{"id":"bgbl2-1990-7-15","kind":"bgbl2","year":1990,"number":7,"date":"1990-03-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-7-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_7.pdf#page=2","order":15,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 14. April 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien über die Auslieferung","law_date":"1990-02-27T00:00:00Z","page":110,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["110                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 14. April 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Auslieferung\nVom 27. Februar 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates         Abs. 3 und des Artikels 20 Abs. 2 des Vertrags ein-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           geschränkt.\nArtikel 3\nArtikel 1                             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nDem in Bonn am 14. April 1987 unterzeichneten Vertrag    Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Auslieferung wird zugestimmt. Der Vertrag wird                               Artikel 4\nnachstehend veröffentlicht.                                   (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nArtikel 2                             (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28\nDas Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Abs. 3 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\ndes Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 12       zugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 27. Februar 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990                                                 111\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien\nüber die Auslieferung\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany and Australia\nConcerning Extradition\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\nAustralien -                                                           Australia,\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen auf dem Gebiet der Aus-               Desiring to regulate their relations in the field of extradition,\nlieferung zu regeln -\nhaben folgendes vereinbart:                                           Have agreed as follows:\nArtikel                                                              Article\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, einander nach Maß-        (1) The Contracting Parties undertake to extradite to each other,\ngabe dieses Vertrags jede Person auszuliefern, die im Hoheits-        subject to the provisions of this Treaty, any person found in the\ngebiet einer der Vertragsparteien angetroffen und wegen einer im      territory of one of the Contracting Parties who is wanted for\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei begangenen Straftat         prosecution by a competent authority for, or has been convicted\nvon einer zuständigen Behörde verfolgt wird oder verurteilt           of, an offence committed within the territory of the other Contract-\nworden ist.                                                           ing Party.\n(2) Ist die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets des ersuchen-       (2) When the offence has been committed outside the territory\nden Staates begangen worden, so bewilligt der ersuchte Staat die      of the Requesting State, the Requested State shall grant extradi-\nAuslieferung nach den Vorschriften dieses Vertrags, wenn eine         tion according to the provisions of this Treaty if its laws would\nsolche unter gleichartigen Umständen begangene Tat nach               provide for the punishment of such an off ence committed in similar\nseinem Recht geahndet werden könnte.                                  circumstances.\nArtikel 2                                                            Article 2\n(1) Auslieferungsfähige Straftaten im Sinne dieses Vertrags          (1) For the purpose of this Treaty, extraditable offences are\nsind Straftaten, die im Zeitpunkt des Auslieferungsersuchens          offences which are at the time of the request for extradition\nnach dem Recht beider Vertragsparteien mit Freiheitsstrafe oder       punishable under the laws of both Contracting Parties by impris-\nanderer Freiheitsentziehung im Höchstmaß von mindestens               onment or other deprivation of liberty for a maximum period of at\neinem Jahr oder mit einer schwereren Strafe bedroht sind.             least one year or by a more severe penalty. Where the request for\nBezieht sich das Auslieferungsersuchen auf eine wegen einer           extradition relates to a person convicted of an extraditable offence\nauslieferungsfähigen Straftat verurteilte Person, die zur Voll-       who is wanted for the enforcement of a sentence of imprisonment\nstreckung einer Freiheitsstrafe oder anderen Freiheitsentziehung      or other deprivation of liberty, extradition shall be granted only if a\ngesucht wird, so wird die Auslieferung nur bewilligt, wenn noch       period of at least six months of such penalty remains to be served,\nmindestens sechs Monate einer solchen Strafe zu verbüßen sind         or if, in respect of more than one extraditable offence where more\noder wenn bei Auslieferung wegen mehr als einer auslieferungs-        than one sentence is to be carried out, a period of at least six\nfähigen Straftat zur Vollstreckung von mehr als einem Strafurteil     months of such penalties in the aggregate remains to be served.\ndie Summe der noch zu verbüßenden Strafen mindestens sechs\n. Monate beträgt.\n(2) Im Rahmen dieses Artikels ist es unerheblich, ob das Recht       (2) For the purpose of this Article it shall not matter whether the\nder Vertragsparteien die Handlungen oder Unterlassungen, die         laws of the Contracting Parties place the acts or omissions\ndie Tatbestandsmerkmale der Straftat erfüllen, in die gleiche        constituting the offence within the same category of offence or\nKategorie einreiht oder die Straftat unter den gleichen Begriff oder denominate the offence by the same or similar terminology.