{"id":"bgbl2-1990-7-13","kind":"bgbl2","year":1990,"number":7,"date":"1990-03-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/7#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-7-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_7.pdf#page=31","order":13,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen","law_date":"1990-02-13T00:00:00Z","page":139,"pdf_page":31,"num_pages":1,"content":["Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. März 1990                                                     139\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nüber den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern\nund der Sendeunternehmen\nVom 13. Februar 1990\n1.\nDas Internationale Abkommen vom 26. Oktober 1961 über den Schutz der\nausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen\n(BGBI. 1965 II S. 1243) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für\nJapan                                                                    am 26. Oktober 1989\nmit den folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemachten Vorbehalten\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"(1) Pursuant to Article 5, paragraph 3 of the Convention, the                 .,(1) In Übereinstimmung mit Artikel 5 Absatz 3 des Abkommens\nGovernment of Japan will not apply the criterion of publication                wird die Regierung von Japan das Merkmal der Veröffentlichung\nconcerning the protection of producers of phonograms,                           bezüglich des Schutzes der Hersteller von Tonträgern nicht an-\nwenden.\n(2) Pursuant to Article 16, paragraph 1 (a) (ii) of the Convention,             (2) In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a\nthe Government of Japan will apply the provisions of Article 12 of              Ziffer ii des Abkommens wird die Regierung von Japan Artikel 12\nthe Convention in respect of uses for broadcasting or for wire                  des Abkommens auf Benützungen für die Funksendung oder für\ndiffusion,                                                                     die Verbreitung über Draht anwenden.\n(3) Pursuant to Article 16, paragraph 1 (a) (iv) of the Conven-                (3) In Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a\ntion,                                                                          Ziffer iv des Abkommens\n(i)     As regards phonograms the producer of which is a national of            (i)    wird die Regierung von Japan für die Tonträger, deren Her-\na Contracting State which has made a declaration under                         steller Angehöriger eines vertragschließenden Staates ist,\nArticle 16, paragraph 1 (a) (i) of the Convention stating that it              der nach Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i des Abkom-\nwill not apply the provisions of Article 12 of the Convention,                 mens die Erklärung abgegeben hat, daß er keine Bestim-\nthe Government of Japan will not grant the protection pro-                     mung des Artikels 12 des Abkommens anwenden wird, den\nvided for by the provisions of Article 12 of the Convention,                   in Artikel 12 des Abkommens vorgesehenen Schutz nicht\ngewähren;\n(ii)    As regards phonograms the producer of which is a national of            (ii)   wird die Regierung von Japan für die Tonträger, deren Her-\nanother Contracting State which applies the provisions of                      steller Angehöriger eines anderen vertragschließenden Staa-\nArticle 12 of the Convention, the Government of Japan will                     tes ist, der die Bestimmungen des Artikels 12 des Abkom-\nlimit the term of the protection provided for by the provisions                mens anwendet, die Dauer des in Artikel 12 des Abkommens\nof Article 12 of the Convention to the term for which that State               vorgesehenen Schutzes auf die Dauer beschränken, wäh-\ngrants protection to phonograms first fixed by a Japanese                      rend der dieser Staat den Tonträgern Schutz gewährt, die\nnational.\"                                                                     erstmals von einem japanischen Staatsangehörigen fest-\ngelegt worden sind.\"\nII.\nNach Artikel 18 des Abkommens hat Norwegen am 30. Juni 1989 folgende\nÄnderung eines seiner bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde im Jahre 1978\ngemachten Vorbehalte notifiziert:\nDer Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer ii, wonach Artikel 12 nur\nAnwendung findet auf die Benützung zur Erzielung geschäftlichen Gewinns, ist\nersetzt worden durch den neuen Vorbehalt nach Artikel 16 Abs. 1 Buchstabe a\nZiffer ii, daß Artikel 12 nur Anwendung findet auf die Benützung von Tonträgern in\nRundfunksendungen.\nDiese Änderung ist nach Artike 1 16 Abs. 2 des Abkommens am 31. Dezember\n1989 wirksam geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n12. Juli 1978 (BGBI. II S. 1050) und vom 4. Februar 1988 (BGBI. II S. 225).\nBonn, den 13. Februar 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein"]}