{"id":"bgbl2-1990-7-16","kind":"bgbl2","year":1990,"number":7,"date":"1990-03-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/7#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-7-16/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_7.pdf#page=10","order":16,"title":"Gesetz zum Zweiten Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957","law_date":"1990-02-27T00:00:00Z","page":118,"pdf_page":10,"num_pages":6,"content":["118                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzum Zweiten Zusatzprotokoll vom 17. März 1978\nzum Europäischen Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\nVom 27. Februar 1990\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                  Artikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 8. November 1985 von der Bun-                                   Artikel 3\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten zweiten Zusatz-\nprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in\nrungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBI.             Kraft.\n1964 II S. 1369) wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird    (2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung       Artikel 6 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in\nveröffentlicht.                                             Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 27. Februar 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990                                              119\nzweites Zusatzprotokoll\nzum Europäischen Auslieferungsübereinkommen\nSecond Additional Protocol\nto the European Convention on Extradition\nDeuxieme Protocole additionnel\na la Convention europeenne d'extradition\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of              Les Etats membres du Conseil de l'Eu-           Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEuropa, signatory to this Protocol,              rope, signataires du present Protocole,        dieses Protokoll unterzeichnen -\nDesirous of facilitating the application of      Desireux de faciliter I' application en ma-     von dem Wunsch geleitet, die Anwen-\nthe European Convention on Extradition            tiere d'infractions fiscales de la Convention  dung des am 13. Dezember 1957 in Paris\nopened for signature in Paris on 13 De-          europeenne d' extradition ouverte a la signa-  zur Unterzeichnung aufgelegten Europäi-\ncember 1977 (hereinafter referred to as \"the     ture a Paris le 13 decembre 1957 (ci-apres     schen Auslieferungsübereinkommens (im\nConvention\") in the field of fiscal offences;     denommee «la Convention» );                    folgenden als „übereinkommen\" bezeich-\nnet) auf dem Gebiet der fiskalischen straf-\nbaren Handlungen zu erleichtern;\nConsidering it also desirable to supple-         Considerant egalement qu'il est opportun       in der Erwägung, daß es auch zweckmä-\nment the Convention in certain other re-         de completer la Convention a certains au-      ßig ist, das übereinkommen in bestimmten\nspects,                                          tres egards,                                   anderen Punkten zu ergänzen -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nChapter 1                                             Titre 1                                    Kapitel 1\nArticle 1                                         Article 19 '                                  Artikel 1\nParagraph 2 of Article 2 of the Convention       Le paragraphe 2 de I' article 2 de la          Artikel 2 Absatz 2 des Übereinkommens\nshall be supplemented by the following pro-       Convention est complete par la disposition     wird durch folgende Bestimmung ergänzt:\nvision:                                           suivante:\n\"This right shall also apply to offences          «Cette fac1,.1lte sera egalement applicable   ,.Dieses Recht gilt auch bei Handlungen,\nwhich are subject only to pecuniary sanc-         a des faits qui ne sont passibles que d'une     die nur mit Geldsanktionen bedroht sind.\"\ntions.\"                                           sanction de nature pecuniaire.,.\nChapter II                                           Titre II                                    Kapitel II\nArticle 2                                          Article 2                                    Artikel 2\nArticle 5 of the Convention shall be re-         L'article 5 de la Convention est remplace      Artikel 5 des Übereinkommens wird durch\nplaced by the following provisions:               par les dispositions suivantes:                folgende Bestimmungen ersetzt:\n\"Fiscal offences                                «lnfractions fiscales                  „Fiskalische strafbare Handlungen\n1. For offences in connection with taxes,        1. En matiere de taxes et impöts, de           (1) In Abgaben-, Steuer-, Zoll- und Devi-\nduties, customs and exchange extradition          douane et de change, l'extradition sera ac-    senstrafsachen wird die Auslieferung zwi-\nshall take place between the Contracting          cordee entre les Parties Contractantes,        schen den Vertragsparteien nach Maßgabe\nParties in accordance with the provisions of     conformement aux dispositions de la            des Übereinkommens wegen Handlungen\nthe Convention if the offence, under the law      Convention, pour les faits qui correspon-      bewilligt, die nach dem Recht der ersuchten\nof the requested Party, corresponds to an         dent, selon la loi de la Partie requise, a une Vertragspartei einer strafbaren Handlung\noffence of the same nature.                      