\nunter ähnliche Begriffe faßt.\n(3) Im Rahmen dieses Artikels wird bei der Bestimmung, ob            (3) For the purpose of this Article in determining whether an\neine Straftat nach dem Recht beider Vertragsparteien eine Straf-     offence is an offence against the law of both Contracting Parties\ntat ist, ohne Bezugnahme auf die im Recht des ersuchenden            the totality of the acts or omissions alleged against the person\nStaates festgelegten Tatbestandsmerkmale der Straftat die            whose surrender is sought shall be taken into account without\nGesamtheit der Handlungen oder Unterlassungen berücksichtigt,        reference to the elements of the offence prescribed by the law of\ndie der Person, um deren Auslieferung ersucht wird, zur Last         the Requesting State.\ngelegt werden.","112                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtikel 3                                                              Article 3\n(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt,                            (1) Extradition shall not be granted if:\na) wenn die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird,      (a) the offence for which extradition is requested is regarded by\nvon dem ersuchten Staat als eine Straftat politischen Charak-         the Requested State as an offence of a political character or\nters oder als eine mit einer solchen zusammenhängende                 as an offence connected with an offence of a political charac-\nStraftat angesehen wird oder                                          ter; or\nb) wenn der ersuchte Staat ernstliche Gründe hat anzunehmen,         (b) the Requested State has substantial grounds for believing that\ndaß das Auslieferungsersuchen gestellt worden ist, um den             the request for extradition has been made for the purpose of\nVerfolgten wegen seiner Rasse, Religion, Staatsangehörigkeit          prosecuting or punishing the person claimed on account of his\noder politischen Anschauung zu verfolgen oder zu bestrafen,           race, religion, nationality or political opinions or that he might,\noder daß der Verfolgte nach seiner Auslieferung wegen seiner          if extradited, be prejudiced at his trial, or punished, detained or\nRasse, Religion, Staatsangehörigkeit oder politischen                 restricted in his personal liberty, by reason of his race, religion,\nAnschauung in dem Gerichtsverfahren benachteiligt oder                nationality or political opinions.\nbestraft, in Haft gehalten oder in seiner persönlichen Freiheit\nbeschränkt werden könnte.\n(2) Im Rahmen dieses Vertrags gilt ein Mord, eine Entführung          (2) For the purpose of this Treaty, a murder, kidnapping or other\noder ein anderer schwerer Angriff auf die körperliche Unversehrt-    serious attack upon the person or liberty of a person in relation to\nheit oder die Freiheit einer Person, zu deren besonderem Schutz      whom the Contracting Parties have, or the Requesting State has,\ndie Vertragsparteien oder der ersuchende Staat nach dem Völker-      a duty according to international law to give special protection\nrecht verpflichtet sind, nicht als Straftat im Sinne des Absatzes 1  shall not be deemed to be an offence within the meaning of\nBuchstabe a.                                                         paragraph (1) (a).\nArtikel 4                                                              Article 4\n(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt,                            (1) Extradition shall not be granted if:\na) wenn der Verfolgte wegen der Straftat, derentwegen um Aus-        (a) the person claimed has already been tried and acquitted or\nlieferung ersucht wird, von den zuständigen Behörden des             convicted by the competent authorities of the Requested State\nersuchten Staates bereits freigesprochen oder verurteilt wor-         for the offence in respect of which his extradition is requested;\nden ist oder                                                          or\nb) wenn ein gegen den Verfolgten wegen der Straftat, derent-         (b) criminal proceedings initiated against the person claimed for\nwegen um Auslieferung ersucht wird, eingeleitetes Strafver-           the offence in respect of which extradition is requested have\nfahren von den zuständigen Behörden des ersuchten Staates             been discontinued finally by the competent authorities of the\nendgültig eingestellt worden ist, nachdem der Verfolgte ihm            Requested State, the person claimed having complied with the\nerteilte Auflagen und Weisungen erfüllt hat.                          conditions imposed on him.\n(2) Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn der Ver-             (2) Extradition may be refused if the person claimed has already\nfolgte wegen der Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht       been tried and acquitted or convicted by the competent authorities\nwird, von den zuständigen Behörden eines dritten Staates bereits     of a third State for the offence in respect of which his extradition is\nfreigesprochen oder verurteilt worden ist.                           requested.\n(3) Die Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn der Ver-             (3) Extradition may be refused if the person claimed is under\nfolgte im ersuchten Staat wegen derselben Straftat verfolgt wird,    examination or trial in the Requested State for the offence in\nderentwegen um Auslieferung ersucht wird.                             respect of which his extradition is requested.