital der Bank          financed from the ordinary capital resources of the Bank referred\nnach Artikel 7 finanziert wird, und eine besondere Geschäftstätig-     to in Artide 7 of this Agreement and special operations financed\nkeit, die aus den in Artikel 19 vorgesehenen Sonderfondsmitteln        from the Special Funds resources referred to in Article 19 of this\nfinanziert wird. Die beiden Arten der Geschäftstätigkeit können        Agreement. The two types of operations may be combined.\nkombiniert werden.\nArtikel 10                                                                 Article 10\nTrennung der Geschäftsbereiche                                                Separation _of operatlona\n(1) Das ordent1iche Kapital und die Sonderfondsmitt der Bank           1. The ordinary capital resources·and the Special Fla'lds resour-\nwerden jederzeit lnt in jeder Hinsicht Y6llig getrennt gehaJlen.       ces of the Bank lhal at al tlmes andin al respects be held, used,\nverwendet. festgelegt. angelegt oder mldelweitig wrwertet. Im          c:onvnltted, lnvested or otherwise disposed of entirely separately\nFinanzausweis der Bank werden die Rücklagen der Bank zusam-             from each other. The financial statements of the Bank shall show\nmen mit der ordentlichen Geschäftstätigkeit und - getrennt davon        the reserves of the Bank, together with its ordinary operations,\n- die besondere Geschäftstätigkeit der Bank aufgeführt.                 and, separately, its special operations.\n(2) Das ordentliche Kapital der Bank wird unter keinen Umstln-         2. The Ofdinary capltal resouroes of the Bank shall under no\nden mit Verlusten oder Verbindlichkeiten aus der besonderen            circumstances be charged with, or used to älSCharge, losses or\nGeschäftstätigkeit oder anderen TAtigkeiten, fOr die ursprOnglich      liabilities arising out of special operations or other acitivities for\nSonderfondsmittel verwendet oder bestimmt wurden, belastet             which Special Funds resources were originalty used or committed.\noder zur Deckung derselben verwendet.\n(3) Ausgaben, die unmittelbar mit der ordentlichen Geschäftstä-        3. Expenses appertaining directly to ordinary operations shall\ntigkeit zusammenhängen, gehen zu Lasten des ordentlichen               be charged to the ordinary capital resources of the Bank. Expen-\nKapitals der Bank. Ausgaben, die unmittelbar mit der besonderen        ses appertaining directly to special operations shall be charged to\nGeschäftstätigkeit zusammenhingen, gehen zu lasten der Son-            Special Funds resources. Any other expenses shaJI, subject to\nderfondsmittel. Alle sonstigen Ausgaben gehen wmehaltlich des          paragraph 1 of Article 18 of this Agreement, be charged as the\nArtikels 18 Absatz 1 zu Lasten desjenigen Kontos, das die Bank         Bank shall determine.                                                   ·\nbestimmt.\nArtikel 11                                                                 Artlcle 11\nGeschäftsmethoden                                                        Methods of operatlon\n(1) Die Bank kann in Erfüllung ihres Zweckes und ihrer Aufga-          1. The Bank shall carry out its operations in furtherance of its\nben nach den Artikeln 1 und 2 jedes der nachstehenden                  purpose and functions as set out in Articies 1 and 2 of this\nGeschäfte einzeln oder zusammen betreiben:                             Agreement in any or all of the following ways:\ni)       GewAhrung beziehungsweise - zusammen mit multilatera-          (i)    by making, or cofjnancing together with multilateral institu-\nlen Institutionen, Geschäftsbanken oder sonstigen interes-           tions, commercial banks or other interested sources, or par-\nsierten Kapitalgebem - Kofinanzienl'lg von Darlehen oder             ticipating in, loans lo private sector enterprises, loans to any\nBeteiligung an Darlehen an privatwirtschaftliche Unterneh-           state-owned enterprise operating oompetitively and moving\nmen oder an auf Wettbewerbsgrundlage arbeitende und                  to participation in the market oriented eoonomy, and loans to\neine Teilnahme an der Marktwirtschaft anstrebende staats-            any state-owned enterprise to facilitate its transition to private\neigene Unternehmen sowie an staatseigene Unternehmen,                ownership and control; in particular to facilitate or enhance\nderen Übergang in Privateigentum und unter private Kon-              the participation of private and/or foreign capital in such\ntrolle dadurch erleichtert werden soll; Insbesondere soll            enterprises;\ndabei die Beteiligung von privatem und/oder ausländischem\nKapital an solchen Unternehmen er1eichtert beziehungs-\nweise verstärkt werden;\nii)      a) Kapitalbeteiligung an privatwirtschaftflchen Unterneh-     (ii)   (a)     by investment in the equity capital of private sector\nmen;                                                                    enterprjses;                                      ·\nb) Kapitalbeteiligung an auf Wettbewerbsgrundlage arbei-             (b)     by Investment in the equity capital of any state-owned\ntenden und · eine Teilnahme an der Marktwirtschaft                      enterprise operating competitively and moving to partici-\nansribenden staatseigenen Unternehmen sowie an                          pation in the market oriented economy, and investment\nstaatseigenen Unternehmen, deren Übergang in Privatei-                  in the equity capital of any state-owned enterprise to\ngentum und unter private Kontrolle erleichtert werden                   facilitate its transition to private ownership and control;","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                   197\n(iii) A la fin de cette periode, la decision de permettre                   (iii) e KOH4e TaKoro nepHop.a CoeeT ynpaem:uo1.4Hx 6onb-\nI' acces aux ressources audit pays au-dela des limites                      WMHCTBOM He MeHee TpeX 4eTeepT8M ynpaemuouiHx,\nindiquees aux alineas (a) et (b) est prise par le                           npep.CTaBnRIOU(HX He MeHee, 4eM 80CeMbwQ8CRT nRTb\nConseil des gouvemeurs       a la majorite d'au moins                       (85) np04eHToe OT oouiero KonH4ecTea ronocoe, Ha\ntrois quarts des gouvemeurs, representant au moins                          KOTOpoe MMelOT npaBO 4neHbl, npMHMMaeT peweHHe O\nquatre-vingt cinq (85) pour cent du nombre total des                        nJ)eAOCTa&neHMM T8Ko6' crpaHe AOCTyna, BblXOA-\nvoix attribuees des membres.                                                Jl&qero 38 np8A8nbl orp&HINeHMM, yt<838HHblX B OOA-\nnyHKT&X   (a) M (b).\nArtJcle 9                                                                  CTan.st 9\nOperations ordlnalres et apeclalea                                       06brutwe    „  Cße1411811bHbNt onep&l,IMM\nLes operations de 1a Banque comprennent les op6ratiolis ordi-              ~ 6aHKa COCT0RT M3 OObNHbDC Of18P84Mll, cp1H8HCM·\nnaires finardes sur des ressources Ofdinaires en capital de 1a              pyeMbDC M3 0&.NHblX OCHOßfibDC pecypooa 6aHKa, ynoMRHyTblX B\na\nBanque, definies l'article 7 du pr6aent Accord, et les op6rations           CT8Tb8 7 ttaCTOfl&qerO CornawetOOI, M cnetf1811bHblX onepa4Hiii,\nspeciales financees sur des ressources des Fonds Sp6ciaux                   4>MHaHCMpy8MbDC M3 pecypooa cnet,1M811bHbDC <Pc>H.qoa, ync>MAHY-\na\ndefinies l'article 19 du present Acoord. les deux types d'opera-            TblX B CT8Tb8 19 H8CTOJIU48('0 CornaweHMJI. 8o3MO>KHO OO\"f8T8·\ntions peuvent ätre combines.                                                H.Ke o6oMx TMnoB Onepal4Mlit\nArtlcle 10                                                                  CTaTbJI 10\nSeparation dea operatlona                                                     Pa3A8J18HMe onepa~ii\n1. Les ressources .ordinaires en capital et celles des Fonds                1. OObHfwe OCH08Hbl8 pecypcw II pecypcbl .C1181f'811bHblX\nSpeciaux de 1a Banque aont. l taut momenl et l tous 6gards,                  cl>oHAoa liaHKa ßOCTORHHO lt 80 B08X OTHOW8HMAX Y\"M1:b'BBIOTCSI,\ndetenues, utilisees, engag6es, investies ou autrement employees              MCf1011b3ytOTCSI, nepep.alOTCSI no OOSl38Tel1bCT88M, MHB8CTHpy-\nde maniere totalement separee. Les etats financiers de la Banque             lOTCA M/lM pa3M8U(8IOTCSI MHblM o6pa3oM nonHOCTblO OTp.enbHO\nfont apparaitre les reserves de la Banque ainsi que ses operations           APYr OT P.Pyra. B 6anaHCOBblX C48Tax 6aHKa OOKa3blBalOTCA\nordinaires et, de maniere separee, ses operations speciales.                 pe3epebl 6aHKa BM8CTe C ero OObNHblMM OneP84HRMM, a cne-\n4MarlbHbl8 onep84HM OOK83b18810TC51 OTA8nbHO.\n2. Les ressources ordinaires en capital de 1a Banque ne peu-                2. 06b14Hbl8 OCHOBHb18 pecypcbl        6aHKa   HM npM K8KMX   ycno-\nvent en aucun cas supporter ou servir a apurer les pertes ou les             BMRX He MOryT         6b1Tb M3p8CXOA()B8Hbl MM MCl1011b3088Hbl AJ1A\nobligations decoulant d'operations speciales ou d'autres activites           OOt<pblTM y6bmcoB MM MCnonHeHMJI OOSl38Tel1bCTB, BblT8K810-\npour lesquelles des ressources des Fonds Speciaux ont ete ä                  &qMX M3 ~a/lbHblX onepa4MM M/1M MHOM p.es:rrenbHOCTM, A/lA\nl'origine utilisees ou engagees.                                             KOTOpoM nepBOHa4BnbHO MCOOßb308BnMCb MnM npeAHa3H8'-la-\nn111cb pecypcbl M3 cne4MBnbHblX q>oH.qOB.\n3. Les depenses directement liees aux operations ordinaires                 3. Pacxop.bl Henocpep.CTB8HHO no OObNHblM onepa4111RM ocy-\nsont imputees sur les ressources ordinaires en capital. Les                  &qecTBnAIOTCSI 38 C48T OObl4HblX OCHOBHblX pecypcoe 6aHKa.\ndepenses directement liees aux operations speciales sont impu-               PaCXOAbl Henocpep.CTBeHHO no cne4M&11bHblM onepa4MRM ocy-\ntees sur les ressources des Fonds Speciaux. Toute autre forme                lqecTBnAIOTCSI 38 C48T pecypcoe Cfle4M&nbHblX cJx>H.qoe. Jllo6ble\nde depense est imputee, sous reserve du paragraphe 1 de l'arti-              MHb18 pacxop.bl, \"PM ycnoBMM co6mOA8HMA nyHKTa 1 CT8TbM 18.\ncle 18 du present Accord, dans les conditions definies par la                HaCToAuiero CornaweHHA, 0CYl118CTBnAIOTCA no YCMOTpeHMIO\nBanque.                                                                      6aHKa.\nArtlcle 11                                                                 CraTbSI  11\nMethodes de fonctlonnement                                               Cnoco6bl npoaeAeHMR onepa4Mlii\n1. Dans la poursuite de ses objectifs et l'exercioe de sa mission           1. 6aHK B9AeT CBOM Ol18P84MM B COOT88TCTBMM CO CBOeM\ntels qu'ils sont definis aux articles 1 et 2 du praent Aocord, 1a           4ellbK) M 4>YHK4MJ1MM, M3flO>K8HHblMM B CT8TbJIX 1 M 2 H8CTO-\nBanque effectue ses op6rations de l'une quelconque ou de toutes            Alq8r0 CornawettMJI, lllo6blM M/1M B08MM HM>Kenepe4MCl18HHblMM\nles rnanieres suivantes:                                                   cnooo6aMM:\n(i)    Soit en accordant des pr6ts en faveur d'entreprises du sec-          (i)     np8AOCT88118HMe 8MOB, nM6o C08M8CTH08 C MHorOCTO-\nteur prive, de toute entreprise d'Etat fonctionnant de maniere               poHHMMM MHCTMTyT&MM, KOMM8JN8CKMMM 6aHKaMM M/lM\nconcurrentielle et se pr6parant a op6rer selon les ntgles de                 MHblMM 38MffTeP800B8HHblMM Y'4pe>t(A8HMJIMM        q:>MH8HCMpo-\nl'economie de marche ou de toute entreprise d'Etat en we de                  B8HMe, nM6o Y\"l8CfMe 8 38MM8X rtpeAnpMRTMJIM 48CTHorO\nfavoriser sa transition vers 1a propriete et le contrOle prives,             ceKTopa, mo6oMY rocyp.apCTBeHHOMY npeAnPMRTHIO,\nsoit en cofinanc;ant de tels pr~ts avec des institutions multi-              p.eMCTBy~eMy e ycnoBMAX KOHK}'PeH4HH M nepexop.R-\nlaterales, des banques commerciales ou d'autres sources de                   uieMY K Y48CTMIO B 3KOHOMHK8, opHeHTMpoBaHHOM Ha\na\nfinancement interessees, soit en participant de tels prAts, le               pblHOK, M 38MMOB mo6oMY rocyAapcTBeHHOMY npep.npH-\nbut etant notamment de renforcer ou de faciliter 1a participa-               JITMIO B 4e1U1X o6neN8HMJI ero nepexop.a B '48CTHYIO co6cT-\ntion des capitaux prives eVou etrangers dans ces entre-                      BeHHOCTb M flOA 48CTHblA KOHTpOnb; B 48CTHOCTM, AJ1R\nprises;                                                                      Toro, l.fT06bl cnoco6CTaoeaTb M/1H o6neNMTb Y48CTMe\n'48CTHorO WM/lM M.HOCTpaHHOro Karnrrana B TaKMX npep.-\nffpMATMJIX;\n(ii)    (a)    en prenant des participations dans des entreprises du        (ii)     (a) MHBeCTM4MM a &1<4M()HepHblM KanMTan npeAnpHATMM\nsecteur prive;                                                             '4aCTHOro ceKTopa;\n(b) en prenant des participations daris toute entreprise                     (b) MHBeCTM4MM a 81<4M()HepHbltil KanMTan nl06oro rocy-\nd'Etat fonctionnant de maniere concurrentielle et se                        p.apCTBeHHOro npep.npMATMA, AeMCTByK>tJ,4ero B ycno-\npreparant  a operer selon les regles de l'6conomie de\nmarche et en prenant des participations dans toute\nBMRX KOHt<ypeH4MM     „ nepexop.Jluiero K Y4aCTHIO B 3KO-\nHOMMKe, OpMeHTHpoBaHHOM Ha pblHOK, H MHB8CTM4HH e\nentreprise d'Etat en vue de favoriser sa transition vers la                aK4HOH8PHblM KanMTan nl06oro rocyp.apcTBeHHOro","198                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nsoll; insbesondere soll dabei die Beteiligung von privatem                 in particular to facilitate or enhance the participation of\nund/oder ausländischem Kapital an solchen Unterneh-                        private and/or foreign capital in such enterprises; and\nmen er1eichtert beziehungsweise verstärkt werden;\nc) Übernahme von Wertpapieremissionen privatwirtschaftli-               (c)    by underwriting, where other means of fanancing are not\ncher Unternehmen sowie der unter Buchstabe b genann-                       appropriate, the equity lssue of securities by both private\nten staatseigenen Unteriletvnen fOr die unter jenem                        sector enterprises and such state-owned enterprises\nBuchstaben genannten Ziele, falls andere Fenanzierungs-                    referred to in (b) above for the ends mentioned in that\nformen nicht geeignet sind;                                                subparagraph;\niii)     Erleichterung des Zugangs zu inländischen und internatio-        (iii) by facilitating access to domestic and international capital\nnalen KapitalmArtden tür privatwirtschaftliche Unternehmen              markets by private ~ enterprises or by other enterprises\noder andere unter Ziffer i bezeichnete Unternehmen zur                  referred to in subparagraph (i) of this paragraph for the ends\nErfüllung der unter der genannten Ziffer efWlhnten· Ziele .             mentioned in that aubparagraph, through the provision of\ndurch GewAhrung von Garantien, falls andere Fananzie-                   guarantees, where other means of financing are not appro-\nrungsformen nicht geeignet sind, sowie durch FINUlZbera-                priate, and through financial advice and other forms of assist-\ntung und sonstige Formen der UnterstützU'lg;                            ance;\niv)      Einsatz von Sonderfondsmitteln entsprechend den für ihre         (iv) by deploying Special Funds resources in accordance with the\nVerwendung geltenden Übereinkünften;                                    agreements determining their use; and\nv)       GewAhrung wn Darlehen oder Be'8iligWlg an Darlehen               M      by maldng      or perliclpatilag in 1oana and provlding technical\nsowie Bereitstellung tect, li9cher Hilfe zum Wiederaufbau               assistance 1or ht reconslruction or caelopment ot lnfra-\noder zum Ausbau der für die Entwicklung einer Privatwirt-               structure, including environmental programmes, necessary\nschaft und den Übergang zur Marktwirtschaft erforderlichen              for private sector development and the transition to a mar-\nInfrastruktur einschließlich Umweltprogramme.                           ket oriented economy.\nIm Sinne dieses Absatzes gilt ein staatseigenes Unternehmen nur               For the purposes of this paragraph, a state-owned enterprise\ndann als auf Wettbewerbsgrundlage arbeitend, wem es wei-                  shall not be regarded as operating competitivety untess lt operates\nsungsungebunden ist und in einem vom Wettbewerb geprägten                 autonomously in a competitive market environment and unless it\nmarktwirtschaftlichen Umfeld tätig ist sowie dem Konkursrecht             is subject to bankruptcy laws.\nunterliegt.\n(2)   i)     Das Direktorium überprüft mindestens einmal jährlich        2.    (i)    The Board of Directors shall review at least annually\ndie Geschäftstätigkeit und die Kreditvergabestrategie                    the Bank's operations and lending strategy in each\nder Bank in den einzelnen Empfängerländern, um                           recipient country to ensure that the purpose and the\nsicherzustellen, daß dem Zweck und den Aufgaben                          functions of the Bank.. as set out in Articles 1 and 2 of\nder Bank nach den Artikeln 1 und 2 vol1 entsprochen                      this Agreement. are fuffy served. Any decision pur-\nwird. Beschlüsse auf der Gundlage einer solchen                          suant to such a review shall be taken by a majority of\nÜberprüfung bedürfen einer Mehrheit von mindestens                       not less than two-thirds of the Directors, representing\nzwei Dritteln der Direktoren, die mindestens drei Vier-                  not less than three-fourths of the total voting power of\ntel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten.                      the members.\nii)    im Rahmen dieser Überprüfung werden unter ande-                   (ii)   The said review shall involve. the oonsideration of,\nrem die Fortschritte der einzelnen Empflngertinder                       inter alia. each recipient cw,try's progress made on\nbei der DezentralisieN,g, Beseitigung der Monopole                       decentralizatio demol .apolization end       privatization\nund Privatisierung sowie die jeweiligen Anteile der                      and the relative shar9S of the Bank'• lending to pri-\nDar1ehen an privatwirtschaftliche Unternehmen, an                        vate enterprises. 10 state-owned enterprises in the\nstaatseigene Unternehmen, die sich im Übe,gang zur                       process of transitiorl 10 participation in the marl<et-\nTeilnahme an der Marktwir1schaft oder in Privatisie-                     oriented eoonomy or privatization. for infrastructure,\nrung befinden, für Infrastruktur, technische Hilfe und                   for technical assistance, and for other purposes.\nsonstige Zwecke geprüft.\n(3)   i)     Unbeschadet der in diesem Artikef genannten sonsti-         3.    (i)    Not more than forty (40) per cent of the amount of the\ngen Tätigkeiten der Bank werden höchstens vierzig                        Bank's total committed loans, guarantees and equity\n(40) V. H. des Gesamtbetrags der von der Bank                            investments. without prejudice to its other operations\ngewährten Oartehen, Garantien und Kapitalbeteili-                        referred to in this Article,-shal be provided to the state\ngungen dem staatlichen Sektor zur Ve,fügung                              sector. Such peroentage limit shall apply initialty over\ngestellt Diese prozentuale Einsctvlnkung gilt                            a two (2) year period, from the date of commence-\nzunächst für einen Gesamtzeitraum von~ (2) Jah-                          ment of the Bank's operations, taking one year with\nren ab d~ Tag der Aufnahme der Geschäftstätigkeit                       another, and thereafter in respect of each subsequent\nder Bank, danach für jedes einzelne Geschäftsjahr._                     financial year.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                     199\npropriete et le contrOle prives, le but etant notamment de·               npeAnpMRTM.A e 4en.Ax o6ner-teHMSI ero nepexoAa e\nfaciliter ou de renforcer la participation des capitaux                   -..aCTH}'IO co6cTeeHHOCTb M OOA -..aCTHbH4 KOHTponb; e\nprives et/ou etrangers dans ces entreprises;           ·                  ...acTHOCTM, p,11.A Toro, \"fTOObl o6ner.fMTb MllM cnoco6C'r·\n8088Tb ~aCTMIO -..aCTHOro WMllM MHOCTpaHHOro KanM•\nTana 8 T8KMX npeAOPM.ATM.AX; M\n(c)     en garantissant, lorsque d'autres moyens de finance-                (c) KOrA8 ppyrvte cnoco6bl ~poaaHMA He4enecoo-\nment ne sont pas adequats, l'emission de titres par des                   6pa3Hbl,      rapaHTMpoeaHH08 pa3MeU(eHMe 4eHHblX\nentreprises du secteur prive et des entreprises d'Etat                    6yMar, Bblnyct<aeMbD( K&K npe.qnpMSn\"MSIM 't&CTHOrO\ntelles que celles visees l l'afin6a (b) ci-dessus aux fins                ceKTopa, TaK M rocy.qapcnieHHblMM npe.qnpMSn'MJIMM,\nmentionnees dans cet alinea;                                               ync>MAH)'TblMM B flOA\"YHKT8 (b) 8btW8, AJIA 48118'4, yKa-\n38HHblX B 3TOM OOAnyHKTe;\n(iii) en facilitant I' ac:aHS des march6s de capitaux nationaux et          (iii)   o6nef'f8HMe AOCT}'f18 npeAflpMRTMA '48CTHOrO ceKTopa M\nintemationaux aux entreprises du secteur prive ou aux autres                /JPY™X npeAflPMATII.-., y n o M ~ B rlOAnyHKTe (i) HaCTO-\na\nentreprises visees f' alinea (i) du present paragraphe aux                  AU(efO nyHKT8, K BHyTpeHHMM M M8>KA)'H8POAHblM pblHKaM\nfins decrites par cet alinea, par l'octroi de garanties, lorsque            KanMTana AM AQCTM)KetiMSI ~neA. Y1(838HHWX B TOM >Ke\nd'autres moyens de financement ne sont pas adequats, et                     no.qnyHKT8, nyTeM np8AOCTaanetOUI rapaHTMA, K0rA8\na\npar 1a mise disposition de conseils en matiere financiere ou                ~ H O npMM8HATb/JPPMe cpeACf88 ci,MHaHCM-\nde toutes autres formes d'assistance;                                       poaaHMA, a TalOKe nyreu npe.qoCTasneHMSI 4>MH8HCOBblX\nKOHCyßbT&IMiil MOK838HMA co.qeMCTB.ut B APYfMX q>opMax;\n(iv) en employant les ressources des Fonds Speciaux conforme-                (iv)    pa3M~eHMe pecypcoe cne4Mal1bHblX 4><:>HAoe B COOT-\nment aux accords definissant leur utilisation; et                            BeTCTBMM C cornaweHHSIMM, onpeAen.AIOU(MMM MX MCnOßb30-\nBaHMe; M\n(v) en accardant ou en ~ l des prtts et en foumissant                        (v)     npe.q0CT88l18HM MM Y'l8CTM9 8 38AM8X M OKa38HM8 TeX·\nune assistance technique pour 1a reconstruction et le dffl-                 .HM'48Ct<or0 CQAekrBMSI AnR pet<OHCTPyl<l.\\M MM pa3-\nloppement des infrastructures, y compris les programmes                      BMTM.A MHq>pac,pyKl)'pbl, BKJl!0'-48.A npMp0AOOXpaHHble\nlies a la protection de l'environnement, necessaires au deve-                nporpaMMbl, Heo6XOAMMOM p,11.A p83BMTM.A \"C8CTH0r0 ceK-\nloppement du secteur prive et a la transition vers une econo-                TOpa III AJl.A nepeXOA8 K 3KOHOMIIIK8, opM8HTMp088HHOM Ha\nmie de marche;                                                               pblHOK.\nAux fins du present paragraphe, une entreprise d'Etat n'est pas         AM     4eneM HaCTOAU(ero nyHKTa rocyA8PC'f89HHblM npeAflpM-\nconsider6e comme fonctionnant de maniere concurrentielle si elle            smteM, A8MCTB)'IOtqMM 8 KOHt<ypeHTOM pblH<NHOM cpe.qe, ~MTa-\nn'est pas ger6e de fac;on autonome dans un environnement de                 eTCSI TOßbKO TO npeAnpMATM8, KOTopoe A8AcT8yeT C8MOCTO-\nmarche concurrentiel et si elle n 'est pas soumise aux lois regis-          RT8ßbHO B KOHKypeHTHOM pb1H0'4HOM cpeAe M OOAr18A88T OOA\nsant la faillite.                                                           38KOHOA8T8ßbCTBO O 6aHKpoTCTBe.\n2.     (i)     le Conseil d'administration procede a un examen au           2.    (i)     CoeeT ,qMpeKTopoe He pe>Ke OAHOro pa38 B rOA,\nmoins annuel des operations et de la strategie de la                       paccMaTpMeaeT ocyl.l(ecTen.AeMble B Ka>KAOM\nBanque en matiere de prets dans chaque pays bene-                          CTpaH8-0011)\"48Tene 008P84MM 6aHKa Mero CTpaTe-\nficiaire pour s' assurer que l'objet et la mission de 1a                   rMIO B o6naCTM np8AOCT8Bn8HM.A 38MMOB AJ1.A o6e-\nBanque tels qu'ils sont definis aux articles 1 et 2 du                     Clle\"C8HHSI nonHOro co6ntOAeHMA 4enM M cpyHK4MM\npresent Accord sont pleinement remptis. Toute deci-                        6aHK8, K8K OHM onpeAeneHbl B CT8Tb.AX 1 M2 HaCTO.:\na\nsion resultant de cet examen est prise la majorite                         sn14ero CornaweHM.A. ßl06oe peweHMe, BblT8Ka101J4ee\ndes deux tiers au moins des administrateurs, repre-                        M3 YK83aHHOro paCCMOTpeHHSI, npMHMM88TCSI\nsentant au moins les trois quarts du nombre ~ des                          6onbWMHCT80M He MeHee ABVX TpeT8M AMP9KTopoB,\nvoix attribuees aux membres.                                               np8ACT88/UUOU(MX He MeHee TpeX -..eTBepT8M OT\n~ro KOßM'fftCTBa ronocoe, Ha KOTopoe MM8IOT\nnpaeo \"'11eHbl.\n(ii)    Cet examen comprend, entre autres, l'analyse des                   (ü)     YK838HH08       paOCMOTpeHMe      BKl110'488T,  f'IOMMMO\nprogres realises par chaque pays beneficiaire en                           np0'4ero,     p&OCMO'fpetiMe     nporpecca Ka>K.qoA\nmatiere de decentralisation. de d6manteanent des                           CTpaH~T8/1A B o6nacTM A848ffTP811M38lf'M,\nrnonopoles et de privatisation de son 6oonomie; II                         A8MOHOnOIIM381,IMM    M p831'0CyA81)CT8118tfMA (npMB8-\ntient compte egalement de la proportion des pr6ts                          TM384MM), a TaK>Ke paOCMOTpetiMe OTHOCMTenbHblX\nconsentis aux entreprises privees et aux entreprises                       AOn8M 38.MMOB, np8A0CT8BnAeMblX 6aHKOM -..aCT-\nd'Etat engagees dans un processus d'evolution vers                         HblM npeAOPM.ATMAM, rocyAapcTSeHHblM np8AOPM-\nI' economie de marche ou de privatisation, au titre des                    .ATMRM, H8XOAJ'~MMCSI B ns><>4ecce nep8XOA8 K ~a-\na\ninfrastructures, de l'assistance technique et d'autres                     CTMIO B 3KOHOMMKe, opMeHTMpoBaHHOM Ha pblHOK,\nfins.                                                                      MnM e npo4ecce pa3rocyAapCTeneHMR (npMeaTM3a-\n41111), Ha MHcppac,pyKTYJ)y, Ha OKa38HMe T8XHM'-48C-\nKoro COAeMCTSM.A M Ha APY™8 40nM.\n3.     (i)     Sans prejudice des autres operations. visees par le          3.    (i)     focyA81)CTBeHHOM)' ceKTopy npeAOCTaBnA8TCA He\npresent article,· quarante (40) pour cent au plus du                       6onee copoKa (40) np04eHTOB cyMMbl acex 38.MMOB,\nmontant total des engagements de 1a Banque en                              rapaHTMM M MHB8CTM4MM B 8K4MOHepHblA K&nMTan,\nmatiere de prAts, de garanties et de prises de partici-                    npeAOCT8Bll.A8MblX 6aHKOM, 6e3 YU(8p6a AllA APyrMX\npation, sont consacres au secteur d'Etat. Dans un                          ero onepa4MM, ynowutyn,oc e HaCTORU(eM CTaTbe.\npremier temps, cette limite s'appliquera pendant une                       YK838HH08 np04eHTHOe orp8HH'f8HMe nepeoHa-\nperiode de deux (2) ans consideree globalement        a                    \"C&nbHO npMMeHAeTCSI. B T8'f8HM8 AByxneTHero\ncompter du debut des operations de la Banque, puis                         nepMO,qa OT ,q&Tbl Ha-..ana one~ 6aHtca, npH'feM\npour chaque exercice ulterieur.                                            ABy>(n8THMM nepMOA OOHMM88TCSI B 3Ha-..eHMM ABa\n(2) roAa OOAPRA, a enocneACTBMM yKa38HHoe orpa-\nHw-4eHMe 6yAeT OTHOCMTbCR K Ka>KAOMY nocnep_y10-\nl48MY (pMH8HCOBOMY r0AY.","200                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nii)   Unbeschadet der in diesem Artikel genannten sonsti-            (ii)  For any country, not more than forty (40) per cent of\ngen Tätigkeiten der Bank werden je Land höchstens                     the amount of the- Bank's total committed loans,\nvierzig (40) v. H. des Gesamtbetrags der von ihr                      guarantees and equity investments over a period of\ngewährten Darlehen, Garantien und Kapitalbeteili-                     five (5) years, taking one year with another, and.\ngungen während eines Gesamtzeitraums von fünf (5)                     without prejudice to the Bank's other operations refer-\nJahren dem staatlichen Sektor zur Verfügung gestellt                  red to in this Article, shall be provided to the state\nsector.\niii) Im Sinne dieses Absatzes                                        flii) For the purposes of this paragraph,\na)   umfaßt der staatliche Sektor die Zentralregierun-                (a) the state sector includes national and locaf gov-\ngen und Gebietsk.Orpersften, Ihre Behörden                            emments, their agencies, and enterprises owned\nsowie äie ihnen gehörenden oder von ihnen kon-                        or controlled by any of them;\ntrollierten Unternehmen;\nb)  gelten Dartehen oder Garantien an staatseigene                   (b) a loan or guarantee to, or equity investment in, a\nUntemet.me1.:. die ein Programm zur ÜberfOh-                          state-owned enterprise which is implementing a\nrung In Privateigentum und lrier private Kon-                         programme to achieve private ownership and\ntrolle durchfOhren. oder Kapitalbeteiligqen an                        control shalf not be considered as made to the\nsolchen Unternehmen nicht als dem staatlichen                         state sector:\nSektor zur Verfügung gestellt;\nc)  gelten Dar1ehen an einen F,nanzmittler zur Wei-                  (c)  loans to a financial intermediaty for onlending to\ntergabe    „  die Privatwirtschaf nicht als dem·                      lhe private sector shal not be considefed as\nstaallichen Sektor gewlhrt.                                           made to the state sector.\nArtikel 12                                                           Artlcle 12\nGrenzen der onfentßchen Geschiftstitlgkelt                                Umltatlona on ordlnary operatlona\n(1) Der·ausstehende Gesamtbetrag der von der Bank im Rah-            1. The total amount of outstanding loans, equity investments\nmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit gewlhrten Darlehen,        and guarantees made by the Bank in its ordinary operations shall\nKapitalbeteiligungen und Garantien darf zu keiner Zeit erhöht        not be increased at any time, if by such increase the totaJ amount\nwerden, wenn dadurch der Gesambetrag des unvenninderten              of its unimpaired subscribed capital, reserves and surpluses\ngezeichneten Kapitals und der zum ordentlichen Kapital gehö-         included in its ordinary capital resources would be exceeded.\nrenden Rücklagen und Überschüsse überschritten würde.\n(2) Der Betrag einer Kapitalbeteiligung darf nomalerweise einen      2. The amount of any equity investment shall not nonnally\nvom Direktorium aufgrund einer allgemeinen Regel aJs angemes-        exceed such percentage of the equity capitaJ of the enterprise\nsen festgesetzten Hundertsatz des Grundkapitals des betreffen-       caacemed as shaU be detennined, by a general rule, to b&\nden Unternehmens nicht überschreiten. Die Bank wird durch eine       appropriate by the Board of Directors. The Bank shall not seek to\nderartige Betet1igung keinen beherrschenden Einfluß auf das          obtain by such an investment a controlling interest in the enter-\nUnternehmen anstreben; sie wird keinen derartigen Einfluß •~-        prise concemed and shaß not exercise such          control or assume\nüben noch eine direkte Verantwortung fOr cfre Leitung eines Unter-   direct responsibcTlty for managing any enterprise in which it has an\nnehmens Obernehmen, an dem sie beteiligt ist. es sei denn bei        investment, except in the event of actuaJ or threatened default on\ntatsAchflcher oder drohender NichterfOllung der Verpfrlchtungen in   any of its investrnents, actuaf or threatened insolvency of the\nbezug auf die Beteiligung, bei tatsächlicher oder drohender Zah-     enterprise in which such investment shall have been made, or\nlungsunfähigkeit des Untemehnw •• an dem sie beteiligt ist. oder     other situations which, in the opinion of the Bank, threaten to\nbei Voriiegen anderer Umstlnde, ~ nach AuffasaWlg der Bank           jeopardize such Investment. ·1n which case the 'Bank may take\näie Beteifigw,g zu geflhrden drohen; in diesem Fal kam die Bank      such action and exercise such rights as it may deem necessary for\naJle ~ ergreifen und aJle Rechte ausObeli. äie sie zum               the protection of ils interests.\nSchutz ihrer Interessen fOr erfordertich erachtet.\n(3) Der Betrag der von der Bank eingegangenen Kapitalbeteili-       3. The amount of the Bank's disbursed equity investments shall\ngungen darf den Gesamtbetrag ihres unverminderten eingezahl-         not at any time exceed an amount corresponding to its total\nten gezeichneten Kapitals, ihrer Überschüsse und ihrer allgemei-    unimpaired paid-in subscribed capital, surpluses and general\nnen Rücklage zu keiner Zeit überschreiten.                          reset'Ve.\n(4) Die Bank darf weder Garantien für Exportkredite überneh-        4. The Bank shall not issue guarantees for export credits nor\nmen noch Versicherungsgeschäfte betreiben.                          undertake lnsurance ·acitivities.\n~kel 13                                                             Artlcle 13\nGeachiftsgrundaitze                                                 Operating princlples\nFür die GeschAftstltigkeit der Bank gelten folgende Grund-          The Bank shaß operate in accordance with the following prin-\nsätze:                                                              ciples:\ni)      Die Bank wendet bei allen ihren Geschäften gesunde Bank-    (i)     the Bank shaff appfy sound banking principles to all its\ngrundsätze an;                                                      operations:","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                               201\n(ii)  Ouel que soit le pays, et sans prl!judice des autres              (ii)   f ocyAapcTBeHHOMY      . ceKTopy KaKOM-mroo cTpaHbl\noperations visees par le present article, quarante (40)                  np8AOCT8BnReTCSI He 6onee copoKa (40) np04eHTOB\npour cent au plus du montant total des engagements                       cyMMbl ecex 38MMOB, rapaHTMM M MHBecTM4HM B\nde la Banque en matiere de pr6ts, de garanties et de                     8K4MOHepHblM KanMTan, npeAOCTaenReMblX 6aHKOM,\nprises de participation sont consacres au secteur                        683 ~ep6a AJlR ppyrMX ero onepa4MM, ynoMRHYfblX\nd'Etat pendant une periode de cinq (5) ans conside-                      B H8CTORIJ.leil CT8Tb8, B TS4-teHM8 ORTM118TH8ro\nrlte globalement.                                                        nepM0A8. npM'48M rumv18THMiil nepMOA llOHMM&eTCR\n8 3H8'48HMM MTb     (5) ~T OOJV)s:v\\-\n(iii) Aux fins du present paragraphe,                                   (iii)  AM    4el14rii HaCTORIJ.lero nyHKTa:\na)    le secteur d'Etat comprend les gouvemements                        (a) rocyA81)CT88HHblM ceKTOp BKI\\I0\"-488T ll9HTP8nb-\nnationaux, les administrations locales, les orga-                       Hbl8 M MeCTHbl9 opr8Hb1 anaCTM, MX ~pe-\nnismes et les entreprises qu'ils possedent ou                           >KAeHMSI, 8 TatOKe np8AflpMS'TMR, KOTopble\ncontrOlent;                                                             H8XC>Af'TCSI B MX co6CTaeHHOCTM MllM OOA MX\nKOHTpOneM;\nb)    ne sont pas consider6s comme         concours au                   (b)  388M MM rapatmtA, MM MHaecnt4MM B 8K4MO-\nsecteur d'Etat les pr6ts et garanties accordes  a                       ttepHblA KBnMTan rocyASPCTBeHHOrO npeA-\ndes entreprises d'Etat ou les prises de participa-                       npMRTMA, KOTopoe C>CyU(8C'TBnReT nporp8MMY,\ntion effectu6es au sein de telles entreprises qui                       ttanp88118HHYI() H8 nepeXOA B l.f8CTH)'IO co6cT-\nmettent en muvre un programme les privatisant                           eeHHOCTb M f10A l.faCTHblA KOHTpOnb, He paccMa-\nou faisant passer leur direction sous propriete et                      TJ)M88IOTCSI KaK npeA()CT&BnR8Mbl8 rocyAapcT-\ncontrOle prives;                                                        88HHOMy C8KT0py.\nc)    ne sont pas C011Sid6r6s comme concours au                         ·(C) .saAuw.' npe.qocra81U18Mbl8     cl>MH8HCOBOMY 1100-\naecteur d'Etat les pr6ts consentis l des lntenn6-                       peAf'MKY C qenwC> nep8All'M MX '48C1\"HOMY C8K·\ndialres financiers qul les utilisent pour financer                      Topy, He paccM8TpMB8IOTCR KSK npeAOCTSBnRe-\ndes operations du secteur prive.                                         Mble rocyAapcTBeHHOMY ceKTopy.\nArtlcle 12                                                                enn.12\nLimitation des os>'ratlon• ordlnalres                                  0rpaHll'teHIUI    no  o6bNHblM Onepaa.pulM\n1. Le montant total de I' encours des pr~ts. des participations et      1. ~ cyMMS HenoraweHHblX 3aMMOB, MHB8CTM4MM e 8K4HO-\ndes garanties rtJalises par la Banque au titre de ses operations         H8pHblM KanMTan M rapaHTMA, np8A()CT8B/l8HHblX 6aHKOM no\na\nordinaires ne doit aucun moment 6tre augmente si cette aug-              CBOMM OObl4HblM onepa4MRM, He AOn>KHa yeenM1-IMB8TbCR HM npM\nmentation entraine un depassement du montant total de son                KSKMX ycnoe.utx, ecriM npM T8KOM yeenM48HMM npeeblwaeTCSI\ncapital social net d'obligations, des reserves et des excedents          OÖU(aR cyMMa Heo6peMeHeHHOro KanMTana, Ha KOTopblM ocy-\ncompris dans ses ressources ordinaires en capital.                       U(8CTBneHa OOAnMCKa, pe38peoe M 8KTMBHOf0 CBnbAO, BK/l~eH-\nHblX B 0Öb14Hble <>ÖU(M8 pecypcbl 6aHKa.\n2. Le montant total de toute prise de participation ne depasse           2. CyMMa K8KMX-m16o MHeecnt4MM B aK4MOHepHblM KanMTan\npas, en regle generale, le pourcentage du capital social de              0Öb14HO He AOß>KHa npeBb1W8Tb 1)' np04eHTtfYIO AOnlO 8K4MOH8p-.\nl'entreprise concemee que le Conseil d'administration juge appro-        HOfO KanMTana COOTBeTCTBYIOutero npeAnPMRTMR, KOTOpaR\na\nprie. La Banque ne cherche pas obtenir par de telles prises de           onpeAeneHa CoseTOM AMpeKTopoe 4enecoo6pa3HOA                        no\np'1rticipation le contrOle de l'entreprise concemee; elle n'exerce       OÖU48MY npaBMny. 6aHK He CTJ)8MMTCSI nyreM T8KMX KHB8CTM4MM\npas un tel contröle et n'assume pas de responsabilite directe dans       K OOny'4eHMIO KOHTpOnbHOfO naKeTa 8K4MM COOTBeTCTBYIOll48fO\n1a gestion des entreprises dans lesquelles elle a investi, sauf en       np8A\"J)MSITMSI M He ~ T KOKTpOllb MM He H8C8T\ncas de defaut ou de menace de dt,faut pesant sur ses investisse-         HenocpeACTBeHHOlit OTBeTCTBeHHOCTM 38 ynpaeneHMe nlOÖblM\nments, ou en cas d'insolvabilite effective ou potentielle de l'entre-    npeAnpMR1l18M, 8 KOTopoe OH eno>t<Mn ~MTan, KpoMe Tex\nprise aupres de laquelle elle a fait ces investissements, ou dans        cn~aee, KOfA8 J)84-lb MAeT O 4>aJ(TM'f8CKOlii°HeyrulaTe 00 KaKMM·\nd'autres Situations qui. du point de we de 1a Banque. menacent           nM6o ero MHBeC1\"M4MflM, o ~ ttennaTe>KOCl10C06Ho-\nlesdits investissements, 1a Banque peut prendre toute initiative ou      cnt f1P8A'1PMSITMSI, 8 KOTOp08 6aHK ano>KMl1 KanMT&n. MM o6\nexercer tout droit qtJ'elle juge n6cessaire auxquels cas pour            yrp038 tteyMaTbl M HeMaTe>Kecnooo6Hocnt. 11M6o O AJ)YrMX\nproteger ses lnterAts.                                                   an)'84MSIX. KOTOpWe, no MHeHMIO 68HK8., MOryr f10CT88MTb OOA\nyrp03Y ytal38HHbl8 MHB8CTM4MM; B T8J<OM ~ 8 68HK MO>t<eT\nnpMHMMaTb T8KM8 M8pbl M ocylqeCTBIUITb TilKM8 npasa, KOTopble\nOH COYT8T Heo6XOAMMblMM p,rm 38U4IO\"bl C80MX MHTep8COB.\n3.- L'encours des prises de participation decaissees par la              3. CyMMa MHBeCTM4MM 6aHKa B Onn&l.feHHblM 8f<1.4MOH8pHblM\nBanque ne doit         a aucun moment depasser le montant de son         KanMTan HM 8 K08M Cll}'l.fae He AOn>KHa np8Bb1W8Tb o6uteiit\na\ncapital souscrit en actions libl,rer net d'obligations, augmente         cyMMbl H806peMeHeHHOrO Of'll1a4.4Meaeuoro KanMTana 6aHKa, Ha\ndes excedents et de 1a reserve generale.                                 KOTOpblM ocytqeCTBneHa no.qnMCKa, 8KTMBHOfO C&nbAO MOÖU(MX\npe38p808.\n4. La Banque n'accorde pas de garanties sur des crlldits          a     4. 6aHK He 9blA8eT rapaHTMM          no 3Kcn0pTHblM  KP8AMT8M M He\nl'exp_ortation et n'exerce aua.,ne activite d'assurance.                 38HMMaeTCSI CTpa.XOB8HM8M.\nArtlcle 13                                                               CnlTbR   13\nPrlf!clpea des operatlons                                               npMH'414nblA8AT8ßbHOCTM\nLes operations de la Banque sont menees selon les principes             6aHK A8iilCTByeT B COOTBeTCTBMM C HM>K8CneAY10U(MMH npMH-\nsuivants:                                ·                              41>1naMM:\n(i)     la Banque applique les principes d'une saine gestion ban-       (i)     6aHK 80 ecex CBOMX onepa4MRX PYKOBOACTByeTCR            3Aopo-\ncaire dans toutes ses operations;                                       BblMH ÖSHKOBCKHMM npHH4MnaMH;","202                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nii)       die Geschäftstätigkeit der Bank dient der Finanzierung          {ii)     the operations of the Bank shall provide for the financing of\nbestimmter Vorhaben, bei denen es sich entweder um                       specifac projects, whether individual or in the context of\nEinzelvorhaben oder um Vorhaben im Rahmen bestimmter                     specifte investment programmes, and for technical assist-\nInvestitionsprogramme handeln kann, sowie der Bereitstel-                artee, designed to fulfil its purpose and funcüons as set out\nlung technischer Hilfe zur Erfüllung ihres Zweckes und ihrer             in Articles 1 and 2 of this Agreement;\nAufgaben nach den Artikeln 1 und 2;\niii)     die Bank finanziert keine Vorhaben im Hoheitsgebiet eines       (üi)     the Bank &hall not finance _any undef1aking in the territory of\nMitglieds, wenn cfl8S8S Mitglied ~ Einspruch erhebt;                     a member if that member objeds to such financing;\niv)      die Bank läßt nicht zu, daß ein unverhlltnismäßig großer        (iv)     the Bank &hall not allow a disproportk)nate amount of its\nTeil ihrer Mittel zugunsten eines einzelnen Mitglieds ver-               resouroes lo be used for the benefit of any member;\nwendet wird;\nv)        die Bank achtet bei allen ihren Kapitalanlagen auf eine         (v)      the Bank &hall seek to maintain reasonable cflV8f\"Sifacation in\nangemessene Streuung;                                                    all its investments;\nvi)      ein Darlehen oder eine Garantie wird erst dann gewährt          (vi)     before   a loan.  guarantee or equity investment is granted,\noder eine Kapitalbeteiligung wird erst dann eingegangen,                 the applicant shal have IIUbmiUed an adequate proposal\nwenn der AntragsteUer einen geeigneten Vorschlag einge-                  and the Pl'9Sidtn of the Bank.shall have presented to the\nreicht und der Prisident der Bank dem Direktorium einen                 Board of Oirectors a written repoct regarding the proposal,\nauf eine Untersuchung der Bank gestützten schriftlichen                 together with recommendations, on the basis of a statt\nBericht mit Empfehlungen vorgelegt hat;                                 study;\nvii)      die Bank 81e11t keine     FirwlZierungsmi oder Fazilitlten     (vi1     lhe Bank shall not U'ldertake any financing, ör provide any\nN'   VerfQgl.l,g, wenn der AntragsteUer anderweitig ausrei-             facilities. when 1he applicallt II able ta obtain 8Ufficient\nchende Flfl8flZierungsm oder Fazifitlten zu Bedingun-                   financing or facffities elsewhere on terms and conditions\ngen erhalten kann, die der Bank als ihm zumutbar erschei-               that the Bank considers reasonable;\nnen;\nviii)    bei der Beschaffung oder Garantierung von Finanzierungen       (viii) in providing or guaranteeing financing, the Bank shall pay\n.wird die Bank gebOhrend berOcksichtigen, ob der Darle-                 due regard to the paospect that the borrower and its guaran-\nhensnetvner und gegebel NMlfalls der 8Qrge Aussicht bie-                tor, if any, wil be in a position to meet their obligations under\nten, ihre Verpflichtungen aus dem _Finanzierungsverag zu                the financing contract;\nerfüllen;\nix)      im Fall eines von der Bank gewährten direkten Darlehens        (ix)     in case of a direct loan made by the Bank. the borrower shall\ngestattet die Bank dem Darlehensnehmer die Inanspruch-                  be permitted by the Bank to draw its funds only to meet\nnahme der Mittel nur in Höhe der tatsächlich entstehenden              expenditure as it is actually incurred;\nAusgaben;\nx)        die Bank wird sich bemühen, ihre Mittel durch Verkauf von     {x)      the Bank shall seek to revolve its funds by selling its\nKapitalanlagen an private Anleger wieder zu mobilisieren,              investments to private investors whenever it can appropri-\nwann immer dies angemessen und zu zufriedensteUenden                   ately do so on satisfactory tenns:\nBedingungen möglich ist;\nxi)       bei Kapitalanlagen in einzelnen Unternehmen gewährt die       (xi)     in its investments in individual enterprises, the Bank shall\nBank ihre Finanzierungsmittel zu Bedingungen. die itv unter            undertake its financing on terms and conditions which it\nBerücksichtigung des Bedarfs des Unternehmens, der von                 oonsiders appropriate, taking into account the requirements\nder Bank übernommenen Risiken IM'ld der von privaten                   of the enterprise, the risks being undenaken by the Bank,\nAnlegern für ähnliche FI08llZieru'lgen üblicherweise erziel-           and the terms and conditions normally obtained by private\nten Bedingungen angemessen erscheinen;                                 investors for similar financing;\ndie Bank unterwirft die Beschaffung von Waren und Dienst-     (xii)    the Bank shall plaoe no restriction upon the procurement of\nleistungen in einem Land mit Hilfe der Mittel aus Darlehen,            goods and services from any country form the paooeeds of\nKapitalanlagen oder sonstigen Fl'l8flZienmgen. die im Rah-             any loan. invesbnent or olher financing undef1aken in the\nmen der ordentlichen oder der besonderen Geachiftstltig-               ordinary or special operations of the Bank, and shaß, in an\nkeit der Bank getätigt worden sind, keinertei Beschrlnkun-             appropriate cases, make its loans and other operations\ngen; in allen geeigneten FAiien macht sie ihre Dal1ehen und            conditional on international invitations to tender being ar-\nsonstigen Geschäftstitigkeiten von der Ourchführoog inter-             ranged; and                                          ·\nnationaler Ausschreibungen abhlngig;\nxiii)    die Bank trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzu-    (xiii) the Bank shall take the necessary measures to ensure that\nstellen, daß die Mittel aus Darlehen, welche die Bank                  the proceeds of any loan made, guaranteed or participated\ngewährt oder garantiert oder an denen sie sich beteiligt hat.           in by the Bank. or any equity investment. are used only for\noder aus Kapitalbeteiligungen nur für die Zwecke, für cfie             the purposes for which the loan or the equity Investment\ndas Darlehen gewährt oder die Beteiligung eingegangen                  was granted and with due attention to considerations of\nworden ist, und unter gebührender Berücksichtigung von                 economy and efficiency.\nWirtschaftlichkeit und Leistungsfähigkeit verwendet wer-\nden.\nArtikel 14                                                             Artlcle 14\nBedlngungeri für Darlehen und Garantien                             Terms and condltlons for loans and guarantees\n(1) Bei Oarlehen, welche die Bank gewährt oder garantiert oder          1. In the case of loans made, participated in, or guaranteed by\nan denen sie sich beteiligt. werden die jeweiligen Bedingungen,         the Bank, the contract &hall establish the terms and conditions for\ndarunter diejenigen für die Zahlung von Kapital, Zinsen und             the loan or the guarantee ooncemed, induding those relating to","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                   203\n(ii)    les operations de 1a Banque assurent le financement de           (ii)   onepa4MM 6aHK8 o6ecn84-4MB8IOT 4)MHaHCMp0BaHMe KOH-\nprojets specifiques, qu'ils soient ponctuels ou qu'ils s'inscri-         KpeTHblX npoeKTOB, K8K Mt\\qHBM.qy&nbHblX, TSK M B paMKax\nvent dans le cadre de progran,mes s~fiques d'investisse-                 KOHKpeTHblX MHB8CTM4MOHHbfX nporpaMM, a TaK>Ke T8XHM-\nment, ainsi que la mise en muvre de l'assistance technique,              '-18CKOrO COAeHCTBMA B COOTB8TCTBHM C 4enbK> M cpyHK-\na\ncorrespondant l'objet et aux fonctions decrits aux articles              4HRMH, onpeAeneHHblMM e CTaTbRX 1 H 2 H8CTORU,1ero\n1 et 2 du present Accord;                                              CornaweHHR;\n(iii)   1a Banque ne finance aucune entreprise sur 1e· terrttoire d'un   flii)   6aHK H8    cptH8HCMpy9T HMK8KMX MepOf'1pMRTMA Ha TePJ)M·\nmembre si celui-ci s'y oppose;                                          TOpMM K8KOl\"O-ßM6o      'ffleHa. 