{"id":"bgbl2-1990-6-8","kind":"bgbl2","year":1990,"number":6,"date":"1990-02-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-6-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_6.pdf#page=2","order":8,"title":"Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Immunitäten an die Internationale Kaffee-Organisation gem. Art. 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 in der Fassung der Verlängerung vom 4. Juli 1989","law_date":"1990-02-14T00:00:00Z","page":94,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["94                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nVerordnung\nüber die Gewährung von Vorrechten und lmmunltäten\nan die Internationale Kaffee-Organisation\ngem. Art. 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983\nIn der Fassung der Verlängerung vom 4. Juli 1989\nVom 14. Februar 1990\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni        Eingangsformel genannten Gesetzes vom 22. Juni 1954,\n1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland       der durch das Gesetz vom 28. Februar 1964 (BGBI. 1964 II\nzum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der         S. 187) neu gefaßt wurde, auch im Land Berlin.\nSonderorganisationen der Vereinten Nationen vom\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrech-\nten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organi-\nsationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das Gesetz vom\n§3\n16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde,\nverordnet die Bundesregierung:                                 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem\ndas Internationale Kaffee-übereinkommen von 1983 in der\n§ 1                             Fassung der in§ 1 bezeichneten Entschließung des Inter-\nnationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Internationa-\nFür die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten an      len Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesre-\ndie Internationale Kaffee-Organisation gilt das Internatio- publik Deutschland in Kraft tritt.\nnale Kaffee-übereinkommen von 1983 (BGBI. 1984 II\nS. 353) in der Fassung der Entschließung Nr. 347 des\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an\nInternationalen Kaffeerates vom 4. Juli 1989 zur Verlänge-\ndem das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1983\nrung des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von\nin der Fassung der in§ 1 bezeichneten Entschließung des\n1983. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtli-\nInternationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Interna-\nchen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\ntionalen Kaffee-Überreinkommens von 1983 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n§2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überlei-        (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens\ntungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des in der        ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 14. Februar 1990\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nH. Haussmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990                                                95\nEntschließung Nr. 347\n(genehmigt auf der Plenarsitzung am 3. Juli 1989)\nVerlängerung des Internationalen Kaffee-Übereinkommens\nvon 1983\nResolution number 347\n(Approved at the Plenary Meeting on 3 July 1989)\nExtension of the International Coffee Agreement 1983\nResolution numero 347\n(Adoptee      a la seance planiere,        le 3 juillet 1989)\nProrogation de I' Accord international de 1983 sur le Cafe\n(Übersetzung)\nLe Conseil international du Cafe\nWhereas:                                        Considerant:                                         In der Erwägung,\nUnder the provisions of paragraph ( 1) of       Que le paragraphe 1) de I' Article 68 de         daß nach Artikel 68 Absatz 1 des Interna-\nArticle 68 of the International Coffee Agree-   l'Accord international de 1983 sur le Cafe        tionalen Kaffee-Übereinkommens von 1983\nment 1983 the Agreement shall remain in         dispose que l'Accord raste en vigueur pen-        das Übereinkommen für einen Zeitabschnitt\nforce for a period of six years until 30 Sep-   dant une periode de six annees, jusqu'au 30       von sechs Jahren bis zum 30. September\ntember 1989 unless extended under the                                a\nseptembre 1989, moins qu'il ne soit pro-          1989 in Kraft bleibt, sofern es nicht nach\nprovisions of paragraph (2) of the Article or   roge en vertu du paragraphe 2), ou resilie        Absatz 2 verlängert oder nach Absatz 3\nterminated under the provisions of para-        en vertu du paragraphe 3) de cet Article;         außer Kraft gesetzt wird;\ngraph (3) of the Article;\nUnder the provisions of paragraph (2) of         Que, aux termes du paragraphe 2) de             daß nach Artikel 68 Absatz 2 der Rat\nArticle 68, the Council may, at any time after  I' Article 68, le Conseil peut, a tout moment    jederzeit nach dem 30. September 1987 mit\n30 