\n(4) Vorbehaltlich Absatz 1 Buchstabe b steht die Entscheidung          (4) Subject to paragraph (1) (b), a decision by the competent\nder zuständigen Behörden des ersuchten Staates, gegen den            authorities of the Requested State not to initiate or to stop pro-\nVerfolgten wegen einer Straftat kein Strafverfahren einzuleiten      ceedings against the person claimed in respect of an offence shall\noder ein bereits eingeleitetes Strafverfahren einzustellen, der       not be a reason to refuse extradition in respect of the same\nAuslieferung wegen derselben Straftat nicht entgegen.                offence.\nArtikel 5                                                              Article 5\n( 1) Ein Amnestiegesetz des ersuchten Staates steht der Aus-           (1) An amnesty law of the Requested State shall not preclude\nlieferung eines Verfolgten nicht entgegen, wenn die dem Aus-         the extradition of a person claimed if the offence for which his\nlieferungsersuchen zugrunde liegende Straftat nicht der Gerichts-     extradition is requested is not subject to the jurisdiction of that\nbarkeit dieses Staates unterliegt.                                    State.\n(2) Die Auslieferung wird auch bewilligt, wenn die Strafverfol-       (2) Extradition shall be granted notwithstanding that prosecution\ngung oder die Vollstreckung des Strafurteils nach dem Recht des       for the offence or carrying out of the sentence would be barred by\nersuchten Staates verjährt wäre.                                      lapse of time according to the law of the Requested State.\nArtikel 6                                                              Article 6\n(1) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, ihre eigenen        (1) Neither of the Contracting Parties shall be bound to extradite\nStaatsangehörigen auszuliefern. Die zuständige Verwaltungs-           its own nationals. The competent executive authority of the\nbehörde des ersuchten Staates ist gleichwohl berechtigt, die          Requested State, however, shall have the power to grant the\nAuslieferung eigener Staatsangehöriger zu bewilligen, wenn dies       extradition of its own nationals if, in its discretion, this is deemed\nnach ihrem Ermessen angebracht erscheint und das Recht des            proper to do and provided the law of the Requested State does not\nersuchten Staates dem nicht entgegensteht.                            so preclude.\n(2) Der ersuchte Staat ergreift alle gesetzlich zulässigen Maß-       (2) The Requested State shall undertake all available legal\nnahmen, um ein den Verfolgten betreffendes Einbürgerungsver-          measures to suspend naturalization proceedings in respect of the\nfahren bis zur Entscheidung über das Auslieferungsersuchen und,       person claimed until a decision on the request for his extradition\nfalls dem Ersuchen stattgegeben wird, bis zur Übergabe des            and, if that request is granted, until his surrender.\nVerfolgten auszusetzen.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990                                               113\n(3) liefert der ersuchte Staat in einem bestimmten Fall einen        (3) lf in a particular case the Requested State does not extradite\neigenen Staatsangehörigen nicht aus, so unterbreitet er auf          its own national it shall, at the request of the Requesting State,\nBegehren des ersuchenden Staates die Angelegenheit seinen            submit the case to its competent authorities in order that proceed-\nzuständigen Behörden, damit gegebenenfalls eine Strafverfol-         ings may be taken if they are considered appropriate. lf the\ngung durchgeführt werden kann. Fordert der ersuchte Staat            Requested State requires additional documents or evidence, such\nergänzende Unterlagen oder Beweismittel an, so sind ihm diese        documents or evidence shall be submitted without charge to that\nkostenlos zu übermitteln. Der ersuchende Staat wird über das         State. The Requesting State shall be informed of the result of its\nErgebnis seines Begehrens unterrichtet.                              request.\nArtikel 7                                                              Article 7\nIst ein Strafantrag des Geschädigten oder eine Ermächtigung          lf a complaint by or on behalf of the person injured by an offence\nzur Strafverfolgung nach dem Recht des ersuchten Staates erfor-      or an authorization to prosecute is required by the law of the\nderlich, so wird die Auslieferungspflicht durch das Fehlen eines     Requested State, the absence of such a complaint or authoriza-\nsolchen Antrags oder einer solchen Ermächtigung nicht berührt.       tion shall not atfect the obligation to extradite.\nArtikel 8                                                              Article 8\nIst die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird,          lf under the law of the Requesting State a person whose\nnach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe           extradition is requested is liable to the death penalty for an offence\nbedroht und ist diese in gleichartigen Fällen nach dem Recht des     for which his extradition is requested but the law of the Requested\nersuchten Staates nicht zulässig, so kann die Auslieferung ab-       State does not provide for the death penaltry in a similar case, that\ngelehnt werden, sofern nicht der ersuchende Staat eine vom           State may refuse extradition of the person unless the Requesting\nersuchten Staat als ausreichend erachtete Zusicherung gibt, daß      State gives such assurances as the Requested State considers\ndie Todesstrafe nicht verhängt oder, falls sie verhängt wird, nicht  sufficient that the death penalty will not be imposed or, if imposed,\nvollstreckt werden wird.                                             will not be carried out.\nArtikel 9                                                              Article 9\n(1) Ein Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten wird schrift-      (1) A request for the extradition of a person claimed shall be in\nlich abgefaßt. Alle zur Begründung eines Auslieferungsersuchens      writing. All documents fumished in support of a request for extradi-\nübermittelten Schriftstücke sind gehörig zu beglaubigen.             