8CIIM 3TOT '4l1eH 803pa)Ka8T\nnpoTMB T8KOrO ~ M A ;\n(IV)    1a Banque ne permet pas qu'une pa,t disproportionnN de           (IV)    6aHK H8 AOf1YCK88T HenpOnOpqMOH811bHOr'O McnOnb30-\nses ressources soit employ6e au profit de l'un quelconque               BaHMSI C80MX pecypcoa a nonb3)' KaKoro-nM6o 'ffleHa;\nde ses membres;\n(v)     1a Banque s'.efforce de maintenir une diversification raison-    (v)    6aHK CTpeMMTCSI K         pa3)'MHC)A AMNPCM4>MK84MM ecex\nnable en ce qui oonceme ses investissements;                            C80MX MHBeCTMl..l'dt;\n(VI°)   avant qu'wa pr6t ou une garantie ne soient accord6s. ou          (vi)   A0    npe.qocTaaneHMSI K8K0f'O-IIM6o      sdua,  rapaHTMM MllM\nqu'une prise de participation ne soit r6alis6e, le demandeur            MH88C'JM4MM B 81<4M(>H8pHblA KanMTan, 38RBMT811b AOruKeH\ndoit avoir soumis une proposition adequate et le pr{tsident             np8ACT8BMTb C:OOT88TCTBYl()tq88 f1P8Al10>K8HM8, 8 npe3M-\nde la Banque doit avoir presente au Conseil d'administra-               .qeKT 6a.HK8 AQl1>K8H np8ACT8BMTb Coee,y .qMpeKTopoa\ntion un rapport ecrit concemant 1a proposition, ainsi que ses           nMCbMeHHOe 38Kl1~8HM8 B OTHOWeHMM 3Toro npeA- ·\nrecommandations, etablies sur 1a base d'une etude realisee ·            110>K8HMA BM8CT8 C peKOMetfA84MIIMM H8 OCHOBe MCCneAO-\npar les services de 1a Banque;                                          BaHMA, Bblf10l1H8HHOn) COTJJYAtfMK8MM        6aHKa;\n(vii)   1a Banque n'accorde aucu1 financement nl auant faclit6           (vii)  6aHtc H8 flP8AOCT8Bl1MTHMKaKOrO~ .. H8\nlorsque le demandeur peut obtenir aJlleurs des finance-                 OK83bl888T HMK8IOOC ycnyl',         ICDr.q& S8fl9MT8l1b MO>K8T\nments ou facilites suffisants, selon des conditions et moda-            '1011Y'fHTl, AOCT8T0'-1Hoe cpMH8HCMp088HMe Mßl4 ycnyrM M3\nlites que 1a Banque juge raisonnables;                                  APyrHX MCTO'-IHMKOB Ha ycnoBH.AX, KOTopble 6aHK ~HTaeT\npa3yMHblMM;\n(viii) 1a Banque, en acooroant ou en garantissant un finance-            (viii) npl4 np8AOCT88118HMM MJlM rapaHTMp088HMM cplHaHCMpO-\nment, donne l'importance qui lui est due l l'examen de 1a               BaHMSI   6aHK .qc>l1>KHWM o6pa3oM Y'Mfbl888T B03MO>KHOCTb\ncapacite de l'emprunteur et, le cas 6cheant. du garant, de              Bblf10nH8HIUI 389MUIMKOM M ero rapaHTOM, npM H&nlNMM\nfaire face l leurs engagements dans le cadre du c:ontrat de             T&KOBorO, C80MX o6A3at:811bCTB f10        Aoro&OPY  O cplHaHCM-\nfinancement;                                                            poeaHMM;\n(ix)    lorsque 1a Banque accorde un pret direct, eile n'autorise        (ix)   B CllY'fae npeAOCTaeneHMR 6aHKOM npRMoro 3aHM8 3aeM-\na\nI'emprunteur prelever les fonds que pour couvrir les frais              ll,IMK OOl1Y'-48eT OT 6aHKa pa3pew8HHe MCl10/lb30BaTb ero\na\nau fur et mesure qu'ils ont engages;                                    cpe,qcTea TO/lbKO no Mepe B03HMKHOBeHMSI Heo6XOAHMO-\nCTM e pacxoABJ(;\n(x)     chaque fois qu'elle peut le faire de maniere appropriee et       (X)    6aHK CTpeMMTCR K nepMOAM'-f8CKOMy OOHOB/leHMIO CBOMX\ndans des conditions satisfaisantes, 1a Banque s'efforce de              (pOH.qOB nyTeM npo,qa>KM CBOMX MHB8CTM4MM '-18CTHblM\nrenouveler ses ressources en cedant ses investissements       a         MHB8CTopaM, KorA8 OH MO>KeT ~ecTBnATb TaKMe one-\ndes investisseurs prives;                                               pa4HH Ha y,qoeneTeopMTellbHblX ycnOBHRX;\n(xi)    la Banque, selon les conditions et modalites qui lui parais-     (xi)   npM MHB8CTMpoeaHMM B Mt\\qMBlifAYMbHble npe,qnpMRTMR\nsent appropriees, procede a des investissements dans des                6aHK      ~eCTBßReT         4)MHaHCMpoBaHMe      Ha ycnoeMRX,\nentreprises individuelles en tenant compte des besoins de               KOTOpbfe OH C'-IMTaeT npMeMneMblMM, Y'-4MTblBM noTpe6HO-\nces entreprises, des risques qu'elle encourt, ainsi que des             CTM npe,qnpMRTMR, PMCKl4, KOTC>pble 6aHK npMHMMaeT           Ha\nconditions et modalites qui sont normalement obtenues par               ce6A, 8 TaK>Ke YC/lOBMR, OObNHO nonY'-4aeMbl8 '-laCTHblMM\nles investisseurs prives pour des financements simitaires;              MHBeCTopaMH npH aHanOrM'-IHOM (pHH~t:fCHp088HHH;\n(xii)   1a Banque n'impose aucune restriction a l'utilisation du         (xii)  68.HK He ycT8H8BnMBa8T K8KMX-nM6o orpaHIN8HMM Ha\nproduit d'un prM. d'un investissement ou d'un autre finance-            npM06peTeMM8 T088po8 M ycnyr M3 Jll06oA CTp8Hbl 38 C'48T\nment consentis dans le cadre .de ses· operations ordinaires             q>eACTB K8KOr0-11MOO sdua, MHNCTM4MA MJlM ppyroro\nou au titre de ses operations speciales. en we de racquisi-             cplH8HCMpo88HMSI, ~ b l X 110 o6bNHblM Ml1M\ntion de biens et de services dans quelque pays que ce soit;             crle4M811bHblM Of'lep&4MRM      6a.Htca, M 80 ecex C:OOT88TCT-\ndans tous les cas appropries, ses prtts et autres op6rations            Byt()tqMX CßY\"ISSIX 6aHK np8,qocT881UleT C80M 3ÜMbl M ocy-\nsont accordes sous reserve de l'organisation d'appels d'of-             L48CTBßA8T APYf'Me onepa4MM Ha ycn0BMRX 0pf8HM3a4MM\nfres intemationaux; et                                                  Me>KA}'Hapo,qHbfX Toproe; M\n(xiii) la Banque prend les dispositions necessaires pour s'assu-         (xiii) 6aHK npHHMMaeT Heo6XOAMMble Mepbl AflR TOfO, '-ITOObl\nrer que le produit d'un pret quelconque consenti ou garanti             cp8ACTBa OT KaKorO-nM6o 3a171Ma. np8AOCT8Bß8HHOro MllM\npar eile ou auquel eile participe, ou de toute prise de                 rapaHTMpoBaHHOrO 6aHKOM, MJ114 .3aMMa, B KOTOpoM 6aHK\nparticipation en capital est employe exclusivement aux fins            npMHRn Y'-48CTM8, nM6o OT Y'-48CTIU1 6aHK8 B 8K4MOHepHOM\nauxquelles ledit pret ou ladite participation a ete accordee,          KanHT8118 Mcnonb30BMMCb TOllbKO B 4enRX, AflR KOTOpblX\nen donnant aux considerations d'economie et d'efficacite               6aHK npe,qOCTaBHll yt<838HHblM 3a8M MJlM npMHM Y'-48CTM8\nl'importance qui leur est due.                                         B aK4MOHepHOM KanMTane, AOll>KHblM o6pa30M Y\"fMTblBasl\nnpM 3TOM coo6pa>KeHMSI 3KOHOMMM M 3cpcp8KTMBHOCTM.\nArtlcle 14                                                               CTaTWI 14\nCondltlons et modallt6s d'octrol des pr6ts et des           garantles             YcnoBMR npe.qOCTaaneHMR 3aiiMOB M rap&HTMM\n1. Les contrats de prbts consentis par la Banque, auxquels eile          1. 8    cnY'-188 npeAOCT8Bn8HMA 6aHKOM 38MMOB, Y\"18CTMA\nparticipe ou qu'elle garantit, en fixent les conditions et modalites,    6aHKa B HHX HllM BbfA8'4M 6aHKOM rapaHTMM ycnoeHR npe,qocTa-\nnotamment en ce qui concerne le remboursement du ~rincipal, le           eneHHA yKa3aHHOro 38MM8 MnM rapaHTMH onpeAenRIOTCA B ,qoro-","204                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nsonstigen Gebühren und Spesen, sowie die jeweiligen Fälligkeits-·     payment of principal, interest and other fees, charges, maturities\nund Zahlungstermine im Vertrag festgelegt. Bei der Festsetzung        and dates of payment in respect of the loan or the guarantee,\ndieser Bedingungen trägt die Bank der erforderlichen Sicherung        respectivety. In setting such terms and conditions, the Bank shall\nihrer Einnahmen voll Rechnung.                                        take fully into account the need to safeguard its inCOfT18.\n(2) Ist der Empfänger eines Darlehens oder einer Darlehens-           2. Where the recipient of loans or guarantees of loans is not\ngarantie nicht selbst Mitglied, aondem ·ein staatseigenes Unter-      itself a member, but 1a a atate-owned enterprise, the Bank may,\nnehmen, so kann die Bank. wenn dies WOI ISdllN ISWeft erscheint.      when it appeans desirable, bearing in mind the different\nunter BerOcksichtigung des fOr Offentlche ~ Im Übergang In            approaches appropriate to public and state-owned enterprises in\nPrivateigentum und unter privater KontroRe befindliche staatset-      transition fo private ownership and control, require the member or\ngene Unternehmen geeigneten U'1lerschiedlichen Vorgehens ver-         members in whose lerritory the project 001 liC8ffl8d is to be carried\nlangen, daß das oder <fte Mitgrleder, in deren Hoheitsgebiet das      out. or a public agency or any lnstrumentality of such member or\nbetreffende Vorhaben durchgeführt werden soll, oder eine der          members acc:eptable to the Bank, fo guarantee the repayment of\nBank annehmbar erscheinende 6ffentr.che Stelle oder Einrichtung       the principal and the paymeni cf lnterest and other fees and\ndes oder der betreffenden Mitglieder die ROckzahu,g des Kapi-         charges of the loan in acccxdance wlh the terms thereof. The\ntals und die Zahlung der Zinsen und sonstigen Gebütven und            Board of Directons shaJI review amually the Bank's practice in this\nSpesen für das Darlehen nach Maßgabe der jewaligen Darle-             matter, paying due attention to the Bank's creditworthiness.\nhensbedingungen garantieren. Die diesbezügliche Praxis der\nBank wird unter gebührender Berücksichtigung ihrer Kreditwür-\ndigkeit afljährfich vom Direktorium Oberprüfl\n(3) Im Dar1ehens- oder Garantievertrag wird ausdrOddich fest-         3. The loan or guarantee cootract shall expressty state the\ngelegt. in wetcher Wlhrung oder welchen Wlhrwlgen alle ver-            amency or currencies, or ECU,-, which al payments to the Bank\ntraglichen Zahlungen an die Bank zu erfolgen haben, oder ob sie        theret.Klder shall be made~\nin ECU zu erfolgen haben.\nArtikel 15                                                         Article 15\nProvisionen und Gebühren                                              Commlaslon and feea\n(1) Die Bank erhebt außer den Zinsen eine Provision fOr Dar-          1.The Bank shaR charge, in addition to interest, a commission\nlehen, die sie. im Rahmen ltver ordentlichen GeschAftstitigke         on loans made or participated in as part of lts ordinary operations.\ngewährt oder an denen sie sich in diesem Rahmen beteiligt. Die · The terms and conditions of this commlssion shan be determined\nBedingungen für diese Provision werden vom Direktorium fest-          by the Board of Oirectors.\ngelegt.\n(2) Bei der Garantierung eines Darlehens im Rahmen ihrer              2. In guaranteeing a loan as part of its ordinary operations, or in\nordentlichen Geschäftstätigkeit oder der Übernahme von Wert-           underwriting the sale of securities, the Bank shall charge fees,\npapieremissionen erhebt die Bank als angemessene Entschädi-            payable at rates and times determined by the Board of Directors,\ngung für die von ihr übernommenen Risiken Gebühren, deren              to provide suitable compensation for its risks.\nHöhe und Zahlungstermine vom Direktorium festgelegt werden.\n(3) Das Direktorium kann beliebige andere Spesen der Bank im         3. The Board of Directors may determine any other charges of\nRahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit sowie Provisionen,       the Bank in its ordinary operations and any commission, fees or\nGebühren oder sonstige Spesen im Rahmen ihrer besonderen              other charges in its special operations.\nGeschäftstätigkeit festsetzen.\nArtikel 16                                                        Artlcle 16\nSonderrückJage                                                    Special re&erve\n(1) Die nach Artikel 15 von der Bank eingenommenen Provisio-         1. The amount of commissions and fees received by the Bank\nnen und Gebühren werden als SonderrOcklage ZUIOckgestellt. die        pursuant fD ~ 15 of this At,Jeement lhal be aet aside as a\nzur Deckung von Verlusten der Bank nach Artikel 17 wrwendet          special reserve which shall be kept for meeting the lasses of the\nwird. Die Sonderrücklage wird In einer von der Bank zu beschlie-      Bank in accordance with Artide 17 of this Agreement The special\nßenden Form riquide angelegt.                                         reserve &hall be held in such liquid form as the Bank may decide.\n(2) Stellt das Direktorium fest, daß die Sonderrücklage aus-         2. lf the Board of Directors determines that the size of the\nreicht, so kann es beschließen, daß die Provisionen oder Ge-          special reserve is adequate, it may decide that all or part of the\nbühren künftig ganz oder teilweise zu den Einnahmen der Bank          said commission or fees shall henceforth form part of the income\ngehören sollen.                                                       of the Bank.\nArtiket 17                                                        Article 17\nMethoden der Deckung        von Verlusten der Bank                     Methods of meetlng the losses of the Bank\n( 1) T,:itt bei Darlehen, welche die Bank Im Rahmen ihrer ordent-     1. In the Bank's. ordinary operations, in cases of arrears or\nlichen Geschäftstätigkeit gewAhrt oder garantiert oder an denen       default on loans made, participated In, or guaranteed by the Bank,\nsie sich beteiligt, Zahlungsverzug oder Nichtzahlung ein, oder        and in cases of losses on underwriting and in equity investment,\ntreten bei EmissionsObemahmen oder Kapitalbeteiligungen, wel-         the Bank shall take such action as lt deems appropriate. The Bank\nche die Bank in diesem Rahmen vornimmt, Verluste auf, so trifft       shall maintain appropriate provisions against possible losses.\ndie Bank die ihr angebracht erscheinenden Maßnahmen. Die\nBank bildet angemessene Rückstellungen für etwaige Verfuste.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                 205\npaiement des interets et autres commissions ou charges, les            eope, BK/1~~ ycnoBMR BblnnaTbl OCHOBHOrO AOnra, npo4eHTOB,\necheances et les dates de paiement. En arretant ces conditions et      c6opoe, H84MCß8HMH, cpoKOB M AST nnaTe>Ka no 38HMY MJlM\nmodalites, la Banque prend pleinement en compte la necessite de        rapaHTMM COOTB8TCTB8HHO. npM onpeA8118HMM 3TMX ycnOBMH\npreserver ses revenus.                                                 6aHK B nonHOH Mepe Y'·U.ffb1B88T HOOÖXOAMMOCTb oOecneYeHMR\nCBOHX AOXOfl.0B.\n2. Dans le cas oü le beneficiaire de pr6ts ou de garanties de           2. B TeX ~ KOrAa, l1011Y\"\"8Tel1b 38MMOB MJlM fap8HTMM no\npr6ts n'est pas un membre mais une entreprise d'Etat. 1a 8anqoe        38AM8M He flBruleTal ~ M , HO RBnAeTCfl rocy,qapcTBeHHblM\npeut. lorsqul cela lui apparaJt souhaitab&e, en gardant l l'esprit     llpeAllpMRTMeM, 6aHK MO>KeT, ecnM 3TO npeA(:TSBßRel'Cfl >Kena-\ndes approches diff6rentes selon qu'il s'agit d'entreprises publi-      TellbHblM, Y\"fMTb'88JI pa3111NHbNt flOAXOAbl K ny6/1M'4HO-npaBO-\nques ou d'Etat lwoluant vers      un  systeme de propri6te et de       BblM M rocyAapcTBeHHblM npeAflPMRTMRM, nepeXOAfll14MM B \"18CT-\ncontrOle prives. exiger du membre ou des membres sur le terri-         Hyl0 co6C'raet:fHOCTb M 110A \"18CTHb114 KOHTpOllb, OOTpe6oeaTb OT\ntoire duquel ou desquels le projet doit 6tre realise, ou d'un          \"l/18H8 MM \"1118HOB, Ha TeppMTopMM KOTOpbOC ,qon>KeH\norganisme public ou de toute 6manation de ce membre ou ces             BblOOJlHRTbCR COOTB8TCTByK)U.4MM npoeKT, MM OT KaKOrO·ßMOO\nmembres agrMs par 1a Banque, qu'Hs garantissent. conforme-             ny6nM'4HO-npaBOBOrO ~>KAeHMR MM ppyrMX npMeMlleMblX\nment au contrat de prtt, le remboursement du principal, le paie-       1,V1R  J;aHKa opraHOB 3TOrO ~ MM 'U18HOB, rapaHTMp()BaTb\nment des intlnts et autres charges et oommissions li6s au prel         noraweHMe     OCHOBHOf'O   AOnra M Bblnn&,Y np()4eHTOB, 8 T8IOK8\nLe Conseil d'administration procede a un examen &Muel de la            npc>'-tKX c6opoe M Ha'-tMCJleHMM no 38MM)' B COOTBeTCTBMM C ero\nstrategie de la Banque en ce domaine, en prenant dOment en             yctlOBMRMM. CoeeT ,qMpeKTopoe e>KerOAHO paCCMaTpMBaeT\ncompte sa solvabilite. ·                                               npaKTMtcy 6aHK8 B 3TOM o6naCTM, YAeßAR AOß>KHOe BHMMSHMe\nKpefl.MTOCnoco6HOCTM 6aHKS.\n3. Le contrat de pr6t ou de garantie indique expressement 1a ou         3. B AOroeope O 3aMMe MM rapaHTMM yCTaHaenMeaeTCR\nles monnaies, ou l'ecu, dans 1esque1s tous les paiements dus a 1a      Banl0T8.MM aaruoTbl, Mi1M 3KIO, e KOTopbOC~TCfl ace\nBanque au titre de ce pr6t ou de cette garantie aeront effectues.      nn&Te>IOI 6aHtcy 110 TBKOMy 3mluy IUIM rap&HTMM.\nArtlcle 15                                                               CT&TbR 15\nCommlulon et redevancea                                                    KOMMCCIUI II   c6opw\n1. La Banque    ~      en sus des lnter6ts, une commission sur          1. lloMMMO ~8HTOB 6aHK B3MMaeT KOMMCCMK> no npeA()CTa-\nles pr6ts qu'elle consent ou auxquels el1e participe au titre de ses   eneHHblM MM 38MM8M MM no 38MM8M, B KOTopblX OH ~ByeT,\noperations ordinaires. Les conditions et modafites de cette oom-       e paMKSX CBOKX OObl'-fHb()( onepa4Mlil. YcnoeMA Bblnn8Tbl KOMMC-\nmission sont fixees par le Conseil d'administration.                   CMM onpeAeßRIOTCR CoeeTOM ,qMpeKTopoe.\n2. Lorsqu •elle apporte sa garantie  a un pret dans le cadre de         2. npH npe,qOCTaeneHMM rapaHTMM no 3aMMY e paMKax CBOHX\nses operations ordinaires, ou lorsqu'elle garantit la vente de titres, OObl'-tHblX onepa4MM MJlM npM rapaHTMp0BaHHOM pa3M8U48HMM\nla Banque per<;oit, comme juste oompensation des risques qu'elle       4eHHblX 6}'Mar 6aHK B3MM88T c6opb1, ynna4MBaeMb18 no CTae-\na\nassume, une redevance payabfe selon des taux et des dates              K8M M B cpoKM, onpe,qenReMbl8 CoeeTOM AMpeKTopoe C TeM,\nfixes par le Conseil d'administration.                                 YTOObl o6ecne'-fMTb COOTBeTCTBYIOUO'IO KOMneHca4H10 38 CBOM\npMCKH.\n3. Le Conseil d'administration peut fixer les autres charges a          3. CoeeT fl.HpeKTOp0B MO>KeT YCT8H8B11HBaTb 11to6ble APYrH8\npayer au titre des operations ordinaires de la Banque ainsi que les   H84HCJ18HMR, KOTOpble 6aHK B3MMaeT no CBOMM OObl'-fHblM one-\ncommissions, redevances et charges diverses afferentes aux             pa4MRM, a TaK>Ke nlo6ble KOMMCCMM, c6opbl M MHble Ha'-fMcneHIIIR\noperations speciales.                                                 no CBOMM cne4MSJ1bHblM onepa4MRM.\nArtlcle 16                                                               CTaTbR 16\nReserve apeciale                                                     Cnel4M811bHblM pnepa·\n1. Le montant des commissions et redevances ~ par 1a                    1. Cyuua KOMMCCMA M c6opoe, f10JIY'48HHSSI 6aHKOM e COOT-\nBanque en vertu de l'artic:le 15 du pr6sent Accord est ~ en            B8TCTBMM 00 CTaTb8A 15 H&CTOSW48f'O CornaweHMA. ßb1A8nAeTCSI\nreserve speciale que 1a Banque conserve pour faire face l ses         B IC8'48CTB8 cnetfWlbHOl'O pe38PB8. np8AH83H8'-t88M A/1R\npertes conformltment a l'article 17 du present Accord. La reserve     not<pblTMJI y6blTKOB     6aHKa a COOTBeTCTBMM 00 CTaibelil 17\nspeciale est conservee sous 1a forme de liquidite que 1a Banque       HaCTORt14ero CornaweHMJI. Cnet4M811bHblM pe38pB co,qep>KHTCR B\njugera appropriee.                                                    TaKOM nMKBM,qHOM q>OpMe, KOTopylO MO>KeT ycT8H08MTb 6aHK.\n2. Si le Conseil d'administration estime que le montant de la           2. EcnM CoeeT ,q111peKTopoe CCNTeT, \"fTO pa3Mep cne4Hanb-\nreserve speciale est suffisant, il peut decider que tout ou partie    HOro pe3epsa AOCT8T~eH, OH MO>K8T npMHATb peweHMe O TOM,\ndesdites commissions ou redevances seront desormais consi-            '-fTO B A811bH8MWeM BblW8YK838HHbl8 KOMMCCMM MJlM c6opb1 non-\nderes comme faisant partie des revenus de la Banque.                  HOCTblO MJlM '-faCTM'-fHO 6yfl.yT COCTSBnJITb '-fSCTb IJ.OXOAB 6aHK8.\nArtlcle 17                                                               CTaTbR 17\nMethodes permettant • 1a Banque de faire face • aea pertes                          Cnoco6bl    noKpblTMJI  y6bmcoa 6aHK8\n1. Pour ses operations ordinaires, en cas d' arrieres ou de             1. npM OC)'U48CTBn8HMM 6aHKOM C80MX ~HblX onepa4MM B\ndefaut de paiement reJatifs aux prets qu'elles a consentis, aux-       Cll}\"iae npocp0'4KM nnaTe>Ka MM HeYfVUlTbl no 38MM8M, npe-\nquels elle participe ou qu'elle garantit. et en cas de pertes liees a  ,qOCTaeneHHblM 6aHKOM, 38MM8M, B KOTOpblX OH ~CTByeT MM\ndes garanties d'emission ou A des prises de participation, la          KOTOpble OH rapaHTMpyeT, 8 TaK>Ke B cny'-tae y6blTKOB 00 rapaH-\nBanque engage toute action qu'elle juge appropriee. La Banque          TMp0B8HHOM)' pa3Met14eHMIO 48HHblX 6yuar M no MHB8CTM4MRM B\nconserve des provisions suffisantes de fa<;on a couvrir les pertes     81<4MOHepHblH KSnMTan 6aHK npMHMM88T T8KM8 Mepbl, KOTOpb18\neventuelles.                                                           OH CO'-fTeT yM8CTHblMM. 6aHK OOAAep>KMB88T COOTB8TCTBYIOU4H8\npe3epebl npOTMB B03MO>KHblX y6blTKOB.","206                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991. Teil II\n(2) Mit Verlusten im Rahmen der ordentlichen Geschäftstätig-        2. losses arising in the Bank's ordinary operations shall be\nkeit der Bank werden belastet                                        charged:\ni)      an erster Stelle die in Absatz 1 genannten Rückstellungen;   (i)     first, to the provisions referred to in paragraph 1 of this Article;\nii)     an zweiter Stelle die Reineinnahmen;                         (ii)    second, to net income;\niii)    an dritter Stelle die in Artikel 16 vorgesehene SonderrQck-  (iü1 lhird, against the special reserve provided for in Article 16 ·ot.\nlage;                                                                this Agreement;\niv)     an vierter Stelle die allgemeine ROcklage     und ·die Ober- flV) fourth. against lts general reserve and surpluses;\nschOsse;\nv)      an fünfter Stelle das unverminderte eingezahlte Kapital;     (v) fifth, against the unimpaired paid-in capital; and\nvi)      an letzter Stelle ein entsprechender Betrag des unabgerufe- (V11 last. against an appropriate amount of the uncalled sub-\nnen, bei Abruf zahlbaren gezeictvleten Kapitals, der nach            scribed callable capital which &hall be called in aocotdance\nArtikel 6 Absätze 4 und 5 abgerufen wird.                            with the provisions of paragraphs 4 and 5 of Article 6 of this\nAgreement.\nArtikel 18                                                            Artlcle 18\nSonderfonds                                                          Special Funds\n(1) Die Bank kam       die Verwaltung von Sonderfoldl Obemeh-        1. The Bank may accept 1he administration of Special Fla'lds\nmen, die 1nm Zweck denen und inlnn Aurgabenbereich falan.           which      „     desigll8d to 88Mt the purpoae and conie wfthln the\nSAmtliche Kosten fOr die Vawaltung eines solchen Sa lderfollds      functions of the Bank. The ful cost of administering any such\ngehen zu lasten des betreffenden Sonderfonds.                       Special Fund shall be charged to that Special Fund.\n(2) Die von der Bank übernommenen Sonderfonds können in             2. Special Funds accepted by the Bank may be used in any\njeglicher Weise und zu jeglichen Bedingungen V91 wet ldet werden,    mamer and on any tenns and conditions consistent with the\ndie mit ~ Zweck und den Aufgaben der Bank. den eo11Stigen           pwpoee and the functions of the Bank. with the other applicable\neinschlägigen Bestimmungen d\"aeses Übereinkonvnens sowie der        provisions of this Agreement. and with the agreement or agree-\noder den Ober diese Fonds geschlossenen Übereinkünften ver-         ments relating to such Foods.\neinbar sind.\n(3) Die Bank erläßt alle für die Errichtung, Verwaltung und        3. The Bank shall adopt such rules and regulations as may be\nVerwendung der einzelnen Sonderfonds erforderiichen Regelun-        required for the establishment, administration and use of each\ngen. Diese müssen mit den Bestimmungen dieses Übereinkom-           Special Fund. Such rules and regulations shall be consistent with\nmens mit Ausnahme derjenigen, die ausdrücklich nur auf die          the provisions of this Agreement. except for those provisions\nordentliche Geschäftstätigkeit der Bank anwendbar sind, verein-     expressly applicable only to ordinary operations of the Bank.\nbar sein.\nArtikel 19                                                            Artlcle 19\nSonderfondsmlttel                                                Special Funds resources\nDer Ausdruck „Sonderfondsmittel• bezeichnet die Mittel der          The term •Special Funds resources• shall refer to the resources\neinzelnen Sonderfonds; dazu gehören                                 of any Special Fund and shall include:\ni)      Mittel, welche die Bank zur Aufnahme in einen Sonderfonds   (i)    'funds accepted by the Bank for inclusion in any Special Fund;\nObernommen hat;\nii)     Mittel aus Rückzahloogen im Zusammenhang mit Darlehen       f•1 funds repaid in          respect of loans or guarantees, and the\noder Garantien sowie Er10ae aus Kapitalbeteiligungen. die          ·peoceeds of equily Investments, financed from the resources\nmit Sonderfondsmitt finanziert wurden und die nach den              of 8lfY Special F\\Rt which, . . . . the rules and regulations\nfOr den betreffenden Satlderblds gettenden Regeblgen                gcM9ffling that Special Fund, are receiYed by such Special\ndiesem Sonderfonds zufallen;                                        F&ni;and\niii)    Einnahmen aus der Anlage von Sonderfondsmitteln.             (iii) incorne derived from investment of Special Funds resources.\nKapitel IV                                                           Chapter IV\nKreditaufnahme und sonstige Befugnisse                              Borrowing and other miscellaneous powers\nArtlkel 20                                                           Artlcte 20\nAllgemeine Befugnisse                                                     General powera\n(1) Neben den anderweitig in diesem Übereinkommen genann-           1. The Bank shaJI have, in addition to the powers specified\nten Befugnissen hat d\"ee-Bank die Befugnis,                        elsewhent In this Agreement. the power to:\ni)        in den Mitgliedländem oder anderswo Kredite aufzuneh-      (i)       borrow funds in member countries or elsewhere, provided\nmen, vorausgesetzt,                                                  always that:","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Ftonn, ·den 12. Januar 1991                                                   207\n_2. Les pertes intervenant au titre des operations ordinaires de la      2. Y6bITKM no OOblYHblM onepa4MRM 6aHKa 0THOCRTCR:\nBanque sont imputees:\n(i)    en premier lieu, sur les provisions visees au paragraphe 1 du    (i)    e nepeyt0 0'-4epep.b, Ha pe3epeb1, ynoMAH)'Tble e nyHKTe 1\npresent articie;                                                        HaCTOAl48M CT8TbM;\n(ii)   en deuxieme lieu, sur son revenu net;                            (ii)   80 BTopy10      0'-4epep.b, Ha '4MCTblH p,oxop,;\n(iii) en troisierne lieu, sur 1a reserve speciale prevue l l ' ~ 16     (ii)   8 TpeTWO O'fepep,b,       Ha C'48T ~MallbHOrO pe38Pß8. npe-\ndu present Accord;                                                      AYCMOTP8HHOr0 CT8TbeM 16 H8CTC>fll48ro CornaweHMA;\nfiv) en quatrieme lieu, sur 1a rese~ geMrale et les exc6dents;          (iv) a '48TaepT)'IO O'fepep,b, Ha ero 0004Me pe3ef)Bbl M Hepacnpe-\np,enet4H)'IO npM6blnb;\n(v)    en cinquieme lieu, sur le capital d'actions liber6es net d'obli- (v)    B runy10 0'-f8pe,Qb,       Ha Heo6peM8HeHHblM onna\"4MB8eMblM\ngations; et                                                             KanKTan;\n(vi) en demier lieu, sur un montant approprie du capital souscrit       (vi) M H81<0He4,. H8 COOTBeTCTB)'IOUO'IO '48C'Tb HeBOCTpe6oeaH-\nen actions sujettes ä appefmais non encore appel6es et dont             HOrO tcanMTana, Ha KOTOpblM OC)'l48CTBl18H8 OOAf1MCK8 M\nl'appel est effectu6 conform6ment aux dispositions des para-            KOTI)pbllii FIOA'18>KMT onnaTe no Tpe6o88HMIO B COOTBeTCT-\ngraphes 4 et 5 de l'article 6 du present Acc:ord.                       BMM C FIOIIO>KeHMAMM nyHKT0B 4 M 5 CT8TbM 6 HaCTOflU48rO\nCornaweHMR.\nArtlcle 18                                                                 CT&TbA 18\nFonds Speclaux                                                         C~bffble c&>oHAbl\n1. la Banque peut aocepter 1a gestion de Fonds Sp6ciaux cr6es           1. 6affK MO>K8T nplHma Ha ce6A ynpaan8HM8 cn&4M811bHWMM\npeu 1a italisation de 1011 objet et entrant dans ·le cadre de 88        ~ np8AH83H8'48HHblMM AM AQCnOK8H1tA qeml 6aHKa N\nmission. Les frais de gestion de chaque Fonds Sp6cial sont              BblFIOnHeHMA ero c:pyt.f~M. ßce paCX0/J,bl 00 ynpaeneHMIO ßlOOblM\na\nimputes ce fonds.                                                       T8KMM cne4ManbHblM QX)H/J,OM 0THOCRT~ Ha 3T0T cn84MaJlbHblM\nQX)Hp..\n2. Les Fonds Speciaux acceptes par 1a Banque peuvent 6tre               2. Cne4MaJlbHbl8 qx>HAbl, npMHATbl8 6aHKOM, MOfYT MCOOllb30-\nutilis6s de quelque maniin que ce sott selon toutes conditions et       88TbCA 111o6b1M cnoco6oM M Ha lllo6bfX ycnoBMSIX, COOTBeTCTByK>-\nmodalites compatibles avec l'objet et 1a mission de 1a Banque,          LLIMX 1.1enM M <WHKl.lMAM 6aHKa, 8 T&IOKe B COOTBeTCTBMM\navec toute autre disposition applicable du present Accord ainsi         C /J.PYl'MMM npMM8HMMblMM nono>KeHMAMM H8CTC>fl&14ero\nqu'avec 1a ou les conventions r6gissant ces Fonds.                      CornaweHMA M c cornaweHMeM MllM cornaweHMAMM, Kaca10U4M-\nMMCS1 TSKHX <1><>HA0B.\n3. La Banque adopte les regles et reglements necessaires a              3. 6aHK nJ)MMHMaeT npaeMna M nono>KeHMA, K0T0pbte                  MOf)'T\nl'institution, a 1a gestion et a l'utilisation de chaque Fonds Special. noTpe6osaTbCSI         AflA C03A8HMA, ynpaeneHMA M MCr10ßb3088HMA\nCes regles et reglements doivent ~tre compatibles avec les dispo-       K8>Kp,oro cne4ManbHoro qx>H/J.a. TaKMe npaeMna M nono>t<eHMA\na\nsitions du present Accord, l'exception de celles se rapportant          P,0ß>KHbl COOTBeTCTBOBaTb 00110>t<8HMRM H8CT0Al48f0 Co-\nexpressement et exclusivement aux operations ordinaires de la           rnaweHMA, 3a MCK/110Y8HM8M Tex nono>t<eHMH, K0T0pble npAM0\nBanque.                                                                 npMMeHMMbl T0/lbK0 K o6blYHblM onepa4MAM 6aHKa.\nArticle 19                                                                 CTaTbA  19\nRessources des Fonds Speciaux                                              Pecypcbt cne4ManbHbtX <l><>HAOB\nL'expression «ressources des Fonds Speciaux• designe les                noHATMe .pecypcbl cne4MaJlbHblX <1>0H/J.0B\" 0THOCHT~ K\nressources de tout fonds special et oomprend:                           pecypcaM nl06oro cne4ManbHOr0 <tx>HAS M BKSl~T:\n(i)    les fonds acceptes par la Banque en vue de leur affectation a    (i)    cpep.CTBa, npll!HRTb18 6aHKOM Af\\R BKf1l048HMR 8 K8K0M-\nun Fonds Special;                                                      11MOO ffl84M8/lbHb114 c:p<>HA;                   .\n(i11    les fonds rembourses au titre de pr6ts ou garanties ainsi que   (ii)   cpep,cTB8. BblM8\"18HHbl8 B          noraweHMe 38MM08          MIIM  no\nle produit de prises de participations, financNs au moyen              fap&HTMRM, 8 T8IOK8 q>eACTBa, F1011Y'4eHHbl8 0T MHaecnt-\ndes ressources d'un fonds sp6cial, et qui font retour audit             l.lMA 8 81<l1MOH81)Hb1A KanMT811, cptH8HatJ)Y8Mbl8 M3 pecyp-\nfonds, conformement aux regles et reglements appflcables l              COB KaKOro-nMOO Cf'l8\\.1M811bHO0        4>oHAa.    KOTopble no npa-\nce fonds; et                                               ·            BM118M M nono>KeHMAM, peryn111py10U4MM T8KOM cne4MaJlbHblM\n4>oHA, f10J1Y\"f8Hbl yt(838HHblM      Cf1841118/lbHblM 4><>H/J.OM; M\n(iii) les revenus provenant de l'investissement des ressources          (iii) /J,0X0/J.bl, n011}\"-4eHHb18 0T IIIHB8CTM4MH, npoM388A8HHblX 1113\ndes Fonds Speciaux.                                                    pecypcoe cne4ManbHblX qx>H/J.0B.\nChapitre IV                                                                 rnaea IV\nPouvoir d'emprunt et autres pouvoirs                                   3aMMCTBOB8HMJI M npo~1,1e nonHOMO'-tMSI\nArtlcle 20                                                                 CTaTbA 20\nPouvolra generaux                                                         061qMe   nonHOIMNMA\n1. Outre les pouvoirs qui lui sont conferes par d'autres disposi-       1. B p,ononH8HM8        K nonHOM0'-4MAM, onpeAeneHHblM e KaKMX-\ntions du present Accord; la Banque est ~abilitee a:                     nMOo ppyrHX           nono>KeHHSUC H8CTOAl48ro CornaweHHR,              6aHK\nMMeeT cneA)'IOlqMe nonHOMO'-fMA:\n(i)      emprunter des fonds dans les pays membres ou ailleurs,      a  (i)       38MMCTBOBaTb       cpep.cTBa e ci-paHax~neHax 11111M rAe-1111160\ncondition que:                                                           e114e np111 HenpeMeHH0M ycnoeM~. YTo:","208                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\na) daß die Bank vor Veräußerung eigener Schuldverschrei-                   (a) before making a ~le of its obligations in the territory of a\nbungen im Hoheitsgebiet eines Landes dessen Zu-                            country, the Bank shall have obtained its approval; and\nstimmung ein~lt;\nb) daß die Bank, wenn ihre Schuldverschreibungen auf die                   (b) where the obligations of the Bankare tobe denominated\nWährung eines Mitglieds lauten sollen, dessen Zu-                          in the currency of a member, the Bank shall have\nstimmung einholt;                                                          obtained its approval;\nii)      Mittel, cree sie für be Geschlfte nicht benötigt. anzulegen      (ii)     invest or deposit funds not needed In its operations;\noder   anderweitig ~ ;\niii)     W~re. die sie ausgegeben             oder garantiert oder in     (iü)     buy ·and seil securities, in the secondary market, which the\ndenen sie Mittel angelegt hat. auf dem Sekundlrmar1ct zu                  Bank has issued or guaranteed or in which it has invested;\nkaufen und zu ver1<aufen;\niv)      Wertpapiere, in denen sie Mittel angelegt hat. zu garantie-      (iv)     guarantee securities in which it has invested in order to\nren, um ihren Verkauf zu er1eichtem;                                      facilitate their sale;\nv)       die Emission von W8f1papieren zu übernehmen, die von             (v)       underwrite, or participate in the underwriting of, securities\neinem Unternehmen fQr mit dem Zweck und den Aufgaben                       issued by any enterprise for purposes consistent with the\nder Bank in Übereinstimmung stehende Zwecke .ausge-                        porpose and functions of the Bank;\ngeben werden, beziehungsweise sich an derartigen Über-\nnahmen zu beteiligen;\nvi)      technische Beratung und Hilfe zu gewähren, die ihrem             (vi)      provide technical advice and assistance which serve its\nZweck dienen und in ihren Aufgabenbereich fallen;                          purpose and come withln its functions;\nde 8011Stigen Befugnisse • nmdlbefl und alle Regeu,gen           (vi)     exercise such other powers and          adopt such rules anct\nzu er1assen, die zw F&derung Ihres Zweckes und her                         regufations as may be necessary or appropriate in further-\nAufgaben im Einklang mit diesem Übereinkommen not-                         ance of its purpose and functions, consistent with the provi-\nwendig oder sachdienlich sind;                                             sions of this Agreement; and\nviii)    ÜbereinkOnfte zur Zusammenarbeit mit öffentlichen oder           (viü1 conclude agreements. of cooperation with any public or\nprivaten Rechtstrlgem zu schlie8en.                                        private entity or entities.\n(2) Jedes von der Bank ausgegebet Nt oder garantierte We,tpapier              2. Every security issued or guaranteed by the Bank shall bear\nhat auf der Vorderseite einen deutlich sichtbaren Vermerk zu              on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an\ntragen, daß das Wertpapier keine Verbindlichkeit einer Regierung          obligation of any Govemment or member, unless it is in fact the\noder eines Mitglieds darstellt. es sei denn, daß es sich tatsächlich      obligation of a particular Govemment or member, in which case it\num die Verbindlichkeit einer bestimmten Regierung oder eines             shall so state.\nbestimmten Mitglieds handelt; in diesem Fall hat der Vermerk\nentsprechend zu lauten.\nKapitel V                                                                Chapter V\nWährungen                                                                  Currencies\nArtikel 21                                                                Artlcle21\nFestlegung und Verwendung von Wihrungen                                         Determination and use of currencles\n(1) Wird es aufgrund dieses Übereinkommens notwenäeg, fest-               1. Whenever it shall become necessary under this Agreement\nzulegen, ob eine Währung im Sinne dieses Übereinkommens wll              to determine whether any currency is fulty oonvertible for the\nkonvertierbar ist, so trifft die Bank diese Festlegung la'1ter BerOck-   purposes of this Agreement. such determination &hall be made by\nsichtigung der wnangigen Nolwendigkeit. Ihre eigenen finanziel-          the Bank, taklng into account the paramount need to preserve its\nlen Interessen zu watven. fals erforderlich nach Konsultation mit        own fi1ancial lnterests, after consultation, if necessary, with the\ndem Internationalen Wlhrungsfonds.                                       International Moneta,y Fund.\n(2) Die Mitglieder dOrfen der Bank keine Beschrlnkungen                  2. Members shall not impose any restrictions on the receipt.\nbezüglich der Entgegennahme, des Besitzes. der Verwendung                holding, use or transfer by the Bank of the following:\noder der Übertragung folgender Mittel aufertegen:\ni)     Währungen oder ECU, welche die Bank nach Artikel 6 für            (i)     currencies or ECU received by the Bank in payment of\nZeichnungen auf ihr Stammkapital erhält;                                  subscriptions to its capital stock. in accordance with Article 6\nof this Agreement;         ·\nii)    Währungen, welche die Bank durch Kreditaufnahme erwirbt;          (ü)     currencies obtained by the Bank by borrowing;\niii)   Währungen und sonstige Mittel, die als Sonderfondsbeitrlge      · (iit1 currencies and other resources administered by the Bank as\nvon der Bank vernttet werden;                                             contributions to Special Funds; and\niv)    WAhrungen, welche die Bank durch KapitalrQckzahlung oder          fiv) currencies received by the Bank in payment on acoount of\ndurch Zahlung von Zinsen, Dividenden oder sonstigen Spe-                  principal, interest. dividends or other chatges in respect of\nsen fOr Oartehen oder Kapitalanlagen oder als ErtOs aus der               loans or lnves1ments, or the p ooeeds of disposal of such\nVeräußerung solcher Anlagen, cree mit den unter den Ziffern i             Investments made out of any of the funds referred to in sub-\nbis iii genannten Mitteln VOfget'lOfflffl wurden, oder durch              paragraphs (i) to (ii11 of this paragraph, or in payment of\nZahlung von Provisionen. Gebühren oder ~ e n Spesen                       oommission, fees or other charges.\nerhält.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                   209\na) avant de mettre ses obligations en vente sur le territoire            (a) nepeA npoA8,)t(eM CBOMX o6~3aTenbCTB Ha Teppt,,tTOpt,,tt,,t\nd'un pays, eile ait obtenu l'assentiment dudit pays; et                 CTpaHbl, 6aHK non~MT ee OAo6peHMe; M\nb) lorsque ses obligations doivent etre libellees dans la                (b} KOrAa     o6A38T8ßbCTBa         6aHKa     AOß>KHbl    6b1Tb\nmonnaie d'un membre, eile ait obtenu l'assentiment de                   Bblpa>t<eHbl B BanlOT8 ~eHa, 6aHK AOß>KeH 00/l~MTb\ncelui-ci;                                                               ero OAo6peHMe;\n(ii)      placer ou mettre en dltpOt les fonds dont efle n'a pas besoin  (ii)      MH&eCTMpOB8Tb MM pa3M8Cq8Tb 8 A8\"()3MTbl cp8ACTB8, B\npour ses opltrations;                                                    KOTOJ)bOC 6aHK He tcyM(All81CR /Jl1f4 C80MX onepalftA;\n(iii)     acheter et vendre, sur le marchlt secondaire, les titres       (iii)     OOt<ynaTb M np0A8B8Tb H8 BT0pM'fflOM pblliK8 1.19HHb18\nqu'elle a emis ou garantis ou dans lesquels elle a place des             6yMarM, KOTOpble 6aHK Bbff1YCTMl1 MM rapaHTMpOaan, M/lM\nfonds;                                                                   B KOTC>pbf8 OH MHBeCTMpoaan CSOM cp8ACTBa;\n(iv)      garantir les titres dans lesquels elle a fait des placements,  f,v)      rapaHTMpoaaTb 48HHble 6yMarM, B KOTOpbl8 OH MHBeCTMpo-\npour en faciliter 1a vente;                                              aan C80M cp8ACTB8, C Ll8/lblO o61181\"'48HMS1 MX npoA8)KM;\n(v)       souscrire fenne ou participer l 1a souscription ferme de       (v)       OC)'U48CTBIUITb rapaHTMp088HH08 pa3Me&q8HM8 M M ~ -\ntitres 6mis par toute entreprise dans un but compatible avec             BOBaTb B rapaHTMpoB8HH0M ~ 48HHblX 6yMar,\nl'objet et 1a mission de 1a Banque;                                      BblnylJ,48HHblX K&KMM-IIM6o npe.qnpMßTM8M AIUI \"9118M,\nCOOTBeTCTBytOI.LIMX 4enM M cS>yHIQftRM 6aHKa;\n(vi)      donner tous les conseils et toute l'assistance techniques qui  (vi)      np8AOCT8BIUITb T8XHIN8CKM8 KotteyllbT&1414M M         COAeMCT-\nservent ses ·objectifs et entrent dans le cadre de ses fonc-             BMe, KOTO()ble CJly)KaT ero    4811M M IIXOART a ero 4>YH1<4MM;\ntions;\n(vü\")     ex~ tous autres pouvoirs et adopter toutes r6gles et l0us      (vii)     ocyl1l8CTBIISIT J1106we PP/fM l10IIHOMCHIA lt f1PIH1M8Tb\nreglements compatibles avec les dispositions du present                  npaeMa M nono>KeHMSt, KOTOpble MOryT 6blTb Heo6XOAM-\nAccord qui pourraient Atre necessaires ou appropriees la  a              Mb1MM MnM )'MeCTHblMM AJlA COAelilCTBMA ceoelil 4enM M\na\npoursuite de ses objectifs et I' accomplissement de ses                  4>YHK4MAM, e COOTBeTCTBMM c nono>KeHMAMM H8CTOAL4ero\nfonctions; et                                                            ComaweHMA; M\n(viii) conclure des        acooros  de  cooperation avec    toute entite (viii) 3aKl1KN8Tb cornawettMSI O c:orpy.qtöN8CTBe C nl06b1M\npublique ou privee.                                                      ny6nM'-IHO-npa808blM M/1M \"laCTHblM cy6WKTOM MM          cy6lr\n8KT8MM.\n2. II est clairement indique, au recto de tout titre emis ou garanti     2.   Ha BMAHOM M8CT8 no n~aoi CTopoHe Ka>KA0\"I 4eHHOM\npar la Banque que ce titre ne constitue pas un engagement pour           6)'MarM, BblnylqeHHOM MM rapaHTMP()68HHOM 6aHKOM, AOn>KHa\nun gouvemement ou un membre quel qu'il soit, moins que 1aa               6b1Tb noMeTKa O TOM, 'fTO A8HH&SI 4eHH&SI 6yMara He ABßA8TCSI\nresponsabilite d'un gouvemement ou d'un membre determine ne              OOS138T8nbCTBOM KaKoro-nM6o npae111TellbCTB8 M/lM '4ß8Ha,\nsoit effectivement engagee, auquel cas mention expresse en est           KpoMe Tex ~ e e , KOfA8 ~ b AeMCTBMTenbHO MA8T o6 o6A3a-\nportee sur le titre.                                                     TenbCTBe TOro MllM MHOro npaeMTellbCTBa MM 'U1eH8, 0 '48M Ha\nT8KOM o6A3aTenbCTB8 AenaeTCSI COOTB8TCTB)'IOU48A OOM8TK8.\nChapitre V                                                                rnaea V\nMonnaies                                                                 BanlOTbf\nArticle 21                                                              CTaTwl 21\nIMtennlnatlon et utlllsatlon des monnales                                Onpe,-eneHMe     „   IICIIOßb30tlaHMe ll8JIIOT\n1. Lorsqu'il devient necessaire, aux termes du present Accord,           1. EcnM no HaCTOSIL48M}'ComaweHMIO tte6XOAMMOOOJ)eA8/1MTb,\nde determiner si une monnaie est pleinement convertible aux fins         ABnAeTCSI nM KaKM-mtOO B81110T8 nol1HOCTblO KOHaepntpyeMOM\nde celui-ci, II appartient l 1a Banque de le faire en tenant campte      AJlA     yeneA HaCTOAlJ48ro Cor118UJ8HMA, TaKOe onp9A8118HMe\nde 1a n6cessitlt primotdiaJe de pr6server ses intltr6ts financiers et.   A8n&e'TCSI 6aHKOM, npMHW 80 8tW8HM8 nepe00'48p8AtfYIO\nsi n6cessaire, apres consultation du Fonds rnon6taire interna-           H906xO.qMMOCTb co6n10AeHMJ1 CBOMX co6cTDel nlbDC cpHIHCOBblX\ntional.                                                                  MHTepecoe, nocne KOHCyllbTIU,4MA, B Cl1Y'488 Heo6xo.qMMOCTM, C\nM8>KA)'HclPOAHblM BanlOTHblM cl><>HA<>M-                         .\n2. Les membres n'imposent aucune restriction ä 1a Banque en              2.   '-meHbl He ycTaHaanM88tOT KaKIIX-\"\"60 orp&HtNeHMM B\nce qui conceme la reception, la detention, l'utilisation ou le trans-    OTHOW8HHH non~eHMSI, Bn&AeHMSt, MCl10Jlb3088HMA MM nepe-\nfert:                                                                    BOAa 6aHKOM:\n(i)     des monnaies ou des ltcus que 1a Banque r~t en paiement          (i)     BanlOT M/lM 3KIO, 0011Y\"'8eMblX 6aHKOM B C'l8T ynn&Tbf no\ndes souscriptions au capitaJ social, conformement aux dispo-             OOAnMCKe Ha ero 8Kl,1140HepHb1A KanMTan. B COOTBeTCTBMM\nsitions de l'articie 6 du present Accord;                                CO CTaTbeM    6  H8CTOAtJ.ter'O CornaweHMA;\n(ii)    des monnaies que la Banque se procure par voie d'emprunt;        (ii)    eanlOT, no~aeMblX 6aHKOM npM 38MMCTBOB8HMM;\n(iii) des monnaies et autres ressources que 1a Banque gere au            (iii) &anlOT M APyrMX pecypcoe, KOTOPWMM ynpaBMeT 6aHK B\ntitre des contributions aux Fonds Speciaux; et                           Ka'18CT88 noCTyl1l18tHI 8 enel1M811bffble 4>c>HAbl; M\n(iv) des monnaies que 1a Banque r ~ en paiement du principal,            (iv) eanlOT, OOßY'488MblX 6aHKOM 8 onna,y B C'48T OOtOBHOrO\ndes inter~ts. des dividendes et autres charges, ~ s au                   AOnra. np04eHToe, AMBMA8HA08 MM /JS1'lfMX ~MCneHMA e\ntitre des pr~ts. ou :1nvestissements ou du produit de 1a ces-            OTHOW8HMM 38MMOB, MHß8C1liK4MM M/1M B~KM OT peanM38-\nsion de ces investissements, effectues au moyen des res-                 4MM T8KMX MHB8C1'Ml(MM, 11pOM389AeHHbDC M3 ßlOOblX\nsources visees aux alinltas (i), (ii) et (iii) du present para-          cp8ACTB, )'Ka3aHHblX B n0Af1YHKT8X (i) - (iii) HaCTOAL4ero\ngraphe, ainsi qu'en paiement de commissions, de rede-                    nyHKTa, MM 3a ~eT BblMaT KOMMCCMM, c6opoe MßM p,pyrMX\nvances ou d'autres charges.                                              H8YMC/18HHH.","210                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil 11\nKapitel VI                                                            Chapter VI\nOrganisation und Geschäftsführung                                       Organization and management\nArtikel 22                                                             Article 22\nAufbau                                                               Structure\nDie Bank hat einen Gouvemeursrat. ein Direktorium. einen              The Bank shaJI have a Board of Govemors, a Board of Direc-\nPräsidenten, einen oder mehrere Vizeprlsidenten sowie aJ1e            tors, ·a President. one or more Vice-Presidents and such other\nweiteren für erforderlich erachteten leitenden und aonstigen          officers and staff as may be oonsidered necessary.\nBediensteten.\nArtikel 23                                                             Article 23\nGouverneursrat: Zusammensetzung                                       Board of Govemora: Compoaltlon\n(1) Jedes Mitglied ist in Gouvemeursrat vertreten und ememt           1. Each member shall be represented on the Board of Gover-\neinen Gouvemeur und einen Stellver1reter. Jeder Gouvemeur und         nors and shal appoint one Govemor and one Alternate. Each\njeder Stellvertreter bleibt im Amt. «>lange Ihn das Mitglied. das ihn Govemor and Alternate shall 98fV9 at the pleasure of the appoint-\nernannt hat. nicht abberuft. Stellvertreter nehmen ru bei Ab-         ing member. No Alternate may vote exoept In the absence of his\nwesenheit ihres Gouverneurs an der Abstimmung teil. AAJf jeder        or her principal. At. each of its annual meetings, the Board shall\nseiner Jahrestagungen wAhlt der Rat einen der Gouvemeure zum          elect one of the Governors as Chairman who shall hold office until\nVorsitzenden; dieser bleibt bis zur Wahl des nAchsten Vorsitzen-      the election of the next Chairman.\nden im Amt.\n(2) Die Gouverneure und Steh9ftreter sind In dieser Eigen-           2. Govemors and Alternates shall serve as such without remun-\nschaft ohne Vergütung durch die Bank tätig.                           eration from the Bank.\nArtikel 24                                                             Artlcle 24\nGouv.neursrat:IWugnlae                                              Board of Govemors: Power8\n(1) Alle Befugnisse der Bank liegen beim Gouvemeursrat.              1. All the powers of the Bank shall be vested in the Board of\nGovemors.\n(2) Der Gouvemeursrat kann seine Befugnisse ganz oder teil-          2. The Board of Governors may delegate to the Board of\nweise auf das Direktorium übertragen; davon ausgenommen ist           Directors any or all of its powers, except the power to:\njedoch die Befugnis,\ni)       neue Mitglieder aufzunehmen und die Bedingungen für ihre     (i)     admit new members and determine the conditions of their\nAufnahme festzusetzen;                                               admission;\nii)      das genehmigte Stammkapital der Bank zu erhöhen oder         (ii)    increase or decrease the authorized capital stock of the\nherabzusetzen;                                                       Bank;\niii)     ein Mitglied zu suspendieren;                                (iii)   suspend a member;\niv)      über Berufungen gegen die Auslegung oder Anwendung           (iv)    decide appeals from interpretations or applications of this\ndieses Übereinkommens durch das Direktorium zu ent-                  Agreement given by the Board of Directors;\nscheiden;\nv)       den Abschluß allgemeiner Übereinkünfte zur Zusammen-         (v)     authorize the conclusion of general agreements for co-\narbeit mit anderen internationalen Organisationen zu ge-             operation with other international orgal'!tzations;\nnehmigen;\nvi)      die Direktoren und-den Prlsidenten der Bank zu wlhlen;       (vt1    elect the Directors and the President of the Bank;\nvii)     die Bezüge der Direktoren und Ihrer Stellvertretet sowie das (vi) determine the remuneration of 118 Oirectors and Alternate\nGehalt und ö1e aonstigen Bedingungen des Dienstvertrags              Oirectors and the salary and other tenns of the contract of\ndes Präsidenten festzusetzen;                                        service of the President;\nviii)   nach Prüfung des Berichts der RechnungsprQfer ö1e all-       (viii) approve, after reviewing the auditors' report, the general\ngemeine Bilanz und· die Gewim- und Vertustrechnung der               balance sheet and the statement of profit and loss of the\nBank zu genehmigen;                                                  Bank;\nix)     über die Rücklagen sowie die Zuweisung und Verteilung der    (ix)    determine the reserves and the allocation and distribution of\nReingewinne der Bank zu befinden;                                    the net profits of the Bank;\nx)      dieses Übereinkommen     zu Andern;                          (x)     amend this Agreement;\nxi)     die Beendigung der Geschäftstätigkeit der Bank und die       (xi)    decide to terminate the operations of the Bank and to\nVerteilung ihrer Vermögenswerte zu beschließen;                      distribute its assets; and\nxii)    a11e· sonstigen Befugnisse auszuüben. die in diesem Über-    (xii)   exercise such other powers as are expressly assigned to\neinkommen ausdrücklich dem     Gouvemeursrat zugewiesen              the Board of Govemors in this Agreement.\nsind.\n(3) Der   Gouvemeursrat behält volle Weisungsbefugnis In allen       3. The Board of Govemors shaH retain full power to exercise\nnach Absatz 2 oder anderswo in diesem Übereinkommen dem              authority over any matter delegated or assigned to the Board of\nDirektorium übertragenen oder zugewiesenen Angelegenheiten.          