infraction de meme nature.                     derselben Art entsprechen.\n2. Extradition may not be refused on the         2. L'extradition ne pourra etre refusee        (2) Die Auslieferung darf nicht mit der\nground that the law of the requested Party       pour le motif que la legislation de la Partie  Begründung abgelehnt werden, daß das\ndoes not impose the same kind of tax or          requise n 'impose pas le meme type de          Recht der ersuchten Vertragspartei nicht\nduty or does not contain a tax, duty, cus-       taxes ou d'impöts, ou ne contient pas le       dieselbe Art von Abgaben oder Steuern\ntoms or exchange regulation of the same           meme type de reglementation en matiere         oder keine Abgaben-, Steuer-, Zoll- oder\nkind as the law of the requesting Party.\"        de taxes et impöts, de douane et de change     Devisenbestimmungen derselben Art wie\nque la legislation de la Partie requerante.»   das Recht der ersuchenden Vertragspartei\nvorsieht.\"\nChapter III                                          Titre III                                   Kapitel III\nArticle 3                                          Article 3                                    Artikel 3\nThe Convention shall be supplemented             La Convention est completee par les dis-       Das Übereinkommen wird durch folgende\nby the following provisions:                     positions suivantes:                           Bestimmungen ergänzt:\n\"Judgments in absentia                            «Jugements par defaut                            „Abwesenheitsurteile\n1. When a Contracting Party requests             1. Lorsqu'une Partie Contractante de-          (1) Ersucht eine Vertragspartei eine\nfrom another Contracting Party the extradi-      mande a une autre Partie Contractante I' ex-   andere Vertragspartei um Auslieferung","120                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ntion of a person for the purpose of carrying       tradition d'une personne aux fins d'execu-      einer Person zur Vollstreckung einer Strafe\nout a sentence or detention order imposed          tion d'une peine ou d'une mesure de sürete      oder Maßregel der Besserung und Siche-\nby a decision rendered against him in ab-          prononcee par une decision rendue par de-       rung, die gegen sie in einem Abwesenheits-\nsentia, the requested Party may refuse to          faut a son encontre, la Partie requise peut     urteil verhängt worden ist, so kann die\nextradite for this purpose if, in its opinion,      refuser d'extrader a cette fin si, a son avis, ersuchte Vertragspartei die Auslieferung zu\nthe proceedings leading to the judgment did         la procedure de jugement n'a pas satisfait     diesem Zweck ablehnen, wenn nach ihrer\nnot satisfy the minimum rights of defence          aux droits minimums de la defense recon-        Auffassung in dem diesem Urteil vorange-\nrecognised as due to everyone charged              nus a toute personne accusee d'une infrac-      gangenen Verfahren nicht die Mindest-\nwith criminal offence. However, extradition        tion. Toutefois, l'extradition sera accordee si rechte der Verteidigung gewahrt worden\nshall be granted if the requesting Party           la Partie requerante donne des assurances       sind, die anerkanntermaßen jedem einer\ngives an assurance considered sufficient to        jugees suffisantes pour garantir a la per-      strafbaren Handlung Beschuldigten zuste-\nguarantee to the person claimed the right to       sonne dont I' extradition est demandee le       hen. Die Auslieferung wird jedoch bewilligt,\na retrial which safeguards the rights of de-               a\ndroit une nouvelle procedure de jugement        wenn die ersuchende Vertragspartei eine\nfence. This decision will authorise the re-        qui sauvegarde les droits de la defense.        als ausreichend erachtete Zusicherung gibt,\nquesting Party either to enforce the judg-         Cette decision autorise la Partie requerante    der Person, um deren Auslieferung ersucht\nment in question if the convicted person           soit a executer le jugement en question si le   wird, das Recht auf ein neues Gerichtsver-\ndoes not make an opposition or, if he does,        condamne ne fait pas opposition, soit a         fahren zu gewährleisten, in dem die Rechte\nto take proceedings against the person ex-         poursuivre l'extrade dans le cas contraire.     der Verteidigung gewahrt werden. Diese\ntradited.                                                                                          