tion shall be duly authenticated.\n(2) Dem Ersuchen sind beizufügen                                      (2) The request shall be accompanied by:\na) alle verfügbaren Angaben über die Identität und die Staats-        (a) all available information conceming the identity and nationality\nangehörigkeit des Verfolgten und                                     of the person claimed; and\nb) der Wortlaut der anwendbaren Gesetzesbestimmungen, falls           (b) a copy of the relevant provisions of the statute, if any, creating\nsolche bestehen, betreffend den Straftatbestand oder eine            the offence or a statement of the relevant law and in either\nDarstellung des anwendbaren Rechts und in jedem Fall eine            case a statement of the punishment that can be imposed.\nDarstellung der Strafdrohung.\n(3) Einern Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten zur Straf-       (3) A request for the extradition of a person claimed for the\nverfolgung sind außer den in Absatz 2 genannten Unterlagen ein        purpose of prosecution shall be accompanied, in addition to the\ngegen den Verfolgten erlassener Haftbefehl oder eine Abschrift        documents provided for in paragraph (2), by a warrant for the\neines solchen Haftbefehls, eine Beschreibung aller Straftaten,        arrest, or a copy of the warrant for the arrest of the person\nderentwegen die Person verfolgt wird, und eine Darstellung der        claimed, a description of each offence for which the person is\nHandlungen oder Unterlassungen, die dem Verfolgten in bezug           claimed, and a statement of the acts or omissions alleged against\nauf jede dieser Straftaten zur Last gelegt werden, beizufügen.        the person claimed in respect of each such offence.\n(4) Einern Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten zur Voll-        (4) A request for the extradition of a person claimed for the\nstreckung eines Strafurteils sind außer den in Absatz 2 genannten     carrying out of a sentence shall be accompanied, in addition to the\nUnterlagen eine zusammenfassende Darstellung des Sachver-             documents provided for in paragraph (2), by a summary statement\nhalts, sofern dieser nicht aus den sonstigen Unterlagen hervor-       of the facts of the case unless they appear from the other\ngeht, solche Schriftstücke, die den Nachweis für die rechtskräftige   documents, such documents as provide evidence of the final and\nVerurteilung erbringen, sowie eine Erklärung über die sofortige       binding conviction and a statement that the sentence is immedi-\nVollstreckbarkeit und über den Teil des Strafurteils, der noch nicht  ately enforceable and of the extent to which that sentence has not\nvollstreckt wurde, beizufügen.                                        been carried out.\n(5) Die Auslieferung eines Verfolgten nach den Bestimmungen           (5) Extradition may be granted of a person claimed pursuant to\ndieses Vertrags kann auch bewilligt werden, wenn die Vorausset-       the provisions of this Treaty notwithstanding that the requirements\nzungen der Absätze 1 bis 4 nicht erfüllt sind, sofern der Verfolgte   of the preceding paragraphs of this Article have not been complied\nsich mit der Anordnung seiner Auslieferung einverstanden erklärt.     with, provided that the person claimed consents to an order for his\nextradition being made.\nArtikel 10                                                             Article 10\n( 1) Unterlagen, die nach Artikel 9 einem Auslieferungsersuchen     (1) Documents which, in accordance with Article 9, accompany\nbeigefügt sind, werden in jedem Auslieferungsverfahren in dem       a request for extradition shall be admitted in evidence, if duly\nersuchten Staat als Beweismittel zugelassen, wenn sie gehörig       authenticated, in any extradition proceedings in the Requested\nbeglaubigt sind.                                                     State.\n(2) Im Sinne dieses Vertrags sind Unterlagen gehörig beglau-          (2) Documents are duly authenticated for the purposes of this\nbigt, wenn sie                                                       Treaty if:\na) von einem Richter, Beamten oder einer zuständigen Behörde          (a) in the case of warrants they are signed, andin any other case\ndes ersuchenden Staates, soweit es sich um Haftbefehle               they are certified, by a Judge, Magistrate or other competent\nhandelt, unterschrieben, in allen anderen Fällen beglaubigt          authority in the Requesting State, and\nworden sind und","114                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nb) mit dem amtlichen oder öffentlichen Siegel des ersuchenden         (b) they are sealed with the official or public seal of the Request-\nStaates oder eines Staatsministers, eines Ministeriums oder           ing State or of a Minister of State, or a Department or officer of\neines Regierungsbeamten des ersuchenden Staates ver-                   the Government, of the Requesting State.\nsehen sind.\nArtikel 11                                                             Article 11\n( 1) Ist der ersuchte Staat der Ansicht, daß die zur Unterstützung     (1) lf the Requested State considers that the information fur-\ndes Auslieferungsersuchens beigebrachten Angaben nicht aus-            nished in support of the request for the extradition of a person\nreichen, um den Erfordernissen seines Auslieferungsrechts zu          claimed is not sufficient to fulfil the requirements of its law with\nentsprechen, so kann er darum ersuchen, daß innerhalb einer von       respect to extradition, that State may request that additional\nihm bestimmten Frist zusätzliche Angaben beigebracht werden.          information be furnished within such time as that State specifies.