Directors under paragraph 2 of this Artide, or elsewhere in this\nAgreement.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                               211\nChapitre VI                                                               rnaea VI\nOrganisation et gestion                                              OpraHH3a4Ms:1 M ynpaB/18Hl-18\nArtlcle 22                                                               CTaTbA 22\nStructure                                                              CrpyKT)1)8\nLa Banque est dotee d'un Conseil des gouvemeurs. d'un                  6aHK &tAeT MMeTb CoeeT ynpasnsUOIJ.IMX. CoaeT AMl)8t(T0p08,\nConseil d'administration. d'un president. d'un ou plusieurs vice-      f1P83MAeHT&. OAHOf\"O MJ'1M 6onee · ~ . a TaK>Ke\npr6sidents et de tous aU1res fonctionnaires et agents jug6s n6ces-     TaKMX MHbDC A()l1>KHOCTMblX           n~  M COTpy.qHMt<OB, KOTOpbD( OH\nsaires.                                                                CO'fT8T    HeOOXOAMMblMM.\nArtlcle 23                                                              CTaTWI 23\nConseil des gouvemeurs: Compoaltlon                                         CoaeT ynpaan11KH14Mx: Coc:Taa\n1. Chaque membre est repr6sent6 au Conseff des gouvemeurs              1. l<.a>t<AblM _'U19H np8AC'TaaneH B      CoeeTe ynpaanAl()CJ.IMX M\net nomme un gowemeur et un suppl6ant. Chaque gouvemeur et              H83H8'188T OAH0f\"O ynpa.B11A10U4ero M OAH0f'O ero 38MeCTICTenA.\na\nchaque suppleant est r4M>Cable tout moment au gr6 du membre            i<a>KAbti ynpaBnA~A M S&MeCTICT8l1b MO>KeT 6bl'n. 010388H B\nqui l'a nomme. Aucun suppleant n'est admis a voter si ce n·est en      nto6oA MOMeKT no >K8naHMIO ero '4118H8. 3aMecntTellb i.to>KeT\nl'absence du titulaire. Lors de chaque assemblee           annuene, le npMHMM8Tb Y\"f8CTM B r01'100088HMM Tonwco B OTCyTCTBMe\nConseil choisit pour president l'un des gouvemeurs, qui exercera       ynpaa11AK>U4ero. Ha KU<AOM caoeu e>K8f'OAHOM 3808A8HMM\na\nses fonctions jusqu · I'election du president           a  l'assemblee CoaeT M3ÖMpa.8T OAH()rO M3 ynp88l1AIOU4'0( 8 K8'49C'T8e np8AC8-\nannuelle suivante.                                                     A8.T81U1, KOTOpblH Bblf1011HMT CBOM o6sl3aHHocnl PP M36paHt4SI\nCll8AYl()U,4er0 f1P8A08A8.T81Ut.\n2. Les gouvemeurs et suppleants ne NK;Oivent pas de r6tribu-          2. 3a Bblf10/1HeHM8 C80MX o6sl3aHHOCTeA ynp8811AIOtJ.IM8       M MX\ntion de la Banque.                                                     38MecTMT8/1M B03H8rpa>t<.,qeHHA OT 6aHKa He n0/1Y\"f8IOT.\nArticle 24                                                               CTaTWI 24\nConseil d• gouvemeurs: Pouvolra                                        CoNT ynpaan111CHqMX: 0onttOMCNIUI\n1. Tous les pouvoirs de la Banque sont devolus au Conseil des          1. Bce nonHOM0'4MA 6aHK8 SIBßSIIOTCSI npeporaTMBOlil CoeeTa\ngouvemeurs.                                                            ynpaemuou4MX.\n2. Le Conseil des gouverneurs peut deleguer au Conseil d'ad-           2. CoeeT ynp8B/1AIOU4HX MO>KeT AenentpoeaTb CoeeT)' AMpeK-\nministration tout ou partie de ses pouvoirs a l'exception du pou-      Topoe KaKM8·/1MOO H/lM BCe CBOM nonHOM~MA, 38 MCK/110'-t8HMeM\nvoir:                                                                  HM>Kenepe'-tHC/18HHblX:\n(i)     d'admettre de nouveaux membres et de fixer les conditions      (i)      npHHHM8Tb      HOBblX  '-tlleHOB M onpeAeltSITb ycnoBMSI MX\nde leur admission;                                                      np...eMa;\n(ii)     d'augmenter ou de reduire le capital social autorise de la    (ii)     ye8ßM'-tMB8Tb H/lM yueHbW8Tb pa3peweHHblM           K BblnyCKy\nBanque;                                                                aK4MOHepHblM Kamrran 6aHKa;\n(iii)    de suspendre un membre;                                       (iii)    npHOCTaHaBllHB8Tb '{f18HCTBO;\n(iv)     de statuer sur les recours exerces contre les decisions du    (iv)     npMHMMaTb peweHMA no anenmU,41,IAM, C8A38HHblM C T0/1KO-\nConseil d'administration en matiere d'interpretation ou d'ap-          B8HMeM HaCTOA~ero CornaweHMA MIIM C ero rtpMM8HeHMeM\nplication du present Accord;                                           CoeeTOM AMpeKTopoe;\n(v)     d'autoriser la conclusion d'accords g6neraux de coop6ra-       (v)     A888Tb      rtO/lHOMO'fMA      H8  38KlllO'fettM8 reH8p811bHbfX\ntion avec d'autres organisations internationales;                     cornaweHMM O COTJ>YAHH'feCTBe C AP)'Jl'MM Me>KJWfiapoA-\nHblMM opraHM384MAMM;\n(vi)     d'elire les administrateurs et le president de 1a Banque;     (vi)    Bb61paTb AMJ)8t<T0p08         M npe3MA8tfT8   6aHKa;\n(vii)    de fixer 1a r6fnt.awation des administratews et de leurs      (vil1   onp8A8/lf1Tb ~ AMpeKTOp08 M S&MeCTMTe-\nsuppleants ainsi que les emoluments et les autres clauses             netl AMpet<TOpOB, a TaK>Ke 38Pf1118TY M APYf1il8 ycnoeMA\na\ndu contrat qui lie le president 1a Banque;                            .qoroeopa C npe3MAetm>M;\n(viitl d'approuver; apres examen du r8pp0ft de v6rification des        (vii) ymel)>KA&Tb, nocne paocMOTpeHWI 01'49T8 ayAMTOP()B,\ncomptes, le bilan general et le compte des pertes et profits                             „                     „\n000.\\MM 6anaHC C'48T npM6bu,eM y6bm<OB 6aHKa;\nde 1a Banque;\n(ix)     de determiner le montant des reserves, l'affectation et la    (ix)    0npeA8ßSITb pe38pBbl, HanpaBnATb M paa1peAe11s:1Tb\nrepartition des benefices nets de 1a Banque;                          '4MCT)'IO npMÖbl/lb 6aHKa;\n(x)      de modifier le present Accoo:I;                               (X)     BHOCMTb M3MeHeHMA B H8CTOSIU488. Cor.naweHMe;\n(xi)     de decider rarrAt definitif des operations de la Banque et de (xi)    npMHMMaTb peweHMe . o6 OKOH'48T811bHOM npet<paLqeHMM\nrepartir ses avoirs; et                                               0118p&4MM 6aHKa MO pacnp8A8neHMM 8l\"O aKTMBOB; M\n(xii)   d'ex~rcer tous autres pouvoirs que le present Aocord          (xii)   C>Cyl.l48CTBl1SITb mo6bfe ppyrM8 flOIIHOMCHIA, KOTOpbl8 8\nconfere expressement au Conseil des gouvemeurs.                       HaCTCJtllqeM Cor.naweHMM npAMO 803l18r8IOTCSI H8 CoeeT\nynp8BnAIOt.4MX.\n3. Le Conseil des gouverneurs conserve tout pouvoir pour              3. CoeeT ynpasnst~MX coxpaHA8T BC10 nonHOT)' nonHOMO'fMA\nexercer son autorite au sujet de toute affaire qu'il a deleguee        no /llOOblM eonpocaM, A8nerMpoB8HHblM H/lM nopY\"feHHblM\nou confiee au Conseil d'administration conformement au para-           CoeeT)' AMpeKTopoe cornaCHO nyHKT)' 2 HaCTOA~eM CT8TbM M/lM\ngraphe 2 du present article ou a toute autre disposition du präsent   mo6ouy MHOMY nono>KeHMIO H8CTOA~ero CornaweHMA.\nAccord.","212                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nArtikel 25                                                            Artlcle 25\nGouverneursrat: Verfahren                                          Board of Govemors: Procedure\n(1) Der Gouvemeursrat hält eine Jahrestagung ab; weitere               1. The Board of Govemors shall hold an annual meeting and\nTagungen können vom Gouvemeursrat selbst oder vom Direkto-              such other meetings as may be provided for by the Board or called\nrium anberaumt werden. Das Direktorium beraumt eine Tagung              by the Board of Directors. Meetings of the Board of Govemors\ndes Gouvemeursrats an, sobaJd dies von mindestens fOnf (5)              &hall be called, by the Board of ~ whenever requested by\nMitgliedern der Bank oder von Mitgfiedem mit einem Stimmen-             not lass than five (5) members of the Bank or members holding\nanteil von mindestens einem Vaertet der Gesamtstimmenzahl der           not less than one qua,ter of the lotal voting power of the members.\nMitglieder verlangt wird.\n(2)0er Gouvemeursrat ist Verhandlungs- und beschlußfähig,              2. Two-thirds of the Govemors shaJI constitute a quorum for any\nwenn auf einer Sitzung zwei Drittel der Gouverneure anwesend            meeting of the Board of Govemors, provided such majority repre-\nsind und diese Mehrheit mindestens zwei Drittel der Gesamt-             sents not less than two-thirds. of the total voting power of the\nstimmenzahl der Mitglieder vertritt.                                    members.\n(3) Der Gouvemeursrat kam durch Verfügung ein Verfahren                3. The Boan:t of Govemors may by regulation establish a\nfestlegen, wonach das Direktorium, wenn es dies für ratsam hAJt.        procedure whereby the Board of Oiredors may, when the latter\neine Abstimmung der Gouverneure Ober eine bestimmte Frage               deems such action advisable, obtain a vote of the Govemons on a\nerwirken kann, ome eine Tagung des Gowerneursrats anzube-               specific question without calling a meeting of the Board of Gover-\nraumen.                                                                 nors.\n(4) Der Gouvemeursrat und, soweit dazu ermächtigt. das Direk-          4. The Board of Govemors, and the Board of Directors to the\ntorium können die für die FOtvung der Geschlfte der Bank er-            extent authorized. may adopt such Nies and regutations and\nfcxderichen oder geeigneten Regelungen erlassen und Neben-              establish such sub&idia,y bodies as may be necessary or approp-\norgane einsetzen.                                                       riate to conduct the business of the Bank.\nArtikel 26                                                            Artlcle 26\nDirektorium: Zusammensetzung                                          Board of Directors: Compositlon\n(1) Das Direktorium besteht aus dreiundzwanzig (23) Mitglie-           1. The Board of Oirectors shal be composed of twenty~three\ndern, die nicht dem Gouvemeursrat angehören dOrfen; davon               (23) members who shall not be members of the Board of Gover-\nwerden                                                                 nors, and of whom:\ni)     eH ( 11) von den Gouverneuren gewählt, die Belgien, Däne-       (i)    Eleven (11) shall be elected by the Govemors representing\nmark, die Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Grie-                Belgium, Oenmartc, France, the Federal Republic of Ger-\nchenland, lr1and, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Portu-          many, Greece, lreland, ltaly, Luxembourg, the Netherlands,\ngal, Spanien, das Vereinigte Königreich, die Europäische               Portugal, Spain, the United Kingdom, the European\nWirtschaftsgemeinschaft und die Europäische Investitions-              Economic Community and the European Investment Bank;\nbank vertreten;                                                        and\nii)    zwöH (12) von den Gouverneuren gewählt, die andere Mit-         (ii)   Twelve (12) shall be elected by the Govemors representing\nglieder vertreten. und zwar                                           other members, of whom:\na)   vier (4) von den Gouverneuren, welche die in Anlage A            (a) four (4), by the Govemors representing those countries\nals mittel- und osteuropäische Länder, die für die Unter-             listed in Annex A as Central ~ Eastem European\nstützung durch die Bank in Frage kommen, aufgeführten                 countries eligible for assistance from the Bank;\nLänder vertreten;\nb)   vier (4) von den Gouverneuren, welche die in Anlage A            (b) four (4), by the Govemors representing those countries\nals andere europäische Länder aufgeführten Länder                     listed in Annex A as other European countries;\nvertreten;\nc)   vier (4) von den Gouverneuren, welche die in Anlage A            (c) four (4), by the Govemors representing those countries\nals nichteuroplische Linder aufgeführten linder ver-                  lsted in Annex A as non-European COtriries.\ntreten.\nDie Direktoren können neben den Mitgliedem, von deren Gou-            Directors, as weH as representing members whose Govemors\nverneuren sie gewählt WOfden sind, auch Mitglieder vertreten, ·die    have elected them, may also represent members who assign their\n· ihnen ihr~ Stimmen übertragen.                                         votes to them.\n(2) Die Direktoren müssen hochqualifizierte Wirtschafts- und          2. Directors shall be persons of high competence in economic\nFinanzfachleute sein; sje werden nach Maßgabe der Anlage B            and financial matters and shaJI be efected in accordance with\ngewählt.                                                              Annex B.\n(3) Der Gouvemeursrat kann mit Zustimmung von mindestens              3. The Board of Govemors may increase of decrease the size,\nzwei Dritteln der Gouverneure, öie mindestens drei Viertel der        or revise the composition, of the Board of Directors, in order to\nGesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, die ZahJ der Mitglie-     take into accooot changes in the number of members of the Bank,\nder des Direktoriums erhOhen oder verringern oder seine Zusam-        by an affirmative vote of not less than two-thirds of the Govemors,\nmensetzung Indem, um Änderungen in der Zahl der Mitglieder            represec di 1g not less than ttne-fourths of the total voting power,\nder Bank Rechnung zu tragen. Unbeschadet der Ausübung dieser          of the members. Wdhout prejudice to the exercise of these powers\nBefugnisse bei späteren Wahlen richten sich die Zahl der Mitglie-     for subsequent elections, the runber and composition of the\nder und die Zusammensetzung des zweit~ Direktoriums nach              second Board·of Oirectors shaJI be as set out in paragraph 1 of this\nAbsatz 1.                   ··                                        Article.\n(4) Jeder Direktor ernennt einen Stellvertreter, der bevoUmäch-       4. Each Director shaH appoint an Alternate with full power to act\ntigt ist, in seiner Abwesenheit für ihn zu handeln. Oi~ Direktoren    for him or her when he or she is not present. Directors and","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                 213\nArticle 25                                                                  CraTW. 25\nConseil des gouverneurs: Procedure                                          CoaeT ynpaens1101.14Mx: Opo4eAypa\n1. Le Conseil des gouverneurs tient une assemblee annuelle et         1. CoeeT ynpaemno~MX npoeo,qHT e>Kero,qHoe 3ace,qaHMe, a\nse reunit en outre ä sa propre initiative ou sur convocation du · TaK>Ke nl06b,e ,qpyrne 3ace,qa.HMA no ycMOTpeHMIO CoeeTa M/lM no\nConseil d'administration. Une reunion du Conseil des gouver- 11)80088HM10 CoeeTa AMl)8KTopoe. 3aceA8HMe CoeeTa ynpae-\nneurs est convoque par le Consetl d'administration lorsque cinq /UIIOU4IO( 003blB88TCSI CoeeTOM AMP8KTOPOB no TJ)86oBaHMIO He\n(5) membres au moins de 1a Banque, ou des membres detenant MeHee ruml _(5) 'U18H08 6attKa MM 'UleHOB, Ha pptllO K0T0pbOC\nau moins un quart du nombre total des voix attribuees aux npMXOAlfTCA H8 MeHee oAHOA '48T88pTM 0T o6tqero K0/1\"1'-f8CT'Ba\nmembres en font 1a demande.                                           ronocoa, Ha KOTOp08 MMetOT npaeo 'UleHbl.\n2. Le quorum, pour toute reunion du Conseil des gowemeurs,            2.   Ase tpeTM         ynpaBIUIKXqMX COCT8811RIOT KBOpyM  Ha nl06oM\nest atteint lorsque deux tiers au moins des gouvemeurs sont           3808.q&HMM CoeeTa ynpaarulf0l4MX. npM ycnoBMH, \"'IT0 TaKoe\na\npresents, condition qu'ils repr6sentent au moins les deux tiers       OOllbWMHCTBO np8ACT881U18T He Mettee p.ayx TJ)8T8M 0T o6u(ero\ndu nombre total des voix attribuees aux membres.                      K011M'48CTB8 ronocoe, Ha KOTopoe MMelOT npaeo 'UleHbl.\n3. Le Conseil des gouvemeurs peut. par voie de reglement,             3. Coee-r ynpa811AIOU4IO( MO>K8T CBOMM pacnopR>KeHMeM ycra-\ninstituer une procedure permettant au Conseil d'administration,       HOBMTb        npotWM>y, corl18CHO KOTopoA CoeeT AMP8KTopo8\nlorsque celui-ci le juge opportun, d'obtenir sur une question deter-  MO>KeT, ecnM CCNreT 3TO 48necoo6pa3Hb1M, ·npoeecTM ro/10COB8-\nminee, un vote des gouvemeurs sans convoquer d'assemblee du           HMe nyTeM onpoca ynpa8J'IRIOU4MX no K8KOMy-nM6o KOHt<peTHOuy\nConseil des gouverneurs.                                              eonpocy 693 C03b1Ba 38C8ASHMA CoeeTa ynpa8/1AIOU4MX.\n4. Le Conseil des gouvemeurs ainsi que, dans 1a mesure ou il y        4. Coee-r ynpaans110111MX M CoaeT AMJ)eKTopoe a npe,qenax\nest autorise, le Conseil d'administration, pewent creer les           C80MX IIOIIHOM0'4MM uoryr npMHMMaTb TSKMe 11p8BMl18 M\norganes subsidiaires et adopter les regles et les reglements          nono>KeHIUI M CO,'\\l\\88811t TaKMe Ba10U01\"8TeW opraHW,\nnecessa;res ou appropri6s pour 1a conduite des affaires de 1a         K01opbl8 uoryr 6brTb. H806xoAMMW w                 148ß800()6pa3HW AM\nBanque.                                                               ocylll8CTBl18HMSI A8RT811bHOCTM 6aHKa.\nArtlcle 26                                                                    CT8TbR 26\nConseil d'admlnistratlon: Compositlon                                              CoaeT AMpeKTopoa: Cocraa\n1. Le Conseil d'administration est compose de vingt-trois (23)         1. CoaeT AMP8KT0p08 COCTOMT M3 Aß8A48TM TpeX (23) 'UleHOB,\nmembres qui ne font pas partie du Conseil des gouvemeurs et            KOTopble H8 AB/lAIOTal '4lleHaMM CoaeTa ynpae11R10U4MX, M M3\ndont:                                                                  K0T0pb1X:\n(i)     Onze (11) sont elus par les gouvemeurs representant ta         (i)      0AMHH3A4aTb ( 11) M36Mpa10Tal ynpaBllAIO~MMM, npeACT8B-\nRepublique Federale d'Allemagne, la Belgique, le Danemark,              /1AfOl4MMM 6em,rM10, rpe4MIO, AaHMIO, l-1pnaH,qMIO, l-1cnaHMIO,\nl'Espagne, la France, la Grece, l'lrlande, l'ltalie, le Luxem-          l-1TaJ1MIO, fl10KceM6ypr, H..,qepnaHAbl, rlopT}'rMMIO, CoeAM-\nbourg, les Pays-Bas, le Portugal, le Royaume-Uni, la Com-               H8HH08 KoponeBCTeo, <l>eAepaTMeH)'IO Pecny6nHtcy rep-\nmunaute economique europeenne et la Banque europeenne                   MaH111S1, <l>paH411110, EsponelilcKoe 3KOHOMM'48C1<08 coo6-\nd'investissement; et                                                    ~eCTBO, EeponeMCtOIM MHBecnt4HOHHblM 6aHK, a\n(ii)    Douze (12) sont elus par les gouvemeurs representant d'au-     (ii)    AB8Ha,ql.(8Tb (12) M36Mpal0Tal ynpaBllSIIOlqMMM, npeACTae-\ntres membres, et dont:                                                 nAIOU{MMM ,qpyno< 'UleHOB, M3 K0TopblX:\na)   quatre (4) sont elus par les gouverneurs representant             a)     YeTblpe (4) M36111pa10TCS1 ynpaenAtO~MMM, npeACTae-\nles pays enumeres a l'annexe A dans la categorie pays                    llAIOU{MMM CTpaHbl, K0Topble nepeyMC/18Hbl B npM.no>Ke-\nd 'Europe centrale et orientale et qui peuvent beneficier                HM„ A KaK CTpaHbl l.leHTpallbHOM M ßoCTOYHOM\nde l'assistance de 1a Banque;                                            Eeponbl, MM8IOlqM8 npaeo Ha 0011}\"-teHMe noMO~M 0T\n6aHKa;\nb)   quatre (4) sont elus par les gouvemeurs representant               b)    'feTblpe (4) M36MpatOTal ynp&B/lAIOlqMMIII, npeACTae-\nles pays enumeres a. I' Annexe A du present Accord                        flSIIOU{IIIMM Te CTpaH~, K0Topble ne~111cneHbl B np111-\ndans la categorie autres pays europeens;                                 l10>K8HMM A KaK ,qpyTMe eeponelilcKMe CTpaHbl;\nc)   quatre (4) sont ltlus par les gowemeurs representant              c)     'fel'blpe (4) M36MpaaoTcsl ynpasnRICXllMMM, npe.qcyae-\na\nles pays enumeres !'Annexe A dans 1a categorie pays                      /1SIIOU4MMM Te ctpaHbl, KOTOpbl8 nep8'4MCl18Hbl 8 npM-\nnon-europeens.                                                           /lO>KeHIIIM A KaK HeeBponeMCKMe CTpaHbl•\nLes administrateurs representent les membres par les gouver-       .QMpeKTopa, npeACf8B/lAIOU4M8 'UleHOB, 'fbM . ynp&B/lSIIOU-IMe\nneurs desquels ils ont ete elus et peuvent egalement representer       H36pa/1M MX, MOryT TaK>Ke npeACT88/lATb Tex 4n8HOB, K0Topble\nles membres qui leur confient leurs voix.                              nepe,qan111 MM ceo111 ronoca.\n2. Les administrateurs sont des personnes de haute compe-              2 . .QMpeKT0paMM AB/lRIOTCR BblCOK0KOMneTeHTHble B 3K0HOMM-\ntence en matiere economique et financiere; ils sont elus suivant la    48CKMX III q)IIIH8HCOBblX eonpocax l1M48. K0T0pble M36Mp8IOTCA B\nprocedure definie a I' Annexe B.                                       COOTBeTCTBIIIM         C    npMllO>KeHMeM 8.\n3. Le Conseil des gouvemeurs peut, par une decision expresse           3. CoeeT ynpaenAIOU,4MX MO>KeT yaenHYMTb H/lM )'M8HbWMTb\ndes deux tiers au moins des gouvemeurs, representant au moins          YMCno 4/leHoe CoeeTa ,qMpeKTopoe MnM nepecMoTpeTb ero\nles trois quarts du nombre total des voix attribuees aux membres,      COCT8B, HCX0AA M3 M3MeH8HMR 4MC118 '4118HOB 6aHKa, 8C/llll 38\naugmenter ou reduire le nombre des membres du Conseil d'admi-          3TO nporonocyeT He M8H88 ,qsyx TpeTeA ynpaenAIOlqMX, npeA-\nnistration, ou revoir 1a composition de celui-ci afin de prendre en.   CT8B/lRIOlql/lX He M8H88 TpeX 'f8TB8pT8M 0T ~ero K0/1111Y8CT88\nconsideration les modifications intervenues dans le nombre des         ronocoe, Ha KOTopoe MMelOT npaeo '4118Hbl. 6e3 )'U48p6a A/lA\nmembres de la Banque. Sans prejudice de l'exercice de ces              0CYU48CTB118HMS1 3TMX f1011HOM04MA B 0ntOWeHIIIM ~ X\npouvoirs pour les elections suivantes, le nombre des membres et        ebl6opos, 4MCl10 AMpeKTOpOB M COCT88 BTOpOrO CoeeTa AMpeK-\nla composition du deuxtbme Conseil d'administration sont ceux          TopoB ycT8H8811111B88Tal nyHKT0M 1 HaCT0A~eM CT8TbM.\nvises au paragraphe 1 du present article.\n4. Chaque administrateur designe un suppleant qui, en son              4. l<a>K,AblM AMP8KTOP H83H84a8T 0AHOf0 38MeCTIIIT8ßA, non-\nabsence, agit en son nom. Les administrateurs et les .suppleants       HOCTblO ynonHOM04eHHor9 A8MCTBOB8Tb 0T ero I/IMCHM B ero","214                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nund ihre Stellvertreter müssen Staatsangehörige von Mitglied•          Alternates shall be nationals of member countries. No· member\nländem sein. Ein Mitglied darf nur von einem einzigen Direktor         shall be represented by more than one Director. An Alternate may\nvertreten werden. Stellvertreter dürfen an den Sitzungen des           participate in meetings of the Board but may vote only when he or\nDirektoriums teilnehmen, jedoch nur dann mit abstimmen, wenn           she is acting in place of his or her principal.\nsie für ihren Direktor handeln.\n(5) Die Amtszeit der Direktoren beträgt drei (3) Jahre; sie          5. Directors shall hold office for a term of three (3) years and\nkönnen wiedergewählt werden; jedoch wird das erste Direktorium        may be reelected; ~ that 1he first Board of Directors &half\nvom Gouvemeursrat auf seiner. Eri)ffnoogssitzung gewlhlt und          be eteded by the Board of Govemors at its inaugural meeting. and\nbleibt bis zur nAchsten unmittel>ar folgenden Jahrestagung des        shall hold offlce &nil 1he next immediately following amual meet-\nGowemeursrats oder. falls der Gouvemeursrat dies auf dieser           ing of the Board of Govemors or, if that Board shall so deckSe at\nJahrestagung beschfleßt, bis zur nAchsten darauffolgenden Jah-        that amual meeting. until its nexl subsequent amual meeting.\nrestagung im Amt. c111 Direktor bleibt in Amt. bis sein Nachfolger    They shal continue in off10e until their suooessors shall have been\ngewählt ist und sein Amt antritt. Verwaist das Amt eines Direktors    chosen and assumed Office. H 1he office of a Oirector becomes\nmehr als hundertachtzig (180) Tage vor Ende seiner Amtszeit. so       vacant more than one hundred and eighty (180) days befon, the\nwählen die Gouverneure. die den frOheren Direktor gewlhlt hat-        end of his or her term. a successor shaJI be chosen in aoccxdance\nten. nach Maßgabe der Anlage B einen Nachfolger für den Rest          with Annex 8, for the l'9ffl8inder of the tenn. by the Govemors who\nder Amtszeit. Dabei ist die Mehrheit der von äeesen Gouvemeuren       efecfed the former Director. A majority of the YOtes cast by such\nabgegebetien Stimmen erforderlich. Verwaist das Amt eines             Govemors shall be required for such election. tf the office of a\nDirektors hundert.achtzig (180) oder weniger Tage vor Ende sei-       Director becomes vacant one ht.ntred and eighty (180) days or\nner Amtszeit. so können die Gouverneure, die den frOheren             less betont the end of his or her term. a M1008SSOf' may simlar1y\nDirektor gewählt hatten. auf dieselbe Weise einen Nachfolger für      be chosen for the remainder of the tenn. by the votes cast by such\nden Rest der Amtszeit wählen; dabei ist die Mehrheit der von          Govemors who elected the former Oirector. in which election a\ndiesen Gouvemewen abgegebenen Stimmen erfordertich.                   majorlly of lhe Y0f.es cut by such Govemors lhal be required.\nSolange das Amt verwaist Ist. Obt der Stellver1reter des bisherigen   Whle lhe oftice ramains       vacn.    lhe Alternative of lhe tormer\nDirektors dessen Befugnisse aus. ausga IOfflffl8n diejenige zur       Director shal ·exercise the powers of the latter. except that of\nErnennung eines Stellvertreters.                                      appointing an Alternate.\nArtikel 27                                                            Articte 27\nDirektorium: Befugnisse                                             Board of Dlrectors: Powers\nDas Direktorium ist unbeschadet der Befugnisse des Gouver•            Without prejudice to the powers of the Board of Governors as\nneursrats nach Artikel 24 für die Leitung der allgemeinen              provided in Articie 24 of this Agreement, the Board of Oirectors\nGeschäftstätigkeit der Bank verantwortlich und übt zu diesem           shall be responsible for the diredion of the general operations of\nZweck neben den ihm in diesem Übereinkommen ausdrücklich               the Bank and, for this purpose, shall, in addition to the powers\nzugewiesenen Befugnissen alle diejenigen aus, die ihm vom              assigned to it expressly by this Agreement, exercise all the\nGouvemeursrat übertragen werden, insbesondere die Befugnis,            powers delegated to it by the Board of Governors, and in par-\nticular:                                '\ni)     die Arbeit des Gouvemeursrats vorzubereiten;                   (i)    prepare the work of the Board of Govemors;\nii)    im Einklang mit den allgemeinen Weisungen des Gouver•          (ii)   in conformity with the general directions · of the Board of\nneursrats geschäftspolitische ~rundsätze aufzustellen sowie          Governors, establish policies and take decisions conceming\nBeschlüsse zu fassen Ober Darlehen, Garantien, Kapitalbe·            loans, guarantees, investments in equity capitaJ, borrowing\nteiligungen, Kreditaufnahme durch die Bank, Bereitstellung           by the Bank, the fumishing of technical assistance, and other\ntechnischer Hilfe und die sonstige Geschäftstätigkeit der            operations of the Bank;\nBank;\niii)    dem Gouvemeursrat auf jeder Jahrestagung den geprüften        (iii) submit the audited accounts k>r each financial year for ap-\nJahresabschluß für das jeweilige Geschäftsjahr zur Geneh-            proval of the Board of Gowmors at each .amual meeting;\nmigung vorzulegen und                                                and\niv)     den Haushaltsplan der Bank zu genehmigen.                     (iv) approve the budget of the Bank.\nArtikel 28                                                           Artlcle 28\nDirektorium: Verfahren                                          Board of Dlrectors: Procedure\n(1) Die Arbeit des Direktoriums vollzieht sich nonnalerweise am      1. The Board of Oirectors shalf normally function at the principal\nSitz der Bank; es tritt zusammen, sooft die Geschäfte der Bank       office of the Bank and shall meet as often as lhe business of the\ndies erfordern.                                                      Bank may require.\n(2) Das Direktorium ist verhandlungs- und beschlußfähig, wenn        2. A majority of the Oirectors shall constitute a quorurri for any\nauf einer Sitzung eine Mehrheit der Direktoren anwesend ist. die     meeting of the Board of Oirectors, provided such majority repre.\nmindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder         sents not less than two-thirds CJf the total voting power of the.\nvertritt.                                                            members.\n(3) Der Gouvemeursrat erläßt Regelungen, nach denen ein              3. The Board of Governors shaU adopt regulations under which,\nMitglied, falls keiner dtV. Direktoren dessen Staatsangehörigkeit    if there is no Oirector of its nationality, a member may send a\nbesitzt, einen Vertreter zur Teilnahme ohne Stimmrecht an den        representative to attend, without right to vote, any meeting of the\nSitzungen des Direktoriums entsenden kann, wenn eine dieses          Board of Oirectors when a matter particularly affecting that\nMitglied besonders berührende Frage behandelt wird.                  member is under consideration.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                              215\nsont des ressortissants des pays membres. Aucun membre ne               0TcyrcTe111e. AHpeKTopa M 38MecTHTem1 AOll>KHbl 6b1Tb rpa>KAa-\npeut etre represente par plus d'un administrateur. Les suppleants       HaMM CTpaH\"\"'lneHOB. HM OAIIIH \"fneH He AOn>KeH Öbffb npeACT8B-\npeuvent prendre part aux reunions du Conseil mais ne peuvent            neH 6onee, l.f8M OAHMM ,q111peKTopoM. 3aMeCTHTenb MO>KeT\nvoter qu'en l'absence de l'administrateur qu'ils remplacent.            Yl.f8CT8088Tb B 3aC8AaHMflX CoeeTa ,q111peKTopoe, OAHBKO OH\nMMeeT npaeo ronoca, TOllbKO, Kor.qa 38MeU4ae:,-- ,q111peKTopa.\n5. Les administrateurs sont elus pour trois (3) ans et sont              5. AMP8KTOP8 BbKlOnHSUOT C80M o6s:138.HHOCTM e T~HMe TJ)eX\nreeligibles, etant entendu que le premier Conseil d'administration       (3) 118T M MOfYT 6bn'b M36paHw H8 HOBblA cp0K l1pM ycnoBMM, 'fTO\nest elu par le Conseil des gouvemeurs lors de sa ~ance inaugu-           nepewA CoeeT .qMpGKTOpOB M3&1paeTCA CoeeTOM ynpaBIUIIOlqMX\nraJe et reste en fonction jusqu'a l'assemblee aoouelle du Conseil       Ha ero BCTyrlMT811bHOM S8C8A8HMM M Bblf10nHAeT caoM 0&13aH-\ndes gouvemeurs qui 1a suit ~tement ou, si ce demier en                   HOCTM PP ~ ~ 38 HMM e>K8f\"OAH()r0\ndecide ainsi lors de cette assemblee annuelle, jusqu'a l'assem-          38C8ABHMR CoaeTa ynpasrullOtqMX MIIM, ecnM CoeeT T8K pewMT\nblee amuene suivante. 1ls restent en fonction jusqu'ä 1a designa-        Ha 3TOM e>Kef\"OAHOM 38ceASHMM, ,qo ceoero cne~ero e>Ke-\ntion et 1a prise de foncüon de leurs soccesseurs. Si le poste d'un       f\"OAHO('O 3808,o.a.HMR. AMPetrn>l>a flPOAOn>KalOT BblnonHRTb CBOM\nadministrateur devient vacant plus de cent quatre-vingt (180)            OOR38HHOC1ll A0 T8X nop, f10K8 H8 6yA'fT M36paHbl MX npeeMHMKM\njours avant l'expiration de son mandat. il sera pouMJ, conforme-         M noKa 110C118AHM8 He npMC1Yf1RT K Bbff1011H8HIMO C80MX o6fl38H-\nment aux dispositions de l'annexe B, par un nouvel administrateur        HOCT8A. EcnM AOJ1>KHOCTb AMl)eKTOpa CT8H08MTCA 88K8HTHOM\nchoisi, par les gouvemeurs qui avaient designe l'ancien adminis-        6onee, '48M 38 CTO aooeMttAecRT (180) AHeM pp <>t«>tN&HMA\ntrateur; ce nouvel administrateur demeurera en fonction pour 1a         cpoKa .qekTaMsl ero 11011HOM0'4MA, ero npeeMHMK M36MpaeTCSt\nduree dudit mandat restant a courir. Cette 6Iection doit ~tre faite a    H8 OCT8BW)'IOCSI '48CTb cp0K8 ~IOU4MMM, M3Öpa8WMMM\nla majorite des voix exprimees par les gowemeurs concemes. Si            6blewero AMP8KTOpa, B COOTBeTCTBMM C npMIIO>K8HM8M          e. AnA\nle poste d'un administrateur devient vacant cent quatre-vingt            YK838HHblX Bb16opoe Heo6XQAMMO co6paTb 6onbWMHCTBO\n(180) jours ou moins avant l'expiration de son mandat. un succes-      ·ronocoa :moc ~ - EC11M AOl1>KHOCTb AMP8KTOP8\nseur peut de 1a mime manUtre 6tre c:hoisi pour 1a duree dudit            CT8H08M1CR 88K8HTHOI aa cn, 8008WtA8CA'f (180) MM M8H88\nmandat restant a courir par un wote des gouvemeurs qui ont 61u           Af48A PP OtC0fN8HIUI qJOl<ll ero IIOl'ltOMC)l,Hl. npeeMHMK T8IOKe ·\nl'ancien adrninistrateur r61ection doit se faife • 1a majorit6 des       110)1(81'  6bln. ll36paH  H8  OCT88l1NlcA q>OK nyT8M ronocoaaHMR\nvoix exprimees par ces gouvemeurs. Pendant la vacance du                 TeX ynpaemHOU4MX, KOT0pbl8 M36panM 6blewero ,qMpeKTopa,\nposte, le suppleant de l'ancien administrateur exerce les pouvoirs       M e xo,qe ebl6opoe -rpeöyeT~ OOllbWMHCTBO ronocoe TaKMX\nde ce demier, sauf celui de nommer un suppleant.                         ynpaenAIOU4MX. notca AOll>KHOCTb OCT88T~ 88KaHTHOlii,\n3aMeCTMTenb 6blawero .qMpeKTopa ocyt.48CTB11MT ero\nnonHOMO'-tMR, aa MCKl110'48HM8M non~MM no H83H&'48HMIO\n3aMecntT8M.\nArtlcle 27                                                               Cnm.R 27\nConseil d'admlnistration: Pouvoirs                                        CoaeT AMpeKTopoa: nonHOMO'tMR\nSans prejudice des pouvoirs que l'article 24 du present Accord            6e3 yU4ep6a Af1A nonHOM04Hlii CoseTa ynpaenAt0U4MX, KaK\nconfere au Conseil des gouvemeurs, le Conseil d'administration            npeAYCMOTpeHO B CT8Tb8 24 H8CTOA~ero CornaweHMA, CoeeT\nassure la direction des operations generales de la Banque; a cette       AMPeKTopoe HeceT OTBeTCTB8HHOCTb 38 PYKOBOACTBO o6~eH\nfin, il exerce, outre les competences qui lui sont expressement         ,qeATenbHOCTbK) 6aHK8 M AflA 3TOM 4enM e ,qononHeHHe K nonHO-\nattribuees par le present Accord, tous les pouvoirs qui lui sont         MOl.fMAM, Henocpe,qCTBeHHO np8AOCT8BneHHblM euy H8CTOAU4MM\ndelegues par le Conseil des gouvemeurs, et en particulier:               CornaweHMeM, ~ecTBruleT ece nonHOMOl.fMA, ,qenerMpoeaH-\nHble euy CoeeTOM ynpaenA10U4MX, MB l.f8CTHOCTM:\n(i)     il prepare le travail du Conseil des gouverneurs;                 (i)    roTOBMT pa6oty CoeeTa ynpaenRIOU4HX;\n(ii)    conformement aux directives g6nerales que le Conseil des          (ii)   8 COOTBeTCTBMM C OOIJ.IMMM yt<a38HMRMM CoeeTa ynpaensuo-\ngouvemeurs tui donne, it elabore les politiques et prend les             lqMX onpe,qenAeT nommttey M npMHMMaeT peweHMA e\ndecisions concemant les pr6ts, garanties, prises de participa-           OTHOW8HMM npe,qOCT8Bl1eHMR 38MMOB, rapaHTMll, MHeecTM-\ntion, emprunts, assistance technique ainsi que les autres                4Mlii B 8K4M()H8pHblM KanMTan, nonY1.feHHA 38MMOB 6aHKOM,\noperations de la Banque;                                                 OK838HHR T8XHMY8CKOM noMOU4M M _npo--tMX onepa4MH\n6aHKa;\n(iii) il soumet   al'approbation du Conseil des gouvemeurs, lors de       (iii) npe,qCTaanAeT npoeepeHffYIO ayAMTOp&MM ONeTHOCTb 38\nl'assemblee annueße de celui-ci, les comptes de l'exercice               Ka>KAblA cpttt8H008b1A f'0A_H8 yraep,te.qeHMe CoeeTa ynpae-\napres wrification; et                                                     nRIQU\\MX Ha Ka>KA0M 8>KerO,qHOM 3808,q&HMM; M\n(iv) il approwe le budget de 1a Banque.                                   (iv) YTB8P>KA88T 6IOA)K8T 6aHKa.\nArticle 28                                                              CTan.R 28\nConseil d'admlnlstratlon: Procedure                                        CoaeT AMpeKTopoe: npo4eAypa\n1. Le Conseil d'administration exerce normalement ses fonc-              1. CoeeT AMpeKTopoe, KaK npasMl10, pa6oTaeT e WTa6-Keap-\ntions au siege de 1a Banque et se reunit aussi souvent que les          TMpe 6aHK8 M npoBOAMT 38C8A8HMR T8K \"48CTO, KaK Toro MOryT\naffaires de la Banque t'exigent.                                         noTpe6oeaTb ,qena 6aHKa.\n2. Le quorum, pour toute r6union du Conseil d'administration,            2. Ha nt06oM 38C8A8HMM CoeeTa AMl)8KTop0B AflA KBOpyMa\nest atteint lorsque 1a majorit6 des admlnistrateurs repr6sentant les     HOOÖXQAMMO 00/lbWMHCTBO .qttpeKTopoe, npM ycnoBMM, 'fTO YK8-\ndeux tiers au moins du nombre total des voix attribuees aux             3aHHOe 00/lbWMHCTBO 00CT8BIUl8T He MeHee ,qeyx TpeTeM OT\nmembres sont presents.                                                  o6l.4ero KOffiN8C'T88 ronocoe, H8 KOTOpOe MM8tOT npaeo 'U18Hbl.\n3. Le Conseil des gouvemeurs adopte un reglement aux termes          3.    CoeeT    ynpa8/lßlOU\"1>( npttHMM88T pacnopR>KGHMA, no KOTO-\nduquel un membre qui n'a pas d'administrateur de sa nationalit6         pblM '4118H npM 0Tcyl'CT8MM B COCTaee CoaeTa AMpeKTopoB\npeut envoyer un representant assister sans droit de vote a toute        ,qMpeKTOpa rpa>K,q8HMH8 ero CTJ)8Hbl MO>KeT HanpaBMTb ceoero\nreunion du Conseil d'administration au cours de laquelle est            npe,qCTaeMTenA p,t1ff. npMCyTCTBMR 6e3 npaea ronoca Ha nto6ou\nexaminee une question qui le conceme particulierement.                  38C8A8HMM CoeeTa AMJ)8KTOpoB, Kor,qa paccMaTpMeaeTCA\neonpoc, HenocpeACTBeHHO K8C810U4Mlii~ YK838HHOrO YJ18H8.","216                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtikel 29                                                             Artlcle 29\nAbstimmung                                                                Votlng\n( 1) Die Stimmenzahl eines Mitglieds ist gleich der Anzahl der         1. The voting power of each member shall be equal to the\nvon ihm gezeichneten Anteile am Stammkapital der Bank. Zahlt          number of its subscribed shares in the capital stock of the Bank. In\nein Mitglied einen Teil des aufgrund seiner Zeichnungsverpflich-      the event of any member failing to pay any part of the amount due\nwngen nach Artikel 6 Wligen Betrags nicht. 80 ist es. solange es      in respect of its obftgations in relation to paid-in shares under\nnicht zahlt. nicht berechtigt. den Hundertsatz seiner Stimmrechte     Artide 6 of 1his Agreement, such rnember ahal be Wl8ble for so\nauszuüben. der dem des flltigen. aber nicht gezahlten Betrags         lang as such failure continues 10 exercise that percentage of its\nam Gesamtbetrag der von cfl8S8ffl Mitglied gezeidlneten einge-        voting power which corresponds to the percentage which the\nzahlten Anteile am Stammkapital der Bank entspricht.                  amount due but ..-ipaid bears 10 the total amount of paid-in shares\nsubscribed k> by 1hat member In the capitaf stock of the Bank.\n(2) Bei Abstimmungen Im Gouvemeursrat ist jeder Gouverneur             2. In voting in the Board of Governors, each Govemor shall be\nzur Abgabe der Stimmen des von lvn vertretenen Mitglieds              entitled to cast the votes ·of the member he or lhe represents.\nberechtigt. Sofem in cfaesem Übereinkonwnen nicht ausdrOcklich         Except as othelwise expressly provided in this Agreement, all\netwas anderes vorgesehen ist, bedOrfen BeschlOsse zu allen dem        matters before the Board of Governors shaJI be dedded by a\nGowemeursrat vorliegenden Fragen einer Mehrheit der Stim-             majority of the voting power of the members voting.\nmenzahl der an der Abstimmung teilnehmenden Mitglieder.\n(3) Bei Abstimmungen im. Direktorium ist jeder Direktor zur           3. In voting in the Board of Oirectors each .Director shall be\nAbgabe der Anzahl von Stimmen betechtigt. cle den Goc.Mmeu-           entitled to cast the nurnber of wtes 10. which bt Govemors who\nren zusteht. von denen er gewlhlt worden ist. 80Wie der Stimmen.      have eleded ·him or l18r arw er1Glled end. thoee to_ whlch any\ndie den Gouverneuren zustehen., die ihm nach Anlage B Absctwlitt      Governors who have assigned their votes to him or her, pursuant\nD ihre Stimmen übertragen haben. Ein Direktor. der mehrere            to Section D of Annex B, are entitled. A Director representing\nMitglieder vertritt, kann die Stimmen der von ihm vertretenen         more than one member may cast separately the votes of the\nMitglieder gesondert abgeben. Sofem in diesem Übereinkommen           members he or she represents. Except as otherwise expressly\nnicht ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist, und außer im         provided in this Agreement. and except for general policy deci-\nFalt der BeschlOsse über die allgemeine Politik. die mit einer        sions in which cases such policy decisions shaJI be taken by a\nMehrheit von mindestens zwei Orittetn der Gesamtstimmenzahl           majority of not less than two-thirds of the total voting power of the\nder an der Abstimmung teilnehmenden Mitglieder zu fassen sind,        members voting, all matters before the Board of Directors shall be\nbedürfen Beschlüsse zu allen dem Direktorium vorliegenden Fra-        decided by a majority of the voting power of the members voting.\ngen einer Mehrheit der Stimmenzahl der an der Abstimmung\nteilnehmenden Mitglieder.\nArtikel 30                                                             Artlcle 30\nDer Präsident                                                         The Presldent\n( 1) Der Gouverneursrat wählt mit den Stimmen einer Mehrheit          1. The Board of Govemors, by a vote of a majority of the total\naller Gouverneure, die mindestens eine Mehrheit der Gesamt-           number of Govemors, representing not less than a majority of the\nstimmenzahl der Mitglieder vertreten, einen Präsidenten der           total voting power of the members, ·shall elect a President of the\nBank. Der Präsident darf während seiner Amtszeit weder Gower-         Bank. The President, while holding office, shall not be a Govemor\nneur noch Direktor noch Stellvertreter eines Gouverneurs oder         or a Director or an .Altemate for either.\nDirektors sein.\n(2) Die Amtszeit des Präsidenten beträgt vier (4) Jahre. Er kann     2. The term of offlC8 of the President shalf be four (4) years. He\nwiedergewählt werden. Er hat jedoch aus dem Amt auszuschei-          or she may be re-elected. He or she shall, however, cease to hold\nden, wenn der Gouvemeursrat dies mit ZUStimnulg von minde-           offioe when the Board of Governors 80 decides by an affinnative\nstens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens zwei Orittet     vote of not less than two-thlrds of the Governors, representing not\nder Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, beschließt. Ver-     less than two-thirds of the total voting power of the rnembers. lf the\nwaist das Amt des Präsidenten aus irgendeinem Grund, so wählt        office of the President for any reason becomes vacant, the Board\nder Gouvemeursrat nach Absatz 1 einen Nachfolger für eine            of Govemors, in accordance with the provisions of paragraph 1 of\nDauer von bis zu vier (4) Jahren.                                    this Articie, shall elect a successor for up to four (4) years.\n(3) Der Präsident hat, abgesehen von der entscheidenden              3. The President shall not vote, except that he or she may cast a\nStimme bei Stimmengleichheit, kein Stimmrecht Er kann an             deciding vote in case of an equal division. He or she may partipate\nSitzungen des Gouvemeursrats teilnehmen und führt bei den             in meetings of the Board of Govemors and shall chair the meet-\nSitzungen des Direktoriums den Vorsitz.                              ings of the Board of Directors.\n( 4) Der Präsident ist der gesetzliche Vertreter der Bank.           4. The President shall be the legal representa~ of the Bank.\n(5) Der Präsident ist Vorgesetzter des Personals der Bank. Er        5. The President shall be chief of the staff of the Bank. He or she\nist entsprechend den vom Direktorium zu 8f1assenden Regelun-          shan be responsible for the organisation, appointment and dismis-\ngen für das Organisationswesen sowie für die Einstellung und          sal of the officers and staff in accordance with regulations to be\nEntlassung der leitenden und sonstigen Becfiensteten verantwort-      adopted by the Board of Directors. In appointing officers and staff,\nlich. Bei der Einstellung von leitenden und sonstigen Bediensteten    he or she shall, subject to the paramount importance of efflCiency\nhat der Präsident unter Berücksichtigung der YOrrBn9igen Bedeu-       and technical competence, pay due regard to recruitment on a","Nr. 1 - Täg der Ausgabe: Bonn, den                12. Januar   1991                              217\nArtlcle 29                                                                 CT81WI 29\nVote                                                                  ronocoaaHHe\n1. Le nombre des voix attribuees a chaque membre doit 6tre                1. 4HC110 f0/lOCOB, Ha K0TOpoe HMeeT npaeo KclJKAblM \"lneH,\negal au nombre des actions qu'il a souscrites dans le capital social    paeH0 K0nH\"lecTey 8K4HM B aK14M<>HepHOM Kamrrane 6aHK8, Ha\nde 1a Banque. lorsqu'un membre n'a pas paye une quetconque              K0Topoe Ott OOAOHCSJ1CA. B Cl1Y'-'8e, 8Cl1M KaKOM-llMOO 'UleH He\npartie du montant exigible au titre des obligations oontractees         BblnnaTIIT K8K)'I0-11M6o '4aCTb TI)lil cyMMbl, KOTopyio OH AOß)KeH\npour les actions a liberer, definies a l'article 6 du pr6sent Accoro,   no CSOHM o6A38TeJ1bCTB3M B OTHOWeHMM Ont18\"1HBaeMblX ~11\nce membre ne peut. aussi longtemps que dure ce d6faut de                cornaa«> CT8Tbe 6 H8CT0A1118f0 CornaweHMR, T8KOA '4119H B\npaiement. exeroer 1a fraction de ses droits de vote qui corresp011d     TENeHMe ecero cpoKS Hey11118Tbl He MMeeT npaaa Ha ,y np048tf'T•\nau rapport entre le montant d0 et non paye et le montant total des      tty10ppnt00T nonar810U4erOCA euy KOJUNeCTB8 ro/1000B, KOTopu\nactions a lib6rer souscrites par ce membre dans le capital social       COOT881CIByeT np0t.leHTHOM A0/18 tt801U18\"18HHblX MM cyMM no\nde la Banque.                                              ·            0THOWettMtO K o6uleM cyMMe onn&\"IMBa8MblX af<l4MA 8 8 ~\nH8pt«)M K811MT8118 6aHKa, Ha KOTOpble 3TOT \"ll18H ~ -\n2. En votant au ConseH des gouvemeurs, chaque gouvemeur                   2. 11PM ronocoaaHMM 8 CoeeTe ynpa811AKXqMX K8>KAblA ynpae-\ndispose des voix du membre qu'il repr6sente. Sauf disposition           l1AICJU4MA MMeeT npaao ronocoeaTb 38 'U18Ha, KOTOpOro OH np8A-\ncontraire du present Acoofd, toutes les questions que le ConseU         CT8Bl1AeT. l(poMe T8X CllY'-'88B, KOrAß B HacT0fl\\1'8M CornaweHMM\ndes gouvemeurs est appele a connaitre sont tranchees l 1a               npAMO np8A)'CMOTpeHO MHOe, BC8 BOnpocbl, paccM8TpMBaeMbl8\nmajorite des voix attribuees aux membres prenant part au vote.          CoaeTOM ynpaenAIOl.4MX, pewatOTCA 6onbWMHCTBOM 0T 06&.4ero\nK0n\"\"48CT88 rollOCOB, Ha K0Topoe MMelOT npaeo 'Ul8Hbl, npMHM-\nM8tOU,lM8 Y'tBCTMe B r0110COB8HMM.\n3. lors d'un vote au Conseil d'admnstration, chaque adminis-              3.  11PM ro/1000B8HMM a Coaent AMP9KT0P08 K8>ICAbfÄ AMP8K·\ntrateur dtspose du nombre de voix attribuees aux gouvemeurs qui         TOp MUNT npaao Ha 10 KOl1M'48CTBO r0/1000B, Ha KOTopoe NU8IOT\nl'ont 6lu et des voix dont dispose tout gouvemeur lui ayant confi6      npaao 1136pa8UM8 ero ynpaam1101qM8, a T8IOK8 Ha Te ronoca. Ha\nses voix, conform6ment aux dispositions de 1a Section D de              K0topWe MMetOT npaao ynpaalUIIOU4M8, nepeABSWMe euy CBOM\nl'annexe B. Un administrateur representant plus d'un membre ne          ronoca cornaCHO pa3-qeny D nptC110>KeHMA B. AMpeKTop, npeA-\ndoit pas necessairement emettre en bk>c les voix des membres            CTa&nAfOU4MM 6onee .0AH()r0 'U18H8, M0>K8T ronocoaaTb\nqu'il represente. Sauf disposition contraire du present Accord, et      0TA8ßbHO 38 'UleHOB, KOTopbD( OH np8ACT8BnAeT. KpoMe Tex\nhormis le cas des decisions de politique generale qui sont prises a     Cf1Y'al88, KOl'A8 8 H8C1'0SW48M CornaweHMM npRM0 '1)8A)\"CMO-\n1a majorite d'au moins deux tiers des voix attribuees aux membres       TJ)8HO NHOe, N 38 MCKl110'48HM8M pewettMA, KaCalOU,IMXCtl o6cqeA\nprenant part au vote, toutes les questions dont le Conseil d'admi-      nonMTMKM, K0rA8 T8KM8 peWeHMA npMHMM8IOTCA 6onbwMHCTBOM\na                             a\nnistration est appele connai1re sont tranchees 1a majorit6 des          He MeHee ABVX TpeTeM oT o6l.4ero K0ntNeCT88 ronocoe, Ha\nvoix attribuees aux membres prenant part au vote.                       KOTOpOe MMelOT npaeo 'UleHbl, npMHMM8~Me ~ B ronoco-\nBaHMM, ece BOnpocbl B CoaeTe AMpeKTopoe pewalOTCA 00/lb-\nWMHCTBOM 0T 06L4ero K0n~ecrea ronocoe, Ha K0T0poe MM8IOT\nnpaeo \"t118Hbl, npMHMMa10U4H8 ~aCTM8 B ronocoeaHMM.\nArticle 30                                                                 CTaTbR  30\nPrealdent                                                                 Ope3MAeHT\n1. Le Conseil des gouvemeurs, par un vote a ta majorite du                1. CoseT ynpaenA101J.4MX OOßbWHHCTBOM ronocoa 0T o6l148r0\nnombre total des gouvemeurs, representant au moins 1a majorite            'fMClla ynpaenA10U4MX. f1P8ACT8Bl1AIOU4MX He MeHee OOllbWMHCTaa\ndu nombre total des voix attribuees aux membres, 61it le president        0T o6l.4ero K0/1M\"leCT88 ronocoa, Ha K0Topoe MMelOT npaeo\nde 1a Banque. Le president ne peut exercer, pendant 1a duree de           'UleHbl, M36Mpa8T npe3MA8HT8. 6aHK8. npe3l4A8HT 80 BpeMA\nson mandat, les fonctions de gouvemeur, d'administrateur ou de            npe6blaaHMA B 3TOM A0ruKHOCTM He MO>K8T 6blTb ynpaBllAIOU.lMM\nsuppleant pour l'une ou l'autre de ces fonctions.                         MM AMP8KT0p0M llMOO 38MeCTMTeneM ynpael1AIOU48fO MM\nAMpeKTopa.\n2. Le mandat du president est de quatre (4) ans. II est reeligible.       2. CpoK nonHOMO\"IMM npe3l4AeHTa COCT8B1UleT \"18Tblpe (4)\nToutefois, le president cesse d'exercer ses fonctions sur d6cision       f\"OA8.. 0H MO>KeT 6blTb nepeM36paH Ha HOBblM cpot<. OAH&J(0 OH\ndu Conseil des gouvemeurs prise par une decision expresse d'au           npet<paTMT 8b11'1011HR1\"b C80M o61138HHOCTM no peweHMIO CoaeTa\nmoins deux tiers des gouvemeurs, repr6sentant au moins deux              ynpaBJUl~MX, ecnM 38 TaKOB peweHMe nporonocylOTynpaanAIO-\ntiers du nombre total des voix attribuffs aux membres. Si le poste       U4Me, np8ACT8BIUIIOU4Me He M8Hee p.ayx 'Tp8T8M ynpaenA~.\nde president devient vacant pour quelque raison que ce soit, le          npeACf8BllAIOU4MX He MeHee ABYX TpeTeM OT ~ero KC?nM\"leCTBa\nConseil des gouvemeurs elit conformement aux dispositions du             ronocoe, Ha K0Topoe MM8IOT npaeo \"llleHbl. EcnM l10 KaKOM-nM6o\nparagraphe 1 du present article, un nouveau president pour un             OJ)M'4MH8 nocT npe3l4A8HT8 CTaHOBMTCA BaK8HTHbfM, CoeeT\nmandat pouvant aller jusqu'a quatre ans.                                 ynpaenA10U4HX B COOTBeTCTBMM C nono>KeHMAMH nyHKTa 1 H8CTO-\nAL4etii CTaTbM M36epeT ero npeeMHHKa Ha cpoK A0 ~8TblpeX (4)\n/leT.\n3. Le president ne prend pas part aux votes, sauf en cas de              3. flpe3l4AeHT He npMHMMaeT ~aCTMA B rollOCOBaHMM, OAH8KO,\npartage egal des voix, auquel cas il peut voter et sa voix est alors      K0rAB ronoca p&3AenAt0TCA nopoaHy, OH MMeeT npaeo pewa10-\npreponderante. II peut participer aux reunions du Conseil des             L4ero ronoca. 