Entscheidung ermächtigt die ersuchende\nVertragspartei, entweder das betreffende\nUrteil zu vollstrecken, wenn der Verurteilte\nkeinen Einspruch erhebt, oder andernfalls\ngegen den Ausgelieferten die Strafverfol-\ngung durchzuführen.\n2. When the requested Party informs the            2. Lorsque la Partie requise communi-          (2) Unterrichtet die ersuchte Vertragspar-\nperson whose extradition has been re-               que a la personne dont l'extradition est de-   tei die Person, um deren Auslieferung\nquested of the judgment rendered against            mandee la decision rendue par defaut a son     ersucht wird, von dem gegen sie ergange-\nhim in absentia, the requesting Party shall         encontre, la Partie requerante ne conside-     nen Abwesenheitsurteil, so betrachtet die\nnot regard this communication as a formal           rera pas cette communication comme une         ersuchende Vertragspartei diese Mitteilung\nnotification for the purposes of the criminal       notification entrainant des effets a I' egard  nicht als förmliche Zustellung mit Wirkung\nprocedure in that State.\"                          de la procedure penale dans cet Etat.»          für das Strafverfahren in diesem Staat.\"\nChapter IV                                           Tltre IV                                      Kapitel IV\nArticle 4                                           Article 4                                      Artikel 4\nThe Convention shall be supplemented               La Convention est completee par les dis-       Das Übereinkommen wird durch folgende\nby the following provisions:                        positions suivantes:                            Bestimmungen ergänzt:\n\"Amnesty                                           «Amnistie                                      „Amnestie\nExtradition shall not be granted for an            L'extradition ne sera pas accordee pour        Die Auslieferung wird nicht bewilligt\noffence in respect of which an amnesty has          une infraction couverte par I' amnistie dans    wegen einer strafbaren Handlung, die im\nbeen declared in the requested State and           l'Etat requis si celui-ci avait competence       ersuchten Staat unter eine Amnestie fällt\nwhich that State had competence to prose-           pour poursuivre cette infraction selon sa       und für deren Verfolgung dieser Staat nach\ncute under its own criminal law.\"                   propre loi penale.,,                            seinem eigenen Strafrecht zuständig war.\"\nChapter V                                            Tltre V                                        Kapitel V\nArticle 5                                           Article 5                                      Artikel 5\nParagraph 1 of Article 12 of the Conven-           Le paragraphe 1 de I' article 12 de la          Artikel 12 Absatz 1 des Übereinkommens\ntion shall be replaced by the following provi-     Convention est remplace par les disposi-         wird durch folgende Bestimmungen ersetzt:\nsions:                                             tions suivantes:\n\"The request shall be in writing and shall         «La requete sera formulee par ecrit et         „Das Ersuchen wird schriftlich abgefaßt\nbe addressed by the Ministry of Justice of         adressee par le Ministere de la Justice de la    und vom Justizministerium der ersuchen-\nthe requesting Party to the Ministry of Jus-       Partie requerante au Ministere de la Justice     den Vertragspartei an das Justizministerium\ntice of the requested Party; however, use of       de la Partie requise; toutefois, la voie diplo-  der ersuchten Vertragspartei gerichtet; der\nthe diplomatic channel is not excluded.           matique n'est pas exclue. Une autre voie         diplomatische Weg ist jedoch nicht ausge-\nOther means of communication may be               pourra etre convenue par arrangement di-         schlossen. Ein anderer Weg kann unmittel-\narranged by direct agreement between two          rect entre deux ou plusieurs Parties.»           bar zwischen zwei oder mehr Vertragspar-\nor more Parties \"                                                                                  teien vereinbart werden.\"\nChapter VI                                           Tltre VI                                      Kapitel VI\nArticle 6                                          Article 6                                      Artikel 6\n1. This Protocol shall be open to signa-          1. Le present Protocole est ouvert a la        ( 1) Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nture by the member States of the Council of       signature des Etats membres du Conseil de      staaten des Europarats, die das überein-\nEurope which have signed the Convention.          