\n(2) Ist der Verfolgte in Haft und reichen die vorgenannten             (2) lf the person claimed is under arrest and the additional\nzusätzlichen Angaben nicht aus oder gehen sie nicht innerhalb         information submitted as aforesaid is not sufficient or is not\nder vom ersuchten Staat gesetzten Frist ein, so ist der Verfolgte      received within the time specified by the Requested State, he shall\nfreizulassen; jedoch schließt eine solche Freilassung ein späteres    be discharged from custody, but such discharge shall not bar a\nErsuchen wegen derselben Straftat nicht aus.                          subsequent request in respect of the same offence.\nArtikel 12                                                              Article 12\n(1) In dringenden Fällen kann die vorläufige Festnahme des              (1) In case of urgency an application may be made for the\nVerfolgten bis zur Stellung eines Auslieferungsersuchens be-            provisional arrest of a person claimed pending the making of a\nantragt werden.                    ·                                    request for the extradition of that person.\n(2) Dem Antrag sind beizufügen                                          (2) The application shall be accompanied by:\na) eine Erklärung, daß die Stellung eines Auslieferungs-                (a) a statement of intention to request the extradition of the person\nersuchens beabsichtigt ist,                                             claimed;\nb) eine Erklärung, daß ein Haftbefehl gegen den Verfolgten              (b) a statement that a warrant for the arrest of the person claimed\nwegen einer Straftat erlassen worden ist, derentwegen um                for an offence for which his extradition may be requested has\nseine Auslieferung ersucht werden kann, oder daß der Ver-               been issued or that the person claimed has been convicted of\nfolgte wegen einer solchen Straftat verurteilt worden ist, und          such an offence; and\nc) eine Erklärung über die Straftat, derentwegen um Ausliefe-           (c) a statement of the offence for which extradition will be\nrung ersucht werden wird, die Zeit und den Ort ihrer Begehung           requested, the time and place of its commission, and, to the\nund, soweit möglich, die Beschreibung der gesuchten Person.             extent possible, the description of the person sought.\n(3) Ist ein solcher Antrag gestellt worden, so werden im ersuch-        (3) When such an application is made, all necessary steps shall\nten Staat alle erforderlichen Maßnahmen getroffen, um die Fest-         be taken in the Requested State to secure the arrest of the person\nnahme des Verfolgten sicherzustellen. Der ersuchende Staat              claimed. The Requesting State shall be informed whithout delay of\nist unverzüglich über das Ergebnis seines Ersuchens zu unter-           the result of its application.\nrichten.\n(4) Hat der ersuchte Staat das Ersuchen um Auslieferung des             (4) lf the Requested State has not received the request for the\nVerfolgten nicht innerhalb von zwei Monaten nach seiner lnhaft-         extradition of a person claimed within two months after his arrest\nnahme erhalten, so kann der Verfolgte freigelassen werden;              he may be set at liberty but nothing in this paragraph prevents the\njedoch steht dieser Absatz der Einleitung weiterer Verfahrens-          institution of further proceedings for the purpose of the extradition\nmaßnahmen zum Zwecke der Auslieferung des Verfolgten nicht              of the person claimed.\nentgegen.\nArtikel 13                                                              Article 13\nWird wegen derselben oder wegen verschiedener Straftaten                lf extradition is requested concurrently by more than one State,\nvon mehreren Staaten zugleich um Auslieferung ersucht, so ent-          either for the same offence or for different offences, the\nscheidet der ersuchte Staat unter Berücksichtigung aller                Requested State shall make its decision having regard to all the\nUmstände, insbesondere der verhältnismäßigen Schwere der                circumstances and especially the relative seriousness and place\nStraftaten, des Ortes ihrer Begehung, des Zeitpunkts der Ausliefe-      of commission of the offences, the respective dates of the\nrungsersuchen, der Staatsangehörigkeit des Verfolgten und der           requests, the nationality of the person claimed and the possibility\nMöglichkeit einer späteren Auslieferung an einen anderen Staat.         of subsequent extradition to another State.\nArtikel 14                                                              Article 14\n( 1) Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat              (1) The Requested State shall promptly communicate to the\nalsbald von seiner Entscheidung über das Auslieferungs-                 Requesting State the decision on the request for extradition.\nersuchen.\n(2) Jede vollständige oder teilweise Ablehnung des Ausliefe-            (2) The Requested State shall give the reasons for any com-\nrungsersuchens ist vom ersuchten Staat zu begründen.                   plete or partial rejection of the request for extradition.\nArtikel 15                                                              Article 15\nDer ersuchte Staat kann die Auslieferung eines Verfolgten               The Requested State may postpone the extradition of a person\naufschieben, um ihn wegen einer anderen als der dem Ausliefe-          claimed in order to prosecute him for an offence, other than an\nrungsersuchen zugrunde liegenden Straftat zu verfolgen oder ein        offence constituted by the act or omission for which his extradition\nStrafurteil wegen einer solchen Straftat gegen ihn zu vollstrecken;    is requested, or so that he may serve a sentence for such an\nder ersuchende Staat ist hiervon zu unterrichten.                      offence, and shall advise the Requesting State accordingly.