0H MO>KeT )\"-18CTB088Tb B 38C8A8HHAX CoaeTa\ngouvemeurs et preside les reunions du Conseil d'administration.           ynpaenAIOl4MX M np8AC8AßTenbCTByeT Ha 38C8ASJiMAX CoaeTa\nAMJ>8KTOp09.\n4. Le president est le representant legal de 1a Banque.                  4.  flpe3l4A8HT ABllfleTCA 38KOHHblM npeACTBBMTeneM 6aHKa.\n5. Le president est le chef du personnel de 1a Banque. II est            5. npe3MAeHT B03rnaanAeT nepcoHan 6aHKa. OH HeCeT\nresponsable de l'organisation, de la nomination et du licenciement        OTBeTCTBeHHOCTb 38 opraHM384MtO pa6oTbl,        Ha3H8\"18HH8 MllM\ndes fonctionnaires et des agents dans le cadre des reglementa-           yeonbHeHMe AOJ1)1(H0CTHblX    n~ M COTJ>YAHMKOB B COOTBeTCTBMM\ntions qui seront adoptees par le Conseil d'administration. En             C npaeMaMM, ycT8H8B/1MeaeMblMM CoeeTOM AHpeKTopoe. npM\nnommant les fonctionnaires et les agents de la Banque, le presi-          H33H8\"1eHMM AOll>KHOCTHblX 11M4 M COTPYAHMKOB OH, ~MTb1B8A\ndent, tout en ayant pour preoccupation principale d'8$,Surer a la         nepeocTeneHHylO Ba>KHOCTb 3<Pq>eKTHBHOCTM M T8XHH\"l8CK0M","218                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\ntung von Leistungsfähigkeit und fachlichem Können gebührend          wide geographical basis among members of the Bank.\ndarauf zu achten, daß die Auswahl auf breiter geographischer\nGrundlage unter den Mitgliedern der Bank erfolgt.\n(6) Der Präsident führt nach den Weisungen des Direktoriums           6. The President shall conduct, under the direction of the Board\ndie laufenden Geschäfte der Bank.                                    of Directors, the current business of the Bank.\nArtikel 31                                                           Artlcle 31\nVlzeprisident(en)                                                    Vlce-Presldent(s)\n(1) Das Direktorium ememt auf Empfehlung des Präsidenten             1. One or more Vece-Presidents shaß be appointed by the Board\neinen oder mehrere Vazeprlsidenten. Amtszeit, Befugnisse und         of Directors on the recommendation of the Presidenl A Vtee-\nAufgaben der einzelnen VazeprAsidenten in der Verwaltung der         President shall hold off~ tor such term, exercise such authortty\nBank werden vom Direktorium bestimmt. Bei Abwesenhett oder           and perform such functions in the administration of the Bank, as\nOienstunflhigkeit des Präsidenten werden dessen Befugnisse          may be determined by the Board of Directors. In the absence or\nund Aufgaben von einem VazeprAsidenten wahrgenommen.                 incapacity of the President. a V10e-President &hall exercise the\nauthority and perform the functions of the President.\n(2) Ein Vazepräsident kann an den Sitzungen des Direktoriums         2. A Vic:e-President may participate in meetings of the Board of\nteilnehmen, hat jedoch kein Stimmrecht. abgesehen von der            Directors but shall have no vote at such meetings, except that he\nentscheidenden Stimme, wenn er für den Prlsidenten handelt.         or she rnay cast the deciding vote when acting ln plaoe of the\nPresidenl\nArtlkel 32                                                            Artlcle 32\nInternationaler Charakter der Bank                                  International character of the Bank\n( 1) Die Bank nimmt keinerlei Sonderfonds oder sonstige Darle-       1. The Bank shall not accept Special Funds or other loans or\nhen oder Unterstützung an. die ihren Zweck oder itve Aufgaben in     assistance that rnay ln any way be pn,;uö10e, deflect or otherwise\nirgel deiner Weise beeintrAchtigen ver1Alschen oder in anderer       alter tls purpose or functions.\nWeise Indem können.\n(2) Die Bank, ihr PrAsident. ihr(e) Vazepräsident(en) sowie die      2. The Bank, its President. Vtee-President(s), officers and staff\nleitenden und sonstigen Bediensteten berücksichtigen bei ihren       shall in their decisions take into account only considerations\nBeschlüssen nur Erwägungen, die für den Zweck, die Aufgaben          relevant to the Bank's purpose, functions and operations, as set\nund die Geschäfte der Bank im Sinne dieses Übereinkommens           out in this Agreement. Such considerations shall be weighed\nmaßgeblich sind. Diese Erwägungen werden unparteiisch gegen-         impartially in order to achieve and carry out the purpose and\neinander abgewogen, um den Zweck der Bank zu erfüllen und            functions of the Bank.\nihre Aufgaben durchzuführen.\n(3) Der Präsident. der oder die Vizepräsident(en) sowie die          3. The President. Vic:e-President(s), officers and staff of the\nleitenden und sonstigen Bediensteten der Bank sind bei der            Bank, in the discharge of their offices, shall owe their duty entirely\nAusübung ihrer dienstlichen Tätigkeit allein der Bank und keiner      to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank\nsonstigen Stelle verpflichtet. Jedes Mitglied der Bank achtet den     shall respect the international character of this duty and shall\ninternationalen Charakter dieser Verpflichtung und unterläßt alle     refrain from all attempts to influenc:e any of them in the discharge\nVersuche, diese Personen bei der Erfüllung ihrer Pflichten zu         of their duties.\nbeeinflussen.\nArtikel 33                                                            Artlcle 33\nSitz                                                         Location of offices\n(1) Der Sitz der Bank befindet sich in London.                       1. The principal office of the Bank shall be located in London.\n(2) Die Bank kann Niedertassungen oder Zweigstellen im              2. The Bank may establish agencies or branch offices In the\nHoheitsgebiet jedes ihrer Mitglieder errichten.                      territory of any member of the Bank.\nArtikel 34\nArtlcle 34\nHlnterlegungsstellen\nund Verbindungsstellen                                   Deposltorles and ·channels of communlcatlon\n(1) Jedes Mitglied benennt seine Zentralbank oder eine andere       1. Each member shall designate its central bank, or such other\nmit der Bank vereinbarte Stelle als Hintertegungsstelle für alle     institution as may be agreed upon with the Bank, as a depository\nGuthaben der Bank in seiner Währung sowie für sonstige Vermö-        for all the Bank's holdings of its currency as well as other assets of\ngenswerte der Bank.                                                  the Bank.\n(2) Jedes Mitglied benennt eine geeignete amtliche Stelle, mit      2. Each member shall designate an appropriate official entity\nder sich die Bank bezüglich jeder Angelegenheit, die sich im         with which the Bank may communicate in connection with any\nRahmen dieses Übereinkommens ergibt. in Verbindung setzen            matter arisi~ under this Agreement.\nkann.\nArtikel 35\nArtlcle 35\nVeröffentlichung von Berichten und\nBereitstellung von Informationen                           Publlcatlon of reports and provlalon of Information\n( 1) Die Bank veröffentJicht einen Jahresbericht mit einem          1. The Bank shaJI publish an annual report containing an\ngeprüften Jahresabschluß und übermittelt ihren Mitgliedern vier-     audited statement of its accounts and shall circulate to members","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                      219\nBanque les services des personnes possedant les plus hautes                KOMn8T8HTMOCTM,            YA8ßSl8T  AOn>KH08   BHMM8HH8       HSlilMy Ha\nqualites de rendement et de competence technique, veille ä                 pa6oTY M3 'U18H08        6aHKa Ha WMpOKOM reorpact,H'46CKOM OCHOBe.\nrecruter le personnel sur une large base geographique, parmi les\nmembres de la Banque.\n6. Le president conduit les affaires courantes de 1a Banque,             6. npe3MAeHT ynpaenReT Tet<yu(eM AeRTenbHOCTblO 6aHK8\nSOUS 1a direction du Conseil d'administration.                            OOA pyK080AC11IOM CoaeTa AMP8fCT0POB·\nAttlcle 31                                                                    Cnrrwl31·\nVlce-pmldent(a)                                                              B11~w)\n1. Le Conseil d'administration nonvne un ou plusieurs vice-               1. r1o P8ICOM8HA8LIMM npe3MA8HT8 CoeeT AMP9KT0p08 Ha3-\npresidents sur recommandation du president. Le Consecl d'admi-            ~aeT O.qHOrO M/1M          6onee ~314AeHTOB. 8ML(e-npe314A8HT\nnistration determine 1a dur6e du rnandat du ou des w:e-presi-             BblOOßHMT C80M OOR38HHOCnl 8 TIN8HM8 TaKOrO cpot<a, pacno-\ndents, les pouvoirs qu'ils dlttiennent, et les 1onctions d'administra-    naraeT T8KMUM 11011HOM0'4MAMM M 8bln01\\HMT T8KM8 cpytiK4MM no\ntion de 1a Banque dont 1s s'aoquitteffl. En cas d'absence ou              ynpaanetMO 6aHtcou, KOTOpbl8 uoryT 6brTb onp8A8118Hbl Coee-\nd'incapacite du pr6sident, un vice-prltsident exerce rautoritit et        TOM AMP9KT0p08. 8 OTCyTC1'IIM8 npe3MA8HT8 IU1M, 8 Cl1Y\"88 ero\naccomplit les fonctions du pr6sident                                      Hecnooo6Hocnt Bblf10l1HSITb C80M nonHOM(NMSI, 8Mll9-npe3MA8HT\npacnonaraeT l10l'li0MO'tMAMM M 8blf10ßHMT cpyti1<14MM npe3M-\nA8HTL\n2. Un vice-president peut participer aux reunions du Conseil             2.   BM48-np93MA8HT MOJKeT ~ B 8 T b B 38C9ABHMRX\nd'administration mais ne prend pas part au vote lors de ces              CoaeTa AMl)6KT0POB 6e3 npaaa ronoc&, 38 MCK1110'48HMeM\n· r6unions sauf s'il remplace le pNSident, auquel cas I peut wter et        ~            KIX/J/1.. ~ np83MAeHT8. OH MMeeT npaao pew810-\nsa wix est alors p ~ .                                                   lq8f'O   ronoca.\nArtlcle 32                                                                    CT&Twl32\nCaractere International de 1a Banque                                        MeJl<AyttapoAffw'11 xapanep 6aHKa\n1. La Banque n 'accepte ni fonds speciaux, ni pr6ts, ni assis-           1.  6aHK He npMHMMaeT cn84M811bHblX 4>c>HAOB Ml1M /JS}yrMX\ntance qui puissent de quelque fa<;on c:ompromettre, fausser ou            3PM08 MllM COA8'k:T8Msl, KOTOpW8 MOf'yT K8KMM 6bl TO NM 6blno\nalt6rer son objet ou sa rnission.                                         o6pa3oM H8H8CTM yu48J)6 ero 1481111 IU1M       cl>YHl<lftAM, npM88CTM K\nOTKnOHeHMIO OT HMX MllM MHblM. o6pa3oM           M3MeHMTb MX.\n2. La Banque, son president, son ou ses vice-pr6sidents, ses             2.  6aHK, ero np83MA8HT, BM48-f'IP83MAeHT(b1), A()n>KHOCTHble\nfonctionnaires et ses agents se fondent dans leurs decisions sur          ßMl.(8 M COTJ>YAHMKM B CBOMX pewetfMRX llpMHMMSIOT 80 BHMMSHMe\ndes considerations relevant exclusivement de l'objet, de 1a mis-          llMWb cooöpa>KeHHR, OTHOCRL4Heal K 4e11M 6aHKa, ero ci>YHK4MRM\nsion et des operations de 1a Banque tels que definis dans le              M onepa4MS1M, onpeA8ß8HHblM B HaCTORL4eM CornaweHMH. TaKMe\npresent Accord. Ces considerations sont prises en compte de               coo6pa>KeHMR 6ecnpMCTp8CTHO <>4eHHBalOTCR C T~KM 3peHMR\nfa~n impartiale afin que 1a Banque puisse remplir son objet et sa         AOCTM>KeHMSI 4enM 6aHKa M BblnonHeHMS1 ero cpytiKL(MM.\nmission.\n3. Dans l'exercice de leurs fonctions, le president, le ou les vice-     3. npe3MAeHT, B~8HT(b1), AOn>KHOCTHbl8 1111'148 M\npresidents, les fonctionnaires et les agents de la Banque n'ont de        COTpYAHMKM        6aHKa npM BblOO/IHeHMM CBOMX OOR38HHOCTeA\na\ndevoirs qu'envers la Banque, l'exclusion de toute autre autorite.         Clly>t<aT TOllbKO 6aHt<y M HMKOMY MHOM}'. Ka>i<AblM \"UleH 6aHKa\nTous les membres de 1a Banque respectent le caractere interna-            yea>Ka8T M8>f<AYH8POAHblM xapaKTep MX nono>KeHMSI M B03Aep-\ntional de ces devoirs et s'abstiennent de toute demarche visant       a   >KHeaeTCS1 OT /IIOOblX nonblTOK OK83b188Tb BnMSIHMe Ha Koro-\ninfluencer l'une queloonque de ces personnes dans l'aocompfis-            nM6o M3 HMX npM Bblf10nHeHMM MMM C80MX OOS138HHOCTeM.\nsement de ses täches.\nArtlcle 33                                                                    CTaTwl 33\nSiege                                                  MecTononoJKeHM J'tPU(A8HNi 6aHKa\n1. Le siege de 1a Banque est 6tabli •     Londres.                        1. WTa6-KBap'TMp8 6aHKa ff8XOAMTCSI a lloH.qoHe.\n2. La Banque peut ouvrir des agenoes ou des suectnales sur le             2. 6aHK MO>K8T ~ T b aretf1CT88 MM ct,MnM8.11b1 H8 ntp-\nterritoire de ses membres.                          ·                     pMTopMM nto6oro 'U'l8H8 6aHtca.\nAttlcte 34                                                                    Cnrrwl 34\nDeposltalrea et moyens de communlcatlon                                            .qenc,3tmlptlll II K8Hallbl CBSl311\n1. Chaque membre designe sa banque centrale ou toute autre                1. f<b<Ab!A     '4118H H83H8'488T    C80M 48HTp811bHb16' 6aHK M/1M\ninstitution en accord avec 1a Banque oomme dltpositaire aupres           nl06oe     ppyroe      Y'fl)8)KA8HM8 no C0r/1800B8HMIO C 6aHKOM B\nduquel celle-ci peut conserver tous les avoirs qu'elle possede            K8'48CTBe Ael'103MTapMR acex ~ 6aHt<y cp8ACTB B\ndans la monnaie dudit membre, ainsi que d'autres avoirs.                  BaJ1IOT8 3Toro '-CneHa, a T8IOK8 ppyrMX &KTHBOB 6aHKa.\n2. Chaque membre d6signe une entite offtcielle appropriee                 2. f<b<Ab!A    '4118H   onp8AellA8T 000TNT~M <>4>M4M811b-\navec laquelle 1a Banque peut se mettre en rapport au sujet de             Hb1M opraH, C KOTOpblM 6aHK MO>K8T n<>AA8P>KMB8Tb CBA3b no\ntoute question relevant du present Accord.                               nl06oMy eonpocy, 803HMK&IOU48MY B paMKaX HaCTOAU(el\"O\nCornaweHMS1.                            ·\nArtlcle 35                                                                    CnrnaR 35\nPubllcatlon de rapports et communlcatlon d'lnfonnatlons                    ny61111Ka14MA OT\"teTOtl II 11fMtAOC111aneHM llttei>OPMalfllll\n1. La Banque publie un rapport annuel contenant un ttat certifie         1. 6aHK ny6/IMK)'8T 8>Kero.qHbl6' ONeT, COAep>K81.l4MM npoee-\nde ses comptes et fait parvenir    a ses membres, a intervalles de        peHHOe 8YAMTOpaMM 38RB/18HM8 0 COCTORHMM ero ~eTOB, M","220                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nteljährlich oder in kürzeren Abständen eine zusammenfassende           at intervals of three (3) months or less a summa,y statement of its\nDarstellung über ihre finanzielle Lage sowie eine Gewinn- und          financial position and a profrt and loss statement showing the\nVerlustrechnung, in der die Ergebnisse ihrer Geschäftstätigkeit        results of its C>pefations. The financial accounts shall be kept in\nausgewiesen werden. Die Finanzbuchhaltung wird in ECU                  ECU.\ngeführt.\n(2) Die Bank berichtet jährlich Ober die ökologischen Auswir-       2. The Bank shall report annually on the environmentaJ impact ot\nkungen ihrer Tätigkeiten und kann weitere Berichte verOffentli-        its activities and may publish such other reports as it deems\nchen, soweit sie dies zur FOrderung ihres Zweckes für wün-             desirable to advance its purpose.\nschenswert hält.\n(3) Exemplare aller aufgrund dieses Artikels erstellten Berichte,       3. Copies of an reports, statements and publications made\nDarstellungen und VerOffenUichungen werden an die Mitglieder           under this Articte shall be distributed to members.\nverteilt.\nArtikel 36                                                             Artlcle 36\nZuweisung und Verteilung. der Relnelnnahmen                               AUocatlon a n d - ~ of Mt lnCOlne\n(1) Der Gouvemeursrat 1egt mindestens einmal Im Jatv lest.              1. The Board of Govemors shaft determine at least amually\nwelcher Teil der Reineinnahmen der Bank nach Bildung wn                what part of the Bank's net lncome, alter making provision for\nRücklagen und, falls erforderlich, wn ROcksteluigen fOr etwaige       rese,ves and, if necessary, against possible lasses under para-\nVer1uste nach Artikel 17 Absatz 1 als Überschuß oder fQr andere        graph 1 of Article 17 of this Agreement, shall be allocated to\nZwecke einbehalten wird und welcher Teil gegebenenfalls verteilt       surplus or other purposes and what part, if any, &hall be distri-\nwird. Beschlüsse Ober die Verwendung der Reineinnahmen der             buted. Any such decision on the aJlocation of the Bank's net\nBank für andere Zwecke bedürfen einer Mehrheit von mindestens         lncome lo olher pwposes shal be taken by • rnajority of not less\nzwei Dritteln der Gouverneure, die rnilldeslelt8 zwei Drittel der      than ~ of lhe Gcwamors_ repc . . . . ag not .... than two-\nGesamtstimmenza der Mitglieder wmten. Ea erfolgt keine                thirds of 1he total YOting power of 1he memberl. No such aloca-\nZuweisung und keine Verteilung bis die allgemeine ROcldage            tion, and no distribution, shaft be made until lhe general reserve\nmindestens zehn (10) v. H. des genehmigten Stammkapitals              amounts to at least ten (10) per cent of the authorized capital\nerreicht hat.                                                         stock.\n(2) Die Verteilung nach Absatz 1 etfolgt Im Vemllnis der               2. Any distribution referred to in the preoedi IQ paragraph shal     -\nAnzahl der eingezahlten Anteile der einzelnen Mitglieder; bei der     be made in proportion to 1he number of paid-in shares held by\nBerechnung dieser Anzahl werden jedoch nur Barzahtungen und           each member; provided that in caJculating such number aocount\nSchuldscheine berücksichtigt, öie spätestens am Ende des betref-      shaH be taken only of payments received in cash and promissory\nfenden Geschäftsjahrs eingegangen beziehungsweise eingelöst           notes encashed in respect of such shares on or before the end of\nworden sind.                                                          the relevant financial year.\n(3) Die Zahlungen an die einzelnen Mitglieder erfolgen in der          3. Payments to each member shall be made in such manner as\nvom Gouvemeursrat festgelegten Art und Weise. Diese Zahlun-            the Board of Govemors shall determine. Such payments and their\ngen sowie ihre Verwendung durch das Empfängerland unterlie-            use by the receiving country shall be without restriction by any\ngen keiner Beschränkung durch die Mitglieder.                          member.         ·\nKapitel VII                                                            Chapter VII\nAustritt und Suspendierung der Mitgliedschaft;                          Wrthdrawal and suspension of membership:\nvorübergehende Einstellung und Beendigung                                 Temporary suspension and tennination\nder Geschäftstätigkeit                                                      of operations\nArtikel 37                                                             Artlcle 37\nAustrittsrecht der Mitglieder                                         Rlght of rnembers to wtthdraw\n(1) Ein Mitglied kann jederzeit aus der Bank austreten, indem es       1. Any member rnay withdraw from 1he Bank at any time by\nihr an ihrem Sitz eine schriftliche Anzeige zugehen lißt.              transmitting a notice in writing to the Bank at its principal office.\n(2) Der Austritt eines Mitglieds wird wirksam und seirie Mitglied-     2. Withdrawal by a member shaJI become effective, and its\nschaft erlischt zu dem in der Anzeige angegebenen Zeitpunkt,           membership shall cease, on the date specified in its notice but in\nfrühestens jedoch sechs (6) Monate nach Eingang der Anzeige            no event less than six (6) months after such notice is received by\nbei der Bank. Vor dem endgültigen Wirksamwerden _des Austritts        1he Bank. However, at any time before the withdrawal becomes\nhat das Mitglied jedoch jederzeit die Möglichkeit, die Austrittsan-    finally effective, the member rnay notify 1he Bank in writing of the\nzeige durch eine schriftliche Mitteiiung an die Bank zurOckzuneh-      cancellation of its notice of Intention to withdraw.\nmen.\nArtikel 38                                                             Artlcle 38\nSuspendlerung der Mltglledachaft                                           Suspension of memberahlp\n(1) Kommt ein Mitglied einer seiner Verpflichtungen gegenüber         1. Ha member fails to fulfil any of its obfigations to the Bank, the\nder Bank nicht nach, so·-kann diese seirie Mitgliedschaft durch       Bank may suspend its membership by decision of a majority of not\nBeschluß einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Gou-         less than two-thirds of the Govemors, representing not less than\nverneure, die mindestens zwei Drittel der GesamtstilMlenZ der        two-thirds of 1he total voting power of 1he members. The member\nMitglieder vertreten, suspendieren. Die Mitgriedschaft des           so suspended shall automatically cease to be a member one year\nsuspendierten Mitglieds erlischt automatisch ein Jahr nach dem       from the date of its suspension unless a decision is taken by not","Nr. ~ - Tag der Ausoabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                              221\ntrois (3) mOis au plus, un resume sommaire de sa situation                paccbtllaeT \"UleHaM He pe>Ke OAHOro pa3a B TPH (3) MecS14a\nfinanciere et un etat de ses profits et pertes f aisant ressortir les     t<paTKHlil 01'48T O CBOeM (pHHBHCOBOM nono>KeHHH, H C'-f8T np\\1·\nresultats de ses operations. Les comptes financiers sont tenus en         6blnetil H y6blTKOB, 00K83bl88IO~HM pe3ynbT8Tbl ero onepat,r ·\"\necus.                                                                     <l>HHaHCOBble CYeTa BeAyrc~ e 3KIO.\n2. La Banque publie chaque annee un rapport sur l'incidence de           2.  6aHK npe.qcTaBnsteT    e>t<ero,qHblA ONeT O BllHSIHHH CBoeM\nses activites sur l'environnement et peut publier d'autres rapports      AeRT8/lbHOCTM Ha Ot<py>Kal()UtylO Cf)BAY M MO>t<eT ny6mtKOB8Tb\nsi eile le juge souhaitable .pour favoriser 1a realisation de son objet. 1Uo6bl8 MHbl8 ON8Tbl, KOTopt,te flP8ACT8BnSIIOTCSI eM}' 4enecoo-\n6pa3HblMM AnA AOCTM>KeH~ ceoetii 4enM.\n3. Des exemplaires de tous les rapports, releves et pubrecations         3. KonMM acex ONeTOB, C'-feTOB M ny6nMK84MM, yn0MSIHyrblll. e\neffectues en applicaüon du present article sont adresses aux              HaCTOSl~8K    CT8Tbe, paccbll1alOTCfl \"U18HaM.\nmembres.\nArtJcle 36.                                                             CraTwl 36\nAffectatlon et Npal'tltlon du revenu net                          HanpalUlettlle M pacRl)eA9lleHM       'tllCTOl\"O AOXOA8\n1. Le Conseil des gouvemeurs d6termine au moins chaque                   1. CoaeT ynpaBnRIOU4MX He pe>t<e OAHOrO pa38 a roA onpe.q€. ·\nannee 1a pa,tie du revenu net de 1a Banque qui, apres deduction           IUleT Kal<M '48CTb '4MCToro AOXop.8. 6aHKa nocne ONMCl18HMM -.\ndes fonds l verser aux rtserves ou, si n6cessaire, des pertes             pe3eP8bf M, npM H800XOAMMOCTM, ONMClleHMK Ha ~aA 803 ·\neventuelles en application du paragraphe 1 de l'article 17 du             MO>t<HblX y6bm<oa oornaCHO nyHKTy 1 CT8TbM 17 HacTOSl~rc:\npresent Accord, est affectee aux excedents, ä d'autres emplOis            CornaweHMSI Hanpaenstel'Cfl a nJ)MÖbl/lb MllM Ha .qpyrMe 4enM, c\nou, s'il en existe, distribuee. Toute decision sur l'affectation du       KaKBJl '48CTb, ecnM TaKOBaSI MMeeTCfl, OOAfle>KMT pacnpeAene·\nrevenu net de 1a Banque a d'autres emplois est prise a 1a majorite        HMIO. ßlo6oe T8K08 peweHMe O Hanp8B11eHMM '4MCTOfO AQXOAfJ\nd'au moins deux tiers des gouveR)eUrs, representant au moins              6aHKa H8 .qpyrM8 lt911M. npMHMMaeTal 6oJlbWMHCTBOM He M8H86\ndeux tienl du nombre total des wix attribu6es aux membres.                ABYX Tp81'8I ynpaanAIOlqMX. npe.qcT8Bl1Al0U tte MeHee ABYX\nAucune älStribution ni aucune affectation n'est faite avant que la        TJ)8TM 0T ~ero KOl1tN8CT88 ronoooe, Ha KOTOpoe MM8IOT\nreserve generale n'atteigne dix (10) pour cent au moins du capital        npaeo '4neHbl. TaKoe HanpaeneHMe M pacnpeAeneHHe '4HCToro\nsocial autorise.                                                          AOXOA8, <>eyll48CTB11SleTCSI TOnbKO, KorAa 0004MM pe38pe AOCTM·\nrHeT A8CSITM (10) npo4eHTOB OT pa3Mepa pa3peWeHHOrO tf\nBblnya<)' 8f<4MOH8PH()rO Ka11MT8118.\n2. Les distributions visees au paragraphe precedent sont pro-            2. ßlo6oe pacnpe.qeneHMe cpeACTß, ynoMstH)'Toe a npeAbfAY·\nportionnelles au nornbre d'actions liberees detenues par chaque           ~eM nyHKTe, ~8CTB/1SleTCSI nponop4M()H811bHO KOl1H'-48CTBY\nmembre; il est entendu que, dans le calcul de ce nombre, seuls            OM81.fHB8eMblX 8Kl,4MK, npMH8Af18>K8lqMX Ka>KAOMY lffleHY, npll\nsont pris en compte les paiements r~s en numeraire et les                 ycnOBHH, 'fTO npM OOA~eTe KOnH'-4ecTB8 TSKMX 8K4MM ~MTbl-\nbillets a ordre encaisses au titre de ces actions a la fin de             B8IOTCSI TOnbKO Te aK4MM, KOTOpble onna48Hbl HanM4HblMM M\nl'exercice concerne ou anterieurement.                                    HHKaCCHpoeaHHblMH no T8KMM 8K4MSIM npocTblMM eeKcem1MM He\nn03AH88 KOH4a COOTB8TCTBYIO~ero (pMHaHCOBOro roAa.\n3. Les paiements destines ä chaque membre sont effectues                 3. 8b1M8Tbl Ka>KAOMY \"UleH)' ~ecTBnAIOTCSI TaKHM cnoco-\ndans les conditions determinees par le Conseil des gouvemeurs.            OOM,    KOTopblM OnpeAensteT CoaeT ynpaanA~. TaKMe\nCes paiements et leur emploi par le pays beneficiaire ne font            Bblnn8Tbl M MX HCOOnb30BaHH8 CTpaHOM·OO/ly'48T8/l8M ocy-\nl'objet d'aucune restriction de 1a part des autres membres.              11\\eCTBnAIOTCSI 6e3 orp8HH'-48HHM 1<8KMM-nH6o 'UleHOM.\nChapitre VII                                                              rnaea VII\nRetrait et suspension d'un membre:                        BbaXOA M3 l.fneHCTSa M npMOCTaHOBKa \"fneHCTea: Bpe-\nArr6t temporaire et arr6t definitif des operations                M8HHaSI npMOCT8HOBKa M OKOt-NaTenbHoe npeKpa~eHMe\nonepa4MM\nArtlcle 37                                                               CTaTbR 37\nDrolt de retralt des membres                                               npaao   'UleHOB Ha BblXOA\n1. Tout membre peut se retirer de 1a Banque ä tout moment par            1. ß ~ 'U18H MO>t<8T BblATM M3 6aHKa a nl06oe BpeMSI nyreM\nune notification ltcrite au siege de 1a Banque.                           HanpaeneHHSI OMCbMeHHOrO yee.qouneHMII B WTa6-1<sapTHpy\n6aHKa.\n2. Le retrait prend effet et la qualitlf de membre cesse a la date       2. 8b1XOA 'ffl8Ha acrynaeT B CKnY M ero \"UleHCTBO npeKpa~a-\nprecisee dans la notification mais en aucun cas moins de six (6)          8TCSI C ASTbl, y1<a3aHHOlil B ero YB8AOM118HHM, OAHBKO HH B KoeM\nmOis apres la date ä laquelle la notification a ete r~e par la            cn~ae He paHee, 48M 48pe3 WecTb (6) MecA4ee nocne\nBanque. ToutefOis, le membre peut ä tout moment, avant que son            0011}'48HMR 6aHKOM YK838HHOrO yeeAOMneHHSI. npM 3TOM B\nretrait ne devienne effectif, revenir sur sa decision de retrait en       nl06oe apeMSI AO Toro, KaK BblXOA M3 \"UleHCTBa OKOH'-taTenbHO\na\nadressant une notification ecrite 1a Banque.                              BCT)'flHT B CH/1)', \"U18H MO>t<8T nHCbMeHHO ~ 6aHt<y o6\nSHH)'nHpoBaHHM ceoero Y98AOMl18HMR O HaMepeHMH BblMTH M3\n6aHK8.\nArtlcle 38                                                               C'TaTbll 38\nSuspension d'un membre                                                   npMOCTaHOBKa 'UleHCTBa\na\n1. Si un membre manque l'une de ses obligations envers 1a                 1. EcnH KaKOM-nM6o 'U18H He Bbll10ntul8T KaKMX-11HOO CBOM)\nBanque, celle-ci peut le suspendre par une d6cision prise la        a      o6A38Tel1bCTB nepeA 6aHKOM, 6aHK MO>K8T npHOCT8HOBMTb ero\nmajorite d' au moins deux tiers des gowemeurs, representant au             'U18HCTBO peweHMeM 6onbWMHCTaa He MeHee ABVX TpeT8M ynpae-\nm<>ins les deux tiers du nombre total des voix attribuees aux              nAK>U4MX, npeACT8BfüllOU4MX H8 MeHee ABVX TpeTeM OT OOU48f\"\nmembres. Le membre ainsi suspendu perd automatiquement sa                  KOl1H48CTB8 ronocoe, Ha KOTOpoe MM8tOT npaeo 'ffleHbl. 4neH, \"'\nqualite de membre un an apres la date de cette su~pension, a               OTHOW8HMM KOToporo npHHSITO TaKoe peweHHe, 8BTOM8TM48CKH","222                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nZeitpunkt der Suspendierung, sofern nicht mit mindestens der           less than the same majority to restore the member to good\ngleichen Mehrheit beschlossen wird, das Mitglied wieder in seine       standing.\nMitgliedschaft einzusetzen.\n(2) Während der Suspendierung kann das Mitglied keine                 2. While under suspension, a member shall not be entitled to\nRechte.aus diesem Übereinkommen mit Ausnahme des Austritts-            exercise any rights under this Agreement, except the right of\nrechts wahrnehmen, hat aber alle seine Verpflichtungen aus dem         withdrawal, but shal remain subject &o all its obfigations.\nÜbereinkommen zu erfüllen.\nArtikel 39                                                              Artlcle 39\nAbrechnung mit früheren Mltgfledem                                Settlement of accounta wtth former membera\n( 1) Ein Mitgfl8d haftet auch nach ErlOschen seiner Mitglied-          1. After the date on which a member ceases to be a member,\nschaft weiterhin für seine unmittel:>aren Verpflichtungen und          such former member &hall remain labte for its dired obligations to\nEventualverbindl gegenOber der Bank, l0lange ein Teil                  the Bank and 1or 1s cat ltil agent labilities to the Bank 10 long as\nder vor dem ErlOschen seiner Mitgliedschaft gewihrten Darlehen         any part of lhe loans. eqlaty irwestments or guarantees contracted\noder Garantien beziehungsweise eingegangenen Kapitalbet81•             before lt ceaed to be a meo,ber are outstanding; but lt shall\ngungen aussteht; ihm entstehen jedoch keine Verbindlichkeiten in       oease to incur auch lablities with respect to loans. equlty Invest-\nbezug auf splter wn der Bank gewlhrte Darlehen wld Garantien           ments and guarantees entcnd into thereafter by the Bank and to\nbeziehungsweise eingegangene Kapitalbeteifegungen, und es ist          share either in the income or the expenses of the Bank.\nweder an den Einnahmen noch an den Ausgaben der Bank\n. beteiligt.\n(2) Zlan Zaitpwlkt des ErtOechellS der Milgfiedschaft eines           z N. the time a membar ceasea 10 be a member, the Bank lhall\nMitglieds trifft die Bank Im Rahmen der Abrechnung mit dem             arrange for 1he repun:hase of such former member's lhares as a\nfrüheren Mitglied nach diesem Artikel Vorkehrungen für den Rück-       part of the settlement of accounts with such former member in\nkauf seiner Anteile. Als Rückkaufpreis der Anteile gilt dabei der      acoordance with the provisions of this Article. For this purpose, the\nBuchwert am Tag des Erlöschens der Mitgliedschaft, im Höchst-          repurchase price of the shares shall be the vatue shown by the\nfall jedoch der ursprOngliche Kaufpreis der einzelnen Anteile.         books of ·the Bank on the date of cessation of rnembership, with\nthe original purchase price of each share being its maximum\nvalue.\n(3) Die Bezahlung der aufgrund dieses Artikels durch die Bank         3. The payment for shares repurchased by the Bank under this\nzurückgekauften Anteile erfolgt zu den nachstehenden Bedingun-         Article shall be govemed by the foHowing conditions:\ngen:\ni)       Die dem früheren Mitglied für seine Anteile geschuldeten      (i)     any amount due to the former member for its shares shall be\nBeträge werden einbehalten, solange das frühere Mitglied,             withheld so long as the former member, its central bank or\nseine Zentralbank beziehungsweise eine seiner Dienststel-             any of its agencies. or instrumentalities remains liable, as\nlen oder Einrichtungen als Kreditnehmer oder Bürge Verbind-           borrower or guarantor, to the Bank and such amount may, at\nlichkeiten gegenüber der Bank hat und können bei Fälligkeit           the option of the Bank, be applied on any such iability as it\ndieser Verbindlichkeiten von der Bank zu deren Deckung                matures. No amount shall be withheld on aocount of the\nverwendet werden. Für Verbindlichkeiten des früheren Mit-             liability of the former member resulting from its subscription\nglieds aufgrund der Zeichnung von Anteilen nach Artikel 6             for shares in accordance with paragraphs 4, 5 and 7 of Article\nAbsätze 4, 5 und 7 wird jedoch nichts einbehalten. In jedem           6 of this Agreement In any event, no amount due to a\nFall werden die einem früheren Mitglied. für seine Anteile            member for its shares shall be paid until six (6) months after\nzustehenden Beträge nicht vor Ablauf von sechs (6) Monaten            the date upon which the member ceases to be a member;\nnach Er1öschen seiner Mitgliedschaft ausgezahlt;\nii)     soweit der als Rückkaufpreis nach Absatz 2 geschuldete        (ii)    payments for shares may be made from time to time, upon\nBetrag die unter Ziffer i genamten Gesamtverbindlichkeiten            their surrender by tt18 former member, to the extent by which\nfür Darlehen, Garantien und KapitaJbeteifigen übersteigt.             the amount due as the repwdlase price in accordance with\nkönnen gegen Rückgabe der betreffenden AnteiJe von Zeit               paragraph 2 of this Ar1icle ..»eds the aggregate amount of\nzu Zeit Zahlungen auf Anteile geleistet werden, bis das               liabilities on loans, equity investments and guarantees in sub-\nfrühere Mitglied den vollen Rückkaufpreis erhalten hat;              paragraph (i) of this paragraph until the former member has\nreceived the full repurchase price;\niii)     die Zahlungen erfolgen in den von der Bank festgelegten voll  (iii) payments shall be made on such conditions and in such fully\nkonvertierbaren Währungen beziehungsweise in ECU sowie                convertible currencies, or ECU, and on such dates, as the\nzu den von ihr festgelegten Bedingungen und Zeitpunkten;              Bank determines; and\niv)      erleidet die Bank Verluste auf bei Er10schen der Mitglied-    (iv) if losses are sustained by the Bank on any guarantees,\nscha'1 eines Mitglieds ausstehende Garantien, Beteiligungen           participations in loans, or loans which were outstanding on\nan Darlehen oder Darlehen oder einen Nettoverlust auf zu              the date when the member ceased tobe a member, or if a net\ndiesem Zeitpunkt von der Bank gehaltene Kapitalbeteiligun-            loss is sustained by the Bank on equity investments held by it\ngen und Obersteigen diese Vertuste den Umfang der bei                 on such date, and the amotn of such losses exceeds the\nErlöschen der Mitgliedschaft \\'Of'handenen Rückstellungen             amount of the reserves provided against losses on the date\nfür Verluste, so hat das frühere Mitgfl8d auf Verlangen den           when the member ceased tobe a member, such fonner\nBetrag zurOckzuzat}len, um den der ROckkaufpreis seiner               member shal repay, upon demand, the amount by which the\nAnteile herabgesetzt worden wäre, wem die Ver1uste bei der            repurchase price of its shares would have been reduced if the\nEnnittlung des Rückkaufpreises berücksichtigt worden                  losses had been taken into account when the repurchase\nwären. Außerdem ist das frühere Mitgfl8d bei Abruf nicht              price was determined. In addition, the former member shall\neingezahlter Zeichnungen nach Artikel 6 Absatz 4 weiterhin            remain liable on any caß for unpaid subscriptions under","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                 223\nmoins que les gouverneurs ne decident       a 1a meme majorite de lui   0\nnepecTaeT 6b1Tb \"4neHOM \"4epe3 fOA, H8\"4HH8SI C A8Tbl npHOCTa•\nrendre sa qualite de membre.                                             HOBKH, KpOMe TeX cn}\"-4aee, KOfA8 no KpalilHelil Mepe TaKHM >Ke\n6onbWMHCTBOM npHHHMB8TCSI peweHHe O BOCCTBHOBneHHH yKa-\n38.HHOro ~neHa e ero npaeax.\n2. Un membre trappe de suspension ne peut exercer aucun des               2. 8 nepHOA npHOCTBHOBKH ~eH TepsieT ece npaea no HaCTO-\ndroits conf eres par le present Accord, exception faite du droit de     Sl~eMy CornaweHHtO, KpOM8 npaea Ha BblXOA, HO 3a HHM\nretrait; il reste neanmoins soumis a toutes ses obligations de          coxp&HJi101'Cfl ece ero o6Sl38TellbCT8a.\nmembre.\nArtlcle 39                                                               CTaTbSI 39\nApurement des comptes des anclens membres de 1a Banque                           YperynMpoB8HMe pac-teTOB C 6blBWMMM 'lneH&MM\n1. Apres la date a laquelle. un membre perd A qualit6 de                  1. C A8Tbl, Ha KOTopylO ~H nepecraeT 6b1Tb ~HOM, TBKOM\nmembre, il reste tenu par ses obligations directes ainsi que par         6bl&WHM 'U18H np0A011)1(88T HeCTM OT&eTCTBeHHOCTb flO C80HM\nses engagements conditionne4s envers 1a Banque aussi long-               \"Pf'MblM OOR38T811bCT88M nepe.q 6aHKOM, 8 T8IOK8 no ycnoe-\ntemps que sub$iste. un encours des prtts et des garanties               HblM o6fl3a.TeJlbCT88M 118P8A 6aHKOM A0 TeX nop, flOK8 K8K8SI·\nconsentis ou des prises de participation realis6es avant qu'i ait       llMOO '48.CTb 38MM08, MH~Mi B 8f<4MOH8PHblM K811MT811 MH\ncesse d'Atre membre; cependant. ce rnembre cesse d'lttre res-            rapaHTMA, O KOTOpblX C5blna p.ocTMOfYTil Aoro&OpeHHOCTb AO\nponsable des pr6ts et garanties et des prises de participation          TOl'O, Kat< OH nepecT811 6bfTb '4118HOM, OCT881'Cfl tteyperyl1Mp0-\nconsentis et reafises ulterieurement par 1a Banque, et de partici-       B8HHOM; OAH8KO OH He H8C8T 6onee T&KMX o6Sl38T811bCT8 no\nper, soit aux revenus, soit aux depenses de 1a Banque.                  38MM8M, MHBeCTM4HSIM 8 8K4HOHepHblM Kam4Tan M rapaHTHSIM,\nnP8AOCT88118HHblM 6aHKOM nocne roro, Kat< OH nepecTan 6blTb\n'U18HOM, MHe r,cacreyeT 6onee B PfJXOA&X MM pacx0A8X 6aHKa.\n2. Lorsqu'un membre perd cette qualit6, 1a Banque p,oc:ide a              2. Korp.a    '4118H nepecT&eT 6bfTb 'U18HOM,   6aHK .qoroaapMB&·\nun reglement pat1ief des comptes avec ce membre. en prenant,             8TCSI O Bblt<yne y TSKorO 6blewero l.fneHa ero 8K4MM B paMKax\nconformement aux dispositions du present article, toute mesure           ypery/1Hp088HHSI paC'-4eTOB C TBKMM 6blBWHM ~HOM B COOT-\nen vue du rachat des actions de celui-ci. A cette fin, le prix de        BeTCTBHH C '10/10>K8HHSIMH H8CTOSl~eM CT8TbM. C 3T014 4e11bK>\nrachat de ces actions est constitue par leur valeur constatee dans       8Kl(HH BbltcynatOTCSI 110 4eHe, n0Ka38HHOM 8 KHHrax 6aHKa Ha\na\nles livres de 1a Banque a 1a date laquelle ce membre perd sa            A8TY npetcp81148HMA 'U18HCTB8. npM 3TOM M8KCMM811bHOA ~HOM\nqualite de membre, le prix initial d'achat de chaque action oonsti-      ABnA8TCSI ~ flO KOTOp()til           K8>KA8\"   &Kl(MA 6blna nepBOHa-\ntuant la valeur maximale.                                                \"l&nbHO t<yn11eHa.\n3. Le paiement des parts rachetees par 1a Banque conforme-                3. ßblMaTa 38 8K4MM, BblKyMeHHble 6aHKOM cornacHO\nment au present article est regi par les conditions suivantes:           H8CTO.R~elil CT8Tbe, npoH3BOAMTCA B COOTBeTCTBHM C HH)l(enepe-\nYMC/leHHblMH ycnOBMSIMH:\n(i)    tout montant dü au membre au titre de ses actions est retenu      (i)     mo6ble cyMMbl, npHYMT81<>l4M8CA 6blBWeMy ~neHy 3a ero\npar la Banque aussi longtemps que ce membre, sa Banque                    aK4MH, YAep>t<HBalOTCSI AO Tex nop, noKa ÖblBWHlil l.fneH, ero\ncentrale, l'un de ses organismes ou l'une de ses emanations,              4eHTpanbHbllil 6aHK ßHOO nl06oe M3 ero areHCTB MM opra-\nreste redevable vis-a-vis de 1a Banque en tant qu'emprunteur              HOB OCT8eTCSI OTeeTCTBeHHblM nepeA 6aHKOM B K8'48CTBe\nou garant; ce montant peut, au gre de 1a Banque, Atre affecte             38eMU4HKa M/114 rapaHTa, H T8KMe cyMMbl MOryT 6b1Tb no\na  la fiquidation de ces engagements lorsque ceux-ci arrivent             ycMOTpeHMIO 6aHKa o6pa~eHbl B 110raweHMe T8KMX o6.R3a-\nä echeance. Aucun montant n'est retenu ä raison des enga-                 TellbCTB no HSCTyMeHMM MX cpoKa. HHK8KM8 cyMMbl He\ngements de l'ancien membre resultant de sa souscription aux               YA8P>t<MBalOTCSI B C'-48T OOSl38Te!lbCTB 6blewero ~eHa,\nactions de la Banque conformement aux paragraphes 4, 5                    BblTeKa~MX M3 ero OOAIUICKM Ha 8K4MM B COOT88TCTBHH C\net 7 de l'article 6 du present Accord. En tout etat de cause,             nyHKTBMH 4, 5 M 7 CT8TbM 6 HaCTOA~ero CornaweHHSI. B\naucun montant dO       a un ancien membre au titre de ses                 nl06oM ~ e HMKaKM8 cyMMbl, npM\"IMT8~ 'U18H)' 3a\nactions ne sera versa avant rexpiration d'un d61ai de six (6)             ero 8K4MH, He BblM81.fHB8l0Tal paHee, l.f8M 'fftpe3 W8CTb (6)\nmois ä compter de la date a laquelle il cesse d'Atre membre;              M8CSl4ee c ASTbl npetcpa1.4eHMA ~eHe:i:ea;\n(ii)   le paiement peut s'effectuer par acomptes, apres remise des       (ii)    Bb1M8Tbl 38 8Kl(MM MoryT npoM380AMTbCR BpeMA OT Bpe-\nactions a 1a Banque par l'ancien membre etjusqu'a ce que                  M8HM nocne &pyl.feHMA MX 6b1BWMM 'UleHOM a Tex npeAenax,\nledit ancien membre ait r~ 1a totalite du prix de rachat pour             B KaKMX cyMMbl, nptNMT810U4M8Cf1 8 K8\"18CTBe BbH<ynHOM\nautant que, conformement au paragraphe 2 du pr6sent arti-                 48ffbl 8 COOTeeTCTBMM C nyHKTOM 2 H8CTC>fllq9ll CT&TbM,\ncle, le montant correspondant au prix de rachat excede le                 npeeblwatOT o6u,O'I() cyuuy o6Sl38TenbCTB 110 3814M8M, MH&e-\nmontant global des dettes r6sultant des pr6ts, investisse-                ~ A M B 8K4MOHeJ)HblM KanMTan M fapaHTMSIM, ynoMSIHY·\nments en capital et garanties vises a I' alinea (i) du present            TblM  e OOAJ1YHKT8 (i) H8CTOSl~ero nyHKTa, noKa 6b1BWHM\nparagraphe;                                                               ~neH He non~HT BCl0 BbltcynH)'tO 4eH)';\n(iii) les paiements sont effectues aux conditions, dans les de-           (iii) Bb10118Tbl npoM3BOAflTCSI Ha TaKHX ycnoBHRX, B TBKMX non•\nvises pleinement convertibles ou en ecus, et aux dates fixees             HOCTblO KOHBepTHpyeMblX eant0Tax HllH 3Kt0          M 8  TaKHe\npar la Banque; et                                                         A3Tb1 1 KOTopble onpeAenAeT 6aHK; M\n(iv) si la Banque subit des pertes, du fait de I' encours des            fiv) 8C/1H 6aHK noHeceT y6blTKM no KaKMM-nH6o rapaHTHSIM,\ngaranties, de participations ä des prets, ou de prAts existant ä          ~aCTMIO B 38.MMax MnH no 38.MMSM, KOTopble OCT8B&nHCb\nla date ä laquelle le membre a perdu cette qualite ou si une              HenoraweHHblMM Ha A8Ty, KOrAS l.f/18H nepecran 6blTb ~e-\nperte nette est supportee par la Banque sur les investisse-               HOM, MM ecnM 6aHK noHeceT \"4MCTble y6brTKM no CBOMM\na\nments en capital qu'elle detient cette date, et si le montant             MH88CTM4HSIM B 8K4MOff8pHblM KaflMTan Ha 3Ty p.aty, M\na\nde ces pertes depasse, cette date, le montant de 1a reserve               cyMMbl TaKMX y6brTKoa Ha AB'TY, KorA,S 'UleH nepecT88T\na\nconstituee pour y faire face la date ä laquene le membre a                6bfTb l.flleHOM, npeBblalT pa3Mep pe38pBOB, npe.qycMOTpeH-\nperdu sa qualite, ledit ancien membre est tenu de rembour-                HblX Ha Cllyl.f8M y6blTKOB, T8KOlil 6blBWMA \"'118H .qon>KeH no\nser, sur demande, le montant ä concurrence duquel le prix de              Tpe6oBaHMtO BblM8THTb cyMMy, Ha KOT0pyt0 COKpaTM118Cb\nrachat de ses actions aurait 6te reduit s 'il avait 6t6 tenu              6bl BbltcynHaSI 4eHa, 8CSlM 6bl npH onpeAe118HMH 3Tolil 4eHbl\ncompte de ces pertes au moment de la fixation du prix de                  6bln npMHSIT 80 BHMM8HM8 pa3Mep YK838HHblX y6blTKOB.\nrachat. En outre, l'ancien membre reste soumis a tout appel               KpoMe Toro, 6blBWMM l.f!leH npoAOn>tcaeT H8CTM OTB8TCT-","224                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nin der Höhe zur Zahlung verpflichtet. in der es hAtte beitragen          paragraph 4 of Article 6 of this Agreement, to the extent that it\nmüssen, wenn die Kapitalminderung und der Abruf zum                     would have been required to respond if the impairment of\nZeitpunkt der Ermittlung des Rückkaufpreises seiner Anteile           · capital had occurred and the call had been made at the time\nerfolgt wären.                                                          the repurchase price of its shares was determined.\n(4) Stellt die Bank binnen sechs (6) Monaten nach. ErlOschen       4. tf the Bank terminales its operations pursuant to Article 41 of\nder Mitgliedschaft eines Mitgfieds ihre Geschlftstltigkeit nach        this Agreement within sbc (6) months of the date upon whk:h any\nArtikel 41 ein, so bestimmen sich ane. Rechte des früheren Mit-        member ceases tobe a member, al rights of such fonner rnember\nglieds nach den Artikeln 41 bis 43.                                    shall be determined in accordance with the provisions of Arti-\ncles 41 to 43 of this Agreement\nArtikel 40                                                                 Artlcle 40.\nVorübergehetlde Elnstellung der Gachlftstillgke                                   Temporary auapenaJon of operatJona\nIn NoUAJfen kann das Oirektorun die Geachlftstltigk Im                 In an emergency, the Board of Direc:tor8 may auspend tem-\nHinblick auf neue Darlehen,· Garantien, EmissionsObemah,               porarily operations in respect of new loans, guarantees. underwrit-\ntechnische Hilfe und KapitalbeteiliglA,gen vorObergehend einstel-      ing, technical assistance and equity Investments pending an\nlen, bis der Gouverneursrat Gelegenheit hat. sich zu beraten und       oppcxtunity 1or further consideration and action by the Board o1\nMaßnahmen zu treffen.                                                  Govemors.\nArtikel 41                                                                Artlde 41\nBeendigung der Geschlftatltlgkelt                                               Termination   of opendlona\nDie Bank kann ihre Geschäftstätigkeit mit Zustimmung von               The Bank may terminale its operations by the affirmative vote of\nmindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens drei         not less than two-thirds of the Govemors, representing not less\nViertel der Gesamtstimmenzahl der ·Mitglieder vertreten. been-        than three-fourths of the total voting power of the members. Upon\nden. Mit 'dieser Beendigw,g stellt die Bank IObt ... gesamte           auch lannination ot operations the Bank shall for1hwith cease all\nTätigkeit mit Ausnahme der Arbeiten ein, welche die ordnungsge-        activtties, exoept those incident to the ordef1y realization. conser-\nmäße Verwertung, Sichen.mg und Erhaltung Ihrer VermOgens-             vation and preservation of its assets and settlement of its obflga-\nwerte sowie die Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten betreffen.            tions.\nArtikel 42                                                                 Article 42\nHaftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen                                Llablllty of members and payment of clalms\n- (1) Im Fall der Beendigung der GeschlftstAtigkeit der Bank               1. In the event of termination of the operations Qf the Bank. the\nbleibt die Haftung aller Mitglieder für nicht abgerufene Zeichnun-     liability of an members for uncalled subscriptions to the capital\ngen auf das Stammkapital der Bank bestehen, bis aRe Forderun-           stock of the Bank &hall oontinue until aß claims of creditors,\ngen von Gläubigem einschließlich aller Eventualforderungen              including all oontingent claims, shall have been discharged.           -\nbeglichen sind.\n(2) Gläubiger im Zusammenhang mit der ordentlichen                     2. Creditors on ordinary operations hokSing direct claims shall\nGeschäftstätigkeit, cf1e unmittelbare Forderungen halten. werden        be paid first out of the assets of the Bank. seoondly out of the\nan erster Stelle aus den VermOgenswerten der Sank. an zweiter          payments to be made &o the Bank in respect of unpaid paid-in\nStelle     aus  der Bank geschuldeten Zahlungen für eingezahlte        shares, and then out of payments tobe made to the Bank in\nrespect of callable capital stock. Before making any payments to\nAnteile, die bislang nicht eingezahlt worden sind, und schließlich\naus der Bank geschuldeten Zahlungen für abrufbares Stammkapi-           creditors holding direct claims, the Board ofbirectors shall make\ntal befriedigt. Bevor Zahlungen an Gläubiger mit unmittelbaren          such arrangements as are neoessary, in its judgment. to ensure a\nFOfdenligen geleistet werden, trifft das Direktorium alle nach         pro rata distribution among holders of direct and holders of\nseiner Ansicht notwendigen Vortcehrungen · zw Gewltv1eistu,g            001 ltil agent clairns.\neiner anteiligen Verleih.Ing auf Gläubiger mit unmittelbaren Forde-\nrungen und Gläubiger mit Eventualforderungen.\nArtikel 43                                                                Artlcle 43\nVerteilung der Vermögenswerte                                                    Distribution of aaaets\n(1) Eine Verteilung von Vermögenswerten nach diesem Kapitel             t. No distribution under this Chapter shan be made to members\nan die Mitglieder aufgrund ihrer Zeichnungen auf das Stammkapi-        on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank\ntal der Bank erfolgt erst,                                             until:\ni)      wem alle Verbindlichkeiten gegenüber Gläubigem erfüllt         (i)      all liabilities to creditors have been discharged or provided\nsind oder hierfür Vorsorge getroffen ist;                               for; and\nii)     wenn der Gowemeursrat mit den Stimmen von mindestens           (ii)     the Board of Governors has decided by a wie of not· 1ess\nzwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens drei Vtertel               than two-thirds of the Governors, representing not less than\nder Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, eine Vertei-             three-fourths of the total voting power of the members, to\nlung beschlossen ·tiat.                                                 make a distribution.\n(2) Die Verteilung der Vermögenswerte der Bank an die Mitglie-         2. Any distribution of the assets of the Bank to the members\nder erfolgt im Verhältnis ihres jeweiligen Anteils am ~tammkapital     shall be in proportion to the capital stock held by each member.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                            225\nde souscriptions non libe.rees, au titre du paragraphe 4 de               88HHOCTb no mo6oMy TJ)86osaHMIO Ha Heonn8'48HHYIO AOlllO\nI' article 6 du present Accord, dans la mesure ou il y aurait ete          noAnMCKM cornaCHO \"YHKTY 4 CT8TbM 6 H8CTOS1t4ero\ntenu si la reduction de capital etait survenue et I'appel fait au         CornaweHHSI B TOM CTeneHM, B KaKOM 3TO noTpe6osanOCb\njour de la fixation du prix de rachat.                                    