l'Europe qui ont signe la Convention. II sera  kommen unterzeichnet haben, zur Unter-\nlt shall be subject to ratification, acceptance   soumis a ratification, acceptation ou appro-   zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nor approval. Instruments of ratification,         bation. Les instruments de ratification, d'ac- Annahme oder Genehmigung. Die Ratifika-\nacceptance or approval shall be deposited         ceptation ou d' approbation seront deposes     tions-, Annahme- oder Genehmigungsur-\nwith the Secretary General of the Council of      pres le Secretaire General du Conseil de       kunden werden beim Generalsekretär des\nEurope.                                            l'Europe.                                     Europarats hinterlegt.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990                                                     121\n2. The Protocol shall enter into force 90           2. Le Protocole entrera en vigueur 90             (2) Das Protokoll tritt 90 Tage nach Hin-\ndays after the date of the deposit of the third   jours apres la date du depöt du troisieme           terlegung      der     dritten   Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance or ap-     instrument de ratification, d'acceptation ou        Annahme- oder Genehmigungsurkunde in\nproval.                                           d ·approbation.                                     Kraft.\n3. In respect of a signatory State ratify-          3. II entrera en vigueur a I' egard de tout       (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der das\ning, accepting or approving subsequently,         Etat signataire qui le ratifiera, I' acceptera ou   Protokoll später ratifiziert, annimmt oder\nthe Protocol shall enter into force 90 days       I' approuvera ulterieurement, 90 jours apres        genehmigt, tritt es 90 Tage nach Hinterle-\nafter the date of the deposit of its instrument   la date du depöt de son instrument de ratifi-       gung seiner Ratifikations-, Annahme- oder\nof ratification, acceptance or approval.          cation, d'acceptation ou d'approbation.             Genehmigungsurkunde in Kraft.\n4. A member State of the Council of                 4. Un Etat membre du Conseil de l'Eu-             (4) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann\nEurope may not ratify, accept or approve          rope ne peut ratifier, accepter ou approuver       dieses Protokoll nicht ratifizieren, anneh-\nthis Protocol without having, simultaneously      le present Protocole sans avoir simultane-         men oder genehmigen, ohne gleichzeitig\nor previously, ratified the Convention.           ment ou anterieurement ratifie la Conven-           oder vorher das Übereinkommen ratifiziert\ntion.                                               zu haben.\nArticle 7                                          Article 7                                         Artikel 7\n1. Any State which has acceded to the                                         a\n1. Tout Etat qui a adhere la Convention           ( 1) Jeder Staat, der dem Übereinkommen\nConvention may accede to this Protocol           peut adherer au present Protocole apres            beigetreten ist, kann diesem Protokoll bei-\nafter the Protocol has entered into force.        I' entree en vigueur de celui-ci.                 treten, nachdem es in Kraft getreten ist.\n2. Such accession shall be effected by             2. L'adhesion s'effectuera par le depöt,          (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung\ndepositing with the Secretary General of the     pres le Secretaire General du Conseil de           einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär\nCouncil of Europe an instrument of acces-        l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui           des Europarats; die Urkunde wird 90 Tage\nsion which shall take effect 90 days after the   prendra effet 90 jours apres la date de son        nach ihrer Hinterlegung wirksam.\ndate of its deposit.                             depöt.\nArticle 8                                           Article 8                                         Artikel 8\n1. Any State may, at the time of signature         1. T out Etat peut, au moment de la               (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-     signature ou au moment du depöt de son            nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,           instrument de ratification, d'acceptation,       fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nspecify the territory or territories to which      d' approbation ou d' adhesion, designer le ou     Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere\nthis Protocol shall apply.                         les territoires auxquels s' appliquera le pre-    Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nsent Protocole.                                   Protokoll Anwendung findet.