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990                                                 115\nArtikel 16                                                           Article 16\n(1) Wird die Auslieferung eines Verfolgten bewilligt, so wird       (1) Where extradition of a person claimed is granted, he shall be\ndieser von den zuständigen Behörden des ersuchten Staates zu       conveyed by the appropriate authorities in the Requested State to\neinem zwischen diesem und dem ersuchenden Staat vereinbar-         a port or airport in the territory of that State agreed between that\nten Hafen oder Flughafen im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates    State and the Requesting State.\ngebracht.\n(2) Der Zeitpunkt der Übergabe eines Verfolgten an den er-         (2) The date on which the person claimed is to be surrendered\nsuchenden Staat wird zwischen diesem und dem ersuchten Staat       to the Requesting State shall be agreed between that State and\nin Übereinstimmung mit dem Recht des ersuchten Staates verein-     the Requested State in conformity with the law of the Requested\nbart.                                                              State.\nArtikel 17                                                           Article 17\n(1) Soweit das Recht des ersuchten Staates dies zuläßt, wer-        (1) To the extent that the law of the Requested State permits,\nden alle Gegenstände, die als Beweismittel für die der Ausliefe-    any property that may be material as evidence in proving the\nrung zugrunde liegende Straftat dienen können oder die der          offence for which the extradition of a person claimed is requested\nVerfolgte mittelbar oder unmittelbar als Ergebnis der Straftat      or that has been acquired by him directly or indirectly as a result of\nerworben hat, auf Ersuchen des ersuchenden Staates zusammen         the offence shall, if the Requesting State so requests, be delivered\nmit dem Verfolgten bei dessen Übergabe herausgegeben.               up with the person claimed on his surrender.\n(2) Alle herausgegebenen Gegenstände werden nach Abschluß           (2) Any property so delivered shall be returned to the\ndes Verfahrens gegen den Ausgelieferten dem ersuchten Staat        Requested State free of charge after the trial of the person\nkostenlos zurückgegeben, sofern er darum ersucht.                  extradited if that State so requests.\nArtikel 18                                                          Article 18\n(1) Vorbehaltlich Absatz 3 darf eine auf Grund dieses Vertrags     (1) Subject to paragraph (3) of this Article, a person extradited\nausgelieferte Person                                               under this Treaty shall not:\na) in dem ersuchenden Staat wegen einer vor der Auslieferung        (a) be detained or tried, or be subjected to any other restriction of\nbegangenen Straftat nicht in Haft genommen, vor Gericht            his personal liberty, in the Requesting State for any offence\ngestellt oder irgendeiner anderen Beschränkung ihrer persön-       committed before his extradition other than -\nlichen Freiheit unterworfen werden, es sei denn\ni)   wegen der Straftat, derentwegen sie ausgeliefert worden       (i)   an offence for which he was extradited or any other\nist, oder wegen einer anderen Straftat, derentwegen sie             offence of which he could be convicted upon proof of the\nbei Nachweis der Tatsachen, auf die das Auslieferungs-              facts upon which the request for his extradition was\nersuchen gestützt war, verurteilt werden könnte, oder               based; or\nii)  wegen einer anderen auslieferungsfähigen Straftat,            (ii)  any other extraditable offence in respect of which the\nbezüglich deren der ersuchte Staat zugestimmt hat, daß              Requested State consents to his being so detained or\nsie in Haft genommen, vor Gericht gestellt oder irgend-             tried, or subjected to any other restriction of his personal\neiner anderen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit              liberty; or\nunterworfen wird, oder\nb) in dem ersuchenden Staat nicht zum Zwecke der Weiterliefe-       (b) be detained in the Requesting State for the purpose of his\nrung an einen dritten Staat in Haft genommen oder an einen         being extradited to a third State or be extradited to such a\nsolchen Staat weitergeliefert werden, es sei denn, der             State unless the Requested State consents to his being so\nersuchte Staat stimmt dem zu.                                      detained or extradited.\n(2) Einern Ersuchen um Zustimmung des ersuchten Staates             (2) A request for the consent of the Requested State under this\nnach diesem Artikel sind die in Artikel 9 genannten einschlägigen   Article shall be accompanied by the relevant documents men-\nUnterlagen beizufügen. Artikel 11 Absatz 1 gilt entsprechend.       tioned in Article 9. Article 11 (1) shall apply mutatis mutandis.\n(3) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Ausgelieferte,        (3) Paragraph ( 1) does not apply if the person extradited, having\nobwohl er dazu die Möglichkeit hatte, das Hoheitsgebiet des        had an opportunity to leave the territory of the Requesting State,\nersuchenden Staates innerhalb von 45 Tagen nach seiner endgül-     has not done so within forty-five days of his final discharge, or has\ntigen Freilassung nicht verlassen hat oder wenn er nach Verlas-    returned to that territory after leaving it. A discharge on parole or\nsen dieses Gebiets dorthin zurückgekehrt ist. Eine bedingte Frei-  probation without an order restricting the freedom of movement of\nlassung ohne eine die Bewegungsfreiheit des Ausgelieferten         the extradited person shall be deemed to be a final discharge.\nbeeinträchtigende Anordnung steht der endgültigen Freilassung\ngleich.