6bl, ec/lH 6bl npoH30lW10 o6peMeH8HHe KanMTana MTpe6o-\nsaHHe 6blllO 6bf npeA'bSIBneHO B MOM8HT onP9AeneHHSI\nBblK}'TIHOM 4eHbl ero 8K4MM.\n4. Si 1a Banque met fin         a ses  operations, conformement l          4. EcnM 6aHK OKOtN8T8l1bHO npetq>aTMT C80M onepal.lMM\nr artide 41 du present Accord, dans les sbc (6) mois suivant 1a date     cornaa«> CT&Tbe 41 HaCTOSIU48fO Cornawe1MR a 1lN8tlM8 wecnt\na laquelle un membre perd cette qualit6, tous les droits de cet          (6) M8Cf1488 0T A8Tbl, KOrA8 K8KOA-IIM6o 'tl18tf nep8CT88T 6brTb\nancien membre sont d6termines conform6ment aux dispositions              'U18HOM, BC8 npaea T8Kor'O 6blawero 'U18Ha C>npeAeMIOTCA B\ndes artides 41 a 43 du present Accord.                                   COOTBeTCTBHH c nono>KeHMAMM· CTaTeM 41-43 HacTOSIU48rO\nCornaweHHR.\nArtlcle 40                                                             CralTWI 40\nArr6t temporalre des operatJons                                       8peMeHHUI npNOCTaHOBKa onepaqMi\nEn cas d'urgence, le Conseil d'administration peut suspendre               8 nl06oM 'q)83BbN8fltd anyaLIMM CoeeT AMP8KTI)p08 MO>K8T\ntemporairement les operations en matiere de nouveaux pr6ts et            SpeMeHHO npttOCT8HOBMTb onepaqMM 110 11peA0CT88118HMIO\nnouvelles garanties, garanties d'emission, assi$lance technique           HOBblX 38MMOB, rapatfl'MA, rapaMTMpONHHOMy pa3M81118HMIO llf'H·\net prises de participation. en attendant que le Conseil des gouver-       HbOC 6yMar, T8XHtNeaCOMy COAetlcreMIO M MHB8CTMl.ll'SIM B 8 ~\nneurs ait la possibilite d'en delib6rer et d'en dkider.                   HepHblM K811MT&n AO paccMOTpeHMSI CoeeTOM ynpaB11AIOU4MX C:03-\nAaswerOCSI nono>KeHMA M npMHJITIUI MM COOT88T~~ Mep.\nArtlcle 41                                                             Cnm.1141\nArr6t cMflnltlf des opwatlons                                      OK0ffltaTenWfoe npeeq,aaqeH118 onepaqMi\nLa Banque peut mettre fin          a  ses operations par decision          6aHK MO>KeT OKOH~aTenbHO npeKJ)aTMTb C80M onepa4MM, 8C/1M\nexpresse des deux tiers au moins du nombre des gouvemeurs,                3a 3TO nporonocyeT He MeHee ABVX TpeTelii ynpaenA~MX. npeA-\nrepresentant au moins les trois quarts du nombre total des voix           CTaensi10U4MX He M8Hee TpeX ~TB8pT8M OT C>6U4ero KOllM'feCTBa\nattribuees aux membres. Des l'arr6t d6finitif des op6rations, 1a          ronocoe, Ha KOTopoe MMelOT npaao 'U18Hbl. llpM TaKOM OKOtNa-\nBanque cesse toutes ses activit6s, A l'exception de .celles qui se        TenbHOM npei<pmqeHMM onep84MA 6aHK HeUeAl19HHO npe-\nrapportent      a  la realisation ordonnee, ä 1a conservation et ä 1a     Kpa1.4aeT BCtO AeRTenbHOCTb, 38 MCKl11048HMeM A8'1T9l1bHOCTM no\nsauvegarde de ses avoirs, ainsi qu'au reglement de ses obliga-            ynop5V\\0'-feHHOM peanM3a.4MM, KOHCepeallMM M COxpaHeHMIO\ntions.                                                                    CBOMX aKTHBOB M yperynMpoBaHMIO CB0MX OOSl38T811bCTB.\nArtlcle 42                                                             Cr&TbSI 42\nResponsablllte des membres et Uquldatlon des creances                             OTaeTCTBeHHOCTb      1tneHOB M onnaTa npeTeH3Mi\n1. En cas d'arret definitif des operations de 1a Banque, 1a                1. 8 C11Y\"(a8 OKOtNaTellbHOf\"O npel<p8U(8HMSI onep84MM 6aHKa\nresponsabilite de tous les membres resultant de leurs souscrip-           o6R38TenbCTsa ecex 'ffl8HOB no HeeocTpe6oBaHHOtl 'faCTM\ntions non appelees au capitaJ social de 1a Banque subsiste jusqu'a        aK4MOHepHOro K8l1MT8IUl 6aHKa, Ha KOTOpbltl OHM n0Af1MC811MCb,\nce que toutes les creances, y compris toutes les cr6ances condi-          OCTalOTat B ame AO YAOBn8TBOpeHMSI         ecex Tpe6oeaHMM KpeAM·\ntionnelles, soient liquidees.                                             Topos, BKn~aR ece ycnoBHbl8 TpeOOBaHMA.\n2. Tous les creanciers au titre des operations ordinaires titu-            2. npstMble Tpe6oeaHMSI KpeAKTopoe no OObNHblM onepa4MAM\nlaires de creances directes sont payes en premier lieu sur les            YAOBßeTBOpfllOTCA B nepBylO O'f8pe.qb M3 8KTMBOB 6aHK8, BO\navoirs de 1a Banque, en deuxieme lieu sur les sonvnes dues ä 1a           BTopylO O'fepe.qb M3 nn&T8>K8M, KOTopbl8 A011>KHbl 6brTb cp.e-\nBanque au titre des actions ä lib6rer non vers6es, et enfin sur les       naHbl 6aHi<y no He0nl18'f8HHOl4 AOne OMa'fMBaeMbOC 8K4MM, M\nsommes dues a la Banque au titre du capital social appelable.             38T8M M3 nnaTe>KeM, KOTOpt,le ,qon>KHbl 6b1Tb c;qenaHbl 6aHt<y B\nAvant d'effectuer quelque paiement que ce soit a des creanciers           ~eT aK4MOHepHoro KanMTana, noAJ19>Ka114ero onnaTe no Tpe-\ntitulaires de creances directes, le Conseil d'administration prend        6oeaHMIO. nepe.q <>eyll,leCTBl18Hl48M KaKMX-nM6o MaTe>KeM Kpe-\ntoute disposition qu'il juge necessaire, pour assurer une reparti-        AMTopaM, MM810U.4MM npf1Mbl8 1'p86oeaHMA, CoeeT AMl)8KTop0B\ntion au prorata entre les cntanciers titulaires de cr6ances directes      flPMHMMaeT Heo6XOAMMbMt, no ero uHeHMIO, Mepbl AM o6ecne-\net les creanciers titulaires de cntances conditionnelles.                 'feHMA n~MOHanbHOrO pacnp8AeneHMA BblM&T Me>KAY\nAep>KaTenAMM npAMblX M ycl10BHblX Tpe6oaaHMM.\nArtlcle 43                                                             Cr&TbSI 43\nDistribution des avolrs                                                PacnpeAeneHMe    8KTMBOB\n1. Dans le cadre du pr6sent chapitre, aucune distribution des              1. He npoM3BOAMTCfl HMKaKOrO pacnpeAe118HHR CP8AM 'fneHOe\navoirs n'est faite au proflt des membres en raison de leurs                B COOTBeTCTBMM C H8CTOfll148M rnaeolii B C'48T MX OOAflMCKM Ha\nsouscriptions au capital social de 1a Banque avant:                       aK4MOHepHb1M KanMTan 6atiKa OOKa:\n(i)    que toutes les obligations envers les creanciers aient ete          (i)    ece o6st38TenbCTea nepeA KpeAMTOPaMM             He  6ypyr\nliquidees ou aient fait l'objet de mesures appropriees; et                 noraweHbl MI\\M o6ecn8'-48Hbl; M\n(ii)   que '8 Conseil des gouvemeurs ait pris 1a decision de proce-       (ii)    CoeeT ynpaBrullOU4MX He nJ)MMeT peweHMA OPacrlJ>8A8118HMM\nder a une distribution, par un vote des deux tiers au moins                aKTHBOB 6onbWMHCT80M rol1000B H8 MeHee A8YX TpeT8M\ndes gouvemeurs representant au moins trois quarts du nom-                  ynpaenS110U4MX, npeACTaBnRIOU,IMX He MeHee TpeX \"18T88pTeM\nbre total des voix artribuees aux membres.                                 OT o6ulero KOll~Ba ronocoe, Ha KOTopoe HMelOT npaeo\n~neHbl.\n2. Toute distribution des avoirs entre les membres est propor-             2. fäo6oe pacnpeAeneHMe 8KTMBOB 6aHKa cp8AM 'UleHOB npo-\ntionnelle a la part de capital social detenu par chaque membre, et         M3BOAHTCSI nponoP4HOH8nbHO AOne aK4MOH8pHoro KanMTana,\n8","226                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nund zu den Zeitpunkten und Bedingungen, die der Bank gerecht             and shall be effected at such times and under such conditions as\nund billig erscheinen. Die verteilten Vermögensanteile brauchen          the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets\nhinsichtlich ihrer Art nicht einheitlich zu sein. Ein Mitglied hat bei   distributed need not be uniform as to type of assets. No member\nder Verteilung der Vermögenswerte erst daM Anspruch auf sei-             shall be entitled to receive its Share in such a distribution of assets\nnen Anteil, wenn es alle seine Verbindlichkeiten gegenüber der           until it has settled all of its obligations to the Bank.\nBank erfüllt hat.                                                            3. Any member receiving assets distributed pursuant to this\n(3) Ein Mitglied, das aufgrund dieses Artikels verteilte Vermö-      Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as\ngenswerte erhält, genießt hinsichtlich dieser VermOgenswerte           · the Bank enjoyed prior to their distribution.\ndieselben Rechte, wie sie der Bank vor der Verteilung~-\nKapitel VIII                                                            Chapter VIII\nRechtsstellung, lmmunitäten, Vorrechte· und Befreiungen                          Status, immunities, privileges and exemptions\nArtikel 44                                                               Artlde 44\nZweck dlesN Kapltels                                                      Purposes of chapt«\nUm der Bank die Elfülfung itves Zweckes Lnf der 1v zugewie-             To enabfe the Bank to fulffl b purpose and the functions with\nsenen Aufgaben zu ermOglichen, wenierl 1v Im ~                          which lt is entrusted, the status, imnu1ities, privileges and exemp-\njedes Mitgliedtands die Rechtsstellung sowie die lmmunitAten,           tions set forth in this Chapter shall be accorded to the Bank in the\nVorrechte und Befreiungen gewährt, die in diesem Kapitel festge-        territory of each member country.\nlegt sind.\nArtikel 45                                                               Artlde 45\nRechtuteUung d« Bank                                                         Status of ·the Bank\nDie Bank besitzt volle Rechtspersönlichkeit und insbesondere           The Bank shall possess full legal personality and, in particular,\ndie uneingeschränkte Rechtsfähigkeit, _                                 the full legal capacity:\ni)     Verträge zu schließen;                                           (i)    to contract;\nii)    unbewegliches Lnf bewegliches Vermögen zu erwerben Lnf           fn1 to acquire, and dispose of, immovabte and movable property;\ndarüber zu verfügen;                                                    and\niii)   vor Gericht zu stehen.                                           (iii) to institute legal proceedings.\nArtikel 46                                                               Article 46\nStellung der Bank In bezug auf gerichtliche Verfahren                   Position of the Bank wlth regard to judlclal process\nKlagen gegen die Bank können nur vor einem zuständigen                 Actions may be brought against the Bank only in a court of\nGericht im Hoheitsgebiet eines Landes erhoben werden, in dem            competent jurisdiction in the territory of a oountry In which the\ndie Bank eine Geschäftsstelle besitzt. einen Vertreter für die          Bank has an office, has appointed an agent for the purpose of\nEntgegennahme gerichtlicher Urkunden ernannt oder Wertpa-              accepting servioe or notice of process, or has issued or guaran-\npiere ausgegeben oder garantiert hat. Es dOrfen jedoch keine           teed securities. No actions shall, however, be brought by mem:\nKlagen von Mitgliedern oder von Personen erhoben werden, die           bers or persons acting for or deriving claims from members. The\nMitglieder vertreten oder Forderungen von Mitgliedern ableiten.        property and assets of the Bank shall, wheresoever located and\nDas Eigentum und die Vermögenswerte der Bank. gleichviel wo            by whomsoever held, be immune frorn all forms of seizure,\nund In wessen Besitz sie sich befinden, genießen lmmunitlt von         attachment or execution bef0t:e the delivefy of final judgment\njeder Form der Beschlagnahme, PfAndoog oder Vollstreckung,             against the Bank.\nsolange nicht ein endgültiges Urteil gegen die Bank ergangen ist.\nArtikel 47                                                                Artlcle 47\nBefreiung der Verm6genawerte von Zugriff                                      lmmunlty of asaeta from Nlzure\nDas Eigentum und die VermOgel iswerte der Bank. gleichviel wo           Property and assets of the Bank. wheresoever located and by\nund in wessen Besitz sie sich befinden. sind von Zugriff durch          whomsoever held, shall be immune frorn search, requisition,\nDurchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung oder                confiscation, expropriation or any other fonn of taklng or foreclo-\njede andere Form der Wegnatvne oder Zwangsvollstreckung auf             sure by executive or legislative action.\ndem Verwaltungs- oder Gesetzesweg befreit.\nArtikel 48                                                               Artlcle 48\nUnverletzlichkeit der Archive                                                lmmunlty of archlves\nDie Archive der Bank sowie ganz allgemein alle ihr gehörenden           The archives of the Bank, and in general all documents belong-\noder in ihrem Besitz befindlichen SchriftstOcke sind unver1etzlich.    lng to it or held by it, shall be lnviolable.\nArtlkel49                                                                Artlcle 49\nBefreiung der Vermögenswerte von Beschrinkungen                                  Freedom of assets from restrlctlona\nSoweit es die Erfüllung des Zweckes und der Aufgaben der               To the extent necessary to cany out the purpose and functions\nBank erfordert und vorbehaltlich dieses Übereinkommens sind             of the Bank and subject to the provisions of this Agreement, all\ndas gesamte Eigentum und alle VermOgenswerte der Bank von               property and assets of the Bank shall be free from restrictions,","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                    227\nelle est eff ectuee aux dates et dans les conditions que 1a Banque       npHH8.AJl8>Ka1.,4ero Ka>KAOMY ~8HY, M <>CYll.lecTBl1R8TCSI B T8KM8\ntrouve ;ustes et equitables. Les parts d'avoirs distribuees ne sont      cpoKM H Ha T8KMX YCllOBMRX, KOTOpb18 6aHK ~ e T cnpaBeAflM·\npas necessairement de la meme categorie. Aucun membre ne                 BblMM. npM pacnpeAeneHMM aKTMBOB AOllM pa311M~HblX                 nmoe\npeut recevoir sa part des avoirs ainsi distribues aussi longtemps        aKTMBOB He AOll>KHbl          6b1Tb o6R3aT811bHO OAMH8KOBblMM. HM\nqu'il ne s·est pas acquitte de toutes ses obligations envers 1a          OAMH ~eH He HMeeT npaea Ha OOJ1Y\"f8HM8 ceoeM AOllM pacnpe-\nBanque.                                          ·                       A8118HHbDC aKTMBOB, noKa OH He BblOO/lHMT ecex CBOMX OOll38-\nT811be!9 nep8A 6aHKOM.\n3. Tout membre qui r ~ t des avoirs distribcJ'5 conform6ment             3. ßl06oA      'UleH,  f'10J1Y\"t8IOUll1 8KTMBbi,   pacnp8A8J18HHbl8\naux dispositions du pr6sent article est subrog6 dans tous les            cor/18CHO HaCTOflU4eA CT8Tbe,          o6J1aAaeT TeUM >K8 npaeauM no\ndroits que 1a Banque possedait sur ces avoirs avant leur r6parti-        T&KMM aKTMeaM, KaKMMM o6na.qan             6aHK nep8A MX pacnpe,qene-\ntion.                                                                    HM8M.\nChapitre VIII\nrnaaa VIII\nStatut, immunites, privileges      et exemptions\nC11nyc,   MMMyHMTeTbl, npMBMllerMM M M3WmtSI\nArtlcle 44                                                                C1'arwl44\nObjet du praent chapttre                                                           L1en11 rnaaw\nPour pouvoir atteindre son but et exercer les fonctions qui lui          'h'o6bf   ,q&Tb B03MO>KHOC'Tb      6aHKy AOC'JINb ceoeA L481lM M\nsont oonMes, le statut. les immunit6s, privileges et exemptions          Bbll10nHMTb B03110>K8HHbl8         Ha HerO <IJyHK14MM, Ha TeppMTOpMM\ndefinis dans le present chapitre sont accordes A 1a Banque sur 1e        K8>KA()il CTp&Hbl-'ffleH& 6aHt<y np8AOCTBBnSUOTCA CT8T)'C, MMMY·\ntenitoire de chaque pays rnembre.                                        HMTeTbl, npMBM118rMM M ~ np8AyCl,tOTpeHH                      HaCTORU48i1\nrnaaoA.\nArtlcle 45 ·                                                              C1'arwl 45\nStatut de la Banque                                                           CT&TfC    6aHK8\nLa Banque possede 1a pleine personnalite juridique et. en                 6aHK o6na,qaeT nonHOM npaeocy6\"beKTHOCTblO M, B \"l&CTHOCTM,\nparticulier, la pleine capacite juridique:                               nonHOl4     npaeocnoco6HocT:\n(i)     de conclure des oontrats;                                        (i)     H8 38Kl11CN8HM8 A0fl)80P08;\n· (ii)    d'acquerir et d'aliener des biens mobiliers et immobeliers; et   (ii)    Ha npM06peT8HM8 M pacnopR>l(eHM8.H8ABM)KMMblM M AßM>KM-\nMblM  MMYU48CTBOM;     M\n(iii) d'ester en justice.                                                (iii) Ha eo36y>Kp.eHM8 npo4eccyanbHblX A8MCTBMM.\nArticle 46                                                                CTaTbfl 46\nSituation de la Banque au regard d'actions en Justice                     003Ml4MJI 6aHKa B OTHOweHMM cy.qe6Horo              npo148CC8\nII ne peut etre intente d'action en justice contre la Banque que         \"1cKH  npoTMB 6aHKa MOryT        6b1Tb B036Y>f<A8Hbl TOßbKO   e KOM-\ndevant un tribunal competent sur le territoire d'un pays ou celle-ci     neT8HTHblX cyAax Ha TeppMT0pMM CTpaHbl, rAe 6aHK MMeeT\npossede un bureau ou a nomme un agent aux fins de recevoir               ~pe>K,qeHMe, Ha3HSi-tMl1 areHTa C 1.1enbl0 npMHRTMJI cyAe6HoM\ntoute assignation en justice ou sommation, ou a emis ou garanti          f10B8CTKM MllM M388l,48HHR O        n~ecce. nM6o BblnyCTMn 4eHHbl8\ndes titres. Aucune action en justice ne peut cependant ~tre              6yMarM       MllM   rapaHTMpoean       MX.  ÜAHaKO     MCKM    He  MOryT\nintentee contre la Banque par des membres ou par des personnes           npeAMIB/lRTbCSI ~neHaMM Ml1M /1M48MM, A814CTßY10U4MMM Ml1M\nagissant pour le compte desdits membres, ou detenant d'eux des           npeAM!BllAIOU4MMM Tpe6oeaHMA OT MM8HM 'f/1eHOe. \"1MYU48CTBO M\ncreances. Les biens et avoirs de 1a Banque,     ou  qu'ils soient situes 8KTMBbl 6aHKa, rAe        6bl OHM HM HaXOAMflMCb M KTO 6bl HM 6bln MX\net quel qu'en soit le detenteur, sont exemptes de toute forme de         A8P>KBTeneM, o6n8A810T MMMyHMTeTOM OT acex                4><>PM KOt$MC-\nsaisie, ou mesures d'execution aussi longtemps qu'un arr~ defini-        Kal(MM, apecTa MßM MHblX <POPM MCnOßH8HMjl AO Bb1H8C8HMR\nüf n'a pas ete rendu contre la Banque.                                   OKOH't&TenbHorO cyAe6Horo peweHMA nponm 6aHKa.\nArtlde 47                                                                 CTaTWl47\nlnsalaluablllN des avolrs                                          MMMJHNTeT 8KTM80• OT KONcl>NcKIII.IMM\nLes biens et avoirs de 1a Banque,    ou qu'ils se trouvent et quel       \"1Myl.48CTBO M 8KTMBbl      6aHK8,   rAe 6bl OHM HM HaXOAMflMCb M\nqu'en soit le detenteur, sont exemptes de perquisition, ~ .              KTO    6bl HM   6bln  MX A8P>KBT8J18M,     o6na.qatOT  MMMyHMTeTOM OT\nconfiscation, expropriation ou de toute autre fonne de saisie ou de      o6blcKa,       peKBM3MqMM,      ~M,               3Ka'lpOl'lpM84MM   MllM\nmainmise, de la part du pouvoir executif ou legislatif.                  lllOOOM MHOM q>opMbl M3'bßTMA M11M ON}')KA8HMA          nyT8M MCOOl1HM-\nT811bHblX MllH 38KOHOAaT811bHblX A8MCTBMM.\nArtlcle 48                                                                CT8Tbst 48\nlnviolablllt6 des archlves                                                   MMM}'HMTeT apXMBOB\nLes archives de la Banque et, d'une maniere generale, tous les          ApXMBbl 6aHKa M ece AOKYM8HTbl, f1PMH8AM>K8l4M8 8M}' MllM\ndocuments qui lui appartiennent ou qu'elle deüent sont ~ -              AOf<YM8HT'bl, A8P>KBT811eM KOTOpbDC OH ABIUleTCJI, HenpMKOCHO-\nbles.                                                                   BeHHbl.\nArtlcle 49                                                                CTaTbsl 49\nExemptlons relatives aux avolrs                                         Cao6o.qa 8KTIIBOB OT Orp8HIN8HM~\nDans 1a mesure necessaire pour que 1a Banque atteigne son                B  TOM CTeneHM, e     tcaKOM   3TO Heo6XOAMMO     AllA  AOCTM>KeHMR\nbut et s'acquitte de ses fonctions, et sous reserve des dispositions     4enM M BblnonHeHMA 4>YHK4MM 6aHKa. M C ~eTOM nono>K8HMM\ndu present Accord, tous ses biens et autres avoirs sont exemptes         H8CTOAL4ero CornaweHMR ece MMytl\\ecTBO M at<THBbl 6aHKa CBO-","228                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBeschränkungen, Verwaltungsvorschriften, Kontrollen und Mora-             regulations, controls and moratoria of any nature.\ntorien jeder Art befreit.\nArtikel 50                                                                Artlcle 50\nVorrecht für den Nachrichtenverkehr                                            Prlvllege for communlcations\nJedes Mitgried gewlhrt dem amtrtehen Nachrichtenverkehr der               The official 00fflt'1)Unications of the Bank shall be ac:corded by\nBank dieselbe Behandlung, die es dem amtlichen Nachrichtenver-            each member the same treatment that it accords to the official\nkehr anderer Mitglieder gewlhrt.                                          communications of any other membef'.\nArtikel 51                                                                Artlcle 51\nlmmunltäten der leltenden und sonstigen Bediensteten                                  lmmunltles of offk:ers and employees\nAlle Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter, leitenden und son-          All Govemors, Directors. Alternates, officers and employees of\nstigen Bediensteten der Bank sowie die in Auftrag der Bank                the Bank and e,cperts perfonning missions for the Bank shall be\ntätigen SachverstAndigen genießen Immunität von der Gerichts-             immune from legal proc.9SS with respect to acts performed by\nbarkeit hinsichtlich itver in amdicher Eigenschaft vorgenommenen          them In their official capacity, except when lhe Bank waives this\nHandlungen, sofern nicht die Bank diese Immunität aufhebt; alle           immunity, and shal ~ lnviolabifity of al 1heir official papers and\nihre amtJichen Schriftstücke sind unvertetzlich. Diese lmmunit.At         documents. This immunity &hall not apply, however, to civil iability\ngilt jedoch nicht fOr die zivllrechtliche Haftung fOr Schlden,       cree In the case of damage arising from a road traffic accident caused\nsich aus einem von einem Gowemeur, Direktor, Stellvertreter,              by any such Govemor, Director, Alternate, officer, employee or\nleitenden oder sonstigen Bediensteten oder Sachverständigen               expert.\nverursachten Straßenverkefvsud ergeben.\nArtikel 52                                                                Article 52\nVorrechte der leltenden und sonstigen Bediensteten                                  Prlvlleges of offlcera and employees\n(1) Alle Gouverneure, OiektOlaa, Stellvertreter, leitenden und             1. Al Gowmors, Directors. Alternates, offian and employees\nsonstigen Bediensteten der Bank sowie die im Auftrag der Bank             of the Bank and expert& of lhe Bank performlng missions for the\ntätigen ~                                                                 Bank:\ni)       genießen, falls sie nicht Inländer sind, die gleiche Befreiung   (i)     not being local nationals, shall be accorded the same im-\nvon Einwanderungsbeschränkungen, von der Meldepflicht                    munities from immigration restrictions, alien registration re-\nfür Ausländer und von staatlichen Dienstverpflichtungen so-              quirements and national service obligations, and the same\nwie die gleichen devisenrechtlichen Erleichterungen, wie sie             facilities as regards exchange regulations, as are accorded\ndie Mitglieder den in vergleichbarem Rang stehenden Vertre-              by members to the representatives, officials, and employees\ntern und Bediensteten anderer Mitglieder gewähren;                       of comparable rank of other members; and\nii)      genießen in bezug auf Reiseerteichterungen die gleiche          (ii)    shaß be granted the same treatment in respect of travelling\nBehandlung, wie sie die Mitglieder den in vergleichbarem                facilities as is accorded by members to representatives,\nRang stehenden Vertretern und Bediensteten anderer Mit-                 officials and employees of comparable rank of other mem-\nglieder gewähren.                                                       bers.\n(2) Die Ehegatten und unmittelbaren Angehörigen der Direkto-            2. The spouses and inmediate dependants of lhose Directors,\nren, stellvertretenden Oin,ktaen, leitenden oder sonstigen               Alternate Directors, officers, employees and experts of the Bank\nBediensteten und Sac:hverstAncftgen der Bank, die in dem land           who are resident in the oountry in which the principal office of the\nansässig sind, in dem sich der Sitz der Bank befindet, erhalten         Bank is located shall be accorded opponunity to take employment\nGelegenheit zur Aufnahme einer BeschAftigung in diesem land.            in that country. The spouses and immediate dependants of those\nDen Ehegatten und unmittelbaren Angehörigen der Direktoren,             Directors, Alternate Directors, officers, employees and experts of\nstellvertretenden Direktoren, leitenden oder sonstigen Beäeenste-       the Bank who are resident in a country in which any agency or\nten und SachverstAndige der Bank, die in einem Land ansAssig            bf'anch offioe of lhe Bank is located should, wherever possibfe, in\nsind, in dem sich eine Niedertassoog oder Zweigstelle der Bank          acoordance with the national law of that country, be accorded\nbefindet, sol In diesem Land im Einklang mit dem innerstaatliche        similar opportunity In that coootry. The Bank shaD negotiate\nRecht nach Möglichkeit eine lhnliche Gelegenheit eingerlumt             specific agreements lmptementing the provisions of this para-\nwerden. Die Bank handett mit dem land, in dem sich der Sitz der         graph with the oountry in which the principal office of the Bank is\nBank befindet, sowie gegebenenfalls mit den anderen betroffenen         located and, as appropriate, with the other countries concemed.\nLändern Sondervereinbarungen zur Umsetzung der Bestimmun-\ngen dieses Absatzes aus.\nArtikel 53                                                               Artlcle 53\nBefreiung von der Besteuerung                                                 Exemptlon from taxatlon\n( 1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten sind die Bank, ihre           1. Within the soope of its offic:ial activities the Bank, its assets,\nVermögenswerte, ihr Eigentum und ihre EiMahmen von allen.                property, and income shall be exempt from all direct taxes.\ndirekten Steuern befreit.\n(2) Werden von der ßank Käufe von beträchtlichem Wert getä-              2. When purchases or servioes of substantiaJ vaJue and neces-\ntigt oder Dienstleistungen von betrlchtlichem Wert in Anspruch           sary for the exercise of the official activities of the Bank are made\ngenommen, die fOr die OwchfOhrung der amtlichen Tätigkeiten              or used by the Bank and when the price of such purchases or\nder Bank notwendig sind, Uld enthält der Kaufpreis oder der Preis        services indudes taxes or duties, the member that has levied the\nfür die Dienstleistungen Steuem oder sonstige Abgaben, so trifft         taxes or duties shan, if they are identifiable, take appropriate","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                229\nde restrictions, reglementations, contrOles et moratoires de toute,  6oAHbl OT KaKMX 6bl TO HM 6blno orpaHM'-4eHMM, npeAnMcaHMM,\nnature.                                                              KOHTpO/ls:i M MopaTOpMee.\nArticle 50                                                            CraTbR  50\nPrlvlleges en matiere de communlcatlons                                      rlpMBIUlerllll 8 o6nacTM CBR3M\nChaque membre applique aux communications offlCielles de 1a          ~ 'UleH f1P8AOCT8BIUl8T ~ c:oo6uteHMJIM\nBanque le regime qu'il applique aux communications officießes        6aHKa TaK0A >K8 pe>KMM, IC8K M ocpl4M811bHblM ~HMJIM\ndes autres membres.                                                  nt06oroppyroro'U18H8.\nArtlcle 51                                                            CnlTWI 51\nlmmunltes des fonctlonnalres et agents                              MMuyttMT9T AOIUKHOCTHblX nM4 ac cny,uaqKX\nTous les gouvemeurs, administrateurs, suppl6ants. fonction•          Bce ynpaamlt0U1M91 AMP81(TOp8. 38MeCTMTenM, AOn>Kt,ocT'Hb18\nnaires et employ6s de 1a Banque ainsi que les experts effectuant     J1Ml.\"8 M cny>K8,lqM8 6aHKB, 8 TIUOK8 3KCf18PTbl, BblnoJIHSl°\"Me\ndes missions pour le oompte de celle-d ne peuvent faire l'objet de   l10PY'49H\"R 6aHKB, o6fl8A8IC)T MMMyHMT8TOM 0T cyptJ(,wxo npo--\npoursuites l raison des actes acoompUs par eux dans l'exercice        M380ACTB4 8 OTHOWeHMM AekTBMA, coeepweHHbDC MMM npM\nofflCiel de leurs fonctions. sauf lorsque 1a Banque leve cette       BblnonHeHMM cny>Ke6HbDC OÖR38HHOCTeA, KpOMe ~aee, KorAa\nimmunite; et tous leurs papiers et documents offlCiets sont inviola•  6aHK OTK83blBaeTCA OT 3T0f'O MMMyHMTeT&. M BC8 MX <>4>M4M8/lb-\nbles. Toutefois, cette immunite ne s'appfique pas aux actions        Hbfe A0K}'M8HTbl 00/1b3Yl(>TCA HeßPMKOCHOBeHHOCTblO. 3TOT\ntendant a 1a mise en cauvre de 1a responsabilite civile d'un         MMMyHMTBT He npMMeHRBTCA, O.qH8KO, K rpa>KASHCKo'4 OTBeTCT-\ngouvemeur, d'un administrateur, d'un suppleant, d'un fonction•       BeHHOCTM B C11Y'488 Yl,Ll8P6a B pe3yllbT8T8 A()pO)KHCH'J>&HCnOpT·\nnaire, d'un employ6 ou d'un expert de 1a Banque, en cas de           HOrO 11p()MCW8C111Mf, ooeepweHHOrO mo6blM TaKMM ynpasruuo-\ndomrnage provenant d'IM'I accident .de 1a route .caus6 par ces       &qMM, .«MJ8KiOPOM, aaM8CTlfT'8l'ie, AOJl>KHOCTHblM ~ -\ndemiers.                                                             cny>K81qMM MM 3f<CnePTOM.\nArttcle 52                                                            CTaTwl 52\nPrlvtWlgea des fonctlonnalres     et employea                       rlpMBICllenlll A()IUKHOCTHblX   n1114 11 cny>1(,81&4MX\n1. Les gouvemeurs, administrateurs, suppleants, fonctionnajres       1.     8ceM     ynpaaruHOUIMM, AMpeKTOpaM, 38MeCTMT8/1JIM,_\net employes de 1a Banque ainsi que les experts de 1a Banque          A(>IDKHOCTHblM nM48M M C11)')K8LIIMM 6aHK8, 8 TBK>KB 3KcnepT8M,\neffectuant des missions pour son compte:                             BblnonHJUOUJ1M ~8HMJI 6aHKa:\n(i)    quant ils ne sont pas des ressortissants du pays ou ils       (i)    He JIB/1JIIOU4MMMCR MeCTHblMM rpa>KA8H8MH, npeAOCTSB-\nexercent leurs fonctions, beneficient des memes immunites            /ls:IIOTCst TSKHe )1(8 MMMYHMTeTbl OT MMMMrpa4HOHHblX orpa-\nrelatives aux dispositions limitant l'immigration, aux forma-        HM'-4eHMM, Tpe6oeaHMH o perncTpa4MM MHOCTpaH4ee M rocy-\nlites d'enregistrement des etrangers et aux obligations de           ASpcTBeHHOM OOBMHHOCTM M Te >Ke /lbrOTbl B o6nacTM\nservice national ou militaire, et des memes facilites en ma-         Ba/llOTHblX npaBH/1, KOTOpble npeAOCT8B/1s:IIOTCs:I '-4/leHaMH\ntiere de reglementation des changes, que celles qui sont             npeACTaBMTenAM, AOn>KHOCTHblM ßM48M M cny>Kall4MM &Ha-\nac:cordees par les membres aux representants, fonction•              nonNHOrO paHra pptfrMX '4neHOB; M\nnaires et employes de rang analogue des autres membres; et\n(ii)   beneficient, du point de vue des facilites de deplacement, du (ii)   npeAOCT8BJ1.s:leTCR TOT >Ke pe>KMM B o6naCTM nepeABM-\nm6me traitement que celui qui est accorde par les membres            >KeHMs:1, KOTOpblM nP9AOCT8B/1J1eTCR '4/leHaMM npeACTSBM-\naux representants, fonctionnaires et employes de rang ana•           TeMM, AOll>KHOCTHblM /1M48M M CJ1Y)K8U4MM 8Ha/10nt'-4HOrO\nlogue des autres membres.                                            paHra APYfMX '4118HOB.\n2. Les conjoints et les personnes a charge des administrateurs,      2. CynpyraM M npRMblM 14>KAMB8H48M YK838HHblX AMpeKTopoe,\ndes administrateurs-suppleants, des fonctionnaires, des               38M8CTMTeneA AMpeKTopoe, AO/l>KHOCTHblX 11M4, Cny>KaU4MX H\nemployes et des experts de 1a Banque, qui sont residents dans le      3KcnepTOB 6aHKa, npo>KMBa,oaqMM B CTpaHe,. B KOTopoA H8XO-\npays ou est etabli le siege de 1a Banque, peuvent exercer un          AMTCR WT86-KB8pTMpa 6aHKa. '1peA()CT8BJUl8TCfl B03MO>KHOCTb\nemploi dans ce pays. Les conjoints et les personnes a charge des      TPYAoycTJ>OiilCTBa e yKB38HHOA CTpaHe. CynpyraM M npAMblM\nadministrateurs, des administrateurs-suppl6ants. des fonction-        toKAMB8Ht.18M yK838HHbDC AMPBfCTOPC)B, 38M8CTMT8J18A AMl)eKTa.\nnalres, des employ6s et des experts de 1a Banque, qui sont            poe, A()l1>KHOCTHbDC nM4, ~ M 3KCll8PTOB 6aHKa. npo>KM-\nresidents dans le pays ou est etablie une agence ou une succur-       ea~M B crpaHe, B KOTOpOlil H8XOAMTCA ~nM6o areHTCTBO\nsale de 1a Banque, peuvent exercer, dans 1a mesure du possible        W'IM OTABneHMB 6aHK&. 110       uepe 803MO>KHOCTM, B OOOTBeTCTBMM\net conformement aux lois du pays, un emploi dans ce pays. De          C 38KOHOA8T911bCT90M 3TOA C1p8Hbl, npBAOCT&BnAeTCA 8H8/10--\nfac;on a mettre en muvre les dispositions du prltsent paragraphe,     nNHU B03MO>KHOCTb B 310A Cll)8He. A,1A ocyu,18CTBneHMs:I\nla Banque negociera des accords specifiques avec le pays ou est       n0/10>K8HMM H8CTOs:IU48rO nyHKT8 6aHK 38K/1101·48eT cne4MallbHble\netabli le siege de la Banque et, selon le cas, avec les autres pays   cornaweHMs:I CO C,-pa.HOM, B KOTopoM H8XOAKTCs:1 ero WTa6-Keap-\nconcemes.                                                             TMP8, a B ~ e Heo6x<>A14MOCTM - M C APYfMMM 38MHTepec0-\nB8HHblMM CTpaH8MM.\nArtlcle 53                                                             CT8TbR  53\nlmmunltes flscales                                          Ocao6oJKAeHMe oT Ha11oroo6no>KeHMR\n1. Dans le cadre de ses activith offlCielles, 1a Banque, ses         1. B paMK8X caoeA <>4>M4ManbHOA ABRTenbHOCTM 6aHK, ero\navoirs, ses biens et ses revenus sont exemptes de tous impOts         8KTMBbl, MMYU,18CTBO M AOXOA ocao6c»KA810TCR          OT npRMblX Hano•\ndirects.                    ·                                         roa.\n2. Lorsque des achats ou des services d'une valeur substan-          2. EcnM 6aHKOM npC>M3B8AeHbl H8 3H8'4MTenbHble cyMMbl\ntielle et necessaires a I' exercice des activites officielles de la   38KynKM MM MCOOnb30B8Hbl ycnynt, Heo6xOAMMble Alls:! Bblnon-\nBanque sont effectues ou utilises par 1a Banque et lorsque le prix    HeHMs:I ero oq>M4ManbHoit A8flT8nbHOCTM, MecnM B 4eHY 38Kyn0K\nde ces achats ou de ces services comprend des taxes ou des            Mycnyr BKlllO'-feHbl HanorM MnM nownMHbl, TO 'ffleH, B3MM8l0l4MM\ndroits, le membre qui les perc;oit prend les mesures appropriees      HanorM M/IM OOJ.1/IMHbl, KOrAa MX MO>KHO onpeAe/lMTb, npMHMMaeT","230                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\ndas Mitglied, das die Steuern oder sonstigen Abgaben erhoben           measures to grant exempüoo from such taxes or duties or to\nhat, geeignete Maßnahmen, um Befreiung von diesen Steuern              provide for their reimbursement.\noder sonstigen Abgaben zu gewähren oder für ihre Erstattung zu\nsorgen, sofem sie feststellbar sind.\n(3) Von der Bank eingeführte Waren, die für die Durchführung          3. Goods imported by the Bank and necessary for the exercise\nihrer amtlichen TAtigkeiten notwenöig sind, sind von allen Einfuhr-\nzOllen und -abgaben sowie \"°\"1 allen EinfuhMKboten und\n-beschrlnkungen befreit. Ebenso sind von der ~ auagefOhrte\ntaxes. and frorn      „\nof its official activities &hall be exempt frorn alt import duties and\nImport prohibitions and restrictions. Simftarty\ngoods e,cpo,ted by lhe Bank and necessary for the exen::ise of its\nWaren, die fOr öte DurchfOhroog Ihrer amtlichen Tltigkelt notwen-      official activities shall be exempt frorn an export duties and taxes,\ndig sind, von allen AusfuhrzOllen und -abgaben .sowie von allen        and from all export prohibitions and restrictions.\nAusfuhrverboten und -beschrAnkoogen befreit.\n( 4) Die erworbenen oder    eifl9el0tvten und nach diesem Artikel      4. Goods acquired or imported and exempted under this Artide\nbefreiten Waren dOrfen ru in lJbereinstimmun mit den \"°\"1 den          8hal not ba 801d. hirad out. lent or given away againat payment or\nMitgliedern. welche die Befreioogen oder Erstattungen gewlhrt          he of charge, except in accordance with conditions laid down by\nhaben, festgelegten BeötngWlgen vef1cauft. vennietet. ver1iehen        the membars which haYe granted exemptions or rambtnements.\noder gegen Entgelt oder unentgeltlich ~ wetden.\n(5) Dieser Artikel gilt nicht fOr Steuern oder sonstige Abgaben,      5. The provisions of this Micle shall not apply to taxes or duties\ndie lediglich die VergOtung für Leistungen 6ffentlicher Versor-        which are no more than charges for pubtic utility &eNices.\ngungsbetriebe darsteaen.                        .\n(6) Die Oireklorw\\ atelvernlauden Dilekaen, lailanden und             6. Dnctcn, ~ Dnctcn, offlcars and «1iployees of 1ha\nsonstigen Bediensteten der Bank unterlegen fOr cle von 1v              Bank lhall be IUbject to an intemal effectiYe tax for the benaftt of\ngezahlten Gehälter und sonstigen Bezüge nach Maßgabe der               the Bank oo sa1aries and emoluments paid by the Bank, subject to\nvom Gouvemeursrat imerhaJb eines Jahres nach Inkrafttreten              c:onditions to be laid down and rules to be adopted by the Board of\ndieses Übereinkommens festzulegenden Bedingungen und zu                 Govemors within a period of one year from the date of entry into\nbeschlie8enden Regeln einer internen effektiven Steuer zugun-         foroe of this Agreement. Frorn the date on .which this tax is\nsten der ~ Vom Tag der Erhebung dieser Steuer _, 8ind                  applad. such l8larias and emoluments . . . ba exempt frorn\nöiese GehAlter und BezOge von der ataat1ichen Einkomrnel asteuer       national income tax. The members may, however, take into\nbefreit. Die Mitglieder können jedoch die befreiten GehAlter und      aocount the salaries and emoluments thus exempt when asses-\nBezüge bei der Festsetzung des auf Einkommen aus anderen              sing the amount of tax tobe appfied to incorne from other sources.\nQuellen zu erhebenden Steuerbetrags berücksichtigen.\n7. Notwithstanding the provisions of paragraph 6 of this Article,\n(7) Ungeachtet des Absatzes 6 kam ein Mitglied mit seiner        a member may deposit, with its instrument of ratif1Cation, aooept-\nRatifikations-,· Annahme- oder Genehmigungsurkunde eine Ertdä-        ance or appoval, a declaration that such member retains for itself,\nrung hinterlegen, wonach es sich und seinen GebietskOrpersc-           its poli1ical subdivisions or its local authorities the right to tax\nten das Recht vorbehAlt, die von der Bank an seine eigenen             salaries and emoluments paid by the Bank to citizens or nationals\nStaatsangehörigen gezahlten GehAJter und sonstigen BezOge zu           of such membef. The Bank shall be exempt from any obigation for\nbesteuern. Die Bank ist von der Verpflichtung zur Entrichtung,         the payment, withholding or collection of such taxes. The Bank\nEinbehaltung oder Einziehung solcher Steuern · befreit Diese           shall not rnake any reimbursement for such taxes.\nSteuern werden von der Bank nicht erstattet.\n(8) Absatz 6 ist auf Renten und Ruhegehälter, die von der Bank       8. Paragraph 6 of this Micle shall not appfy to pensions and\ngezahlt werden, nicht anzuwenden.                                     annuities paid by the Bank.\n(9) Von der Bank ausgegebene Schuldverschreibung oder               9. No tax of eny kind &hall ba lavied on any obfigation or security\nWer1papiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafQr,         issued by the Bank, lncluding any dividend or interest thereon, by\ngleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unterfaegen keiner    whomsoever heJd:\nM von Besteuerung,\ni)      die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wert-    (i)    which discriminates against such obfigation or security solely\npapier nur deshalb benachteiligt. weil diese Urkunde von der         because it is issued by the Bank, or\nBank ausgegeben worden ist, oder\nii)     deren einzige rechtliche Grundlage der Ort oder die Wäh-     (ii)   if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or\nrung, in denen diese Urlwnde ausgegeben oder bezahlt                currency in which it is issued, made payable or paid, or the\nworden oder zahlbar ist, oder der Standort einer Geschäfts-         location of any offece or place of business maintained by the\nstelle oder eines Büros der Bank ist.                               Bank.\n( 10) Von der Bank garantierte Schuldverschreibungen oder             1o. No tax of any kind shall be levied on any obrigation or\nWertpapiere einschfleßlich ·der Dividenden oder Zinsen dafOr,          security guaranteed by the Bank, including any dividend or lnter-\ngleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner     est thereon, by whomsoever hefd:\nArt von Be_steuerung, ··\ni)       öte eine solche Schuldverschreibung oder ein sok:hes Wert-   (i)     which ölSCriminates against such obfigation or security solely\npapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von der         because it is guaranteed by the Bank, or\nBank garantiert ist, oder","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                   231\npour accorder l'exemption de ces taxes ou droits ou pour en               COOTBeTCTBY~He Mepbl AllR TOrO, l.fTOObl ocao6oAKTb 6aHK OT\nassurer le remboursement, lorsqu'ils sont identifiables.                  YK838HHblX Hanoroe 1.1/11,1 nOW/lHH 1,1/lH o6ecne~HTb MX B03MeU,te-\nHH8.\na\n3. Les biens importes par 1a Banque et necessaires l'exercice            3. 8B03MMb18 6aHKOM TOB8pbf, Heo6XOAMMble AllR ocyU,tecTB·\nde ses activites offlcielles sont exemptes de tous droits ou taxes,      neHMSI     ero oq>M4MallbHOM    .qesrrellbHOCTM, ocao6o>t<ABK>TCA OT\ninterdictions ou restrictions l l'importation. De mtme, les biens        acex BB03Hb1X nownMH M Hanoro& M 0T acex 38l1peT08 M orp&HM-\nexportes par 1a Banque et necessaires l l'exercice de ses acti-          '48HMI\\     CU38HHblX C MM110pTOM. f\"loA()6HWM >K8 o6puou,\nvit6s officielles sont exen,pt6s de tous droits ou taxes, interdic-      T088pW, Bbl803MMbl8 6aHKOM M He06xQAMMbl8 A1U1 C>CyU48CT8·\na\ntions ou restrictions l'exportation.                                     118HMR ero ocpt4M8/'lbHOl1 AeATenbHOCTM, ocao6o>KA910TCA OT\nacex Bbl803Hb1X nownMH MHanorOB MOT ecex 38npeTOB M orpaHM-\n~eHMM, C8A38HHblX C 3Ka10pTOM •\n4. Les biens acquis ou importes qui sont exoneres conforme-            . 4. rlpMo6peT8HHbl8 MM MMnopntpOBaHHble TOeapbl, oceooc»K·\nment aux dispositions du pr6sent article ne peuvent 6tre vendus,         AeHHb18 0T nownMH M H8l10f\"08 cornacHO ~ CT8Tb8, H8\nlou6s.. pr6tes ou c6d6s l titre on6reux ou gratutt. qu'aux condi-        110AM>K8T npc>A8>K8, CAB'-19 ·BHHM, B &petf.AY Ml1M nep&A&'te 38\ntions fixees par les membres ayant accorde les exonerations ou           M8,Y MllM 6e3ao3Me3AHO, tq)OMe KaK B COOTNTCTBMM C ycno-\nles remboursements.                                                      BMSIMM, OflP8A811eHHblMM '4118H8MM, np8AOCT8BIUIIOl.qMMM 0C80-\n6o>KA9HM8 OT llOWnMH M H8l10f\"08 MM B03M8U'8J()U4MMM MX.\n5. Les dispositions du present article ne s'appliquent pas aux            5.  rlono>KeHMSI   HaCTOfl~eM   CT8TbM H8 OTHOCSITCS1 K H8/10r8M\ntaxes et droits qui ne sont que 1a contrepartie de services rendus.        Ml1M notUnMHaM, KOTOl)bl8 np8ACT8BIUIIOT oo6oa HM'n'O MHOe, KaK\nnna,y 38 KOMuyH8l1bHbl8        ycnynt.\n6.   Les  administrateurs    1es · administrateurs 1es                    6.   AMPet<toPa.    S8M8CTl1T9nM     AMP8KTOp08,   A()l1>ICH0CTHW8\nfonctionnaires et agents de 1a Banque sont soumis l un impOt              nM4& M cny>Ka~Me 6aHK8 00Af1e>K8T BHYTJ)8HH8M)'             4>8KTINee-\ninterne effectif au beneftce de 1a Banque pe~ sur les trattements         KOMY HanOroo6110>K8HMIO B nonb3Y 6aHK8 Ha 3apnna,y M 803H8·\net emoluments payes par 1a Banque, selon des conditions                a  rpa>K.qeHMA, BbfM8~MBaeMbl8 6aHKOM, H8 )'Cl108MRX, KOTOpble\na\netablir et des regles fixer par le Conseil des gouvemeurs dans            AOn>KHbl     6blTb  onpe,qeneHbl, M 8 COOTB8TCTBMM C npa&M118MM,\nun delai d'un an l compter de l'entr6e en vigueur du pr6sent              KOTOpbl8 .qon>KHbl 6wTb npMHATbl CoB810U ynp&BMMXqMX B\nAccord. A partir de 1a date l laquelle cet impOt est appfique, ces        TIN8HM8 0.qH0r0 R>A8 0T .q8Tbl BCTyMeHMSI B CMny H8CTOfW48r0·\ntraitements et emoluments sont exemptes de tout impOt national            CornaweHMSI.      C .q8Tbl, KOr,qa  3TO Hanoroo6no>K8HM8 H~HaeT\nsur le revenu. Toutefois, les membres peuvent prendre en compte           npMM8HATbCA, )'K838HHaR 3apM8T8 M B03Harpa>K8HMR OCSO-\nles traitements et emoluments ainsi exemptes pour le calcul du            OO>K.A8IOTCS1 OT Ha4MOHa/lbHOfO OOAOXOAHOrO Hanora. 4118Hbl\nmontant de l'impöt sur les revenus provenant d'autres sources.            MOryT, OAH8KO, npMHMM8Tb B pa~eT OCB06o>K.AeHHbfe OT Hano-\nroo6no>K8HMR 3apnnary H B03Harpa>t<AeHHR np1.1 M~MC/leHHH\ncyMMbf Hanora, B3MM8eMoro C p,oxop,oe M3 AJ>Y™X MCT~HHKOB.\n7. Nonobstant les dispositions du paragraphe 6 du present                7.  HecMOTPR Ha nono>KeHMSI nyHKTa          6  HaCT~U,teM CT8TbM,\narticle, un membre peut lors du depöt de son instrument de               ~/leH MO>K8T AeOOHMpoBaTb BM8CT8 C AOKYMeHTOM O paTM<t>MKa•\nratifteation, d'acceptation, ou d'approbation declarer se reserver       4MM, npMHRTMM MM OAOOpeHMM A8Kllap84MIO, cornaCHO KOTOpOM\npour lui-m6me, ses subdivisions politiques ou ses collectivites          YKa3aHHblM ~neH OCT8B/1ReT 3a            co6oM,  CSOMMM ßAMMHMCTpa• ·\nterritoriales, le droit d'imposer les traitements et emoluments          TMBHO-TeppHTOpMa/lbHblMM 8AMHM48MH MM CBOMMM MecTHblMM\na                   a\nverses par la Banque ses citoyens ou ses ressortissants. La              enaCTAMM npaeo Ha B3MM8HM8 Hanoroe C 38PM8Tbl M B03H8•\nBanque est exemptee de toute obligation de payer, de retenir ou          rpa>K.q8HMM, BblMw-tMBaeMblX. 6aHKOM rpa>KA8H8M T&Koro\n· de collecter de tels impOts. La Banque n'effectue aucun rembour-          'Ul8H8. 6aHK oceo6o>K.q88TCSI 0T KaKMX 6bl TO HM 6blno o6A3a-\nsement pour de tets impOts.                                              T811bCT8 '10 BblM8T8, YA8P>K8HMIO MM c6opy TaKMX H8/10r0B.\n6aHK He 803M8U,18eT T8KM8 HanOrM.\n8. Le paragraphe 6 du pr6sent article ne s •applique pas aux             8. flyHKT 6 H8CT~~        CT8TbM H8 npMMeHJleTCA K '18HQUIM M\npensions et rentes versees par 1a Banque.                                  e>Kerc>AHblM nooo6MAM, BblMa'tMB&eMblM 6aHKOM.\n9. Aucun impOt de quelque nature que ce soit n'est ~ sur les             9. HMK8KM8     o6fl38T811bCT88 M11M    48HHb18 6yuant, Bblnyupt-\nobligations ou valeurs 6mises par 1a Banque ni sur les dividendes        Hb18 6aHKOM, 8      T810K8 Al4Bl4A8ffAbl MllM flP048HTbl H8 HMX He38-\net inter6ts correspondants, quel que soit le detenteur de ces titres:    BMCMMO 0T Toro, KTO A&ru1eTCS1 MX A8P>K8TeneM, He o611ara10TCA\nHMK8KMMM H8110r8MM:\n(i)    si cet impöt constitue une mesure de disaimination contre         (i)    KOTopbfe ABnAIOTCA AMCKJ)MMMHa4MOHHblMM 8 OTHOWeHMM\nune telle valeur ou obligation du seul fait qu'elle est emise par        T8KMX 00A3aT8nbCTB MM 4eHHblX 6yMar TOnbKO B amy\nla Banque; ou                                                            Toro, \"fTO OHM Bbl~eHbl 6aHKOM, MM\n(ii)   si un tel impöt a pour seule base juridique le lieu ou la         (ii)   ecnM    8.qMHCTBeHHblM     IOpMAM'-t9CKMM    OCHOBaHMeM     AllA\nmonnaie d'emission, le lieu ou 1a monnaie de r6glement                   T8Kor0 Hanoroo6110>K8HMSI ABMeTCA MeCTO BbfnycKa )'1(8·\nprew ou effectif, ou l'emplacement d'un bureau ou centre                 38HHblX OOA3aTenbCTB MM 48HHblX 6yMar, ean10Ta, B KOTO-\nd'operations de 1a Banque.                                               poM OHM Bblnyl48Hbl, OOA11e>K8T onnaTe M/1M onna~MB8IOTCS1,\nnM6o MeCTOH&XO>KAeHMe KaKoro-nM6o Y\"CP8>KA8MWI MM\nM8CT8 .qeATenbHOCTM, npMHSAOO>KS~ero 6aHt<y.\n10. Aucun impöt n'est ~ sur une obligation ou valeur                     10. HMKaKMe OOfl38T8nbCTBa MllM 4eHHbl8 6yMarM, rap&HTM-\ngarantie par 1a Banque, ni sur les dividendes et inter6ts oorres-        poB8HHbl8 6aHKOM, BKllKN&A A14B14AeHAbl MM l'lf)Oll&HTbl Ha HMX\npondants, quel que soit le detenteur de ces titres:                      He388MCMMO OT Toro, Ki'o ReilReTCA MX A8P>K&TeneM, He o6na-\nra10Tes1 HMKaKMMM H8110f8MM:\n(i)    si cet impOt constitue   une mesure de discrimination contre      (i)    KOTopbl8 ABnAIOTCSi AMCKJ)MMMH84MOHHblMM B OTHOW8HMM\nune telle valeur ou obligation du seul fait qu'elle est garantie         TaKMX OOfl38TenbCTB MllM 4eHHblX 6yMar TOßbKO B            amy\npar la Banque; ou                                                        Toro, 'n\"O OHM rapaHTMpoBaHbf 6aHKOM, MM","232                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nii)    deren eInzIge rechtliche Grundlage der Standort einer          (ii)   if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location\nGeschättsstene oder eines Büros der Bank ist.                         of any office or place of business maintained by the Bank.\nArtlkel 54                                                            Artlde 54\nDurchführung ...... Kapitels                                            Implementation of Chapter\nJedes Mitglied trifft wwerz(lglch de zur DurdlfOhnllg dieses          Each member shall promptly take such action as is necessary\nKapitels 8fforderlctlen Maßnahmen und U1terrichtet cfae Bank im     for the purpose of lmplemel 1111 ig 1w provisions of this Chapter and\neinzelnen von den Maßnahmen, die es ergriffen hat.                   shall inform the Bank of the detaled action whic::h lt has taken.\nAttlkel 55                                                             Artlcle 55\nAufhebung der lmmunUtan, Vorrechte und Befreiungen                         Walver of lmmunltlN, prlvlleges and exemptlona\nDie lnvnunitlten, Vorrechte und Befntlungen aufgnni dieses            The lmrnunities. privileges and mcemptiot • conferred under this\nKapitels werden Im lnler9sae der Bank gewlhrt. Das Oireldorium       Chapler are granted In the int8l9St of the Bank. The Board of\nkaM in· dem Ausmaß und ..,._ den Bedingwlgen. de es                   Oirectora may waive to such enn and upon such 001 dtior1S as it\nbestimmt. die aufgnm dieses Kapitels gewlhrten lmmunitlten.          