\n2. Any State may, when depositing its               2. Tout Etat peut, au moment du depöt             (2) Jeder Staat kann bei der Hinterlegung\ninstrument of ratification, acceptance, ap-       de son instrument de ratification, d'accepta-      seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nproval or accession or at any later date, by      tion, d'approbation ou d'adhesion, ou tout  a      gungs- oder Beitrittsurkunde oder jederzeit\ndeclaration addressed to the Secretary            autre moment par la suite, etendre I' applica-     danach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend          tion du present Protocole, par declaration        des Europarats gerichtete Erklärung dieses\nthis Protocol to any other territory or           adressee au Secretaire General du Conseil          Protokoll auf jedes weitere in der Erklärung\nterritories specified in the declaration and                       a\nde l'Europe, tout autre territoire designe         bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken, des-\nfor whose international relations it is respon-   dans la declaration et dont il assure les         sen internationale Beziehungen er wahr-\nsible or on whose behalf it is authorised to      relations internationales ou pour lequel il est    nimmt oder für das er Vereinbarungen tref-\ngive undertakings.                                            a\nhabilite stipuler.                                fen kann.\n3. Any declaration made in pursuance of            3. Toute declaration faite en vertu du pa-        (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene\nthe preceding paragraph may, in respect of        ragraphe precedent pourra etre retiree, en         Erklärung kann in bezug auf jedes darin\nany territory mentioned in such declaration,      ce qui concerne tout territoire designe dans      genannte Hoheitsgebiet durch eine an den\nbe withdrawn by means of a notification          cette declaration, par notification adressee       Generalsekretär des Europarats gerichtete\naddressed to the Secretary General of the        au Secretaire General du Conseil de I' Eu-         Notifikation zurückgenommen werden. Die\nCouncil of Europe. Such withdrawal shall         rope. Le retrait prendra effet six mois apres     Zurücknahme wird sechs Monate nach Ein-\ntake effect six months after the date of         la date de reception de la notification par le    gang der Notifikation beim Generalsekretär\nreceipt by the Secretary General of the           Secretaire General du Conseil de l'Europe.       des Europarats wirksam.\nCouncil of Europe of the notification.\nArticle 9                                           Article 9                                         Artikel 9\n1. Reservations made by a State to a                1. Les reserves formulees par un Etat            ( 1) Die von einem Staat zu einer Bestim-\nprovision of the Convention shall be appli-        concernant une disposition de la Conven-           mung des Übereinkommens angebrachten\ncable also to this Protocol, unless that State     tion s'appliqueront egalement au present          Vorbehalte finden auch auf dieses Protokoll\notherwise declares at the time of signature        Protocole,     a moins que cet Etat· n'exprime    Anwendung, sofern dieser Staat bei der\nor when depositing its instrument of ratifica-     l'intention contraire au moment de la signa-       Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\ntion, acceptance, approval or accession.           ture ou au moment du depöt de son instru-         seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nment de ratification, d'acceptation, d'appro-     gungs- oder Beitrittsurkunde keine anders-\nbation ou d'adhesion.                              lautende Absicht zum Ausdruck bringt.\n2. Any State may, at the time of signature         2. Tout Etat peut, au moment de la               (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifica-     signature ou au moment du depöt de son           nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ntion, acceptance, approval or accession,           instrument de ratification, d'acceptation,       fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ndeclare that it reserves the right:               d'approbation ou d'adhesion, declarer qu'il       Beitrittsurkunde erklären, daß er sich das\nse reserve le droit:                             Recht vorbehält,\na. not to accept Chapter I;                         a. de ne pas accepter le Titre I;                a) Kapitel I nicht anzunehmen;","122                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nb. not to accept Chapter 11, or to accept it         b. de ne pas accepter le Titre II, ou de        b) Kapitel II nicht oder nur hinsichtlich\nonly in respect of certain offences or               I' accepter seulement en ce qui concerne         bestimmter strafbarer Handlungen oder\ncertain categories of the offences refer-            certaines infractions ou categories d'in-        bestimmter Kategorien der in Artikel 2\nred to in Article 2;                                 fractions visees par l'article 2;                bezeichneten strafbaren Handlungen\nanzunehmen;\nc. not to accept Chapter 111, or to accept          c. de ne pas accepter le Titre III, au de        c) Kapitel III nicht anzunehmen oder nur\nonly paragraph 1 of Article 3;                      n 'accepter que le paragraphe 1 de                Artikel 3 Absatz 1 anzunehmen;\nl'article 3;\nd. not to accept Chapter IV;                        d. de ne pas accepter le Titre IV;               d) Kapitel IV nicht anzunehmen;\ne. not to accept Chapter V.                         e. de ne pas accepter le Titre V.                e) Kapitel V nicht anzunehmen.