\nArtikel 19                                                           Article 19\n(1) Wenn eine Person                                                 (1) Where a person:\na) wegen einer Straftat von einem dritten Staat an eine Vertrags-    (a) is to be extradited for an offence by a third State to a Contract-\npartei ausgeliefert und durch das Hoheitsgebiet der anderen         ing Party through the territory of the other Contracting Party;\nVertragspartei durchgeliefert werden soll und                       and\nb) wegen dieser Straftat von der anderen Vertragspartei an die       (b) could be extradited for that offence by the other Contracting\nerstgenannte Vertragspartei unter den Voraussetzungen               Party to the first-mentioned Contracting Party under the condi-\ndieses Vertrags ausgeliefert werden könnte,                         tions of this Treaty,\nstimmt die andere Vertragspartei auf Ersuchen der Durchlieferung     the other Contracting Party shall, upon request, permit the transit\ndieser Person durch ihr Hoheitsgebiet zu.                            of that person through its territory.","116                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(2) Einern Durchlieferungsersuchen sind beizufügen                   (2) A request for transit shall be accompanied by:\na) eine gehörig beglaubigte Ausfertigung eines Haftbefehls oder      (a) a duly authenticated copy of the warrant or of a certificate\neiner Bescheinigung zum Nachweis der Verurteilung des Ver-          proving the conviction of that person, issued in the Requesting\nfolgten, die im ersuchenden Staat ausgestellt worden ist, und       State; and\nb) soweit diese Unterlagen die Straftat, derentwegen der Ver-        (b) if those documents do not specify the offence for which the\nfolgte durchgeliefert werden soll, nicht näher bezeichnen, ein      person is to be surrendered, a document specifying the\nSchriftstück, das die Straftat näher bezeichnet und eine            offence and setting out a summary statement of the facts.\nzusammenfassende Sachverhaltsdarstellung enthält.\n(3) Die Zustimmung zur Durchlieferung einer Person schließt          (3) Permission for the transit of a person includes permission for\ndie Zustimmung ein, daß sie während der Durchlieferung von           the person during transit to be accompanied by a person nomi-\neiner von der Vertragspartei, an die sie ausgeliefert werden soll,   nated by the Contracting Party to which the first mentioned person\nbezeichneten Person begleitet wird.                                  is to be extradited.\nArtikel 20                                                           Article 20\n(1) Wenn                                                              (1) Where:\na) eine Person von einem dritten Staat an eine Vertragspartei        (a) a person who is to be extradited by a third State to a Contract-\nausgeliefert und mit einem Luftfahrzeug ohne Zwischen-                ing Party is proposed to be transported by aircraft over the\nlandung über das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei             territory of the other Contracting Party, without landing in that\nbefördert werden soll und                                             territory; and\nb) die erstgenannte Vertragspartei der Auffassung ist, daß der        (b) the first-mentioned Contracting Party is of the opinion that, if\nDurchlieferung dieser Person, falls das Luftfahrzeug in jenem        the aircraft· were to land in that territory, the transit of that\nHoheitsgebiet zwischenlanden würde, nach Artikel 19 zu-              person through that territory would be permitted under Article\ngestimmt werden würde,                                               19,\nzeigt die erstgenannte Vertragspartei der anderen Vertragspartei     the first-mentioned Contracting Party shall notify the other Con-\ndie beabsichtigte Durchbeförderung an und bestätigt ihr, daß          tracting Party of the proposed transport of the person and shall\ndiese nach ihrer Auffassung mit Artikel 19 vereinbar sein würde.     confirm to the other Contracting Party that, in its opinion, the\ntransport would be in accordance with Article 19.\n(2) landet ein Luftfahrzeug, mit dem eine Person auf diese            (2) In the event of an unscheduled landing in the territory of a\nWeise befördert wird, unvorhergesehen im Hoheitsgebiet einer          Contracting Party of an aircraft carrying a person who is being so\nVertragspartei, so kann diese der Durchlieferung zustimmen;           transported, that Contracting Party may permit the transit but\nanderenfalls wird sie den Verfolgten bis zum Eingang eines Arti-      otherwise shall cause the person to be held in custody pending\nkel 19 entsprechenden Durchlieferungsersuchens in Haft halten.        receipt of a request for transit in pursuance of Article 19.\nArtikel 21                                                             Article 21\n(1) Der Schriftwechsel zwischen den Vertragsparteien wird auf        (1) Communications between the Contracting Parties shall be\ndem diplomatischen Weg geführt.                                       conveyed through the diplomatic channel.\n(2) Ein Antrag nach Artikel 12 kann auch durch Vermittlung           (2) An application under Article 12 may also be made by means\nder Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol)     of the facilities of the International Criminal Police Organization\ngestellt werden.                                                      (Interpol).\nArtikel 22                                                             Artic I e 22\nJedem Schriftstück, das von einer Vertragspartei der anderen          Any document that is sent from a Contracting Party to the other\nVertragspartei in Übereinstimmung mit diesem Vertrag übersandt        Contracting Party in accordance with this Treaty and is not in the\nwird und nicht in der Sprache der anderen Vertragspartei gehalten     language of the other Contracting Party shall be accompanied by\nist, wird eine Übersetzung in diese Sprache beigefügt.                a translation of the document into that language.