may determine any of the irnnuities, privileges and exemptions\nVorrechte und Befreiungen In den Flften aufheben, in denen dies      conferred under this Chapter in cases where such action would, in\nnach seiner Auffassung den Interessen der Bank am besten             its opinion, be appropriate in the best interests of the Bank. The\nentspricht. Der Prlsidn hat das RecN und die Pflicht, die             President shal have the right and the duty to waive any lmmunity,\nlnvnunitlten, Vonechle \\Sld Befreulg8ft eines lelellden oder         privilege or 8X8l1.,ciorl In reeped of MY otr10er, employee or\nSOIIStigerl Bedieniteten oder eines SaclMntlnclger' dar Bank         expert of the. Bank, oCher lhan the Presidn or a Vece-Preaident,\nmit At.alahme des Prlsldent8n und dar Vizaprlsidel.., In den         whent, In hil or t._oplriion. the inmunfty, privilege or -.mptiorl\nFAßen aufzuheben, in denen diese lrnmunitAten, Vorrechte oder        woufd impede the course of justice and can be waived without\nBefreiungen nach seiner Auffassung verhindern würden, daß der        prejudice to the interests of the Bank. In similar circumstances and\nGerechtigkeit GenOge geschieht, und in denen sie ohne Beein-         under the same oonditions, the Board of Oirectors shall have lhe\nträchtigung d e r ~ der Bank aufgehoben werden l<Onnen.              right and the duty to waive any inwnunity, privilege or exemption in\nUnter lhnlichen Umstlnden und W1ter den gleichen Bedingw,gen         respect of the President and eadl V10e Pr8Sident.\nhat ·das Direktorkm das Recht und die Pftic:ht. lmmunititen,\nVorrechte und Befreiungen des Prlsidenten und der Vaeprlsi•\ndenten aufzuheben.\nKapitel IX                                                            Chapter IX\nÄnderungen, Auslegung, Schiedsver1ahren                                  Amendments, interpretation, arbitration\nArtlkel 56                                                             Artlcle 56\nlnderungen                                                            Amendments\n(1) Alle Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens,              1. Any proposal to amend this Agreement. whether emanating ·\ngleichviel ob sie von einem Mitglied, einem Gouverneur oder dem      from a member, ·a Govemor or the Board of Oirectors, shall be\nDirektorium ausgehen, sind dem Vorsitzenden des Gouvemeurs-          conmunicated to the Chairman of the Board of Govemors who\nrats zuzuleiten, der sie dem Rat vorlegt. Wird die w,geschlagene     shal bring the proposal before thal Board. lf the proposed amend·\nÄnderung yom Gouvemeursrat gebilligt. so fragt die Bank mit Hilfe    ment is approved by the Board the Bank shaJl, by any rapid means\neines schnellen Komnu1ikationsm bei allen Mitgliedern an,            of communication, ask al members wheCher they acept the prop-\nob sie die vorgeschlagene Änderung amehmen. Haben minde-             osed amendment. When not less than three-fourths of the mem-\nstens drei Viertel der Mitglieder - darunter mindestens zwei in      bers (including at least two counbies from GentraJ and Eastem\nAnlage A aufgeführte mittel- und osteurapAischa Linder-, die        Europe Hsted in Amex A), having not lass than four-fifths of the\nOber mindestens vier FOnftel der Gesamtstimmenza der Mttgrae-        total voting power of the members, have acoepted the proposed\nder verfügen.· die vorgeschlagene Änderung angenommen. so            amendment, the Bank shaU certify that fact by formal communica-\nbestätigt die Bank dies durch förmliche M°rtteilung an ane Mitgrae- tion addressed to an members.\nder.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1                                         2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article:\ni)    ist die Annahme durch alle Mitglieder erforderfich für jede   (i)     acceptance by alt members shall be required in the        case of\nÄnderung betreffend                                                   any amendment modifying:\na) das Recht     zum Austritt aus der Bank;                           (a) the right to withdraw from the Bank;\nb) die Rechte im Hinblick auf den Erwerb von Stammkapital             (b) the rights pertaining to purchase of capital stock provided\nnach Artikel 5 Absatz 3;                                              for in paragraph 3 of Ar1ide 5 of this Agreement;\nc) die Haftungsbesctvänkungen nach Artikel 5 Absatz 7;                (c) lhe limitations on liability provided for in paragraph 7 of\nArticle 5 of this Agreement; and\nd) den Zweck und die Aufgaben der Bank im Sime der                    (d) the purpose and functions of the Bank defined by Arti-\nArtikel 1 und 2;'                                                     cles 1 and 2 of this Agn,ement,\nii)    ist die Annahme durch mindestens drei Viertel der Mitglieder, (ii)    acceptance by not less than ttvee-fourths of the rnembers\ndie Ober mindestens fünfundachtzig (85) v. H. der Gesamt-             having not less than eighty-five (85) percent of the total voting\nstimmenzahl der Mitgfleder verfügen, für jede Änderung des            power of the members shal be required in the case of any","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                             -233\n(ii)   si un tel impöt a pour seule base juridique I'emplacement          (ii)   ecnM e,qMHCTB8HHblM IOpM,qllNecKMM OCHOBaHHeM ,qm~\nd'un bureau ou d'un centre d'operations de la Banque.                     TaKoro Hanoroo6no>KeHMA AB/lAeT~ MecTOH8XO>t<AeHHe\nKaKoro-m16o ~pe>t<,qeHMA M/lM MeCTa ,qeATe/lbHOCTH, npM-\nHa,qt1e>KatJ.4ero 6aHt<y.\nArtlcle 54                                                               CTaTWI 54\nMise en muvre du pr'9ent chapltre                                  BwnonHeHMe nono>KettMi 1tacTos11qei rnaaw\nChaque membre prend sans d61ai toutes les mesures           neces-       Ka>f<AblM 'UleH onepaTMBHO npMHMM88T H906x0AMMbl8 Mepbf C\nsaires pour mettre en mwre les dispositions du present chapitre           4e11bl0 BbfOOnHeHMA nono>KeHMM HaCTORU4eM rnaebl Mno,qpo6HO\net informe 1a Banque des mesures detaillees qu'il a prises ä cet          coo6tJ.4aeT 6aHtcy o6o ecex l'lpMHRTblX Mepa>C.\neffet.\nArtlcle 55\nCnlTbR 55\nL ~ des lmmunltn, prlvll6ges et exemptlona                              0nal3     OT IIMuyHMTeTOII, npMBIUlerlli II 113W1Tlli\nLes immunites, privileges et exemptions conferes par le present          ~MuyHMT8TbC, npMBMl18rMM M M3'Wl'nUI, npe.qocT8811AeMbfe\nchapitre sont accordes dans l'int6rAt de 1a Banque. Le Conseil cornacHO HaCTOAU,leM rnaae, A8f()TCA 8 MHTepec8X 6aHKa. CoeeT\nd'administration peut leYer, dans 1a mesure et aux conditions qu'il AMpeKTopoB MO>KeT OTKa38TbCA 8 TOM CT8neHM M Ha T8KMX\ndefinit. les immunites, priviJeges et exemptions conferes par le ycnoBMJIX, KOTopble OH MO>K8T onpeAenMTb, OT lllOOblX MMM}'HM·\npresent chapitre dans le cas        ou, ä son avis, une telle dlK:ision T8TOB, npMBM118fMM M M3'bATMM, np8AOCTa&nAeMblX cornaCHO\nfavoriserait les interAts de 1a Banque. Le president a le droit et le HaCTOAU4eM rnaee B CIIY'48RX, KOfAA 00 ero MHeHMIO, TaKaA Mepa\ndevoir de lever toute imnJnitlt, toute exemption ou tout priviJege . COOTB8TCTBY9T M H T ~ 6aHKa. 0pe3MA8HT MMNT npa80 M\naccorde il un fonctionnaire, employ6 ou expert de 1a Banque, OOA38H OTK838TbCA 0T .mo6oro MMMyHMT8T8, npMBMl18f\"MM MM\nautre que le prnident ou un vice-president lorsque, il son avis,          M3'bATIUI B OTHOWeHMM nl06oro AQl1)ICHOCTHOR) l1M48. C11Y)K81118r0\nl'immunite, le privtl6ge ou l'exemption entraverait le cours normal 1411M 3KcnepT8 6aHKa, 38 MCKl110'49HM8M npe3MA8HTa 1411M BM48-\nde 1a justice et peut l!tre leve sans porter atteinte aux interets de la  npe3M,qeHTa, Kor,qa. no ero MHeHHIO, MMMyHMTeT, npMBMl18rHS1\nBanque. Dans des circonstances semblables et dans les m6mes               H/lM M3bflTHe 38TPYAHAIOT OTOp&Bl18HMe npasocy,qMA M Kor,qa\nconditions, le Conseil d'administration a le droit et le devoir de        OTK83 OT HMX He HaHOCMT YU4ep6a MHTepecaM 6aHK8. 8 aHano-\nlever toute immunite, tout privil~ ou toute exemption accord6 au          ~HblX o6cTOATenbCTB8X M npM Tex )K8 ycnoaMX CoeeT ,qMpeK·\npresident et il chaque vice-president.                                    Top0B MM88T npaeo M OOA38H OTIC838TbCA OT nl06oro MMMyHM·\nTeTa, npMBH/lerMM H/lH M3bATMA B OTHOW8HMH npe3M,qeHTa M\nK8'K,qOfO BH4e-npe3M,q8HT8.\nChapitre IX                                                               rnaea IX\nAmendements, interpretation, arbitrage                                     nonpaBKM, TonKOB8HMe, Ap6MTpa>K\nArtlcle 56                                                               CT&TbR 56\nAmendements                                                                 nonpaaKM\n1. Toute proposition tendant ä modifier le present Accord,               1. Jll06oe npe.a.no>KeHHe O BHeceHMH nonpaeoK B HaCTOAIJ.488\nqu'elle emane d'un membre, ·d'un gouvemeur ou du Conseil                  CornaweHHe, noc-yynaK>tJ.4ee OT 'UleHa, OT ynpae11AKX14ero M/lH oT\nd'administration, est convnuniquee au President du Conseil des            CoeeTa ,qMpeKTopoe, AOBOAMT~ AO cee,qeHMA npe,qce,qaT8/lA\ngouvemeurs qui en saisit ledit Conseil. Si l'amendement propose           CoeeTa ynpaBllAIOlJ.4MX. KOT0pblM nP9ACTaB11AeT 3TO npe,qno>Ke-\nest approuvlt par le Conseil, 1a Banque demande par un des                HMe Ha paccMOTpeHMe CoeeTa. EcnM np8All&raeMaA nonpaeKa\nquelconques moyens rapides de communication, a tous les mem-              OAo6pS18TC$1 CoeeTOM, TO 6aHK. MCnOn~ nl06ble 6blCTp()-\nbres, s'ils acceptent cette proposition d'amendement. Quand les           A8MCTB}'IOU4Me cpe,qCTea CBA3M, 38npawMeaeT y ecex 'UleHOB\ntrois quarts au moins des membres (comprenant au moins deux               cornacMe Ha npeAf1araeMyio nonpaet<y. Kor.qa He MeHee -rpex\npays d'Europe centrale et orientale enumeres ä l'annexe A),               '-C8TB8pTeM '-Cn8HOB (BK1110'-48R, no KpaMHeM Mepe, ,qee CTpaHbl\ndisposant des quatre cinquiemes au moins du nombre total des              ~8HTpanbHOM M 8ocTO'-CHOM Eeponbf, nepe'-CMClleHHble B npM-\nvoix attribuees aux membres ont accepte l'amendement propose,             no>KeHMM A), Ha AOnlO KOTopbD( npMXOAMTCfl He MeHee '-CeTblpex\nla Banque enterine le fait par une communication formelle qu'elle         nATblX OT o6u4ero KOnlo<NeCTea ronocoe, Ha KOTopoe MM8IOT\nadresse ä tous les membres.                                               npaeo 'UleHbl, OAo6pAT npeAflO>KeHtfYIC) nonpaet<y, 6aHK no,qT-\neep>KA&eT 3TOT cpat<T, Hanp8811RA ~ b H 0 8 M3BetJ.4eHMe\nBCeM 'UleHaM.\n2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus:                2. He38BHCHMO OT nono>KeHMlil nyHKTa 1 HaCTOS1U481i1 CT8TbM:\n(i)     l'acceptation par tous les membres est requise dans le cas        (i)    cornaCMe ecex \"U18HOB Tpe6yeT~ e cnr,tae nt06olil\nde tout amendement modifiant:                                            nonpaBKM, M3MeHS110tJ.4eA:\n(a) le droit de se retirer de 1a Banque,                                 (a) npaeo Ha BblXOA M3 6aHKa;\n(b) les droits relatifs ä la souscription d'actions au capital           (b) npaea, OTHOCAIJ.4M8CR K not<ynKe aK4HOHepHoro KanH-\nsocial prevus au paragraphe 3 de I'article 5 du present                  Tana, npe,qycMOTpeHHbfe B nyHKTe 3 CTaTbM 5 H8CTO-\nAccord;                                                                  S11J.48fO CornaweHKS1;\n(c) 1a limitation de 1a responsabilite des membres prevue au             (C) OrpaHM'-CeHMSl OTBeTCTBeHHOCTM, npe,qycMOTpeHHbfe B\nparagraphe 7 de l'article 5 du present Accord; et                        nyHKTe 7 CT8TbM 5 H2CTOSl~ero ComaweHM~; M\n(d) l'objet et les missions de la Banque definis par les articles        (d) 4enb Mq>yHKLIMM 6aHKa, onpe,qeneHHble e CTaTbAX 1 M2\n1 et 2 du present Accord;                                                H8CTOAU4ero CornaweHMA,\n(ii)    l'acceptation par au moins trois quarts des membres dete-         (ii)   cornacMe He MeHee TpeX '-CeTeepTeM 'U18HOB, Ha AO/1IO KOTO-\nnant au moins quatre-vingt-cinq (85) pour cent du nombre                 pblX npHXOAMT~ He MeHee BOCbM14AecRTM nATH (85) npo-\ntotal des voix attribuees aux membres est necessaire pour                4eHTOB OT o6U4ero KO/lM'-C8CTBa fO/lOCOB, Ha KOTOpoe HMelOT","234                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nArtikels 8 Absatz 4 erforderlich.                                   amendment modifying paragraph 4 of Article 8 of this Agree-\nment.\nSobald die Voraussetzungen für die Annahme einer vorge-          When the requirements for accepting any such proposed amend-\nschlagenen Änderung erfüllt sind, bestätigt die Bank dies durch      ment have been met, the Bank shall certify that fact by formal\nförmliche Mitteilung an alle Mitglieder.                             communication addressed to an members.\n(3) Änderungen treten fOr aJle Mitglieder drei (3) Monate nach     3. Amendments shall enter lnto foroe for aJI members three (3)\ndem Datum der in den Absitzen 1 und 2 vorgesehenen fOrmli-           months after the date of the formal communication provided for in\nchen Mitteilung in Kraft, sofern nicht der Gouvemeursrat eine        paragr~ 1 and 2 of this Attide ·unless the Board of Govemors\nandere Frist festsetzt.                                              specifies a different period.\nArtikel 57                                                        Artlcle 57\nAuslegung und Anwendung                                          Interpretation and appllcatlon\n(1) Alle Fragen bezQgich der Auslegung oder Anwendung              1. Any question of interpretation or application of the provisions\ndieses Übereinkommens. die zwischen einem Mitglied und der           of this Agreement arislng between any member and the Bank. or\nBank oder zwischen Milgliedem der Bank auftreten, werden dem         between any members of the Bank. shal be submitted to the\nDirektorium zur Entscheidung wrgelegt. Besitzt keiner der Direk-     Board of Oirectors for lts decision. ff there 1s no Oirector of its\ntoren die StaatsangehOrigkel eines Mitglieds, das von der zur        nationality in that Board, a member particularty affected by the\nBeratung stehenden Frage be9ol lders betroffen ist. so hat dieses    question under oonsideration shal be entitled to direct representa-\nMitglied während dieser Beratung ein Recht auf direkte Vertretung    tion in the meeting of the Board of Directors during such consider-\nin der Sitzung des Direktoriums. Der Vertreter dieses Mitglieds hat  ation. The representative of such member shan, however, have no\njedoch kein Stinvnredlt. Das Vectretungsrecht wird wm Gouver-        wte. Such right of rapresentation &hall be regulated by the Board\nneursrat geregelt.                                                   of Govemors.\n(2) Hat das . Oireklorium eine Enlscheidung nach Absatz 1          2. In eny case where the Board of Oirectors has given a\ngefällt, so kann jedes Mitglied verlangen, daß die Frage an den      decision under paragraph 1 of this Article, any member may\nGouvemeursrat verwiesen wird; dessen Entscheidung ist endgül-        require that the question be referred to the Board of Govemors,\ntig. Bis zur Entscheidung des Gouverneursrats kann die Bank,        whose decision shall be final. Pending the decision of the Board of\nsoweit sie dies für erfordertich hält. auf der Grundlage der Ent-   Govemors, the Bank may, so far as it deems it necessary, act on\nscheidung des Direktoriums handeln.                                 the basis of the decision of the Board of Oirectors.\nArtikel 58                                                        Artlcle 58\nSchiedsverfahren                                                       Arbltratlon\nSollte zwischen der Bank und einem Mitglied, dessen Mitglied-     lf a disagreement should arise between the Bank and a member\nschaft erloschen ist, oder nach Annahme eines Beschlusses zur       which has ceased to be a member, or between the Bank and any\nBeendigung der Geschäftstätigkeit der Bank zwischen der Bank        member after adoption of a decision to terminale the operations of\nund einem beliebigen Mitglied eine Meinungsverschiedenheit auf-     the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a\ntreten, so wird diese einem Schiedsgericht aus drei (3) Schieds-    tribunal of three (3) arbitrators, one appointed by the Bank,\nrichtern unterbreitet, von denen einer von der Bank. ein weiterer   another by the member or former member concerned, and the\nvon dem betroffenen Mitglied beziehungsweise früheren Mitglied      third, unless the parties otherwise agree, by the President of the ·\nund der dritte, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren,     International Court of Justice or such other authority as may have\nvom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs oder einer         been presaibed by regulations adopted by the Board of Gover-\nanderen in den Regelungen des Gouvemeursrats bestimmten             nors. A majority vote of the arbitrators shall be sufficient to reach a\nStelle ernannt wird. Für eine Entscheidung, die endgültig und für   decision which shall be final and binding upon the parties. The\ndie Parteien verbindlich ist. genügt die Mehrheit der Stimmen der   third arbitrator shall have fuß power to settle an questions of\nSchiedsrichter. Der dritte Schiedsrichter hat Vollmacht, alle Ver- procedure in any case where the parties are in disagreement with\nfahrensfragen zu regeln, über welche die Parteien sich nicht zu     respect thereto.                                 ··\neinigen vermögen.\nArtikel 59                                                        Artlcle 59\nAls erteilt geltende Genehmigung                                       Approval deemed glven\nIst die Genehmigung oder Amahme eines Mitglieds erforder-         Whenever the approval or the acoeptance of any member is\nlich, bevor die Bank eine Handlung vornehmen kann, so gilt außer   required before any act   may   be done by the Bank, except under\nim Falt des Artikels 56 äiese Genehmigung oder Annahme als         Articie 56 of this Agreement, approval or acceptance shall be\nerfolgt, sofern nicht das Mitglied innerhalb einer angemessenen    deemed to have been given unless the member presents an\nFrist, welche die Bank bei der Notifikation der geplanten tiandlung objection within such reasonable period as the Bank may fix in\nan das Mitglied festsetzt. Einspruch erhebt.                        notifiying the member of the proposed act.\nKapitel X                                                        Chapter X\nSchlußbestimmungen                                                    Anal provisions\n.· Artikel 60                                                        Artlcte 60\nUnterzeichnung und Hinterlegung                                          Signature and deposit\n(1) Dieses Übereinkommen, das bei der Regierung der Franzö-       1. This Agreement, deposited with the Govemment of the\nsischen Republik (im folgenden als • Verwahrer\"' bezeichnet) hin-   French Republic (hereinafter called •the Oepository\"), shall","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                 23'i\ntout arnendernent modifiant le paragraphe 4 de l'article 8 du           npaeo '--tneHbl, Tpe6yeTCS1 e Cll~ae nl06oiil nonpaeKM, M3Me-\npresent Accord.                                                         HA~eiil nyHKT 4 CT8TbH 8 H8CT0At14ero CornaweHMR\na\nLorsque les conditions necessaires f' adoption de tels amende-          EcnM co6n10AeHbl Tpe6oeaHMA no cornacoeaHMIO 111000H TaK0H\nments sont reunies, la Banque en donne acte par une communi-            npeAfl()>KeHH0H nonpaBKM, T0 6aHK n0ATB8p>f<A88T 3T0T Q)SKT,\ncation formelle qu'elle adresse ä tous les membres.                     HanpaenAA oq>M4ManbH08 M3Bet14eHM8 BC8M '--tneHaM.\n3. Les amendements entrent en vigueur, pour tous les mem-               3. flonpaBKM ecrynat0T B CMny AM acex 'U18H08 '--t8pe3 TpM (3)\nbres. trois mois apc-es 1a date de 1a communication formelle            Meau.\\& 0T A8Tbl <>$44M8JlbHOl\"O M3~8HMA, ynC>MRH)'TOrO B\nprevue aux paragraphes 1 et 2 du present articte, a moins que le        nyHKT8X 1 M 2 HaCTOAU48M CT8TbM, tcpOM8 T8X C11Y'-1888, KOrA8\nConseil des gouvemeurs n'en dispose autrement.                          CoaeT ynp8Brulf0U4t0( ycT8H8BnMBaeT KaKOM-nM6o MHOM cpoK.\nArtlcle 57                                                             CTaTldl 57\nlnterp,Matlon et appllcatlon                                            TonKONHMe II np11MeH8HNe\n1. Toute question relative a l'interpretation ou a l'application des    1. ßl060M aonpoc      TOl1KOB8HMA Ml1M npMM8H8HMA f'IOIIO)l(8HM14\ndispositions du present Accord survenant entre un membre et 1a          HaCT'OSIU4ero CornaweHMfl, B03HM~ Me>KP.Y 11106btM '4118HOM\nBanque ou entre des membres de 1a Banque, est soumise au                M 6aHKOM M/114 Me>KA)' nlo6b1MM 'U18H8MM 6aHKa. nepe,q&8TCR Ha\nConseil d'administration pour decision. Si 1a question affecte          peweHMe CoeeTa AMpeKTopoa. EC11M B CoaeTe H8T AMf)8KTopa\nparticulierement un membre qui n'est pas represent6 par un              COOTBeTCTBYIOU48fO rpa>KA8.HCTB8, TO 'UleH,      oco6o  38TpOHyTblH\nadmlnistrateur de sa nationalite, ce membre a en paretl cas le          paCCM8TJ)MB88MblM aonpoooM, MMeeT npaeo H8 npAMOe np8A·\ndroit de se faire representer directement a 1a reunion du Conseil       CT8BMT811bCTBO Ha 38C8A8HMM CoaeTa B XOAe T8KOl\"O paccuo-\nd'administration qui examine cette question. Son representant ne        TpeHMA. OAHaKO npeACT8BMT8nb T8KOrO 'U18H8 He MMeeT npaBa\ndispose toutefois d'aua.w1 droit devote. Ce droit de repr6sentation     ronoca. TaKOe _npaao npe.qCT8BMT811bCT88         perJ18M8HTMPY9TCR\nfait l'objet d'un ritglement pris par le Conseil des gouvemetn.         CoaeTOu y n p a ~\n2. Dans toute affaire   ou le Conseil d'administration a pris une       2. B nl06oM ~ e . Kor,qa CoaeT AMJ>8KTOpOB npMHMMaeT\ndecision au titre du paragraphe 1 du present article, tout membre       KaKoe-nH6o peweHM8 cor11aCHO nyHKTY 1 H8CT0A~eM CT8TbM,\npeut demander que la question soit portee devant le Conseil des         nl060M 'U18H MO>KeT noTpeÖOBaTb, l.fTOObl eonpoc 6bl/1 BblH8CeH\ngouvemeurs dont 1a decision est sans appel. En attendant que le         Ha CoeeT ynpae/1RfOU4MX, peweHMe K0Toporo RBl1R8TCSI 0K0H-..a-\nConseil des gouvemeurs ait statue, 1a Banque peut. dans 1a              T8/1bHblM. /Jp pew8HMA CoeeTa ynpaBAAIOUIMX 6aHK MO>K8T 8 T0A\nmesure ou elle l'estime necessaire, agir sur 1a base de 1a d6cision     CTeneHM, B Kal<OA OH C'4MT88T 3TO HeOÖXOAMMblM, A8MCTBOB8Tb\ndu Conseil d'administration.                                            Ha OCHOB8HMM peweHMA CoaeTa AMpeKTOpOB.\nArtlcle 58                                                              CT8TbR   58\nArbitrage                                                               Ap6MTpa>K\nTout desaccord survenant, apres l'adoption de la decision de la         8 Cll~ae pa3H0rJlaCMH Me>KA}' 6aHKOM         M K8K\"1t.l·J1\"16o '--1118·\nBanque d'arreter definitivement ses operations, entre celle-ci et       H0M, K0T0pb1H nepecTan 6b1Tb '-U18H0M, MllM M8'>f<IJ.Y 6aHKOM M\nun membre qui a perdu sa qualite de membre, ou entre celle-ci et        K8KMM-nM6o -..neH0M nocne npMHRTMSI peweHMSI o6 OKOtNaTenb-\na\nun membre, est soumis un tribunal de trois (3) arbitres, compre-        HOM    npetcpat14eHMM oneP84MM 6aHKa, TaKMe pa3HOfnacMR nepe-\nnant un arbitre nomme par -la Banque, un arbitre designe par le         ,q&IOTCSI Ha peweHM8 Tp8T8MCKoro cy,qa 143 TpeX (3) ap6MTpoB,\na\nmembre ou l'ex-membre et un troisieme arbitre qui, moins que            0AMH M3 K0T0pblX Ha3H8'--taeTCR 6aHKOM, APyroM COOTBeTCTB}'IO-\nles parties n'en conviennent autrement. est nomme par le Presi-         ~MM '--tßeH0M MllM ÖblBWMM '--t118H0M, a TpeTMM, 8Cl1M CTOp0Hbl He\ndent de la Cour Internationale de Justice ou toute autre autorite       npHAY'f K MH0My cornaweHMIO, npeAceAaTeneu Me'>f<IJ.yHapoA-\ndesignee par un reglement adopte par le Conseil des gouver-             Horo Cy!J.a MnM KSKHM-/1\"100 MHblM opraH0M, ycraHoeneHHblM\nneurs. Les decisions du tribunal des trois arbitres sont sans appel     npaeM11aMM, npMHRTblMM CoeeTOM ynpaenR10t14MX. Ap6MTpbl npM-\na\net lient les parties; elles sont prises 1a majorite des arbitres. Le    HMMSIOT peweHHe 00/lbWMHCTBOM ronoooa, M npMHAT08 MMM\ntroisieme arbitre a pleins pouvoirs pour regler toutes les questions    peweHM8 RB/1R8TCSI 0KOH'-f8T8/1bHblM M o6A38TenbHblM AllSI CTO-\nde procedure sur lesquelles les parties seraient en desaccord.          poH. TpentM ap6MTp 6yAeT HM8Tb ece nonHQ.MO'-IMR AllR ypery-\nllMpoeaHMR ecex nP048AYJ>HblX aonpoooe 8 nl06oM CllY\"'ae,\nKor,q& y CT0poH B03HMK8IOT pa3HOrnacMA 8 3TOM 0THOW8HMM.\nArtlcle 59                                                              CT81WI 59\nApprobation taclte                                                OpeAnonaraeMOe QAo6peHMe\nLorsque l'approbation.ou l'acceptation d'un membre est neces-          Bo ecex CllY\"'aRX, KOr,qa Tpe6ye~ o.qo6peHMe MllM cornaCMe\nsaire pour que la Banque puisse agir, cette approbation ou              KaK0ro-nM6o '--t/18Ha AllR Toro, l.fTOObl 6aHK Mor npeAnpMHRTb\na\nacceptation est. sauf dans les cas vises I' article 56 du present       K8K08•/1MOO AeMCTBMe, 38 MCKl110'--t8HMeM A8MCTBMM no CT8Tbe 56\na\nAccord, reputee donnee, moins que ce membre ne presente des             HSCTOR~ero Cor11aweHMR, npeAnonaraeTCSI, l.fT0 0Ao6peHMe MllM\nobjections dans un delai raisonnable que 1a Banque a la faculte de      cornaa1e ,q&HO, ecnM 'U18H H8 np8ACT88MT 803P8)K8HMR 8 T8'-f8-\nfixeren notifiant le me(!'bre de la mesure envisagee.                  HM8 pa3yuHoro nepMOAS BpeM8HM, KOTOpblM MO>K8T 6blTb onpe-\nA8118ti 6aHKOM npM M3Bet14eHMM -..neHa 0 npeAllaraeMOM AelilcT-\nB\"1\"1.\nChapitre X                                                                fnaea X\nDispositions finales                                             3aK1110«-n1Te/1bHble nono>KeHMR\n: Artlcle 60                                                              CTaTbR 60\nSlgnature et dep6t                                               noAnMcaHMe M AenOHMp088HMe\n1. Le present Accord d~se aupres du Gouvernement de la                  1. HaCT0R~ee CornaweHMe, AeOOHMpo&aHH08 y npaeH-\nRepublique Fran~ise (denomme ci-apres le •D&positajre•) res-            TenbCTBa      <t>paH4yJCK0H     pecny6nMKM   (,qariee   HMeHyeMoro","236                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil 11\nterlegt wird, liegt bis zum 31. Dezember 1990 für die in Anlage A       remain open until 31 December 1990 for signature by the pros-\ngenannten voraussichtflChen Mitglieder zur Unterzeichnung auf.          pective members whose names are set forth in Annex A to this\nAgreement.\n(2) Der Verwahrer übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte         2. The Depository shall communicate certified copies of this\nAbschriften dieses Übereinkommens.                                      Agreement to all the Signatories.\nArtikel 61                                                              Artlcle 61\nRatifikation, Annahme oder Genehmigung                                   Ratlftcatlon, acceptance or approval\n(1) Dieses Übereinkormlen bedarf der Ratifikation, Amahme              1. The Agreement shaß be subject to ratification, acceptance or\noder Genehmigung durch ä1e Unterzeichner. Die Ratifikations-,           approvaf by 1he Signatories. Instruments of ratification, accept-\nAnnahme- oder Genetvnigl.llgsurkunden werden vorbehaJdich               ance or approval shall, aubject to paragraph 2 of this Artide, be\ndes Absatzes 2 bis zum 31. MArz 1991 beim Verwahrer hintec1egt.         deposited with 1he Depository not later than 31 March 1991. The\nDer Verwahrer notifiziert den anderen Unterzeichnern jede Hinter-       OeposilcM y shaR duly notify 1he other Signatories of each deposit\nlegung ood deren Zeitpunkt.                                             and 1he date thereof.\n(2) Jeder Unterzeichner kann Vertragspartei werden, indem er          2. Arty Signatory may become a party to this Agreement by\nbis zum Ablauf eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Überein-          depositing an Instrument of ratification, acceptance or approval\nkommens oder, falls erforder1ich, bis zu einem von einer Mehrheit       until one year after the date of its entry into force or, if necessary,\nder Gouverneure, die eine Mehrheit der Gesamtstinvnenzahl der            until such later date as may be decided by a ma;onty of Gover-\nMitglieder vertreten, beschlossenen splteren Zeitpwlkt eine Rati-        nors. reprasenting a majority of 1he lotaJ VOting power of 1he\nfikations-, Annahme- oder Genehmigungsui1wnde hinterlegt.                rnembers.\n(3) Ein Unterzeichner, dessen in Absatz 1 genannte Urkunde            3. A Signatory whose instrument referred to in paragraph 1 of\nvor dem Tag des lnkrafttretens dieses Übereinkommens hinter-           this Article is deposited before the date on which this Agreement\nlegt worden ist. wird an diesem Tag Mitgtied der Bank. Jeder           enters into foroe shall become a member of 1he Bank on that date.\nandere Unterzeichner, der den Bestimmungen des Absatzes 2               My olher Signatory which oompties with 1he provisions of 1he\nentspricht. wird an dem Tag Mitglied der Bank, an dem seine            preceding paragraph shaJI become a mernber of the Bank on the\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hlnter1egt           date on which its instrument of ratification, acceptance or approval\nwird.                                                                  is deposited.\nArtikel 62                                                             Article 62\nInkrafttreten                                                        Entry lnto force\n(1) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft, wenn Unterzeichner,           1. Trns Agreement shall enter into force when Instruments of\nderen Erstzeichnungen mindestens zwei Drittel der Gesamtzeich-          ratifecation, acceptance or approval have been deposited by Sig-\nnungen nach Anlage A ausmachen, darunter mindestens zwei in             natories whose initial subscriptions represent not less than two\nAnlage A aufgeführte mittel- uncf osteuropäische Länder, Ihre          thirds of the total subscriptions set forth in Annex A, incfuding ai\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden hinter1egt           least two c:ountries from Central and Eastem Europe listed in\nhaben.                                                                  Annex A.\n(2) Ist dieses Übereinkommen bis zum 31. MArz 1991 nicht in           2. H this Agreement has not entered into force by 31 March\nKraft getreten, so kann der Verwahrer eine Konferenz der betrof-       1991, the Depository may convene a conference of interested\nfenen voraussichtlichen Mitglieder anberaumen, die das weitere         prospective members to determine the Mure ..course of action and\nVorgehen bestimmt und eine neue Frist für die Hintertegu,g der         decide a new date by which instruments of ratification, acceptance\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden fesUegt.           or approval shall be deposited.\nArtikel 63\nArtlcle 63\nEröffnungssitzung und Aufnahme\nder Geschiftatitlgkelt                            lnaugural meetlng and commencement of operatlons\n( 1) Sobald dieses Übereinkommen nach Artikel 62 in Kraft tritt,       1. As soon as this Agreement enters into force under Articie 62\nernennt jedes Mitglied einen Gouverneur. Der Verwahrer beraumt          of this Agreement. each member shall appoint a Governor. The\nbinnen sechzig (60) Tagen nach Inkrafttreten dieses Überein-            Depository shall call the first meeting of the Board of Govemors\nkommens gemAB Artikel 62 oder so bald wie mOgrlCh danach die            within sixty (60) days of entry into force of this Agreement under\nerste Sitzung des Gouvemeursrats an.                                    Article 62 or as soon as possible thereafter.\n(2) Auf seiner ersten Sitzung                                          2. Al. its first meeting, the Board of Govemors:\ni)       wählt der Gouvemeursrat den Präsidenten;                        (i)    shall elect the Presklent;\nii)     wählt der Gouvemeursrat ä1e Direktoren der Bank nach            (ii)   shall elect the Directors of the Bank in accordance with\nArtikel 26;                                                           Artlcfe 26 of this Agreement;\niii)     trifft der Gouvemeursrat Vorkehrungen für die Festlegung       (iii) shall make arrangements for determining the date of the\ndes Zeitpunkts, zu dem die Bank ihre Geschäftstätigkeit               c:ommencement of the Bank's operations; and\naufnimmt;","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                          237\ntera ouvert a la signature de tous les membres potentiels enu-          ,J\\81103HT&pHM\"), OCT88TCSI OTt<pbfTblM AO 31 A8Ka6pA 1990 rOAa\nmeres      a  \\'annexe A du present Accord jusqu'au 31 decembre        PflA OOAm1C8HMR npeAnOnaraeMblMH '-U\"leHaMH, nepel.lHCJJeH-\n1990.                                                                  HblMH B npH11O>K8HHH        A K HBCTOR~eMy CornaweHHIO.\n2. Le Oepositaire remettra      a tous  les signataires des copies      2. Aeno3MTapHM nepeAaeT aaeepeHHble KOnHH HacTOA~ero\ncertifiees conformes du present Accord.                                CornaweHHR BCeM nOAnHcaBWHM ero CTOpoHaM.\nArtlde 61                                                             Cra1'bll61\nRatlflcatlon, acceptatlon ou approbatlon                            P81llct,tlU1.1MA, llpllHRTMe MM  OAo6peHM\n1. Le prltsent Accord est soumis ä 1a ratification, ä racceptation      1. CornaweHMe r'IOA'M'>KMT J>8TI'4>MK84MM, npMHRTMIO MM opp-\nou a rapprobation des signataires. Les instruments de ratif1C8tion,    6peHMIO 110Af1MC8BWMMM ero CTOpOHaMM. AOKyMeHTbl o paTM4JM-\nd'acceptation ou d'approbation sont, sous reserve des disposi-          K84MM,    npMHRTMM MM OAoopeHMM, npH ycnoBMM co6ntOA8HMA\ntions du paragraphe 2 du pr6sent articie, · deposes aupres du          nyHKT8     2 H8CTOAU49M CT8TbM A800HMpytOTCII y Aen03MTapMA He\ndepositaire le 31 mars 1991 au plus tard. Le depositaire informe       l103Aff88 31 MapTa 1991 r. Aeno3MTapMM AOmKHblM o6pa3oM\ndüment les autres signataires du depOt de chaque instrument et         YB8AOMIIA8T O Ka>KJ:\\OM A800HHpoB8HMM M ero ABTe A,PyrHe\nde ta date de ce depOt.                                                OOAnMcaBWHe CT0p0Hbl.\n2. Tout signataire peut devenir partie au present Accord en             2. ßl06aR OOAnMcaBWafl CTOpoHa MO>K8T CT8Tb CTOpoHOM B\ndeposant un instrument de ratification, d'acceptation ou d'appro-      CornaweHMH OyT8M A800HHp0BaHHA AOt<yMeHTa O ero paTM(pH-\nbation dans un detai d'un an apres 1a date de son entree en            Ka4HM, npMHATMM MM OAOÖpeHHH H8 003-(\\Hee, \"48M l.fepe3 OAHH\nvigueur ou, si besoin est, jusqu'a une date ulterieure arr6tee par     rOA C A8Tbl ero ecryM8HMA B CMny MM, 8 cny'-488 Heo6XOAMMO-\nune ma;ortte des gouvemeurs, representant 1a majorite du nom-          CTM, He 003AHN T&KOM 6onee f103AH8M .q&Tbl, KOTOpaSI MO>K8T\nbre total des voix attribuNs aux membres.                              6bftbonpe.qeneHa 6onbWMHCT80M ynpasnAKXqMX. np8ACT8BllAIO-\nlqMX 6onbWMHCTBO OT ~ r o K O n ~ ronocoa, Ha KOTopoe\nHM8IOT npaso \"4/leHbl.\n3. Un signataire qui depose un des instruments vises au para-          3. noAnHCaBWafl CTOpoHa, AOt<yM8HT KOTOpoM, ynoMAHyTblM     B\ngraphe 1 du present articie avant la date d'entree en vigueur du       nyHKT8 1 H8CTOA~8M CTaTbH, A800HHpoeaH AO ABTbl BCTY-\npresent Accord devient membre de 1a Banque a cette date. Tout          M8HMA CornaweHMA B CMny, CT8HOBMTCA \"4MHOM 6aHtca\nautre signataire qui se confonne aux dispositions du paragraphe 2      H8\"4MH8fl C 3T°'4 ,q8Tbl. ßl06aR APYfaA OOAnMCaBWasl CTopoHa,.\na         a\ndevient membre de la Banque 1a date laquelle son instrument            KOTopaA YAOBl18TBOpA8T nono>K8HMAM nP9AblAYU4ero nyttKTa,\nde ratification, d'acceptation ou d'approbation est depose.            CTaHOBMTCR '-U18HOM 6aHKa C A8Tbl A800HMpoeaHMA AOt<yMeHTa\n0 paTH(pHK84HH, npHHATMH H/lH OAOOP8HHH.\nArticle 62                                                            CTaTbA   62\nEntree en vigueur                                                     BcrynneHMe a cMny\n1. le present Accord entre en vigueur lorsque des signataires          1. HaCTOA~ee CornaweHHe ecrynaeT B CHny, KOrAa AOKY·\ndont les souscriptions initiales representent deux tiers au moins       MeHTbl 0. ero paTH(pMKa4HH, npHHRTHH M/lH OAO6peHHM 6yAyT\nde I' ensemble des souscriptions telles qu •elles sont fixees dans     AenOHMpoBaHbl OOAnHcaBWHMH CTOpoH8MH, YbR nepeoHa-\nl'annexe A, et comprenant au moins deux pays d'Europe centrale          YailbHafl noAnHCKa npeACTaens:ieT He MeHee AByx TpeTeM OT\na\net orientale enumeres l'Annexe A, ont depose leur instrument de        o~eM OOAnHCKH, YCT8HOB/18HHOM B npHl1O>K8HHH A, BK/1!0\"48A no\nratification, d'acceptation ou d'approbation.                           t<p8MH8M Mepe AB8 CTp8Hbl L(eHTpartbHOM H BocTOYHOM Eeponbl,\nnepeYHC/18HHble B npHl1O>K8HHM A.\n2. Si, au 31 mars 1991, le present Accord n'est pas entre en            2. EcnM HBCTOA~ee CornaweHHe He BCTyflMT e CHny K 31\nvigueur, le depositaire peut reunir les membres potentiels inte-       MapTa 1991 r., A8OO3MT8PHM MO>KeT C0388Tb KOHcpepeH4H10\na\nresses pour decider de 1a conduite adopter et fixer une nouvelle      38HHTepecoeaHHblX npeAnOnaraeMblX \"t/18HOB. P/IA Toro, \"tTOObl\ndate limite de depöt des instruments de ratifteation, d'ac:ceptation   onpeA811MTb 6yAYU4HM nopAAOK A8MCTBHM M/lH npMHATb peweHH8\nou d'approbation.                                                      0 HOBOM KpaMH8M cpoKe A800HHpoBaHHA AOt<yMeHTOB O paTM-\n(pMK84MM, npHHSfTHH M/1H OAOÖpeHMM.\nArticle 63                                                           CT8TbA   63\nSeance lnaugurale et commencement des operatlons                       BcrynMTenbHoe 38ceA8HMe M H8\"1ano .qeATenbHOCTM\n1. Des l'entree en vigueur du present Accord, confonnement             1. KaK TO/lbKO HaCTOA~ee CornaweHH8 ecrynHT B CH/ly\naux dispositions de son articie 62, chaque membre nomme un             cornacHO CTaTbe 62 HBCTOA~ero CornaweHHA, KIDf<AblM Y/18H\ngouvemeur. Le depositaire, confonnement aux dispositions d~            Ha3Ha\"tMT ynpaenA~ero. Aeno3HTapHM C03bleaeT nepeoe 3ace-\nmeme article, convoque 1a premiere reunion du Conseil des              A8HMe CoeeTa ynpaenA~ B T8\"t8HH8 WecTl4A8CSITM (60) AH8M\ngouvemeurs dans les soixante (60) jours qui suivent l'entree en        nocne BCTyn/leHHA B CMl1Y HaCTOR~ero CornaweHHA B COOT-\nvigueur du present Accord ou a une date ulterieure la plus proche      BeTCTBMH CO CT8Tb8M 62 MM B 6/lH>KSMWHM B03MO>KHblM CpoK\npossible.                                                              nocne 3Toro.\n2. A sa premiere reunion, le Conseil des gouvemeurs:                   2. Ha CB08M nepBOM 38C8ASHMH CoeeT ynpaB/1AIOU4HX:\n(i)     elit le president;                                             (i)     M36MpaeT npe3MA8HTa;\n(ii)    elit les administrateurs de la Banque conformement aux         (ii)    M3ÖMpaeT AMpeKTopoe 6aHKa B COOTB8TCTBHH CO CTaTbeM\ndispositions de I' article 26 du present Accord;                       26 HacTo~~ero CornaweHHA;\n(iii) prend des dispositions pennettant de detenniner 1a date        a (iii) npHHHMa8T Mepbl AflA            onpeAeneHH~  CpoKa   H8Yana\nlaquelle la Banque commencera ses operations; et                       A8~Te!lbHOCTH 6aHKa; M","238                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\niv)    trifft der Gouvemeursrat sonstige Vorkehrungen, die itvn zur  (iv) shall make such other arrangements as appear to it neces-\nVorbereitung der Aufnahme der Geschäftstätigkeit der Bank           sary to prepare for the commencement of the Bank's opera-\nerforder1ich erscheinen.                                            tions.\n(3) Die Bank notifiziert ihren Mitgliedern den Zeitpunkt der        3. The Bank shall notify its members of the date of commence-\nAufnahme ihrer Geschäftstätigkeit.                                   ment of lts operations.\nGeschehen zu Paris am 29. Mai 1990 In einer Ursctvift. deren         Done at Paris on 29 May 1990 In a single original, whose\ndeutscher, engfischer, franzOsischer ll'ld russischer Wor11aut glei- Englsh. Fl'8nCh, ~ and Russian texts are equaßy authentic,\nchermaßen vert>indlich Ist; cfae Urschrift wird in ArcHv des Ver-    whic:h shall be deposfted In the archives of the Depository which\nwahrers hintertegt; dieser Obermitteft allen anderen In Anlage A     shal transmit a duly C8f1ffled copy to each of the other prospective\ngenannten vorausaichdiche Mitgliedern beglaubigte Abschriften.       members whose names are set forth in Amex A.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                        239\n(iv) prend toutes autres dispositions utiles pour preparer le com-    (iv)  npMHMMaeT TaKMe MHble M8pb1, KOTOpble eMy npe.qcTaB-\nmencement des operations de la Banque.                                nRIOTCR Heo6XOAHMblMM AflR OOAfOTOBKH Ha'-fana onepa4MH\n6aHKa.\n3. La Banque notifie aux membres la date          a laquelle  elle    3. 6aHK  yeeAOMnReT CBOHX \"lneHOB O AaTe Ha'-fana CSOMX\ncommencera ses operations.                                           onep84HM.\nFait a Paris, le 29 mai 1990, en un seul exemplaire origina~ dont     CoeepweHo B rlapM>Ke 29     Mall 1990 R>A8 B e.qMHCT88HHOM\nles versions en langues allemande; anglaise, franc;aise et russe      31<3eMnMp8, T8KCT KOTOpOf'O Ha &HrnMAa<oM, HeM~KOM, pycc-\nfont egaJement foi. et depos6 dans les archives du d6positaire qui\nen transmet des copies oertifiees conformes i tous les membres\nKOM   „                                                „\n4>PaN.(Y3CKOM fl3blK8X MMeeT (WNIICD8YIO CMIIY KOTO-\npblA ~ A8fl0HMP088HWO B ap>CM88XA8f103MT8PMA. KOTO-\npotentiels enumeres a ramexe A du präsent Accord.                    pblA nep8A8CT .qorDKHW o6pa3oM 3888P8HHYIO ~ 1WKAOMY\nM3 PPYfMX npe.qnonaraeubD< '4118H08, f18P8'4MCneHHbD<   a np111-\nno>KeHMM A K H8CT0fllq8M}' CornaweHMIO.","240                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAnlage A                                                         Annex A\nErstzeichnungen auf das. genetvnigte Stammkapital durch         Initial subsajptions to the authorized capitaJ stock for\nvoraussichtliche Mitglieder, die nach Artikel 61 Mitglieder     prospective members which         may  become members in\nwefdenkOnnen                                               accordance with Article 61\nAnzahl der   Zeichnungen\nAnteile       auf das                                              Number    Capital\nKapital                                            of Shares   Sub-\nscription\nin Millionen\nECU                                                         in million\nECUs\nA - EuropAische Gerneil ISChaflen                               A - Ewopean       ~            ..\na)                                                              a)\nBelgien                             22800          228,00        Belgium                              22,800     228.00\nDänemark                            12000          120,00        Oenmark                              12,000     120.00\nBundesrepublik Deutschland          85175          851,75        France                               85,175     851.75\nFrankreich                          85175          851,75       Gennany, Federal .Republic of         85,175     851.75\nGriechenland                          6500            65,00     Greece                                 6,500      65.00\nlrtand                                3000            30,00      lreland                               3,000      30.00\nItalien                             85175          851,75        ltaly                                85,175     851.75\nLuxemburg                             2000            20,00      Luxembourg                            2,000       20.00.\nNiederlande                         24800          248,00        Netherlands                          24,800     248.00\nPortugal                              4200            42,00      Portugal                              4,200       42.00\nSpanien                             34000          340,00        Spain                                34,000     340.00\nVereinigtes Königreich               85175          851,75       United Kingdom                       85,175     851.75\nb)                                                              b)\nEuropäische Wirtschafts-                                        European Economic\ngemeinschaft                     30000          300,00           Community                         30,000     300.00\nEuropäische Investitionsbank        30000          300,00       European Investment Bank              30,000     300.00\nB - Sonstige europäische linder                                 B - Other European oountries\nFinnland                             12500          125,00       Austria                              22,800     228.00\nIsland                                1000            10,00      Cyprus                                1,000       10.00\nIsrael                                6500            65,00      Finland                              12,500     125.00\nLiechtenstein                           200            2,00      lceland                               1,000       10.00\nMalta                                    100           1,00      Israel                                6,500       65.00\nNorwegen                             12500          125,00       Liechtenstein                           200        2.00\nOsterreich                           22800          228,00       Malta                                   100         1.00\nSchweden                            22800          228,00       Norway                               12,500     125.00\nSchweiz                            22800          228,00        Sweden                               22,800     228.00\nTürkei                               11 500         115,00       Switzertand                          22,800     228.00\nZypern                                1000            10,00      Turkey                               11,500     115.00\nC - Empfängertänder                                            C - Recipient countries\nBulgarien                            7900            79,00      Bulgaria                              7,900       79.00\nDeutsche Demokratische                                          Czechoslovakia                       12,800     128.00\nRepublik                         15500          155,00       Gennan Democratic\nJugoslawien                          12800          128,00          Republic                          15,500     155.00\nPofen                               12800          128,00       Hungary                               7,900       79.00\nRumänien                             -1800           48,00      Poland                               12,800     128.00\nTschechoslowakei                     12800          128,00       Romania                               4,800      48.00\nUngarn                               7900            79,00      Union of Soviet Socialist\nUnion der Sozialistischen                                          Republics                         60,000     600.00\nSowjetrepubliken                 60000          600,00       Yugoslavia                           12,800     128.00","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                          241\nAnnexe A                                                       ßpMIIO>K8HM8   A\nSouscriptions initiales au capital social autorise, pour les    nepeoHa~bH&A OOAnMCKa Ha pa.3p8W8HHblM K Bbl\"YCKY\nmembres potentiels susceptibles de devenir membres              &K4MOHepHblM KanKran AflSI npeAOOnaraeubDC 'U18Hoe,\nconformement aux dispositions de l'article 61             KOT0pbl8     M0rYT CT&Tb '4J18H8MM    B OOOTBeTCTBMM CO CT8-\nTb8M 61.\nKonM-     KanKTan, Ha\nNombre          Sou-                                                '48CTBO      KOTOpblM\nd'actions     scription                                              8f<4MM    MO>K8T ÖbfTb\nau capital                                                       npoM3ee,qeHa\n(en mil-                                                         no,qm,ctea\nlions                                                        (a MMMMOHax\nd'Ecus)                                                             3KIO)\nA - Convnunautes europeetlileS                                  A - EaponeMCKMe       c:oo6u48C'TBa\na)                                                               a)\nRepublique Federale                                             6ent,rMSI                                 22.800        228,00\nd' Allemagne                       85175           851,75    rpe4.-1S1                                  6.500         65,00\nBelgique                              22800           228,00    J\\aHMSI                                   12.000        120,00\nDanemark                              12000           120,00    \"1pnaHAMR                                  3.000         30,00\nEspagne                               34000           340,00    ~MSI                                      34.000        340,00\nFrance                                85175          851,75     HT811MSI                                  85.175        851,75\nGrace                                   6500            65,00    JllOKC8M6ypr                               2.000         20,00\nlr1ande                                3000            30,00    HMAepnaH,qbl                              24.800        248,00\nltalie                                85175           851,75    nopryraJ1HR                                4.200         42,00\nLuxembourg                             2000            20,00    Coe,qHH8HH08 KoponeBCTBO                  85.175        851,75\nPays-Bas                              24 800.         