\n3. Any Contracting Party may withdraw a             3. Toute Partie Contractante qui a for-           (3) Jede Vertragspartei kann einen von\nreservation it has made in accordance with          mule une reserve en vertu du paragraphe          ihr nach Absatz 2 angebrachten Vorbehalt\nthe foregoing paragraph by means of a de-           precedent peut la retirer au moyen d'une         durch eine an den Generalsekretär des\nclaration addressed to the Secretary Gen-           declaration adressee au Secretaire General       Europarats gerichtete Erklärung zurückzie-\neral of the Council of Europa which shall           du Conseil de l'Europe et qui prendra effet a    hen; die Erklärung wird mit ihrem Eingang\nbecome effective as from the date of its            la date de sa reception.                         wirksam.\nreceipt.\n4. A Contracting Party which has applied            4. Une Partie Contractante qui a appli-           (4) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-\nto this Protocol a reservation made in re-          que au present Protocole une reserve for-         halt zu einer Bestimmung des Übereinkom-\nspect of a provision of the Convention or            mulee au sujet d'une disposition de la          mens auf dieses Protokoll angewendet oder\nwhich has made a reservation in respect of          Convention au qui a formule une reserve au      einen Vorbehalt zu einer Bestimmung des\na provision of this Protocol may not claim           sujet d'une disposition du present Protocole     Protokolls angebracht hat, kann nicht ver-\nthe application of that provision by another         ne peut pretendre a l'application de cette       langen, daß eine andere Vertragspartei\nContracting Party; it may, however, if its          disposition par une autre Partie Contrac-        diese Bestimmung anwendet; sie kann\nreservation is partial or conditional, claim        tante; toutefois, eile peut, si la reserve est  jedoch, wenn es sich um einen Teilvorbe-\nthe application of that provision in so far as it   partielle au conditionnelle, pretendre a I' ap-  halt oder einen bedingten Vorbehalt han-\nhas itself accepted it.                             plication de cette disposition dans la me-      delt, die Anwendung der betreffenden\nsure au eile l'a acceptee.                       Bestimmung insoweit verlangen, als sie\nselbst sie angenommen hat.\n5. No other reservation may be made to              5. Aucune autre reserve n 'est admise             (~) Andere Vorbehalte zu diesem Proto-\nthe provisions of this Protocol.                    aux dispositions du present Protocole.           koll sind nicht zulässig.\nArticle 10                                           Article 10                                        Artikel 10\nThe European Committee on Crime Prob-               Le Comite Europeen pour les Problemes              Der Europäische Ausschuß für Straf-\nlems of the Council of Europa shall be kept        Criminels du Conseil de I' Europa suivra           rechtsfragen des Europarats wird die\ninformed regarding the application of this         1·execution du present Protocole et facilitera     Durchführung dieses Protokolls verfolgen;\nProtocol and shall do whatever is needful to       autant que de besoin le reglement amiable          soweit erforderlich, erleichtert er die güt-\nfacilitate a friendly settlement of any difficul-  de toute difficulte a laquelle I' execution du     liche Behebung aller Schwierigkeiten, die\nty which may arise out of its execution.            Protocole donnerait lieu.                         sich aus der Durchführung des Protokolls\nergeben könnten.\nArticle 11                                            Article 11                                       Artikel 11\n1 . Any Contracting Party may, in so far             1 . Toute Partie Contractante pourra, en          (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\nas it is concerned, denounce this Protocol           ce qui la concerne, denoncer le present          tokoll durch eine an den Generalsekretär\nby means of a notification addressed to the         Protocole en adressant une notification au       des Europarats gerichtete Notifikation für\nSecretary General of the Council of Europa.         Secretaire General du Conseil de l'Europe.       sich kündigen.\n2. Such denunciation shall take effect six          2. La denonciation prendra effet six mois          (2) Die Kündigung wird sechs Monate\nmonths after the date of receipt by the Sec-        apres la date de reception de la notification    nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nretary General of such notification.                par le Secretaire General.                       ralsekretär wirksam.