\nArtikel 23                                                             Article 23\nKosten, die durch die Beförderung eines Verfolgten in den             Expenses arising from the transportation of a person claimed to\nersuchenden Staat entstehen, werden von diesem Staat getra-           the Requesting State shall be borne by that State. No other\ngen. Andere Kosten, die ein Auslieferungs- oder ein Durchliefe-       pecuniary claim arising from an extradition or a transit request\nrungsersuchen verursacht, werden vom ersuchten Staat gegen            shall be made by the Requested State against the Requesting\nden ersuchenden Staat nicht geltend gemacht. Die zuständigen          State. The appropriate legal officers of the State in which the\nJustizbeamten des Staates, in dem das Auslieferungsverfahren          extradition proceedings take place shall, by all legal means within\nstattfindet, unterstützen im Rahmen ihrer rechtlichen Möglichkei-     their power, assist the Requesting State before the competent\nten den ersuchenden Staat in jeder Weise vor den zuständigen          judges and officers.\nRichtern und Beamten.\nArtikel 24                                                            Article 24\nSoweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet auf das        Except where this Treaty otherwise provides, proceedings with\nVerfahren der vorläufigen Auslieferungshaft, der Auslieferung und     regard to provisional arrest, extradition and transit shall be gov-\nder Durchlieferung ausschließlich das Recht des ersuchten             erned solely by the law of the Requested State.\nStaates Anwendung.\nArtikel 25                                                            Article 25\n( 1) Im Sinne dieses Vertrags bedeutet eine Bezugnahme auf           (1) A reference in this Treaty to the territory of a Contracting\ndas Hoheitsgebiet einer Vertragspartei eine Bezugnahme auf das        Party is a reference to all territory under its jurisdiction.\ngesamte ihrer Gerichtsbarkeit unterliegende Hoheitsgebiet.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990                                                    117\n(2) Im Sinne dieses Vertrags schließt eine Bezugnahme auf das          (2) A reference in this Treaty to the territory of a Contracting\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei ferner ihre Hoheitsgewässer,        Party shall furthermore include its territorial waters and airspace\nihren Luftraum sowie die von der zuständigen Behörde dieser            and vessels and aircraft registered with the competent authority of\nVertragspartei eingetragenen Wasser- und Luftfahrzeuge ein,            that Contracting Party if such aircraft is in flight when the offence is\nsofern sich solche Luftfahrzeuge im Flug befinden, während die         committed. For the purpose of this Treaty an aircraft shall be\nStraftat begangen wird. Im Sinne dieses Vertrags gilt ein Luftfahr-    considered to be in flight at any time from the moment when all its\nzeug als im Flug befindlich von dem Augenblick an, in dem alle         external doors are closed following embarkation until the moment\nAußentüren nach dem Einsteigen geschlossen worden sind, bis            when any such door ist opened for disembarkation.\nzu dem Augenblick, in dem eine dieser Türen zum Aussteigen\ngeöffnet wird.\nArtikel 26                                                            Article 26\nDieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die        This Treaty shall also apply to Land Berlin, provided that the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                Government of the Federal Republic of Germany does not make a\nRegierung von Australien innerhalb von drei Monaten nach              contrary declaration to the Government of Australia within three\nInkrafttreten des Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.        months of the date of entry into force of this Treaty.\nArtikel 27                                                            Article 27\nDieser Vertrag findet auf vor oder nach seinem Inkrafttreten           This Treaty aplies to offences committed before or after this\nbegangene Straftaten Anwendung.                                       Treaty enters into force.\nArtikel 28                                                            Article 28\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation.                            (1) This Treaty is subject to ratiflcation.\n(2) Die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in            (2) The instruments of ratification shall be exchanged as soon\nCanberra ausgetauscht.                                                 as possible in Canberra.\n(3) Dieser Vertrag tritt am dreißigsten Tag nach dem Austausch         (3) This Treaty shall enter into force on the thirtieth day after the\nder Ratifikationsurkunden in Kraft.                                    day on which the instruments of ratification are exchanged.\n(4) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt werden;        (4) This Treaty may be terminated by notice in writing at any\ner tritt am hundertachtzigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Kündi-       time and it shall cease to be in force on the one hundred and\ngung außer Kraft.                                                      eightieth day after the date of the notice.\nZu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen                In witness whereof the undersigned, being duly authorized\ngehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag unterschrieben.        thereto by their respective Governments, have signed this Treaty.\nGeschehen zu Bonn am 14. April 1987 in zwei Urschriften, jede          Done at Bonn on 14 April one thousand nine hundred and\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut              eighty seven in duplicate in the German and English languages,\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         both texts being equally authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. Jürgen Ruhfus\nH a n s A. E n g e I h a r d\nFür Australien\nFor Australia\nLionel Bowen"]}