248,00    <t>e,qepaTHBHaß Pecny6nHKa\nPortugal                               4200            42,00       fepMaHHR                               85.175        851,75\nRoyaume-Uni                           85175           851,75    $paH4HR                                   85.175        851,75\nb)                                                              b)\nCommunaute economique                                           EaponeMCKHM MHBecTML,IHOHHblM\neuropeenne                         30000           300,00       6aHK                                   30.000        300,00\nBanque europeenne                                               EeponeMCK08 3KOHOM~ecKoe\nd'investissement                   30000           300,00       coo6L48CTBO                            30.000        300,00\nB - Autres pays europ6ens                                       B  -   J\\pyt\"Me eeponetitcKMe CTp8Hbl\nAutriche                              22800           228,00    ABCTpHR                                  -22.800        228,00\nChypre                                  1000           10,00    r.,bpaHllb                                 6.500         65,00\nFinlande                              12500           125,00    HcnaH,qMs:I                                1.000         10,00\nlslande                                 1000           10,00    t<Mnp.                                     1.000         10,00\nlsraäl                                 6500            65,00    fütXTeHWTeHH                                 200           2,00\nLiechtenstein                             200           2,00    ManbTa                                       100           1,00\nMalte                                     100           1,00    HopeerMSI                                 12.500        125,00\nNorvege                               12500           125,00    TYP4Ms:I                                  11.500        115,00\nSuade                                 22800           228,00    <l>MHnSIHAMSI                             12.500        125,00\nSuisse                                22800           228.00    Weeliu.,apMSI                             22.800        228,00\nTurquie                               11 500          115,00    Wee4MR                                    22.800        228,00\nC - Pays beneflciaires                                          C - CTpaHbl-nonY'4aTenM\nBulgarie                               7900           79,00    6onrapMR                                   7.900         79,00\nRepublique Democratique                                        ßeHrpMR                                    7.900         79,00\nd'Allemagne                        15500           155,00    repMaHCKas:I .QeMOKpaTM'48CKU\nHongrie                                7900           79,00       Pecny6nMtea                            15.500        155,00\nPologne                              12800           128,00    rlonbWa                                   12.800        128,00\nRoumanie                               4800           48,00    f>yMblHMSI                                 4.800         48,00\nT checoslovaquie                      12800           128,00    Col03 CoeeTCKMX\nUnion des Republiques                                              Co4ManHCnNecKMX\nSocialistes et Sovietiques         60000           600,00       Pecny6nMK                              60.000        600,00\nYougoslavie                          12800           128,00    4exocnoaaKMSI                             12.800        128,00\nIOrocnaeMSI                               12.800        128,00","242                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAnzahl der       Zeichnungen                                                                 Number           Capital\nAnteile            auf das                                                                of Shares          Sub-\nKapital                                                                                 scription\nin Millionen                                                                              in million\nECU                                                                                    ECUs\nD - Nichteuropäische Under                                                         D - Non-European countries\nÄgypten                                           1000               10,00           Australia                                          10,000            100.00\nAustralien                                       10000             100,00            C8nada                                            34,000            ,340.00\nJapan                                            85175             851,75            Egypt                                               1,000             10.00\nKanada                                           34000             340,00          . Japan                                             85,175             851.75\nRepublik Korea                                    6500               65,00           Korea.  Repubfic of                                 6,500             65.00\nMarokko                                           1000               10,00           Mexioo                                              3,000             30.00\nMexiko                                            3000               30,00           Moroooo                                             1,000             10.00\nNeuseeland                                        1000               10,00           ~ewZealand                                          1,000             10.00\nVereinigte Staaten                                                                   United States\nvon Amerika                                  100000           1000,00                of America                                     100,000          1,000.00\nE - Nicht zugewiesene Anteile                           125                1,25    E - Non allocated shares                                     125              1.25\nInsgesamt                                   1000000            10 000,00             Total                                         1,000,000          10,000.00\nn 01e ~ Mlir,lleder alnd ... '°' • z---.... Obei•lkom.nei• tn\nden oben genannten Kategorien au(gefOhrt.. Die E\"1)fingerllnder wetder'I . . . . in\nn   PwoepM:lhe.....,.. . . lated under  „   a1>ove ClllegoriN ONy 1ar1w purpoee\n1his AgreerMnl. Rec:ipNn Cl0Unlries .,. referred 10 elsewhere in 1his Agreement\n°'as\ndiesem Ubeteinkommen ... miltef- und ~ Linde, bezeichnet.                           Cenaral and Ease.m EuropNn c:ounlries.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                      243\nNombre         Sou-                                                            Kom1-     Kam1Tan, Ha\nd'actions     scription                                                        4eCTB0       K0T0pblH\nau capital                                                        aK4HH      M0>t<eT Öb/Tb\nnpo1113ee,qeHa\n(en mil-\nno,qnHcKa\nlions\nd'Ecus)                                                                   (e MHJ1mt0Hax\n3KIO)\n0 - Pays non europeens                                                        0 -. HeeeponeAaole         CTpaHbl\nAustralie                                      10000            100,0         AacrpanMA                                       10.000         100,00\nCanada                                         34000          340,00          Enu1eT                                           1.000          10,00\nRepublique de Cor6e                             6500            65,00         KaHa.qa                                        34.000          340,00\nEgypte                                          1000            10,00         Kope'1cKaJI  pecny6nMKa                          6.500          65,00\nEtats-Unis                                    100000       1000,00            MapoKKO                                          1.000          10,00\nJapon                                          85175          851,75        · MeKCMK8                                          3.000          30,00\nMaroc                                           1000            10,00         Hoaast3eJlatWul                                  1.000          10,00\nMexique                                         3000            30,00         CoeAMHeHHble WraTbl\nNowelle-Zelande                                 1000            10,00           AMepMKM                                     100.000        1.000,00\n~noHKR                                         85.175          851,75\nE - Actions non aflouees                               125            1.25    E - HepacnpeAeneHHble a~MM                              125            1,25\nTotal                                       1000000       10000,00            MToro                                      1.000.000        1.0000,00\n(\") IM...,._polerlllllleonlc:.tllaeN_,,.les~vle6e8~ellduaJ.                   (\") rlpeA.amtl • - ' I N H W ~ n o ~ ~ T O n b m\nYememl aux Ins du prNef1I Accord. Dans les ures ~ions du p,esen1 Acicord, les ~ 149,- HIICTCMlq8rO CorNWeHMR. CTl)eHw-nony'411Te/1M • ~ C o r ~\npays ~ fig&nt1t SOUS le nom de pays d\"Europe c:enlrale et orienlale.          ~ T C R ~ ~ N BocTo-4H0M Eeponw.","244                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nAnlage B                                                              Annex B\nAbschnitt A - Wahl von Direktoren durch die Gouverneure, die          Section A - Election of Directors by Governors representing\nBelgien, Dänemark. die Bundesrepublik Deutschland, Frankreich,        Belgium, Denmar1<. France, the Federal Repubfic of Germany,\nGriechenland, Irland, Italien, Luxemburg, die Nieclerlande, Portu-    Greece, lreland, ltaly, Luxembourg, the Nethet1ands, · Portugal,\ngal, Spanien, das Vereinigte Königreich. cfee EuropAische Wirt-       Spain, the United Kingdom, the European Economic Community\nschaftsgemeinschaft und die Europliache lnvestitionsban ver1re-       and the European Investment Bank (hereinafter referred to as\nten (im folgenden als .Gouverneure des Abschnitts A• bezeich-         Section A Govemors).\nnet).\n( 1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden nur auf diesen         1. The provisions set out below in this Section shall apply\nAbschnitt Anwendung.                                                  exclusivety to this Section.\n(2) Die Kandidaten für das Amt eines Direktors werden von den         2. Candidates for the offlC8 of Director shall be nominaled by\nGouverneuren des Abschnitts A benannt. wobei jeder Gouverneur         Section A Govemors, provided that a Govemor may nominate\nnur eine Person benenreen darf. Die Wahl der Direktoren erfolgt       only   one   person. The election of Directors shall be by ballot of\ndurch die Gouverneure des Abschnitts A.                               Section A Govemors.\n(3) Jeder stimmberechtigte Gouverneur gibt sämtliche Stim-            3. Each Govemor eligible to vote shall cast for one person all of\nmen, auf die das Mitglied, das ihn ernannt hat, nach Artik~ 29       the votes to which the member appointing him or her is entitled\nAbsätze 1 und 2 Anspruch hat. für ein und cfl8581be Person ab.       under paragraphs 1 and 2 of Micle 29 of this Agreement.\n(-1) Vorbehaltlich des Absatzes 10 werden die 11 Personen,            4. Subject 10 paragraph 10 of this Section, the 11 persons\nwelche die höchste Stimmenzahl erhalten, Direktoren; jedoch gilt     receiving the highest number of votes &hall be Directora. except\nnicht als gewählt, wer weniger als 4,5 v. H. der Gesamtzahl der      that no person who receives less than 4.5 per cent of the total of\nStimmen erhält, die nach Abschnitt A abgegeben werden können         the votes which can be cast (erigible votes) in Section A shall be\n(berechtigte Stimmen).                                               considered elected.\n(5) Vorbehaltlich des Absatzes 10 findet, wenn im ersten Wahl-        5. Subject to paragraph 1O of this Section, ff 11 persons are not\ngang keine 11 Personen gewählt werden. ein zweiter Wahlgang          elected on the first ballot. a second ballot shall be held in which,\nstatt. bei dem derjenige, der im ersten Wahlgang die niedrigste       unless there were no more than 11 candidates, the person who\nStimmenzahl erhalten hat, ausscheidet, es sei denn, es standen        received the lowest number of votes in the first ballot shall be\nnicht mehr als 11 Kandidaten zur Wahl; an diesem Wahlgang             ineligible for election and in which there shall vote only:\nbeteiligen sich nur\na)      die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für eine nicht        (a) those Govemors who voted in the first ballot for a person not\ngewählte Person gestimmt haben, sowie                                elected and\nb)      die Gouverneure, von deren für eine gewählte Person abge-     (b) those Govemors whose votes for a person elected are\ngebenen Stimmen nach den Absätzen 6 und 7 angenommen                 deemed under paragraphs 6 and 7 below of this Section to\nwird, daß sie die für diese Person abgegebene Stimmenzahl            have raised the votes cast for that person above 5.5 per cent\nauf über 5,5 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben                of the eligible votes.,\nhaben.\n(6) Bei der Beurteilung der Frage, ob von den von einem              6. In determining whether the votes cast by a Govemor are\nGouverneur abgegebenen Stinvnen anzunehmen ist. daß sie die          deemed to have raised the total votes cast for any person above\nGesamtstimmenzahl für eine Person auf über 5,5 v. H. der             5.5 per cent of the eligibkt votes, the 5.5 per cent shall be deemed\nberechtigten Stimmen angehoben haben, wird angenommen, daß           to include, first, the votes of the Govemor casting the largest\ndiese 5,5 v. H. zunächst die Stimmen des Gouverneurs einschlie-      number of votes for such person, then the VÖtes of the Governor\nßen, der die höchste Stimmenzahl für den Betreffenden abgege-       casting the next largest number and so on, until 5.5 per cent is\nben hat, sodann die Stimmen des Gouverneurs, der die nächst-         reached.\nhöchste Stimmenzahl abgegeben hat, und so fort, bis 5,5 v. H.\nerreicht~nd.                    ·\n(7) Eln Gouverneur, dessen Stimmen zum Teil mitgezählt wer-         7. Any Govemor, part of whose votes must be counted in order\nden müssen, um die Gesamtstimmenzahl für eine Person Ober           to raise the total of votes cast for any person above 4.5 per cent\n4,5 v. H. anzuheben, wird so angesehen, als habe er alle seine       shaft be considered as casting all of his or her votes for such\nStimmen für den Betreffenden abgegeben, selbst wenn die              person, even if the total votes for such person thereby exceed 5.5\nGesamtstimmenzahl für den Betreffenden dadurch 5,5 v. H. über-       per cent and shall not be eligible to vote in a further ballot.\nsteigt; dieser Gouverneur ist bei einem weiteren Wahlgang nicht\nmehr stimmberechtigt.\n(8) Sind nach dem zweiten Wahlgang keine 11 Personen                 8. Subject to paragraph 10 of this Section, ff, after the second\ngewählt. so finden vorbehaltlich des Absatzes 10 nach Maßgabe        ballot. 11 persons have not been elected, fwther ballots shall be\nder in diesem Abschnitt festgelegten Grundsätze ood Verfahren        hekt in oonformity with the princ:iples and p,ocedures laid down in\nweitere Wahlgänge statt. bis 11 Personen gewählt sind; jedoch        this Section. until 11 persons have been elected, provided that, if\nkann, wenn in irgendeinem Wahlgang 1O Personen gewählt wer-          at any stage 1O persons are elected, notwithstanding the provi-\nden, die elfte ungeachtet des Absatzes 4 mit einfacher Mehrheit      sions of paragraph 4 of this Section, the 11 th may be elected by a\nder verbleibenden Stimmen gewählt werden.                             simple majority of the remaining votes casl\n(9) Bei einer Erhöhung oder Verringerung der Zahl der Direkto-      9. In the case of an increase or decrease in the number of\nren, die von den Gouverneuren des Abschnitts A zu wählen sind,      Directors to be elected by Section A Govemors, the minimum and","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                            245\nAnnexe B                                                            npH110>K8H\"18   8\nSection A - Election des administrateurs · par les gouvemeurs          Pa3Ae/l A - 8bl6opt.l All1P8KTopo8 ynpasmUOll41i1Mll1, npe,l\\CTae-\nrepresentant 1a Republique Federate d'AHernagne, la Belgique, le       nAKXq14MM 6enbrMIO, rpel41410, AatfMIO, MpllaH.qMIO, \"'1cnaH14IO,\nDanemark. l'Espagne, 1a France, 1a Grtce, l'lrtande, l'ltalie, le      HT811M10, l110KC8M6ypr, HMA81)118HAb1, llop'ryranMeo, CoeAMHeH-\nLuxembourg, les Pays-Bas, le Portugal, le Royaurne-Un. 1a Com-         HOe l<oponeBCTBO, ·CS>e.qepaTMaHylO Pecny6nMKy repMaHIUI,\nmunaute Economique ~urop6et wie et 1a Banque Europ6et • ie            Cl>paHl41QO, EaponetlcKMA ~ 6aHK M EaponeAcKoe\nd'lnvestissement (ci-aprts d6nornm6s gouvemews de 1a sec-             3KOHOMM'f8Cl<oe      ooo6u.48CTBO   (Aanee MMeHyeMblMM ynpaaruuo-\ntion A).                                                              &qMMM, ynoMAHyTblMM B pa3Aene A).\n1. Les dispositions ci-apres de 1a pr6sente Section s'appfequent     1. rlono>KeHMA, H3/10>K8HHble HM>K8 B 3TOM pa3Aene, npMMe-\nexclusivement a cette Section.                                        HAIOTCA MCK1110'-fMT8/1bHO K 3TOMy pa3A8/1)'.\n2. Les candidats au poste d'administrateur sont d6sign6s par          2. l<affAMA8Tbl H8 AOJUKH0CTb AMl)eKTopa rtpeAnar810TCA\nles gouvemeurs de 1a Section A. 6tant entendu qu'WI gouvemeur         ynpaaruUC>ll4HMM, ynoMRHYfblMM B pa3A8l18 A. npM ycnoBMM., 'fTO\nne peut designer qu'une seule pers01 .,e. L'6lection des adminis-     ynpaanAl()l414M MO>K8T llpeAllO>KMTb Kaf1AMA'l'TYPY 1011bKO QAHOfO\ntrateurs s 'effectue par un vote des gouverneurs de 1a Section A.     ßHL.18- 8b16opbl A14P8KT0p0B np0BOAATCA nyTeM ronocoaaHMR\nynpaB/lRIOLL414X, ynOMRH)'TblX B pa3Aene A.\n3. Chacun des gouvemeurs admis a voter accorde a une seule            3. Ka>KAblM ynpaenR10U4HM, HM8IOU4MM npaeo ronoca, OTASeT\npersonne toutes les voix qui reviennent au membre qu'il repre-          ace ronoca, H8 KOTopble cornacHO nyHKT8M 1 H 2 CT8TbH 29\nsente au titre de l'article 29, paragraphes 1 et 2 du present           H8CTOAU4erO CornaweHMA HMeeT npaao H83H8'414BWMA ero 'UleH,\nAccord.                                                                 3a OAHO nM40.\n... Sous r6seMt de l'application du paragraphe 10 de 1a pr6-           -1. C Y'48TI)M   nyttKTa   10  ttaenRq8f'O PDA8118 CHIT8IOlCA\nsente Section, les 11 personnes qui recuefllent le plus grand           M36paHHblMM AMpeKTOpaMH 11 n..... 110ny'4MBWMX H8M6onbwee\nnombre de voix sont elues administrateurs; toutefois, une per-          KOß~8CTBO ronoc:oa, OAHaKO nM40, 110/l~Hawee MeHee 4,5\nsonne ayant recueilli moins de 4,5 pour cent de l'ensemble des          npo4eHTa ronocoe OT o6u.lero KontNeCTaa ronocoe, KoTopoe\nvoix susceptibles d'6tre exprimees (voix inscrites) au titre de la      MO>KeT ÖblTb OOA8HO (HM8101J4MXCA ronocoe) 00 pa3Aeny A. He\nSection A ne peut pas 6tre reputee 61ue.                                MO>K8T C'4MT8TbCA M3ÖpaHHblM.\n5. Sous reserve de rapprecation du paragraphe 10 de 1a pre-            5. C Y'f8TOM nyHKT8 10 H8CTOR&qero pa3A8Jl8. 8Cl1M OOC/18\nsente Section, si 11 personnes rie sont pas 61ues au premier tour,      nepeoro typa ronocoaaHMA He YA8110Cb H36paTb 11 n.14, t<pOMe\nil est procede a un second tour dans lequel, sauf s'il n'y avait pas    Tex cn~aea, KOrA8 14MeeTCA He 6onee 11 Kaf1AMA&TOS, npoeo-\nplus de 11 candidats, la personne qui a obtenu le plus petit            AMTCR BTOpolil typ ronocoeaHMA, B KOTopoM /1144(), 0011Y\"CMBWee\nnombre de voix au premier tour ne peut participer au scrutin et         HaMMeHbWee KO/lMYeCTBO ronoc:oe B nepBOM Type, ~8CTBOB8Tb\nseuls votent:                                                           He MO>KeT M B KOTOpoM ronocylOT TOßbKO:\na)      les gouverneurs qui ont vote au premier tour pour une           a)     ynpae11R10L4111e, ronoc:oeaew111e e nepeoM type 3a 11M40,\npersonne non elue et                                                   KOTopoe He 6blno 11136paHO, H\nb)      les gouvemeurs dont les voix emises a une personne elue         b)     ynpael1RIOL4Me, '-lbM ronoca, OTA8HHbl8 3a KSK08-11MOO\nsont reputees, aux termes des paragraphes 6 et 7 de la                 M36paHH08 ßM40, cornaCHo HM>KenpMB8A8HHblM nyHKTaM 6\npresente Section, avoir porte le nombre des voix recueilties           M 7 HaCTOAL4ero pa3Aena, 00380/lM/lH ASHHOMy 11M4Y\npar cette personne au-dessus de 5,5 pour cent des voix                 co6paTb 6onee 5,5 npo4eHTa MMe101.11HXa1 ronoc:oe.\ninscrites.\n6. Pour determiner si les voix emises par un gouvemeur sont           6. 4To6bl onp8A811111Tb, 003B0ßMl1H ßH OTASJiHble ynpaenRI0-\nreputees avoir porte le total obtenu par une personne donnee a         '4MM ronoca K8KOMy-nM6o ßH4Y co6paTb 6onee 5,5 np04eHTa\nplus de 5,5 pour cent des voix inscrites, les 5,5 pour cent sont       HM810U4HXCA ronocoe, 3TM 5,5 npol.18HT8 OOHMMalOTCA 1<aK\nreputes comprendre, premierement, les voix du gouverneur qui a         BKn10'-48IOLL4148, eo-nepebfx, ronoca ynpaen~~ero, OTAaewero\napporte le plus grand nombre de voix a ladite persome, ensuite         HaM6onbW88 KOßH\"feCTBO ronocoe 3a T8K08 llM40, 38TeM ronoca\nles voix du gouverneur qui en a apporte le nombre irnmediatement       ynpaellAIOU.,tefO, l<OT0pbfM H8X0AMTCA H8 BTOpOM MeCT8 no l<OßM-\ninferieur, et ainsi de suite jusqu'a ce que les 5,5 pour cent soient   'teCTBY ronocoe, H Tal< A8'188, BnllOTb pp ACJCTM)K8HMA 5,5\natteints.                                                              npot.teHTa.\n7. Tout gouvemeur dont les voix doivent 6tre partiellement            7. Jlto6olii ynpae11AIOU4MA, '48CTb ronocoe l<OTOpOl'O AOll)KHa\ncomptees pour porter le total obtenu par une personne ä plus de        npMHMM8TbCA B paC\"feT C T8M, 'fTOObl OOlJ.488 l<Oßl4'-t8CTBO\n4,5 pour cent est repute donner toutes ses voix l ladite personne,     ronocoe, OTA8HH08 38 K8K08-ßl46o nMll() npeBblwano 4,5 npo-\nm6me si le total des voix obtenues par celle-ci depasse ainsi 5,5      4eHTa, paCCMSTJ)MeaeTCA KaK OTA8BWMM yt<838HHOMy ßM4Y ece\npour cent et ne peut plus participer a un autre scrutin.               CBOM ronoca, Aa>K8 8C/1111 o6L4ee K0/1~8CTBO ronoc:oe, OTAaHHOe\n3a TaKoe 111440, npM 3TOM npeebfCKT 5,5 np04eHTa, M TaKOH\nynpaBl1RI01.11111M He MO>KeT ~aCTBOB8Tb B l10ClleAYl<>U4MX typax\nronoc:oeaHMR.\n8. Sous reserve de l'application du paragraphe 10 de la pre-          8. C ~8TOM nyHKTa 10 H8CTOA1.14ero pa3Aena. ecnH nocne\nsente Section, si, apres le second tour, il n'y a pas encore 11 elus, BToporo typa r0nocoeaHKR 11 nK&4 M36pa.Tb He y ~ npo-\nil est procede, suivant les m6mes principes et procedures definis     BOAATCA n o c n ~ typbl ronocoeaHMA 8 000TB8TCTBHM C\ndans la presente Section, a des scrutins supplementaires jusqu'a       nPMH4Kn&MM M np049AYJ>8MM, YK838HHb1MM B H8CTOAlJ.48M pa3-\nce qu'il y ait 11 elus, sous reserve qu'a tout moment apres            A8118, AO H36paHMR 11 nK&4 nPM yct108MM, '4TO ecnM Ha KaKOM-\nl'election de 1o personnes, la onzieme peut 6tre elue·a 1a majorite   nM6o 3Tane H36paHO 10 nH4, TO He38BHCMMO OT nono>KeHMM\nsimple des voix restantes, par derogation aux dispositions du          nyHKTa 4 H8CTORL4ero pa3Aena OAMHH&A48Toe /11440 MO>K8T\nparagraphe 4.                                                          6b1Tb M36paHO npoCTbfM 00/lbWMHCTBOM OCT88WHXal ronocoe.\n9. Dans le cas d'une augnientation ou d'une reduction du              9. B cn)\"-48e yeen~eHMA M/lM YMeHbW8HMA '4MC/la AMpeKTopoe,\nnombre des administrateurs a elire par les gouvemeurs de la            OOAJ1e>KaL4MX M36paHMIO ynpaem110U414MM, ynoMRHYTbfMM B pa3-","246                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nwerden die in den Absätzen 4, 5, 6 und 7 genannten Mindest- und       maximum percentages specified in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of\nHöchsthundertsätze vom Gouverneursrat entsprechend ange-             this Section shall be appropriately adjusted by the Board of\npaßt.                                                                Governors.\n( 10) Solange ein Unterzeichner oder eine Unterzeichnergruppe,       10. So long as any Signato,y, or group of Signatories, whose\nderen Anteil am gesamten in Anlage A wrgesehenen Zeich-               share of the total amount of capital subscriptions provided in\nnungskapital mehr als 2.4 V. H. betrlgt. keine Ratifikations-,       Annex A is more than 2.4 per cent. has not deposited ils Instru-\nGenehmigungs- oder Annatvneurtu,de hinterlegt hat. wird für           ment or their inslruments ol ratffication. approval or acceptance,\ndiesen Unterzeichner ~ diese ~ -                                     there shal be no election for one Oiredor in r-.,ect of each auch\ngruppe kein Direktor gewlhlt. Der oder die Gouverneure, cf19          Signatory or group ol Signatories. The Govemor or Govemors\neinen solchen Unterzeichner oder eine solche Unterzeic:hner-          representing such a Signatory or group of Signatories shall elect a\ngruppe vertreten. wlhlen einen Direktor fOr jeden Unterzeichner       Director in respect of each Signatory or group of Signatories,\nbeziehungsweise jede Unterzeichnefgruppe, sobald sie Mitglieder      immediately after the Signafofy becomes a member or the group\nwerden. Ein- solcher ·Direktor wird    so angesehen, als sei er nach of Signatories become members. Such Director shal be deemed\nArtll<et 26 Absatz 3 vom Gouvemeursnlt auf seiner ErOftnungs- · to have been electe.d by the Board of Govemors at 11s lnaugural\nsitzung gewählt worden, wenn er wlhr9nd der Amtszeit des             meeting, in aocordance with paragraph 3 ol Article 26 ol this\nersten Direktoriums gewählt wird.                                    Agreement. H he or she 1s elected during the period in which the\nfirst Board of Directors shall hold office.\nAbschnitt B - Wahl der Direktoren durch cfte Gouverneure, die        Section B - Election of Oirectors by Govemors representing other\nandere Under vertreten                                               oountries.                                           .\nAbachnlt 81) - Wahl -wn Diraktoren cbdl die Gouvemetn,               Section 8 (i): EJection of OiredlDr8 by Govemors ......... ag\nwelche die In Anlage A als mittel- und ostelNoplische linder         those countries listed In Amex A as Central and Eastem Euro-\naufgeführten Länder (Empfänget1änder) vertreten (im folgenden         pean Countries (recipient countries) (hereinafter referred to as\nafs Gouverneure des Abschnitts 8 i) bezeichnet).                      Section B (i) Govemors).\n(1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden nur auf diesen         1. The provisions set out below in this Section shall appfy\nAbschnitt Anwendung.                                                  exclusively to this Section.\n(2) Die Kandidaten fOr das Amt eines Direktors werden von den        2. Candidates for the offioe of Director shaß be nominated by\nGouverneuren des Abschnitts 81) benamt. wobei jeder Gouver-           Section B (i) Govemors, provided that a Govemor may nominale\nneur nur eine Person benennen darf. Die Wahl der Direktoren           only one person. The election of Oirectors shall be by baHot of\nerfolgt durch die Gouverneure des Abschnitts 8 i).                    Section B (i) Govemors.\n(3) Jeder stimmberechtigte Gouverneur gibt sämtliche Stim-           3. Each Governor eligible to vote shall cast for one person all of\nmen, auf die das Mitglied, das ihn ernannt hat, nach Artikel 29       the votes to which the member appointing him or her is entitled\nAbsätze 1 und 2 Anspruch hat, für ein und dieselbe Person ab.         under paragraphs 1 and 2 of Article 29 of this Agreement.\n(4) Vorbehaltlich des Absatzes 10 werden die 4 Personen,             4. Subject to paragraph 1O of this Section, the 4 persons\nwelche die höchste Stimmenzahl erhalten, Direktoren; jedoch gilt      receiving the highest number of votes shall be Directors, except\nnicht als gewählt, wer weniger als 12 v. H. der Gesamtzahl der        that no person who receives less than 12 per cent of the total of\nStimmen erhält, die nach Abschnitt B i) abgegeben werden kön-         the votes which can be cast (eligible votes) in Section B (i) shall be\nnen (berechtigte Stimmen).                                            considered elected.\n(5) Vorbehaltlich des Absatzes 1O findet, wenn im ersten Wahl-     · 5. Subject to paragraph 10 of this Section, if 4 persons are not\ngang keine 4 Personen gewählt werden, ein zweiter Wahlgang            elected on the first ballot, a second ballot sh_all be held in which,\nstatt, bei dem derjenige, der im ersten Wahlgang die niedrigste       unless there were no more than 4 candidates, the person who\nStimmenzahl erhalten hat, ausscheidet, es sei denn, es standen        received the lowest number of votes in the first ballot shall be\nnicht mehr als 4 Kancfldaten zur Wahl; an diesem Wahlgang             inefigible for election and in which there shall vote only:\nbeteiligen sich nur\na)     die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für eine nicht       (a) those Govemors who voted in the first ballot for a person not\ngewählte Person gestimmt haben, sowie                               elected and\nb)     die Gouverneure, von deren für eine gewählte Person abge-    (b)    those Govemors whose votes for a person elected are\ngebenen Stimmen nach den Absätzen 6 und 7 angenommen                deemed under paragraphs 6 and 7 below of this Section to\nwird, daß sie die für diese Person abgegebene Stimmenzahl           have raised the votes cast for that person above 13 per cent\nauf über 13 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben                of the eligible votes.\nhaben.\n(6) Bei der Beurteilung der Frage, ob von den von einem             6. In determining whether the votes cast by a Govemor are\nGouverneur abg~ebenen Stimmen anzunehmen ist, daß sie die            deemed to have raised the total votes cast for any person above\nGesamtstimmenzahl für eine Person auf über 13 v. H. der berech-      13 per cent of the eflgible votes, the 13 per cent shaH be deemed\ntigten Stimmen angehoben haben. wird angenommen, daß diese           to include, first. the wtes of the Govemor casting the largest\n13 V. H. zunlchst die Stimmen des Gouverneurs einschließen.          number of votes for such person, then the votes of the Govemor\nder cfte höchste Stimmenzahl für. den Betreffenden· abgegeben        casting the next largest number and so on, unti1 13 per cent is\nhat, sodann die Stimmen des Gouverneurs,. der die nachst-            reached.\n. höchste Stimmenzahl abgegeben hat, und so fort, bis 13 v. H.\nerreicht sind.\n(7) Ein Gouverneur, dessen Stimmen zum Teil mitgezählt wer-         7. Any Govemor, part of whose votes must be counted in order\nden müssen, um die Gesamtstimmenzahl für eine Person über            to raise -the total of votes cast for any person above 12 per cent\n12 v. H. anzuheben, wird so angesehen, als habe E:r alle seine       shall be c:onsidered as casting all of his or her votes for such","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                               247\nSection A, les pourcentages minimum et maximum definis aux             Aene A, MIIIHIIIMaJlbHble III M8KCHMaJlbHbl8 npo4eHTHble AOllH,\nparagraphes 4, 5, 6 et 7 de la presente Section sont ajustes en        yKa38HHble e nyHKTa>C 4, 5, 6 M 7 H8CTOAL4ero pa3Ae11a, COOT·\nconsequence par le Conseil des gouverneurs.                            B8TCTB~ll'IM o6pa30M KoppeKTHPYIOTCA CoeeTOM ynpaemuo-\nL4IIIX.\n10. Aussi longtemps qu'un signataire, ou un groupe de signa-            10. Ao Tex nop, noKa KSK8.fl-mit0o OOAOMcaew8.fl CTOpoHa 111m1\ntaires, dont la part du montant total du capital souscrit ~finie a     rpynna noAnMCaawlllX CTopo~ AOM ~ A cyMMbl OOAOMCKM Ha\nl'Annexe A est superieure i 2.4 pour cent. n'a pas ~ son               KanKTan KOTopbOC. f1P8AYCMOTpetCH8A 8 npMl1())KetG4M A. npe-\nInstrument de ratification, d'approbation ou d'acceptation. aucun      BblWMT 2.4 npot.leHTil. He Aenotf\"PY9T A<JKYMeHT MM AOK'/·\nadministrateur n'est     ,1u   pour repr6senter ledit signataire ou    MeHTWOpa~QA06peHMM MIIMnpMHStl'MM.AMpGKTOpOT\ngroupe de signataires. Le gowemeur ou les gouvemeurs repr6-            T&KOA CTOpOHbl M11M rpynnbl l10AflMC88WMX CTOpOH M36MpaTbCA\nsentant ledit signataire ou groupe de signataires 6fisent 111 admi-    He &fAeT. Ynpa&M~A MIIM ynpa8IUIIOU4M8, f1P8ACT88IUI~\nnistrateur pour chaque signataire ou groupe de signataires. ~          T8K)'IO flOA\"MCaBUJYIO C'fOPOHY MIIM rpymy '10Af1MC88WMX CTopoH,\nque le signataire ou le groupe de signataires devient membre. Cet      M3ÖMpalOT AKJ)GKTopa OT K8>t<A()'4 flOA\"MC88W8'4 CTOpOHbl MllM\nadministrateur est rltputlt avoir jt6 t)k.i par le Conseil des gouver- rpynrlbl CTOpOH cpuy nocne TOrO, KaK ffOARMC8Bwasl CTOpOHa\nneurs lors de 1a   seance   inaugurale, oonformltment au paragraphe    CTaHeT '4118HOM, Ml1M       rpynna l'10Af1MC8BWIO( CT0p0H CTaHeT '4118-\n3 de l'article 26 du pr'9ent Accord, s'I est ~ pendant 1a p{triode     HaMM. Ta~ A\"P8KT0P ~MT&eTCR M36paHMblM CoaeTOM ynpas-\nau cours de laquelle le premier Conseil d'administration exerce        MtQU4MX Ha nepaou 38CeA8HMM cornaa«> \"YHKTY 3 CT8TbM 26\nses fonctions.                                                         HaCTOAL4ero CornaweHMR, ecnM Oti M3ÖMpa8TCR B T8'48HM8 cpoKa\nA8RTenbHOCTH nepeoro CoeeTa AMpeKTopoe.\nSection B - Election des administrateurs par des gouverneurs          Pu.qen B - Bbl6opbl AlllpeKTopoe ynpaanA10U.4MM111, npeACTae-\nrepresentant d'autres pays                                            nA10U4111MM APynte CTJ)8Hbl.\nSec:tion B (1) - Election des administrateurs par des gouvemeurs      Pa.qenB(i):BblC5opb,AMP8f(Topo8ynpaan,u01.qMMMnpe.qcras-\nrepr6sentant 1es pays \"1um6r6s • rannexe A dans 1a ~                  11At0tqMMM crp&Hbl ~ M 8ocrcHtoA faponbl (crpaHbl·\npays d'Europe Centrale et Orientale (pays beneficiaires) (ci-apres    00/1Y\"18Ten111), ne~KC/leHHble B npM110>KeHMIII A (Aanee MMe-\ndenommes gouverneurs de 1a section B (i)).                            Hy8MblMH ynpaemUOlJ.IIIIMM, ynoMAHyTblMM B paa.qene 8 (i))\n1. Les dispositions ci-apres de ta presente Section s 'appliquent      1. nono>KeHHß, M3110>KeHHbt8 HM>K8 8 3TOM pa3Aene, npMMe-\nexclusivement i cette Section.                                        HAIOTCA ~KTellbHO K 3TOMy pa3Aeny.\n2. Les candidats au poste d'administrateur sont design'5 par           2. l<aHAMA&Tbl Ha AOlt>KHOCTb AMP8KTOpa npeA11&r810TCA\nles gowerneurs de 1a Section B (i),     ,tant  entendu qu'un gouver-\nneur ne peut designer qu'une seule personne. L'61ection des\nynpaanRK>l4MMM, ynoMAHyTblMM B pa3Aene B (i). npM )'Cl10BMM,\nl.fTO ynpae/lAIOlJ.IIIIM MO>KeT npeAfl()>KMTb KaHAMASTYPY TO/lbKO\nadministrateurs s'effectue par un vote des gouvemeurs de la           OAHOro lllll4ci. Bb16opbl AlllpeKTopoB npoBOAßTCR nyT8M ronoco-\nSection B (i).                                                        eaHMR ynpaB/1RIOL4MX, ynoMRHyTblX B pa3Ae/le B (i).\n3. Chacun des gouvemeurs admis a voter accorde a une seule            3. Ka>KAbfM ynpaenRIOL4MM, IIIM8IOL4MM npaeo ronoca, OTA3eT\npersonne toutes les voix qui reviennent au membre qu 'il repre-       ece ronoca, Ha KOTOpb18 cornaCHO O}'HKT8M 1 M 2 CT8TbM 29\nsente au titre de l'article 29, paragraphes 1 et 2 du present         H8CTOAL4ero CornaweHMR MMeeT npaeo Ha3H~MBWMM ero ...neH,\nAccord.                                                               38 OAHO n11140.\n4. Sous reserve de l'application du paragraphe 10 de la pre-           4. C Y\"C8TOM nyHKTa 10 H8CTORlJ.lero paa.qena ~IIITSIOTCA\nsente Section, les 4 personnes qui recueillent le plus grand          M36paHHblMH AHpeKTopaMM 4 /111148, 00/lY\"CIIIBWMe HaHOO/lbWee\nnombre de voix sont elues administrateurs; toutefois, une per-        KOnH~ecTBO ronocoe, OAH8KO n11140, 00/lY\"IIIIBwee M8Hee 12 npo-\nsonne ayant recueilli moins de 12 pour cent de l'ensemble des         qeHTOB ronocoe OT o6L4ero K0/1111'48CTB8 ronocoe, KOTopoe\nvoix susceptibles d'etre exprimees (voix inscrites) au titre de la    MO>KeT 6b1Tb OOASHO (MM8IOL4MXCA ro/lOCOB) no pa3Ae.ny B (i), He\nSection B (i) ne peut pas etre reputee elue.                          MO>KeT ~HTaTbCA M36paHHblM.\n5. Sous reserve de l'application du paragraphe 10 de 1a pre-           5. C Y\"l8TOM nyHKT8 10 H8CTOA~ero          pa3A8/18, ecn111 nocne\nsente Section, si 4 personnes ne sont pas elues au premier tour. il   nepeoro -rypa ronocosaHMR He YAaJlOCb M~Tb 4 111114, KJ)OMe\nest procede a un second tour dans lequel, sauf s'il n'y avait pas     Tex CßY\"l8eB, KOfA8 IIIMeeTCA He 6onee 4 KaHAMASTOB, npoeo-\nplus de 4 candidats, 1a personne qui a obtenu le plus petit nombre    AHTCA BTopoM typ rO/lOCOBaHMA, 8 KOTC>p()M 11\"40, 00/lY\"IIIIBWee\nde voix au premier tour ne peut participer au scrutin et seuls        H8MM8HbW88 K0/1M'-t8CTBO ro/lOCOB 8 nepeoM type, ~ T b\nvotent:                                                               He MO>KeT MB KOTOpOM ronocyaoT TO/lbKO:\na)     les gouvemeurs qui ont      vote   au premier tour pour une    8)      ynp88/1AoqM8, r0/10COB8BWM8 8 nepBOM Type 38 /11114(),\npersonne non 61ue et                                                   KOTopoe He 6bl/1o M36paHo, M\nb}    les gouvemeurs dont les voix donnees ä une personne elue       b)      ynpaB/lR!OlJ.11118, ~bM ronoca, OTA8HHbl8 38 K8K08-/111100\nsont reputees, aux termes des paragraphes 6 et 7 de la                 M36pa.HH08 1111140. cornaCHO HM>KenpMB8A8HHblM nyHKTSM 6\npresente Section, avoir porte le nombre des voix recueillies           M 7 H8CTORL4ero pu.qena, no3BOnM11111 ASHHOMY n1114y\npar cette personne au-dessus de 13 pour cent des voix                  co6paTb 6onee 13 np04eHTOB MMefOL4MXCA ronocoe.\ninscrites.\n6. Pour determiner si les voix emises par un gouvemeur sont            6. YTo6bl onpeAe/lMTb, 00380/1Ml1111 /lM OT.qaHHbl8 ynpaemuo-\nAtre reputees avoir porte le total obtenu par une personne donnee     L4MM ronoca KaKOM)'-11\"100 l1M4Y co6paTb 6onee 13 npo4eHTOB\na  plus de 13 pour cent des voix inscrites. les 13 pour cent sont.    IIIMe!OlJ.IMXCR ronocoe, 3TM 13 11J)()49HTOB flOHMMalOTCR KaK\nreputes comprendre, premierement. les voix du gouverneur qui a        BKn~~Me. ao-nepBblX, ronoca ynpa811R!Olqero. OTA8BWerO\napporte le plus grand nombre de voix a ladite persome, ensuite        ~bW88 1<0nM'-t8CTBO ronocoe 38 TIU<Oe nM40, 38T8M ronoca\nles voix du gouvemeur qui en a appot16 le nombre irnlMdiatement       ynpaBJUIIOU.ler, KOT~. HaXQAMTCA H8 BTopoM MeCTe 00 K0/1M-\ninferieur, et ainsi de suite jusqu'a ce que les 13 pour cent soient  '49CTBy ro/10C08, M TaK A811M, BrtllOTb AO AOCTM>K8HMA 13 npo-\natteints.                                                             48HTOB.\n7. Tout gouvemeur dont les voix doivent etre partiellement             7. ßt06oM ynpaBAAIOL4MM, ~8CTb rO/lOCOB KOToporo AO/l>KHa\ncomptees pour porter le total obtenu par une personne plus dea         npMHMMaTbCA B pa~eT C T8M, 'fTOObl o6u,lee K0/1M48CTBO\n12 pour cent est repute donner toutes les voix a ladite personne,      ronocoe. OTA3HH08 38 K8K08-/1MOO n11140 npeBblWa/10 12 nP04eH-","248                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n.·Stimmen für den Betreffenden abgegeben, selbst wenn die            person, even if the total votes for such person thereby exceed 13\n·Gesamtstimmenzahl für den Betreffenden dadurch 13 v. H. Ober-      per cent and shall not be eligible to vote in a further ballot.\n. steigt; dieser Gouverneur ist bei einem weiteren Wahlgang nicht\nmehr stimmberechtigt.\n· (8) Sind nach dem zweiten Wahlgang keine 4 Personen\ngewählt. so finden vorbehaltfich des. Absatzes 10 nach Maßgabe\n8. Subject  to paragraph 10 of this Section, if, after the second\nbaUot. 4 persons have not been elected, further ballots &haß be\nder in diesem Abschnitt festgelegten Grundsitze und Verfahren      held in conformity with the principles and procedures laid down in\nweitere Wahlglnge statt. bis 4 Personen gewlhft sind; jedoch       this Section. until 4 persons have been elected, provided that, if at\nkann. wenn in Irgendeinem Wahlgang 3 Personen gewlhlt wer-         any stage 3 persons are elected, natwithstanding the provisions of\nden, die vierte ungeachtet des Absatzes 4 mit einfacher Mehrheit   paragraph 4 of 1his Section. the 4th may be elected by a simple\n· der verbleibenden Stimmen gewAhlt         weroen.                   majority of the remanng votes cast.\n(9) Bei einer ErhOtulg oder Verringerung der Zahl der Direkto-     9. In the case of an inaease or dea'ease in the number of\nren. die wn den Gouverneuren des Abschnitts B i) zu wAhJen         Diredors lo be elected by Section 8 (i) Govemors, the minimum\nsind, werden cfee in den Absitzen 4, 5, 6 und 7 genamten           and maxinun percentages specified ir'! paragraphs 4, 5, 6 and 7\nMindest- tmd HOchsthl.lldertsitze vom Gouvemeursrat entspre-       of this Section shaJf be appropriately adjusted by the Board of\nchend angepaßt                                                     Govemors.\n(10) Solange ein Unterzeicmer oder eine Unterzeichnergruppe,       10. So long as any Signatory, or group of Signatories, whose\nderen Anteil am gesamten in Anlage A vorgesehenen Zeich-            share of the total amount of capital subscriptions provided in\nnungskapital mehr als 2,8 v. H. betrlgt. keine Ratifikations-,     Annex A is more than 2.8 per cent. has not ~ its instru-\nGenehmigungs- oder Annahmeurkunde hinteriegt hat. wird fOr         ment or lheir inslruments of ratifacation, app,oval or acceptance,\ndiesen Unterzelchw• bezietu1gsweise diese Unterzeichner-           ttl8t'e ahal ._ no elediorl tor one Oirec::tor In respec:t of each IUCh\ngruppe kein Oir8ktor gewlhft. Der oder die Gowameure, die          Signalory or grmp of Signalories. The Governor or Govemors\neinen solchen Unterzeichner oder eine solche Unterzeichner-       representing such a Signatory or group of Signatories shaff efect a\ngruppe vertreten, wählen einen Direktor für jeden Unterzeichner    Oirector in respect of each Signatory or group of Signatories,\nbeziehungsweise jede Unterzeichnergruppe, sobald sie Mitglieder    immediately after the Signatory becomes a member or the group\nwerden. Ein solcher Direktor wird so angesehen, als sei er nach     of Signatories become members. Such Oirector shall be deemed\nArtikel 26 Absatz 3 wm Gouvemetnrat auf seiner &offnungssft-       to have been elected by the Board of Govemors at its inaugurat\nzung gewlhlt worden. wem er wlhrend der Amtszeit des ersten       rneeting. in accordance with paragraph 3 of Micle 26 of this\nDirektoriums gewählt wird.                                         Agreement, if he or she is elected during the period in which the\nfirst Board of Directors shall hold office.\nAbschnitt B ii) - Wahl von Direktoren durch die Gouverneure,       Section B (ii): Election of Oirectors by Govemors representing\nwelche die in Anlage Aals andere europäische Länder aufgeführ-      those countries listed in Annex A as other European countries\nten LAncler vertreten (im folgenden als Gouverneure des Ab-        (hereinafter referred to as Section B (ii) Governors).\nschnitts 8 ii) bezeichnet).\n(1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden nur auf diesen        1. The provisions set out below in this Section shall apply\nAbschnitt Anwendung.                                               exclusively to this Section.\n(2) Die Kandidaten für das Amt eines Direktors werden von den      2. Candidates for the office of Oirector shall be nominated by\nGouverneuren des Abschnitts B ii) benannt, wobei jeder Gouver-     Section B (ii) Govemors, provided that a Govemor may nominale\nneur nur eine Person benennen darf. Die Wahl der Direktoren        only one person. The election of Directors shall be by ballot of\nerfolgt durch die Gouverneure des Abschnitts Bi):                  Section 8 (ü) Govemors.\n(3) Jeder stimmberechtigte Gouverneur gibt sAmtliche Stirn-·       3. Each Govemor eligible to vote shall cast for one person all of\nmen, auf die das Mitglied, das ihn ernannt hat, nach Artikel 29   the votes to which the member appointing him or her is entitled\nAbsätze 1 und 2 Anspruch hat. für ein und dieselbe Person ab.     under paragraphs 1 and 2 of Article 29 of this Agreement.\n(-t) Vorbehaltlich des Absatzes 10 werden die 4 Personen,          4. Subject to paragraph 1o of this Section, the -t persons\nwelche die höchste Stimmenzahl erhalten, Direktoren; jedoch gilt  receiving the highest number of votes shall be Oirectors, except\nnicht als gewählt, wer weniger als 20,5 v. H. der Gesamtzahl der  that no person who receives less than 20.5 per cent of the votes\nStimmen erhält. die nach Abschnitt B i) abgegeben werden          which can be cast (eligible votes) in Section B (ii) shall be\nkönnen (berechtigte Stimmen).                                     considered elected.\n(5) Vorbehaltlich des Absatzes 10 fandet. wenn im ersten Wahl-     5. Subject to paragraph 10 of this Section, if 4 persons are not\ngang keine 4 Personen gewählt werden, ein zweiter Wahlgang         etected on the first ballot, a second ballot shall be held in which,\nstatt, bei dem derjenige, der im ersten Wahlgang die niedrigste   unless there were no more than 4 candidates, the person who\nStimmenzahl erhalten hat, ausscheidet, es sei dem, es standen      received the lowest number of votes in the first ballot shalt be\nnicht mehr als -t Kandidaten zur Wahl; an diesem Wahlgang          ineligible for 8'ection and in which there shall vote only:\nbeteiligen sich nur\na)     die Gouverneure, die im ersten Wahlgang fOr eine nicht     (a)    those Govemors who 'JOled in the first ballot for a person not\ngewählte Person gestimmt haben,. sowie                            elected and\nb)     die Gouverneure, von deren für eine gewählte Person abge-   (b) ·those Govemors whose votes for a person elected are\ngebenen Stimmen nach den Absätzen 6 und 7 angenommen               deemed under paragraphs 6 and 7 below of this Section to\nwird, daß sie die fOr diese Person abgegebene Stimmenzahl          have raised the votes cast for that person above 21.5 per\nauf Ober 21,5 v: .H. der berechtigten Stimmen angehoben            cent of the eligible votes.\nhaben.\n(6) Bei der Beurteilung der Frage, ob von den von einem           6. In determining whether the votes cast by a Governor are\nGouverneur abgegebenen Stimmen anzunehmen ist, daß sie die       deemed to have raised the total votes cast for any person above","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                249\nmeme si le total des voix obtenues par celle-ci depasse ainsi            TOB, paCCMaTpMBaeTCA KaK OTA8BWMM yt<83aHHOMY llML(Y BCe\n13 pour cent et ne peut plus participer a un autre scrutin.              CBOH ro.noca, .qa>Ke 8Cl1M ~ee KOl1H'-18CTBO f0/10C08, OTA8HH0e\n38. T8K08 11M4(), npH 3TOM npeeblCMT 13 np04eHTOB, M TaKOH\nynpaBl1AfOU4MH H8 MO>K8T Y'48CTBOBaTb B OOCl18AYfOU4KX ,ypax\nronocoeaHHA.\n8. Sous reserve de l'application du paragraphe 10 de 1a pre-               8. C Y'48TOU nyHKTa 10 HacTOA..,-0 pa3A8118, 8Cl1M nocne\nsente Section, si, aprits le seoond tour, il n'y a pas encore 4 elus, il  BToporO Typa r0110C088HMA 4 nM14 M36paTb He YA8110Cb. npo-\nest proo6de, suivant les mlmes principes et proc6dures definis            BOAflTCSI ~ 1ypbl ronocoaaHM1I 8 000T8e'TCT9MM C\ndans 1a praente Sec:tion. l des scrutins auppl6mentaires jusqu'l          npMH41ffl8MM N f1P0ll8AYPBMM, ytal38HHblMM 8 tf8CTOAUl9M pu-\nce qu'I y ait 4 6lus. aous NServe- qu' l tout moment aprits               A811e, PP M36paHNR 4 IHI f1PM ycnc>BMM, 'ffl> ecnM Ha KaKOM•\nl'election de 3 persomes, 1a quatrieme peut ttre     ,1ue • 1a majorite   rnt6o 3T8118 N3C5paHba 3 1H48, 10 He38BMCMMO 0T n0110>K8HMA\nsimple des voix restantes et sans tenir compte des dispositions du        nyHKTa 4 HaCn>fll.48r0 pa3A8118 lf8T8ePT08 llMl.l() MO>K8T 6bnb\nparagraphe 4.                                                             M3Öp8HO l1pOCTblM 6onbwMHCTBOM OCTaBWKXCA ronoooe.\n9. Dans le cas d'une augmentation ou d'une reduction du                   9. B Cl1Y'48e yeenM'feHMA MllM yueHbW8HMA l.fMCl18 .qMpeKTopoe,\nnombre des administrateurs a elire par les gouvemeurs de 1a               110Af18~ M36paHMIO ynp&BIVl~MM, ynoMAH)'TblMM B pa3·\nSection B (i) les pcucentages minimum et maximum definis aux             .qene 8 (i), MMHMMBl1bHble N M8KCMM811bHbl8 l'lp04eHTHbl8 A()llM,\nparagraphes 4, 5, 6 et 7 de 1a prnente Section sont a;ustes en            yt<a38HHbl8 B nyHKT8X 4, 5, 6 M 7 tf8CT0SIU48fl) pa3A8118, COOT·\nconsequence par le Conseil des gowemeurs.                                 88TCTByl(XqMM o(5pa30M KOppeKTMpylOTCA CoaeTOM ynpaBIUIIO-\nIJ4KX.\n10. Aussi longtemps qu'un signataire, ou un groupe de signa-              10. JJ.o Tex nop, OOKa KaKU-ntt6o OOA11Mca8Wa.A CTopoHa MM\ntaires, dont 1a part du montant total du capital souscrit definie a       rpynna 00Af1MC8BWKX CTOPOH, /JPIIA OOU48M cyMMbl OOAl1MCKM Ha\nl'Annexe A est superieure l 2,8 peu cent. n'a pas dilpose son             KallMTan KOTopbO(. npe.qycMOTpeHHU 8 npM110>K8HMM A, npe-\nInstrument de ratification, d'approbation ou d'acceptation, aucun         BblW88T 2.8 f1P048HT8. tte A8\"0HMPY8T AOfCYM8HT IU1N PPKY-\nadministrateur n'est 6lu peu 1ep16ser\"8r ledit aignataire ou             M8HTWO~OAC)CipetwlVINnptHmtM.AMl)8K'l'OpOT\ngroupe de signatalres. le gouveme..- ou les gouvemetn reprtt-            TaK0A CTOpOHbl IUIN rpynnbl IIO.qnMC88WMX C1'opotf 1136MpaTIICR\nsentant ledit signataire ou groupe de signataires elisent un admi-        He 6y.qeT. YnpaB11AIOU4MM MllM ynpaanAIOl4M8, npe.qCT8811AfOU4M8\nnistrateur pour chaque signataire ou groupe de signataires, des           YK838HH)'IO 00Affl'C88UJYIOCTopoHy MllM rpynny OOAmtcaBWKXCTO-\nque le signataire ou le groupe de signataires devient membre. Cet         poH, H36MpalOT AMpeKTopa OT Ka>KAOM 00Af1MC8BW8M CT0poHbl\nadministrateor est r{tpute avoir ete elu par le Conseil des gouver-       MM rpynnw CTopoH cpa3y nocne TOrO, KaK l10AJ1MC88WM CTO-\nneors lors de 1a s6ance lnaugurale, confonnement au paragraphe           pot48 CT8H8T '4118HOU, IU1M rpyma f10A11MC8BW10C C1'opotf CT8H8T\n3 de l'article 26 du pr'5ent Accord, s'I est elu pendant 1a pMxte        'UleH8MM. Tal<OA AMP8KT0P C'4NT88TCA M36paHHb,M C0aeToM\nau cours de laquelle le premier Conseil d'administration exerce          ynpaaruuo1qMX Ha nepeou 3808Af1HMM cornacHO \"YHKTY. 3 CTBTbM\nses fonctions.                      ·                                    26 HaCTosuqero CornaweHMA, 8Cl1M OH M36MpaeTCA a T8'fftHM8\ncpot<a A8ATenbHOCTM nepeoro CoaeTa AMpeKTOpoe.\nSection B (ii) - Election des administrateurs par les gouvemeurs         Paa.qen B (ii): Bbl6opb, .qMpeKTOpoB ynpaenAfOL4MMM, npe.qCTae-\na\nrepresentant les pays (mumeres l'Annexe A dans la categorie               nAIOl4MMM .qpynte eeponeMCKMe CTpaHbl, nep8'4MCl18HHble B npM-\nautres pays europeens (ci-apres denommes gouvemeurs de la                 11O>K8HMM A (Aanee HMeH)'8MblMM ynpaBllfllOL4MMM, ynoMAH}'TblMM\nsection B (ii). .                                                         e paa.qene B (ii)).\n1. les dispositions ci-apres de 1a presente Section s•appliquent          , • nono>KeHMA, M3110>K8HHbl8 HM>Ke B 3TOM pa:tAene, npMMe-\na\nexclusivement cette Section.                                             HAIOTCA HCKl110'-CKT8nbHO K ·3TOMy pa3Aeny.\n2. Les candidats au poste d'administrateur sont designes par              2. KaHAHA8Tbl Ha AOll>KHOCTb AHpeKTopa npeA,11ara10TCA\nles gouverneurs de la Section B (ii), etant entendu qu'un gouver-        ynpae11AIOl14MMH, yn<>MAH}'TblMM B paa.qene 8 (ii), npM ycnoBMM,\nneur ne peut designer qu'une seule personne. l'election des              \"fTO ynpaBl1AIOL4MM MO>K8T npeAßO>KMTb 1<8HAMA8,YPY TOßbKO\nadministrateurs s'effectue par un vote des gouvemeurs de 1a              O.qHOrO l1M48. 8b16opbl AMpeKTOpoB npoeo.qRTCA nyreM ronoco-\nSection B (ii).                                                          BaHMA ynpa811AKXqMX. ynoMAH)'TbD( B pa3A8118 8 (il).