\n3. Denunciation of the Convention en-              3. La denonciation de la Convention en-            (3) Die Kündigung des Übereinkommens\ntails automatically denunciation of this Pro-       traine automatiquement la denonciation du        hat ohne weiteres auch die Kündigung die-\ntocol.                                              present Protocole.                               ses Protokolls zur Folge.\nArticle 12                                           Article 12                                       Artikel 12\nThe Secretary General of the Council of             Le Secretaire General du Conseil de I' Eu-        Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of            rope notifiera aux Etats membres du              fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und\nthe Council and any State which has                Conseil et a tout Etat ayant adhere a la         jedem Staat, der dem Übereinkommen bei-\nacceded to the Convention of:                       Convention:                                      getreten ist,\na. any signature of this Protocol;                 a. toute signature du present Protocole;          a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls;\nb. any deposit of an instrument of ratifica-        b. le depöt de tout instrument de ratifica-      b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession;             tion, d'acceptation, d'approbation ou            Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nd'adhesion;                                      trittsurkunde;\nc. any date of entry into force of this Pro-        c. taute date d'entree en vigueur du pre-        c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\ntocol in accordance with Articles 6                  sent Protocole conformement a ses                ses Protokolls nach seinen Artikeln 6\nand 7;                                               articles 6 et 7;                                 und 7;","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990                                               123\nd. any declaration received in pursuance         d. toute declaration re~ue en application         d) jede nach Artikel 8 Absätze 2 und 3\nof the provisions of paragraphs 2 and 3         des dispositions des paragraphes 2 et 3           eingegangene Erklärung;\nof Article 8;                                   de l'article 8;\ne. any declaration received in pursuance         e. toute declaration re~ue en application         e) jede nach Artikel 9 Absatz 1 eingegan-\nof the provisions of paragraph 1 of Arti-       des dispositions du paragraphe 1 de                gene Erklärung;\ncle 9;                                          l'article 9;\nf.   any reservation made in pursuance of        f.  toute reserve formulee en application         f)   jeden nach Artikel 9 Absatz 2 ange-\nthe provisions of paragraph 2 of Article        des dispositions du paragraphe 2 de                brachten Vorbehalt;\n9;                                              l'article 9;\ng. the withdrawal of any reservation             g. le retrait de toute reserve effectue en       g) jedes Zurückziehen eines Vorbehalts\ncarried out in pursuance of the provi-          application des dispositions du para-             nach Artikel 9 Absatz 3;\nsions of paragraph 3 of Article 9;              graphe 3 de I' article 9;\nh. any notification received in pursuance of     h. toute notification re~ue en application       h) jede nach Artikel 11 eingegangene Noti-\nthe provisions of Article 11 and the date       des dispositions de I' article 11 et la date      fikation und den Zeitpunkt, zu dem die\non which denunciation takes effect.             a laquelle la denonciation prendra effet.         Kündigung wirksam wird.\nIn witness whereof the undersigned, be-          En foi de quoi, les soussignes, düment            Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed this    autorises a cet effet, ont signe le present      gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nProtocol.                                        Protocole.                                       Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 17th day of             Fait a Strasbourg, le 17 mars 1978, en            Geschehen zu Straßburg am 17. März\nMarch 1978, in English and in French, both       fran~ais et en anglais, les deux textes fai-     1978 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authoritative, in a single   sant egalement foi, en un seul exemplaire        che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall remain deposited in the         qui sera depose dans les archives du             verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-      Conseil de l'Europe. Le Secretaire General       Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europe          du Conseil de l'Europe en communiquera           Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each of the   copie certifiee conforme a chacun des Etats      allen Unterzeichnerstaaten und allen beitre-\nsignatory and acceding States.                   signataires et adherents.                        tenden Staaten beglaubigte Abschriften."]}