\n3. Chacun des gouvemeurs admis a voter accorde a une seule                3. Ka>K.qwiil ynp8811AIOUIM14, MM810l4MM npaeo ronoca, OTA88T\npersonne toutes les voix qui reviennent au membre qu'il repre-          ece ronoca, Ha KOTopble cornaCHO nyHKTaM 1 M 2 CTan,M 29\nsente au titre de l'article 29, paragraphes 1 et 2 du present           HaCTOA114ero CornaweHMA MMeeT npaao H83H81.fMeWMll ero 'UleH,\nAccord.                                                                 38 OAHO l1M40.\n4. Sous r6serve de l'appflC8tion du paragraphe 10 de 1a pre-              4. C Y'MTOM nyHKTa 10 ttaC10AU48R) pa3Ae118 CNMTalOTCA\nsente Seedon, les 4 personnes qui recueillent le plus grand             M36paHHblMM AMP9KT0p8MM 4 11ML18, rlOJ1Y'tMBWM8 HaM6onbW88\nnombre de voix sont 61ues administrateors; toutefois. une per-          KOllM'ffK:TBO ro/10C08, OAHBKO nM&p, rlOJ1Y'4MBWee MeHee 20,5\nsonne ayant recueilli moins de 20,5 pour cent de l'ensemble des         np04eHTa ronocoe OT 0004ero K0111N8CTB& ronoooe, Koropoe\nvoix susceptibles d'Atre exprimees (voix inscrites) au titre de la       MO>KeT 6bfTb no.qaHO (MM810l4MXCA ronocoe) no paa.qeny 8 (ii), He\nSection B (ii) ne peut pas Atre reput6e 6Iue.                           MO>KeT Cl.fKT8TbCA M36paHHblM.\n5. Sous reserve de l'application du paragraphe 10 de la pre-              5. C Y\"f8TOM nyHKTa 1O H8CTOA114ero pa3Aena, ecnM nocne\nsente Section, si 4 personnes ne sont pas elues au premier tour, il      nepeoro -rypa ronocoeaHMA He y.qanoa, M36paTb 4 nM4, KpOMe\na\nest procede un second tour dans lequel, sauf s'il n'y avait plus         Tex Cll}\"-(888, KOrAB MMeeTCA He 6onee 4 K8HAMA8TOB, npoeo-\nde 4 candidats, 1a personne qui a obtenu le plus petit nombre de         AKTCA BTopOM ,YP ronocoaaHMA, B KOT0p()M nM4<>, 0011}'1.fMBWee\nvoix au premier tour ne peut participer au scrutin et seuls votent:      H8MMeHbWee K011Hl.f8CTBO r0110COB B nepBOM type, Y'48CTBOBaTb\nHe MO>KeT M B KOTOpoM rOnocytOT TOllbKO:\na)    les gouvemeurs qui ont vote au premief tour pour une                a) ynpaenAIOl4Me, ronocoeaewMe e nepBOM type 38 nM4O,\npersonne non elue et                                                       KOTOpoe He Öbl/10 M3ÖpaHO, M\nb)                                               a\nles gouvemeurs dont les voix donnees une personne elue             b) ynpaenAIOl4Me, l.fbM ronoca, OTA8,HHbl8 38 K8K08-11M6o\nsont reput6es, aux termes des paragraphes 6 et 7 de la                     M3ÖpaHH08 nM40, cornacHO HMlK8f'IPM88A8Hl4WM nyHKTBM 6\npresente Section, ~voir porte le nombre des ~ recueillies                  M 7 H8CTOAU4ero pa3Ae11a, 00380/lMllM A&HHOMY nM4y\npar cette personne au-dessus de 21,5 pour cent des voix                    co6paTb 6onee 21,5 npo4eHTa MMelOUIMXCA ronocoe.\ninscrites.\n6. Pour determiner si les voix emises par un gouvemeur sont               6. 4To6bl onpe.qenMTb, 003BO/lMH 11M OT.q&HHble ynpaenAIO-\netre reputees avoir porte le total obtenu par une pers~nne donnee        l4MM ronoca K8KOMy-nH6o ßM4Y co6paTb 6onee 21,5 npo4eHTa","250                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nGesamtstimmenzahJ für eine Person auf Ober 21,5 v. H. der          21.5 per cent ot the eligible votes, the 21.5 per cent shall be\nberechtigten Stimmen angehoben haben, wird angenommen, daß         deemed to include, first. the votes of the Govemor casting the\ndiese 21,5 v. H. zunächst die Stimmen des Gouverneurs ein-         largest number of votes for ·such person, then the votes of the\nschließen, der die höchste Stimmenzahl für den Betreffenden        Govemor casting the next largest number and so on, until 21 .5 per\nabgegeben hat, sodann die Stimmen des Gouverneurs, der die         cent is reached.\nnächsthöchste Stimmenzahl abgegeben hat, und so fort, bis\n21,5 v. H. erreicht sind.\n(7) Ein Gouverneur, dessen Stinvnen nm Teil mitgezlhlt wer-         1. An/ GcMNnor, pa,t of whose Wies must be oounted in order\nden müssen. um die Gesam1stinvnenz fQr eine Person Ober            io raiae the l0tal of wtn cast for any person abo\\19 20.5 per cent\n20,5 v. H. anzuheben., wird so angesehen, als habe er alle seine   lhal be ca1--.ec1 • cas1ing al of his or her wtes for such\nStimmen fOr den Betreffenden abgegeben. selbst wem die             person. even if 1he total votes for such person thereby exceed\nGesamtstinvnenzahl für den Betreffenden dadurch 21,5 v. H.         21.5 per cent and shall not be efegible to vote in a further baJlot.\nübersteigt; dieser Gowemeur Ist bei einem weiteren Wahlgang\nnicht metv stimmberechtigt.\n(8) Sind nach dem zweiten Wahlgang keine 4 Personen                 8. &Jbject to paragraph 10 of Chis Section. if, after the seoond\ngewlhlt, so finden wrbehaJtlich des Absatzes 10 nach Maßgabe       ballol. .. peraons have not been elected, further ballots shal be\nder in diesem Abschnitt festgelegten Grundsitze und Verfatven      held in conformity wtlh the pölCiples end prooedures laid down in\nweitere Wahlgänge statt. bis 4 Personen gewlhlt sind; jedoch        this Section, until -1 persons have been elected, provided that. if at\nkam, wem in irgendeinem Wahlgang 3 Personen gewAhlt wer-           any atage 3 peraons are elected, notwithstanding the provisions of\nden, die vierte ungeachtet des Absatzes 4 mit einfacher Mehrheit   paragraph -1 of this Section, the 4th may be elected by a simple\nder verbleibenden Stimmen gewlhlt werden.                           majority of the remaining votes cast.\n··:i\n(9) Bei einer ErhOtUlg oder Verringenqa der Zahl dar Dinlkto-       9. In 118 .cae of an lncrw ar deCI 1111 in lhe runber of\nren. die von den Gowameunln des Ablchaltts a 1) zu wlhlen           Dinlctora tobe e1ectec11,y Seeion a (1) GcMmora. the minimum\nsind, werden öie in den Absitzen 4, 5, 6 und 7 genannten           und maximum percentages specified in paragraphs 4, 5, 6 and 7\nMindest- und Höchsthundertsltze vom Gouvemeursrat ent-             of this Section shalf be appropriatefy adjusted by the Board of\nsprechend angepaßt                                                  Govemors.\n(10) Solange ein Unterzeicmer oder eine Unterzeicmergru,            10. So lang as _,, Signalory, or group of Signatories, whose\nderen Anteil am gesamten in Anlage A Y01gaaehenen Zeich-           share of the total amouN of capltal 8lbscriptiolas provided in\nnungskapital mehr als 2.8 V. H. betrlgt. keine Ratifikations-,     Amme A is man, than 2.8 per an_ has not deposited its Instru-\nGenehmigungs- oder Annahmeurkunde hinter1egt hat. wird für         ment or their instruments of ratification, &ppfOVal or aoceptance,\ndiesen Unterzeichner beziehungsweise diese Unterzeichner-          there shall be no election for one Oirector in respect of each such\ngruppe kein Direktor gewählt. Der oder die Gouverneure, die        Signatory or group of Signatories. The Govemor or Govemors\neinen solchen Unterzeichner oder eine solche Unterzeichner-        representing such a Signatory or group of Signatories shall elect a\ngruppe vertreten, wählen einen Direktor für jeden Unterzeichner    Oirector in respect of each Signatory or group of Signatories,\nbeziehungsweise jede Unterzeichne,gruppe, sobald sie Mitglieder    immediately after the Signa.tory becomes a member or the group\nwerden. Ein solcher Direktor wird so angesehen, als sei er nach    of Signatories become members. Such Director shall be deemed\nArtikel 26 Absatz 3 vom Gouvemeursrat auf seiner Eröffnungssit-    to have been elected by the Board of Govemors at its inaugural\nzung gewlhlt worden, wem er wAhrend der Amtszeit des ersten         meeting, in acoordanoe with paragraph 3 of Article 26 of this\nDirektoriums gewählt wird.                                         Agreement. if he or she is elected during the period in which the\nfirst Board of Directors shall hold office.\nAbschnitt B iii) ·- Wahl von Direktoren durch öie Gouverneure,     Section B fii): EJection of Oirec.1ots by Govemors representing\nwelche die in Anlage A als nichteuroplische Linder aufgeführten    those countries listed in Amm< A as Non-European Countries\nLinder vertreten (im folgenden als Gouvemeure des Abschnitts       (hereinafter referred to as Section B (Hi) Govemors).\nB iii) bezeichnet).\n(1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden nur auf diesen       1. The provisions set out beklw in this -Section shall apply\nAbschnitt Anwendung.                                               exclusivefy to this Section.\n(2) Die Kandidaten für das Amt eines Direktors wenien von den      2. Candidates ·for the office of Oiredor shall be nominated by\nGouverneuren des Abachnitts a 1111 benamt. wobei jeder Gouver-    Section B (ii) Govemcn, provided that a Govemor may nominale\nneur nur eine Person benennen darf. Die Wahl der Direktoren        only one person. The election of Directors shaß be by baJlot of\nerfolgt durch die Gouverneure des Abscmitts B ii1.                Section B fii) Govemors.\n(3) Jeder stimmberechtigte Gouverneur gibt sämtliche Stim-         3. Each Govemor efigible 1o vote shall cast for one person all of\nmen, auf die das Mitglied, das ihn ernannt hat, nach Artikel 29    the votes Jo which the member appointing him or her is entitled\nAbsätze 1 und 2 Anspruch hat, für ein und dieselbe Person ab.      under paragraphs 1 and 2 of Article 29 of this Agreement\n(4) Vorbehaltlich des Absatzes 10 werden die -1 Personen,          -1. Subject 10 paragraph 10 of this Section, the 4 persons\nwelche die höchste Stimmenzahl erhalten, Direktoren; jedoch gilt  receMng the highest number of votes shaR be Directors. except\nnicht als gewlhlt. wer weniger als 8 v. H. der Gesamtzahl der      that no person who receives less than 8 per cent of the total of the\nStimmen erhält. die nach Abschnitt 8 iil1 abgegeben werden kön-   votes which can be cast (eigible votes) in Section B flii) shall be\nnen (berechtigte Stinvnen).         ·                             oonsidered elected.\n(5) Vorbehaltlich des Absatzes 1O findet. wem im ersten Wahl-      5. Subject to paragraph 1oof this Section, .tf 4 persons are not\ngang. keine -1 P ~ gewlhlt werden. ein zweiter Wahlgang            elected on 1he first ballol. a aeconc:t ballet lhall be held in which,\nstatt, ·bei dem derjenige, der im ersten Wahlgang ö1e niedrigste   unless there were no more than -1 candidates, the person who\nStimmenzahl erhalten hat, ausscheidet, es sei dem, es standen      received the lowest number of votes in the first ballot shall be\nnicht mehr als 4 Kandidaten zur Wahl; an diesem Wahlgang           ineligible for election and in which there shalf vote only:\nbeteiligen sich nur","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                                251\nä plus de 21,5 pour cent des voix inscrites, les 21,5 pour cent sont    MMelOU4HXCA ronocoe, 3TH 21,5 np048HTa nOHHM8IOTCA K8K\nreputes cornprendre, premierernent, les voix du gouvemeur qui a         BKil!0'-48IOU4He,. eo-nepeblx, ronoca ynpaemuo~ero, OTAaewero\na\napporte le plus grand nombre de voix ladite personne, ensuite           HaH6ollbW88 KOnM'-4eCTBO rollOCOB 38 TSK08 /1M4(), 38TeM ronoca\nles voix du gouverneur qui en a apporte le mombre immediate-           ynpaemuou.4ero. KOT0pb(M H8XOAHTCA Ha BTopoM MecT8 no KOßM-\nrnent inferieur, et ainsi de suite jusqu'a ce que '8s 21,5 pour cent   '• ecTBY     rollOC08, M TaK ASJl88, 80110Tb AO AOCTM>KeHMA 21,5\nsoient atteints.                                                       npo4eHTa.\n7. Tout gouvemeur dont les YOix doivent 6tre partiellement              7. J110606l    ynpaamlKXqMI\\ '48CTb r0l10008 KOTOPOf\"O l,\\011>1CH8\ncomptees pour pOf1er le total c;,btenu par une perS01 • Nt a plus de    11)MHMM8TbCA 8 p&C'f8T C TeM, 'fT06w o&q8e ICDfflNeCT80\n20,5 pour cent est ·rjplM domer toutes les voix aladite personne,       l\"Ol10008, OTA8HH()8 38 K8.K08-IIM6o nMt,p npe8b1W8110 20,5 npo-\nm6me si le total des YOix obtenues par ceße.ci depasse ainsi 21,5       1.18HT8.    paccM8TpM888TCA K8K OTA8ßWMA YK838HH()MY nML(Y 808\npour cent et ne peut plus pal1iciper • un autre scrutin.                C80M ro/lOC8, A8>«1J ecnM o&qee KOlltNeCTBO ronocoa, OTAflHHOe\n38 TaKOe ruttf), npM 3TOM npe&blCMT          21,5 np048HTS. M T8KOM\n~ He MO>KeT Y\"48C'T8()88Tb 8 nocnEtAYl()t1'M ,yp8X\nronoooeaHW1.\n8. Sous r6serve de l'application du paragraphe 10 de 1a pre- ·         8. C Y'4810M nyttKTa 10 H8CTORUl&ro pa3Aena. ecnM nocne\nsente Section, si, apres le second tour, 1n\"yapasenoore461us, H       8TOP()l'O type R>11000B8HM 4 ~ M36paTb H8 YA8J1C)QI. npo-\nest proc6d6, suivant les m6mes principes et proc»dures d6finis        BOAflTCA nocneA}'IC)U4M8 1)'pbl      ronocoeaHMR   8 OOOTBeTCTBMM C\ndans 1a pr6sente Section, a des scrutins supplernentaires jusqu'a     npM~naMM M f1P048AYP8MM, Yl(838HHblMM 8 H8C10SIU(8M pa3-\nce qu'U y ü 4 elus, sous r6serve qu' • tout moment apres              p.ene, pp M3t)p&HM 4 n144 npM ycnc>BMM. lfTO ecntt Ha KaKOM-\nl'election de 3 personnes, 1a quatrieme peut 6tre elue a 1a majorite  nM6o     3Tan8 M36p&Hbl 3      m,44.  TO He388MCMMO OT OOl10>K8HMM\nsimple des voix restantes, par d6rogation aux dispositions du         nyHKTa 4 H&CTOA&.4ero pa3Aena 'feTBepToe nMlf) MO>KeT            6brrb\nparagraphe 4.                                                          M36paHo npocrblM 6onbwMHCTBOM OCT8BWMXCA f'Ol1000B.\n.    9. Dans le cas d'une augmentation ou d'une r6duction du                9.8~y&eJ11N8HMAMIIMyuettlaWIIIIUl'-MenaAMl)8KTopoa,\nnombre des administrateurs • 6lre par las gouvemeura de 1a            no.qne>IC8Uf'X 113CipaHM10 ynpalWll0ll4MMM ync,MAH\",n.:MM • pu-\nSection B fti) les pourcentages minimum et rnaximum d6finis aux       p.ene B (ii), MMHMM811bHbf8 M MaKCMM&nbHbl8 ~ AOnM,\nparagraphes 4, 5, 6 et 7 de 1a pr6sente Section sont ajust6s en       yt<a38HHble e nyHKT8X 4, 5, 6 M 7 H8CTOR&.4ero pa3Aena, OOOT-\nconsequence par le Conseil des gouvemeurs.                            NTCT8ywc:xqMU o6pa30M K0ppeKTMpylOTCSI CoeeTOM ynpae/1fll0·\nU4MX.\n10. Aussi longtemps qu'un signataife, ou un groupe de signa-            10. /J.O TeX nop, noKa KaKU·IIM6o l'10Af1MCUWU CT0p0H8 MM\ntaires, dont 1a part du montant total du capitaf souscrit d6finie a     rpynna 110Af1MC88WMX CTopoH, l,\\OM o61.4eA cyMMbl l10Af1MCKM H8\nl'Annexe A est superieure a 2.8 pour cent, n'a pas depose son           K811MT&n KOTOpblX. npeA)'CMOTJ)eHH811 8 npMl10JK8HMM         A. npe-\ninstrument de ratification, d'approbation ou d'acceptation, aucun       BblW88T 2.8 ~HTil, He AenoHMpyeT A()t(YM8HT Ml1M AOKY-\nadministrateur n •est elu pour repr6senter ledit signataire ou          MeHTbl O pan«p4Ka4MM, OA()6pet(MM MM npMHRTMM, AMpeKTOp OT\ngroupe de signataires. Le gouvemeur ou les gouvemeurs repre-            TaKOM CT0p0Hbl MßM rpynnbl flOAOMCaBWMX CT0pOH M36MpaTbCSI\nsentant ledit signataire ou groupe de signataires elisent un admi-      He 6yAeT. YnpaenAK>U4MM MnM ynpaemoou.4..e, npeACT&BnAIOU.4Me\nnistrateur pour chaque signataire ou groupe de signataires, des         yKa38HH}'K)OOAOMCaBWY1()CTopc>Hy MJlM rpynnynoAOMCaBWMXCTO-\nque le signataire ou le groupe de signataires devient membre. Cet        poH, M36MpalOT AMpeKTopa OT Ka>KAOM OOAOMCaBWeM CTopoHb(\n. administrateur est repute avoir 6te elu par le Conseil des gouver-       MM rpynnbl crop0H cpa3y nocne Toro, K8.K OOAOMCaBW&R CTO-\nneurs IOrs de 1a s6ance inauguraJe, conformement au paragraphe          poHa CTaHeT '4118HOM, M/lM rpynna 00Af1MC8BWMX CTOpOH CTaHeT\n3 de l'article 26 du present Accord, s'il est elu pendant 1a periode     'U18H8MM. TaKOM AMpeKTop C'4MT88TCA . M3ÖpaHHblM CoeeTOM\nau cours de laquelle le premier Conseil d'administration exerce         ynpaenR10U4MX H8 nepBOM 38C8A8HMM cornaCHO flYHKTY 3 CT8TbM\nses fonctions.                                                          26 H8CTOR&.4ero ComaweHIIUI, 8Cl1M OH M36Mpa8TCSI 8 T~eHMe\ncpotca. AeRT8JlbHOCTM      nepeoro CoeeTa AMpeKTopoe.\nSection B (üi) - Election des administrateurs par les gouvemeurs       Pa3Aen 8 flii): Bbl6opbl AHP8KTop0B ynpaaM~M. np8ACT88-\na\nrepresentant des pays 6numeres l'annexe A dans 1a categorie            IISIIOU4MMM Hee9P008ilcKMe CTp8Hbl. nepe'IMCl1et4Hbl8 8 npMnO>Ke-\npays non-europeens (ci-apres denomm6s gouvemeurs de 1a sec-            HMM A (Aanee MM8HY9Mb1MM ynpa&IUll()U4'IMM, ync>MAHyTblMM B\ntion B (iii).                                                          pa3.qene B (iill).\n1. Les dispositions ci-apres de 1a presente Secüon s'appliquent        1. no110>KeHMR, M3/'IO>KeHHble HM>Ke a aiÖM pa3Aene, npMMe-\na\nexclusivement cette Section.                                          HsuoTCR MCK111CNMTenbHO K 3TOMy pa3Aeny.\n2. Les candidats au poste d'administrateur sont designlts par          2. f<aHAMAaTbl Ha AOIUKHOCTb AMJ)eKTOpa np8Al18l\"8JOTC\nles gouvemeurs de 1a Section B (iii), tttant entendu qu'un gouver-    ynpaaruuoufNM, ync>MRHyTbCMM a pa3Aene B fritl, npM yct108MM,\nneur ne peut designer qu'une seule personne. L'ttlection des          'f'TO ynpaanR10U.4MM MO>K8T npeAflO>KMTb K8.HAMA4T'JPY TOJlbKO\nadministrateurs s 'effectue par un vote des gouvemeurs de 1a          OAH()rO      J1M148. Bbl6opbl AMJ>8KT0pOB npo80ARTCfl nyteM   ronoco-\nSection B (iii).                                                      B8HMR      ynpaaJUHOlJ.4MX, ~HYTblX B pa3A9/18 8 flii).\n3. Chacun des gouverneurs admis a voter accorde ä une seule           3. f<D<Ab,A ynpaBMKXqMM, MMetOl.4MA npaeo r0/10C&. OT.qaeT\npersonne toutes les voix qui reviennent au membre qu'il repre-         ece    ronoca, Ha KOTopbfe cornaCHO nyHKT&M          1 M 2 CT8TbM   29\nsente au titre de l'article 29, paragraphes 1 et 2 du present                                                              •\nH8CTORU4erO CornaweHHII MMeeT npaeo Ha3Ha' MBWMM ero 'U18H,\nAccord.                                                                38 OAHO nM40.\n4. Sous reserve de l'application du paragraphe 10 de 1a pre-           4. C Y'feTOM       nyHKT8   10  HacTOfl&qero pa3Aena C'4MT8IOTCSI\nsente Section, les 4 personnes qui recueillent le plus grand           M36paHHblMM AMJ>8KT0paMM 4 n144a, 00/lY'fMBWMe HaMOOßbW88\nnombre de voix sont elues administrateurs; toutefois, une per-         KOJlM'48CTBO ronocoe, OAHaKO JlM4(), nonr,tHBWee MeHee 8 npo-\nsonne ayant recueilli moins de 8 pour cent de l'ensemble des voix      48HT08 ro/10008 OT 06u4ero KOJlM'-leCTBa ronocoa, KOTopoe\nsusceptibles d'6tre exprimees (voix inscrites) au titre de la Section  MO>KeT 6b1Tb OOA8HO (MMel<XqMXCSI ro/10C08) no pa3Aeny B (iii). He\nB (iii) ne peut pas 6tre reputl!e elue.                                MO>K8T C'4MT8TbCR M3ÖpaHHblM.\n5. Sous reserve de I' application du paragraphe 1o de 1a pre-           5. C Y'-48TOM     nyHKTa  10  HaCTOR1.4ero pa3Aena, ecnM nocne\nsente Section, si 4 personnes ne sont pas elues au premier tour, il    nepeoro typa ronocoaaHIIUI He YA8fl0Cb M36paTb 4 n144, t<pOMe\nest procede a un secoiid tour dans lequel, sauf s'il n'y avait plus    TeX Cl1}\"488B, KOrA8 MMeeTCSI He 6onee 4 KaHAMAaTOB, npoeo-\nde 4 candidats, 1a personne qui a obtenu le plus petit nombre de       AMTCSI BTOpofl Typ ronocoaaHMR, B KOTopoM JlM4(), 00/lY'fHBWee\nvoix au premier tour ne peut participer au scrutin et seuls votent:     HaMM8HbWee KOßw-fftCTBO ro/10C08 B nepeoM Type, )\"-t8CTBOB8Tb\nHe MO>KeT M B KOTOpoM ronocylOT TOllbKO:","252                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\na)    die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für eine nicht         (a)    those Governors who voted in the first baflot for a person not\ngewählte Person gestimmt haben, sowie                                 elected and\nb)     die Gouverneure, von deren für eine gewählte Person abge-      (b)    those Govemors whose votes for a person elected are\ngebenen Stimmen nach den Absätzen 6 und 7 angenommen                  deemed under paragraphs 6 and 7 below of this Section to\nwird, daß sie die für diese Person abgegebene Stimmenzahl             have raised the votes cast for that person above 9 per cent of\nauf über 9 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben haben.            the eligible votes.\n(6) Bei der Beurteilung der Frage, ob von den von einem               6. In detennining whether the votes cast by a       Govemor are\nGouvemeur abgegebel..., Stimmen arm.nlhmen ist, da8 sie crie         deemed to have raised the total votes cast for any peraon aboYe 9\n. Gesamtstimmenzah fOr eine Perlon auf Ober 9 v. H. der benlch-        per cent of the eligible votes, the 9 per cant shall be deemed to\ntigten Stimmen angehoben haben. wird anget 10fflffl81 a. da8 diese   indude, first. the votes of the Gowmor casting the largest number-\n9 V. H. zunAchst die Stimmen des Gouverneurs einschlie8en, der       of votes for such person, then the votes of the Govemor casting\ndie höchste Stimmenzahl für den Betreffenden abgegeben hat,          the next largest number and so on, until 9 per cent is reached.\nsodam die Stimmen des Gouverneurs, der die nlch&1h0chste\nStimmenzahl abgegeben hat, und so fort, bis 9 v. H. erreicht sind.\n(7) Ein Gouverneur. dessen Stimmen zum Teil mitgezlhlt wer-           7. Any Govemor. part of whose votes must be oounted in order\nden. mOssen, um die Gesamtstimmenza fOr eine Pe,son Ober             to raise the total of votes cast for any person abcMt 8 per cent\n8 V. H• .anzuheben, wird 80 811gOsehen, als habe er ale seine        shall be considerecl as casting al of his or her votes for such\nStimmen für den Betreffenden abgegeben. selbst wem die               person, even if the total votes for such person thereby exceecl 9\nGesamtstimmenzahl für den Betreffenden dadutch 9 v. H. Ober-         per cent and shall not be eligible to vote in a further banot.\nsteigt; dieser Gouverneur ist bei einem weiteren Wahlgang nicht\nmehr stimmberechtigt\n(8) Sind nach       dem zweiten Wahlgang keine 4 Per80I MN1           J. Subject to paragraph 10 of 1his Section. 1, alter 118 l800nd\ngewAhtt, 80 finden wrbehaftlid1 des Abeatzes 10 nach Maßgabe         balot. 4 pereons have not been elected, fur1her ballaes shall be\nder in diesem Abschnitt festgelegten Grundsitze und Verfahren        held in conformity with lhe principles and procedures laid down in\nweitere Wahlgänge statt, bis 4 Personen gewählt sind; jedoch         this Section, until 4 persons have been elected, providecl that, if at\nkann, wenn in irgendeinem Wahlgang 3 Personen gewählt wer-           any stage 3 persons are elected, notwithstanding the provisions of\nden, die vierte ungeachtet des Absatzes 4 mit einfacher Mehrheit     paragraph 4 of this Section, the 4th may be elected by a simple\nder verbleibenden Stimmen gewlhlt werden.                            majority of the remaining votes cast.\n(9) Bei einer Erhöhung oder Verringef\\lng der Zahl der Direkto-       9. In the case of an ina'ease or decrease in the number of\nren, die von den Gouverneuren des Abschnitts B iü) zu wählen          Oirectors to be electecl by Section B (iü) Govemors, the minimum\nsind, werden die in den Absätzen 4, 5, 6 und 7 genannten              and maximum percentages specifted in paragraphs 4, 5, 6 and 7\nMindest- und Höchsthundertsätze vom Gouvemeursrat ent-                of this Section shall be appropriately adjusted by the Board of\nsprechend angepaßt.                                                   Governors.\n(10) Solange ein Unterzeichner oder eine Unterzeidvlergruppe,        10. So long as any Signatory, or group of Signatories, whose\nderen Anteil am gesamten in Anlage A vorgesehenen Zeich-             share of the total amount of capital $Ubscriptions provided in\nnungskapital mehr als 5 v. H. beträgt. keine Ratifikations-. Geneh-  Annex A is mon, than 5 per cent, has not deposited its instrument\nmigungs- oder Annahmeurkunde hinter1egt hat, wird fOr diesen         or their instruments of ratification, approval or acceptance, there\nUnterzeichner beziehungsweise diese Unterzeichnergruppe kein         shall be no election for one Director in respect of each such\nDirektor gewählt. Der oder die Gouverneure, die einen solchen        Signatory or group of Signatories. The Govemor or Govemors\nUnterzeichner oder eine solche Unterzeichnergruppe vertreten,        representing such a Signatory or group of Signatories shall elect a\nwählen einet:1 Direktor fOr jeden Unterzeichner beziehungsweise      Oirector in respect of each Signatory or group of Signatories,\njede Unterzeichnergruppe, aobald sie Mitglieder werden. Ein          immediately after the Signatory becomes a member or the group\nsolcher Direktor wird so angesehen, als sei er nach Artikel 26       of Signatories become members. Such Director shall be deemed\nAbsatz 3 vom Gouverneursrat auf seiner Eröffnungssitzung             to have been elected by the Board of Gov~mors at its inaugural\ngewählt worden, wenn er während der Amtszeit des ersten Direk-       meeting. in accordance with paragraph 3 ·of Article 26 of this\ntoriums gewählt wird.                                                Agreement, if he or she is electecl during the period in which the\nfirst Boald of Directors shall hold office.\nAbschnitt C - Regelungen fOr die WaN der Direktoren, die nicht in   Section C: Arrangements for the election of Directors representing\nAnlage A aufgefOhrte Länder vertreten                               countries not listed in Annex A.\nBeschließt der Gouvemeursrat nach Artikel 26 Absatz 3, die           lf the Boald of Govemors decides, in aocordance with para-\nZahl der Mitglieder des Direktori\"\"1\\S zu erhöhen oder zu verrin-   graph 3 of Article 26 of this Agreement, to increase or decrease\n. gern oder seine Zusammensetzung zu Andern, um Änderungen in         the size, or revise the composition, of the Board of Directors, in\nder Zahl der Mitglieder der Bank Rechnung zu tragen. so prüft der   order to take into account changes in the number of members of\nGouvemeursrat zunächst, ob diese Anlage geAndert werden muß,        the Bank, the Board of Govemors shall first consider whether any\nund nimmt solche Änderungen gegebenenfalls im Rahmen seines         amendments are required to this Annex, and may make any such\nBeschlusses vor.                                                    amendments as it deems necessary as part of such decision.\nAbschnitt D - Übertragung       von   Stimmen                        Section D: Assignment of votes.\nEin Gouverneur, der: nicht an der Stinvnabgabe für die Wahl          Any Govemor who does not participate in voting for the election\nteilnimmt oder dessen Stimme nicht zur Wahl eines Direktors          or whose vote does not contribute to the election of a Oirector\nnach Abschnitt A oder Abschnitt Bi), Abschnitt B ii) oder           under Section A or Section B (i) or Section B (ii) or Section B (iii) of\nAbschnitt B iii) beiträgt. kann die ihm zustehenden Stinvnen einem  this Annex may assign the votes to which he or she is entitled to\ngewählten Direktor übertragen; jedoch muß der Gouverneur dazu       an elected Oirector, provided that such Govemor shall first have","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                               253\na)     les gouverneurs qui ont vote au premier tour pour une            a)     ynpaamuo1.411e, ronoooeaew11e e nepeoM Type 3a n1140,\npersonne non elue et                                                    KOTopoe He 6blnO M36paHO, H\na\nb) les gouvemeurs dont les voix donnees une personne elue               b)     ynpaB/1RIOl.4H8, ~bM ronoca, OT,Q8HHbl8 38 K8K08-/1H6o\nsont reputees, aux termes des paragraphes 6 et 7 de la                 M36paHH08 n1140, cornaCHO HH>t<enpMee,qeHHblM O)'HKTaM 6\npresente Section, avoir porte le nombre des voix recueillies           M 7 H8CTOAL4ero paa,qena, 0038011M11M ABHHOuy l1H4Y\npar cette personne au-dessus de 9 pour cent des voix                   co6paTb 6onee 9 ~ o e M M e ~ rol'IOC08.\ninscrites.\n6. Pour determiner si les voix 6mises par un gouvemeur sont              6. ~o6bf onpeAellMTb, l'l038011M/1M nM OTASHffbNt ynpaaru110-\n6tre reputees avoir porte le total obtenu par une personne donnee       114HM ronoca KaKouy-nM6o fflll.\\Y coopaTb 6onee 9 '1p048tCTOB\nä plus de 9 pour cent des voix inscrites, les 9 pour cent sont          MMetOU4MXCfl ronocoe, 3TM 9 f1P048HT08 llOHMMalOTal KaK\nre~es comprendre, premierement, les voix du gouvemeur qui a             BKl110'-4810114M8, eo-nepebfX, ronoca ynpaB11A10114ero, OTA&Bwero\napporte le plus grand nombre de voix ä laärte personne, ensuite         H8M00/1bWee K0/1M'48CTBO ro/10008 38 T8K08 m,40, 38T8M ro/10C8\nles voix du gouverneur qui en a apporte le nombre immediatement         ynpaeruuou,1ero, KOTopblM HaXOAMTCfl Ha BTOpOM MeCTe no Komc-\ninferieur, et ainsi de suite jusqu'a ce que les 9 peu cent soient       \"leCTBY ronocoe, M TBK ASJ18e, BnnOTb PP AQCllOK8HMA 9 npo-\natteints.                                                               4eHToe.\n7. Tout gouvemeur dont les voix doivent 6tre partiellement               7. Jlt06otl ynpasrul~MM, ~ ronocoe KOTOpOrO A()rut(H8\ncomptees pour porter le total obtenu par une personne ä plus de 8       npMHMMBTbCR B p&C'48T C T8U, \"fT06bl o6'qee KOl1M'-t8CTBO\npour cent est repute donner toutes les voix ä ladite personne,          ronocoa, OTA8,HH08 38 KaKOe-nM6o l1MLI() npe8blW8IIO 8 npc>tteH-\nmltme si le total des voix obtenues par celle-d depasse ainsi 9         TOB, paccMaTpMB88TCJI KaK OTAß8WMll yt<838HHOMy nM4Y BC8\npour cent et ne peut plus participer ä un autre sautin.                 CBOM rollOCa, ,qa,t<e ecnM 0004ee KO/ltNeCTBO r0/10C08, OTAßHHoe\n38 TaKOe nM40, nptt 3TOM npe8b«:MT 9 np048KTOB, t1 T8KOM\nynpasAA10U4MM H8 MO>KeT Y'48C1'8()B8Tb B ~ ~\nr0/10COB8HMR.\n8. Sous reserve de l'application du paragraphe 10 de 1a pe-              8. C Y'48TOM nyHKTa 10 H8CTOlllq9l'O pe3A8l18. ecnN      nocne\nsente Section, si, apra le second tour, 1 n'y a pas encore 4 61us, i1   BToporo 1YP8 ronoc:oaaHMA 4 llt1ll M36pa1I, He YA8J10C!o, npo-\nest procede, suivant les memes principes et procedures definis          BOAJITCSI nocneAYIOU,IMe TYJ)bl ronoooeaHM.R B COOTB8TCTBHH C\na\ndans la presente Section, des scrutins supplementaires jusqu'a          npHH4MnaMH M np04e,qyp8MM, yt<838HHblMM B H8CTOflU,18M pa3-\nce qu'il y ait 4 elus, sous reserve qu'ä tout moment apres l'election   ,qene, AO M36paHMA 4 ßH4 npM yctlOBMM, ~ ecnM H8 KaKOM-\nde 3 personnes, 1a quatrieme peut 6tre elue a 1a ma;ortte simple        nH6o 3Tane H3Öp8Hbl 3 '™48, TO He388MCMMO 0T nono>tCeHMM\ndes voix restantes, par derogation aux dispositions du para-            nyHKT8 4 HaCTOSHqero pa3Aen& '48TBepTOe l1M40 MO>tC8T 6blTb\ngraphe 4.                                                               M36paHO npocll,IM 6onbWMHCTBOM OCT8BWMXCJI ronocoe.\n9. Dans le cas d'une augmentation ou d'une reduction du                  9. 8 C/1)\"-488 yeemNeHMA M/lM yueHbl.UeHMA ~MC/18 A14peKTopoe,\nnombre des administrateurs ä elire par les gouvemeurs de 1a             OOAM>t<8U,IMX M3ÖpaHMIO ynpaenA10U4MMM, ynoMAHYTbfMM B pB3·\nSection B (iii) les pourcentages minimum et maximum definis aux         Aene 8 (iii), MMHHManbHble M M8KCMManbHbl8 np()l,18HTHbl8 AOßM,\nparagraphes 4, 5, 6 et 7 de la presente Section sont ajustes en         yKa3aHHbl8 e nyHKTax 4, 5, 6 M 7 H8CTOAU4ero paa,qena, COOT-\nconsequence par le Conseil des gouverneurs.                             88TCTBYIOU,IMM o6pa30M KoppeKTHpytoTCA CoeeTOM ynpaen.RIO-\nL4HX.\n10. Aussi longtemps qu'un signataire, ou un groupe de signa-             10. /J.o Tex nop, noKa KaKaA-llHOO flOAnMCaBWaA CTOpoHa M/lH\ntaires, dont 1a part du montant total du capital souscrit definie ä     rpynna no.qnMCaBWMX CTOpoH, ,qonA OOU,18M cyMMbl OOAnMCKM Ha\n!'Annexe A est superieure a 5 pour cent, n'a pas depose son             tcanHTaJl KOTOpblX, npe,qycMOTpeHHaA B npM/lO>teeHMM A, npe-\ninstrument de ratification, d'approbation ou d'acceptation, aucun       BblWaeT 5 npo4et-1TOB, He ,qenoHMpyeT AOf<YMeHT M/1H ,qot<yMeHTbl\nadministrateur n 'est elu pour representer ledit signataire ou          0 paTMCpHK84111M, OAOOP8HHM M/lM npMHATIIIIII, AlllpeKTop OT TaKOM\ngroupe de signataires. Le gouvemeur ou les gouvemeurs repre-            CTOp0Hbl HllH rpynnbl no,qnMCaBWHX CTOp0H M36MpaTbCA He\nsentant ledit signataire ou groupe de signataires elisent un admi-      6y,qeT. Ynpaemt10U4MM MßH ynpaerm10114He, np8ACT8BnAIOU,IM8\nnistrateur pour chaque signataire ou groupe de signataires, des         yKa38HHYIO no,qmcaewyto CTOpOHY M/1M rpynny OOAnMCaBWHX\nque le signataire ou le groupe de signataires devient mernbre. Cet      CTOpoH, H3ÖMpalOT AMP9KTOpBOT K8>KA()'1 OOA\"MC88UJell CTOpOHbl\nadministrateur est repute avoir ete elu par le Conseil des gouver-      M/lM rpynm,1 CTopoH cpa3y nocne Toro, K8K llOAnMCBBW&fl CTO-\nneurs lors de 1a seance inaugurale, conformement au paragraphe          poHa CTaHeT 4/18HOM, MJlH rpynna no,qnMCaBWMX CT0p0H CTaHeT\n3 de I' article 26 du present Accord, s 'il est elu pendant 1a periode  '-Ul&H8MM. T 8KOM AMf)8KTOp C'MT88TCJI M36paHHblM CoeeTOM\nau cours de laquefle le premier Conseil d' administration exerce        ynpaenAIOl4MX H8 nepaou 38C8A8HMM oornaa«> nyHKl}' 3 CT8TbM\nses fonctlons.                                                          26 H8CTOftU,18rO CornaweHMSI, ecnM OH M36MpaeTcA 8 Te'-teHMe\ncpoKa A9AT81lbHOCTM nepeoro CoeeT8 AMf)81(T0p()B.\na\nSection C- Procedures relatives l'election des administrateurs           Pa3Aen C: nono>t<eHMA o ebl6opax AHpeKTOpOB, npeACT&BnAIO-\nrepresentant des pays ne figurant pas ä t'annexe A.                      U,IMX CTpaHbl, He nepe411eneHHble B npMJ10>t<8HHH A\nSi le Conseil des gouvemeurs decide, conformement au para-               ECJiM CoeeT ynpaenAIOl4HX pewaeT B COOTB8TCTBHM C nyHKTOM\ngraphe 3 de l'article 26 du present Accord, d'augmenter ou de            3 CT8TbH 26 HacTO.R1.4ero CornaweH..ut y&e/lH~MTb M/1111\nreduire le nombre des administrateurs, ou de modifier ~ composi-         yM8HbWMTb ~MC/10 'U18HOB CoeeT& ,qHpeKTOp()B M/1M nepecMO-\ntion du Conseil d'administration, afin de prendre en oonsideration       TpeTb ero COCT8B, 'fTOObl OTpa3MT'b M3M8H8HMR 8 K0/11NeCTB8\nles changements lntervenus dans le nombre de membres de 1a               \"U'leHoe 6aHt<a, CoeeT ynpaenR10114MX npe>K.,qe acero paocua.TpM-\nBanque, le Conseil des gouverneurs devra prealabtement exami-            aaeT Heo6XOAIIIMOCTb BHeceHMR KaKMX-nMOO nonpaeoK B H&CTO-\nner s'il est necessaire d'amender 1a pr6sente annexe, et dans            RU,188 npMllO>KeHMe M MO>tC8T BH8CTM nlo6ble nonpaBKM, KOT0pbl8\n!'affirmative, il peut proceder aux amendements qu'il juge nkes-         OH CO'fT8T He06XOAMMblMM KaK '48CTb TaKOrO peweHMSI.\nsaires dans le cadre de ladite decision.\nSection D: Vote par procuratioo                                           Pa3Aen D: nepeAa~a       ronocoe\nT out gouvemeur qui .ne participe pas au vote lots de I'election         ßl06o\"1 ynpaenfl10U4MM, He ~aCTBytOU,IMM e ronocoeaHMM e xo,qe\nd'un administrateur ou dont le vote ne contribue pas           a ladite   ebl6opoe AMpeKTOpa MllM ynpaBIUIIOU,IMM, ...bM ronoca He npHHM-\n(!lection, conformement aux sections A, B (i), B (ii) ou B (iii) de 1a    M810Tefl B pa~eT npM ebl6opax AMpeKTopa cornaCHO pa3Aeny A,\npresente Annexe, peut confier les voix dont il dispose            a un    pa3Aeny B (i), paa,qeny 8 (ii) MM pa3Aeny 8 (iii) HaCTOAU,lero\na\nadministrateur elu, condition que ce gouverneur ait prealable-            npM110>t<8HH.R, MO>t<eT nepe,qaTb ronoca, Ha KOTOpble OH HMeeT","254                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991 , Teil II\nzunächst die Zustimmung aller Gouverneure einholen, die den            obtained the agreement of all those Govemors who have elected\nDirektor gwählt haben.                                                 that Director to such assignment.                             ·\nEin Beschluß eines Gouverneurs, nicht an der Stimmabgabe               A decision by any Governor not to participate in voting for the\nfür die Wahl eines Direktors teilzunehmen, lAßt die Berechnung         election of a Oirector shall not affect the calculation of the eligible\nder berechtigten Stimmen nach Abschnitt A. Abschnitt B i),             votes tobe made under Section A. Section B (i), Section B (ü) or\nAbschnitt B li), oder Abschnitt B ili) unberührt.                      Section B (iit1 of this Annex.\nAn den Präsidenten der Konferenz                                           To the Chairman of the Conference\nOber die Errichtung der                                                    on the Establishment of the\nEuropäischen Bank für Wiederaufbau                                         European Bank for\nund Entwiddung                                                             Reconstruction and Oevelopment\nHerr Präsident!                                                        M. Chairman,\nWae sie wissen, hat die Initiative des franzOsischen Staats-           As you know, the initiative of the President of France M. F.\nprisidenten Mitterrand zur Erricht\\Mlg der Europlischen Bank für       Mitterrand to establish the European Bank for Reconstruction and\nWiederaufbau und Entwicldung mit dem Zief, den Übergang der            Dewlopment for the purpose of facilitating the transition of Central\nVolkswirtschaften der mittel- und osteuroplischen linder zur           and Eastem European countries towards mal1<.et-oriented\nMarktwirtschaft zu er1eichtem. Verstlndnis und Unterstiitzoog          economies has found understanding and support on behalf of the\nseitens der sowjetischen BehOrden gefunden. Die sowjetische             Soviet authorities. The Soviel delegaton pa,ticipated in the ses-\nDelegation hat an den Verhandlungsrunden zur Abfassoog der für          sions of talks on drafting the constituent documents of the Bank.\ndie Bank ma8geblichen Urtcunden teilgenonvnen. l)ie Grf.nier-          As a result the oonstituent ooootries have reached considerable\nllnder haben dadurch erhebliche Fortschritte bei der A&aarbei-         progress in drawing up the Agreement estabishing the European\ntung des Obereinkommens zur Errichu'1g der Europlilc:hen Bank           Bank tor Reconstruction and DewlopmenL\nfOr Wiederaufbau und Entwickka,g erziett..\nGleichzeitig sind gewisse Schwierigkeiten aufgetreten, weitge-        At the same time, certain difficufties largety stem from fears of a\nhend bedingt durch die Befürchtungen einer Reihe von Undem,            nt.mber of countries that due to the size of its ec:onomy the Soviet\ndie Sowjetunion könnte aufgrund der Größe ihrer Volkswirtschaft        Union may become the principal recipient of credits of the Bank\nHauptempfänger der Oar1ehen der Bank werden und dadurch                and therefore will narrow its capacity to extend aid to other Central\n· deren Möglichkeiten, anderen mittel- und osteuropAischen Lin-          and Eastem European Countries.\ndem HiHe zu gewähren, schmälern.\nIn diesem Zusammenhang, verehrter Herr Präsident. mOchte              In this connexion I would like to assure you, dear Mr. Chairman,\nich Ihnen versichern, daß die Absicht der Sowjetunion, ein gleich-     that the intentions of the Soviet Union to become an equal\nberechtigtes Mitglied der Bank zu werden, in erster Linie auf ihrem    member of the Bank account primarily for its will to establish a new\nWillen beruht. eine neue Institution der multilateralen Zusammen-     institution of multilateral co-operation so as to foster historical\narbeit zu schaffen, um die Durchführung historischer Reformen         reforms on the European continent.\nauf dem europäischen Kontinent zu fördern.\nIch darf Sie davon unterrichten, daß meine Regierung bereit ist,       1 would like to inform you that my govemment is prepared to\nihren Zugang zu den Mitteln der Bank nach Artikel 8 Absatz 4' des      limit its aocess to the Bank's resources, pursuant to paragraph 4'\nÜbereinkommens für einen Zeitraum von 3 Jahren ab Inkrafttreten        of Article 8 of the Articles of Agreement of the Bank, for a period of.\ndes Übereinkommens zu begrenzen. Während dieses Zeitraums               three years starting from the entry into force of the Articles of\nwünscht die Sowjetunion, daß die Bank technische Hitfe und             Agreement of the Bank.\nandere Arten von Unterstützung zur Finanzierung ihrer Privatwirt-         Ouring that period, the Soviet Union wishes that the Bank will\nschaft. zur Erleichterung des Übergangs staatseigener Unterneh-       provide technical assistance and other types of assistance\nmen in Privateigentum und unter private Kontrolle sowie zur           directed to finance its private sector, to facititate the transition of\nUnterstützung von Unternehmen, die auf Wettbewerbsgrundlage            state -owned enterprises to private sector ownership and control\narbeiten und eine Teilnahme an der Marktwirtschaft anstreben,          and to help enterprises operating competitively and moving to\ngewährt, und zwar unter Vorbehalt des in Artikel 11 Absatz 3          participation in the market-oriented eoonomy, subject to the prop-\nfestgelegten VerhAltnisses. Der Gesamtbetrag der von der Bank         Oftion set forth in paragraph 3 of Article 11 of this Agreement. The\nauf diese Weise gewllvten Unterstützung würde den von der             total amount of any assistance thus provided by the Bank would\nSowjetunion fOr ihre Anteile gezahlten Gesamtbetrag in Bannitteln     not exceed the total amount of the cash disbursed and the\nund Schuldscheinen nicht übersteigen.                                 promissory notes issued by the Soviet Union for its shares.\nIch bin zuversichtlich, daß die fortschreitenden wirtschaftlichen     1 am oonfident, that continuing economic reforms in the Soviet\nReformen in der Sowjetunion. in jedem Fall die Ausdehnung der         Union will inevitably promote the expansion of the Bank's activities\nTätigkeiten der Bank auf das Gebiet der Sowjetunion begOnstigen       into the territory of the Soviel Union. However, the USSR, being\nwerden. Da die Sowjetunion jedoch an der Gewlhr1eistung des            interested in securing the multilateral character of the Bank. will\nmultilateralen Charakters der Bank interessiert ist. wird sie nk:ht   not choose that at any time in future the Soviel borrowings will\nveranlassen, daß die von ihr aufgenommenen Darlehen zu                e>c:ceed an amount consistent with maintaining the necessary\nirgendeinem Zeitpunkt in der Zukunft c:len mit der Erhaltung der     diversity in the bank's operations and prudent limits on its expo-\nerforder1ichen Vaelfalt in der GeschlftstAtigkeit der Bank µnd der    sure.\nvorsichtsbedingten Begrenzung ihres Engagements vereinbarten\nBetrag übersteigen.\nMit vorzüglicher Hochachtung                                          P1ease aocept, Mr. Chairman, the assurances of my highest\nconsideration.\nLeiter der sowjetischen Delegation                                             Head of Soviet Delegation\nPräsident der Staatsbank der UdSSR                                             Chairman of the Board\nof the State Bank of the USSR\nVictor V. Gerashchenko                                                         Victor V. Gerashchenko","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991                                               255\nment obtenu I' accord de tous les gouverneurs ayant choisi cet            npaeo, H36paHHOMY ,qHpeKTopy, npH ycnoBHH, ~T0 yKa3aHHblM\nadministrateur pour une teile procuration.                               ynpaenRIO~HM npe,qeapHTenbH0 3aPY\"4HTCA cornacHeM Ha TBK}'IO\nnepe,qa4Y CO CTopoHbl ecex T8X ynpaenR~HX, K0T0pble\nH36pam1 YKa3aHHoro p.HpeKTopa.\nUne decision prise par un gouverneur qui ne participe pas au            PeweHHe K8KOrO-nH6o ynpaB11RIOUl8fO He Y\"48CTBOB8Tb B\nscrutin lors de l'election d'un administrateur, n'affecte en rien le     ronocoeaHKK B xo,qe Bbl6opoB ,qMpeKTopa He CK83bl888TCSI Ha\ncalcul des voix inscrites effecbM conform6ment aux sections A. B         1'10AC'-f8Te M ~ C A rol'l0008 cornacHO P83A8l1Y A. pa3Aeny\n(i), B (ii), ou B (iii) de 1a pr6sente annexe~                           B (i). PB3Aeny B (ii) MllM J>83A8l1Y B (iü) ~ e r o npM-\nAu president de  1a conference etablissant                                        rlpeAC81,\\8 Ten10ICOH4>epeHt,1KM\n1a Banque Europeene                                                               no Y'fP9>K.qeHHIO\npour la Reconstruction et le Oeveloppement                                        EeponettcKoro 6aHKa\npeKOHCTpyK4HM M pa3BHTHR\nM. le president,                                                            f OCOOAHH npe,qce,qaTenb!\nComme vous le savez. l'initiative du President franc;ais. Mon-       KaK BaM H388CTHO, MHM4K8TM88 npe3MAeHTa Cl>paHtf4M Cl>. MMT-\nsieur Mitterrand -d'etablir 1a Banque Europeenne pour 1a Recon-         TepaHa o6 Y'4P8>KA8HMM EeponeMCKOro 6aHtca peKOHCTpyl(I.IMM M\nstruction et le D6veloppement afin de favoriser 1a transition des        pa3eMTHR e ~enRx co,qeACTBMSI nepexo.qy CTpaH l.leHTJ)811bH0'4 M\n6oonomies des pays d'Europe centrale et orientale vers une               8ocT~HOM Eeponbl K opHeHTMpoaaHHOA Ha pblHOK 3KOHOMHKe\n6conomie de marche-, a 6t6 accueillie avec oompr6hension et              BCTpenUla OOHHM8HHe M        OOAAeP*KY CO CTOpoHbl coeeTCKOro\nsoutenue par les autorit6s sovietiques. La delegation sovietique a      pyKoeo,qcTsa. Ae11era4HS1 CCCP ~CTeoeana eo acex pa)'HAax\na                                              a\nparticip6 toutes les sessions de negociations visant l'elabora-         neperoeopoe        no   pa3paÖOTKe  Y'4P9AMT811bHblX    A()KYMeHTOB\ntion des documenta statutaires de 1a Banque. En En c:onse-               6aHt<a.    Cl'paHbl-Y\"fpeAMT&nM AOOMnMCb ~                    npo-\nquence, les pays fondateurs ont r6aJis6 des progrts considera-           rpecca 8 awpa6oTKe CornaweHMSI o6 Y'4P&>KA8HMM EaponeAc-\nbles dans la mise au point de l'Acte portant crution de 1a Banque        KOro 6 a H K a · ~ .. pa38MTMA.\nEurop6el 11& pour 1a Reconstruction et le ~eloppemenl\nDans le m~me temps, des difficultes sont apparues et      decou-        8 T0 )K8 epeMSI onpe,qeneHHbl8 Cll0>KHOCTH B03HHK/1M B OCH0B-\nlent, dans une large mesure, des craintes d'un certain nombre de          HOM H3-3a onaceHHM pA,qa rocy,qapCTe, 'IT0 CoeeTCKMM Col03 8\npays de voir l'Union Sovietique -en raison des dimensions de son          CHny pa3Mepoe ceoeM 3K0H0MHKH MO>K8T npeepantTbCSI B\neconomie-, devenir le principal · benefi(?iaire des credits de 1a        OCHOBHOro 0011}\"-48T8ßSI t<peAMTOB 6aHK8 M TeM C8MblM yY8Hb-\nBanque. Si tel 6tait le cas, ces poss4bilites d'etendre l'aide en         WHTb B03MO>KHOCTM 6aHK8 00 npe,qocraaneHMIO flOMOUIM APYf\"MM\nfaveur des pays d'Europe centrale et orientale s'en trouveraient          CTpaHaM UeffTP8!'1bH0A M BocT~HOii't Eeponbl.\nreduites.\nA cet egard, je tiens     a  vous assurer, M. le president, que         8 3T0M CBSl3M X0Ten 6bl 38BepMTb Bac, yea>K88MBblM rocnoAHH\na\nl'intention de l'Union Sovietique de devenir membre part entiere          npe,qce,qaTenb, YT0 HaMepeHMJI CoeeTCKOf0 Col038 CT8Tb non-\ndecoule principalement de sa volonte d'etablir une nouvelle insti-        HonpaBHblM Y/18H0M 6aHKa npo,qHKT0BaHbl, B nepeyK> ~epe,qb,\ntution de cooperation multilaterale afin de procedere ä des refor-        CTpeM11eHH8M C03A8Tb H0BblM HHCTHTyT MHOrOCTopoHHero\nmes historiques sur le continent europeen.                                COTpYAHHYecTea Af1R Toro, YTOObl co,qeMCTBOBaTb MCTDpH'-fec-\nKHM npeo6pa3088HM~M Ha eeponeMCK0M KOHTMHeKTe.\nJe tiens  a vous informer que mon gouvernement est pret         a      X0Te11 6bl ,qoeecTH ,qo Bawero cee,qeHHSt, YT0 npaeMTenbCTeo\nlimiter son acces aux ressources de 1a Banque, conformement au          CCCP f0T0BO e COOTB8TCTBHM CO CT8TbeH 8 (n.4) CornaweHHA\nparagraphe 4 de l'article 8 de l'Acte constitutif de la Banque, pour    o6 Y\"'4P8>K.Q8HMH 6aHK8 orpaHMYKTb CT0M AOC'TY\" K pecypcaM\nune periode de trois ans ä compter de la date d'entree en vigueur       6aHKa Ha nepMO,q B TpH ro,qa C MOMeKTa BCT)'M8HMJI B CMny\nde l'Accord portant creation de ta Banque.                               CornaweHMA 06 Y\"4pe>K.qeHMH 6aHK8.\nL'Union Sovietique entend que, durant cette periode, 1a Banque         CCCP MCX0AHT M3 Toro, YT0 e T8'-4eHHe 3Toro nepMO,qa 6aHK\nfoumisse l'assistance technique ou tout autre type d'assistance         6y,qeT OK83blBaTb CoeeTCKOMy Co103y T8XHIIN8CK08 co,qeMCTBM8\na\nvisant a financer son secteur prive, faciliter le passage d'entre-      M .qpyrMe BMAbl l'IOMOU4M, HanpaeneHHble Ha cpMHaHCMpO&aHH8\nprises du secteur d'Etat a 1a propriete et au controle prives et a      ero YaCTHOro ceKTopa, o6neNeHHe nepexo~a rocy,qapcTBeHHblX\naider les entreprises fonctionnant de maniere concurrentielle et se     npe,qnpMATMM B ...aCTHoe Bl18.AetiM8 M 00A '48CTHblM KOHTpOßb M\na\npreparant operer selon les regles de reconomie de rnarche, et           Ha 0K838HM8 n<>MOU4M npe,qnpMsmtRM, ~ M B ycn<>BMSUC\nce dans 1a proportion vis6e au paragraph 3 de l'artide 11 de            KOHKYJ)8H4MM M nepexo~M KY'48CTMIOBopMeHTMp088HHOI Ha\nI' Aocord. Le montant total de toute assistance ainsi foumie par la     pblHOK 3KOHOMMK8 C Y\"fftTOM COOTHOWeHIUI, yt<838HHOro 8 CT8Tbe\nBanque ne peut exeder le montant total des tiquidites decaissees        11 (n.3) CornaweHHfl. npM 3TOM o6MM npe,qocraanReMOro\net des billets a ordre emis par l'Union Sovietique au titre de ses      6aHKOM COAe'1<:\"r&HSI He npeeblwan 6bl ~ cyMMbl N18Te)t(8M\nactions.                                                                H&ntNHblMM M npocTblX       aeKoeneH,  BblCT8aneHHblX CoeeTCKMM\nCol030M     no  CBOMM 8K4MSIM.\nJe suis persuade que 1a pousuite des fformes ltconomiques               YeepeH, 'IT0 npo4ecc 3K0H0MH'-48CKHX pecf>opM e CoeeTCK0M\nengagees en Union Sovietique ne manquera pas de promouvoir                Col038 6y,qeT H8H36e)t(HO cnoco6CTBoeaTb pacwMpeHHIO\nl'expansion des activites de la Banque sur le territoire de l'Union       AeRTenbHOCTM 6aHKa Ha TeppMTopMM CCCP. B TO *e BpeMR\nSovietique. Toutefois, l'URSS, desireuse de preserver le caratere         CCCP, 6yAY4-4M 3aHKTepecoBaHHblM B 06ecrMNeHMM MHOroCTO-\na\nmultilateral de ta Banque, ne choisira aucun moment de proce-           . poHHero xapaKTepa 6aHK8, M B ,qallbH8MweM 6y,q8T CTpeMHTbCA\na\nder des emprunts dont le montant empecherait le maintien de 1a            K TOM)', YTOObl ero 3aMMCTBOBaHHSI He npeeblW8nM cyMMbl, COOT-\nnecessaire diversite des operations de la Banque ou qui depasse-          BeTCTBYl0~8M OOAAep>K8HMIO Heo6XOp.HM0M AHBepa«pMK84MH\nrait les limites prudentes de son encours.                                onep&4MA 6aHt<a M 6naropa3yuHbDC npe.qenoe 06u.lero pa3Mepa\nero KpeAHTOB. •\nJe vous prie de croire, M. le president, a l'assurance de ma plus       npHMHT8, rocno,qMH npe,qC8A8T811b, yaepeHMA B MoeM BeCbMa\nhaute consideration.                                                     BblCOK0M K BaM YBa>K8HMM.\nChef de la delegation sovietique                                                  8. 8. f epat.48HK0\nPresidente du Consil d'administration\nrnaea ,qener84MM CCCP,\nde la Banque d'Etat d'URSS\nnpe,qoe,qaTe/1b npaBl18HHA\nVictor V. Gerashchenko                                                    rocy,qapcTBeHHoro 6aHKa CCCP"]}