September 1987 by a vote of 58 percent        apres le 30 septembre 1987, par decision         den Stimmen von 58 v. H. der Mitglieder,\nof the Members having not less than a           prise    a la majorite de 58 pour cent des       die mindestens eine beiderseitige Mehrheit\ndistributed majority of 70 percent of the total  Membres detenant au moins· une majorite          von 70 v. H. der Gesamtstimmen auf sich\nvotes, decide either that the Agreement be      repartie de 70 pour cent des voix, decider       vereinen, beschließen kann, daß das Über-\nrenegotiated or that it be extended, with or    que I' Accord fera I' objet de nouvelles nego-   einkommen entweder neu ausgehandelt\nwithout modification, for such period as the    ciations ou qu'il sera proroge, avec ou sans     oder mit oder ohne Änderungen für einen\nCouncil shall determine. Any Contracting         modification, pour le temps qu'il determine.     vom Rat zu bestimmenden Zeitabschnitt\nParty which by the date on which such           Si une Partie Contractante, ou un territoire     verlängert wird. Jede Vertragspartei, die bis\nrenegotiated or extended Agreement enters       qui est Membra ou fait partie d'un groupe        zum Tag des lnkrafttretens des neu ausge-\ninto force has not made a notification of       Membra, n'a pas notifie ou fait notifier au      handelten oder verlängerten Übereinkom-\nacceptance of such renegotiated or ex-          Secretaire general de !'Organisation des         mens dem Generalsekretär der Vereinten\ntended Agreement to the Secretary-General       Nations Unies son acceptation du nouvel          Nationen die Annahme des neu ausgehan-\nof the United Nations, or any territory which                                      a\nAccord ou de I'Accord proroge la date ou         delten oder verlängerten Übereinkommens\nis either a Member or a party to a Member       ce nouvel Accord ou cet Accord proroge           nicht notifiziert hat, und jedes Hoheitsge-\ngroup on behalf of which such notification      entre en vigueur, cette Partie Contractante      biet, das entweder ein Mitglied ist oder einer\nhas not been made by that date, shall as of     ou ce territoire cesse     a cette date d'Atre   Mitgliedergruppe angehört, in dessen oder\nthat date cease to participate in such Agree-            a\nPartie l'Accord.                                 deren Namen bis zu diesem Tag eine ent-\nment;                                                                                            sprechende Notifikation nicht vorgenom-\nmen worden ist, scheidet mit diesem Zeit-\npunkt von der Teilnahme an dem Überein-\nkommen aus;\nBy Resolution number 346 the Interna-            Que, par la Resolution numero 346, le            daß durch Entschließung Nr. 346 der\ntional Coffee Council established a             Conseil international du Cafe a etabli un         Internationale Kaffeerat eine Verhandlungs-\nNegotiating Group to prepare a draft of a       Groupe de negociation pour preparer un            gruppe zur Ausarbeitung des Entwurfs\nnew Agreement which could be the basis for      projet de nouvel Accord qui pourrait servir       eines neuen Übereinkommens eingesetzt\na decision under the provisions of para-        de base pour prendre une decision aux             hat, der die Grundlage für einen Beschluß\ngraph (2) of Article 68 of the Agreement but    termes du paragraphe 2) de I' Article 68 de       nach Artikel 68 Absatz 2 des Übereinkom-\nit has not proved possible to complete the      l'Accord mais qu'il n'a pas ete possible          mens sein könnte, daß es sich jedoch nicht","96                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nnegotiations in time for a new Agreement to         d'achever las negociations en temps voulu            als möglich erwiesen hat, die Verhandlun-\nenter into force by 1 October 1989;                 pour qu'un nouvel Accord entre en vigueur            gen rechtzeitig abzuschließen, damit ein\nau 1 octobre 1989;                                   neues Übereinkommen bis zum 1. Oktober\n1989 in Kraft treten kann;\nIn order to allow adequate time for the            Qu'il est considere souhaitable, afin de             daß es als wünschenswert erachtet wird,\nnegotiation of a new Agreement it is consi-         laisser le temps necessaire pour la negocia-         daß das Internationale Kaffee-übereinkom-\ndered desirable that the International Coffee       tion d'un nouvel Accord, de proroger l'Ac-           men von 1983 verlängert wird, damit genü-\nAgreement 1983 be extended; and                     cord international de 1983 sur le Cafe; et           gend Zeit für die Aushandlung eines neuen\nÜbereinkommens gewonnen wird, und\nUnder the prov1s1ons of Article 51 of              Oue, aux termes des dispositions de I' Ar-           daß nach Kapitel VIII Artikel 51 des Über-\nChapter VIII of the Agreement and of Resol-        ticle 51 du Chapitre VIII de I' Accord et de la       einkommens und Entschließung Nr. 286 die\nution number 286 stocks of coffee are ver-         Resolution numero 286, les stocks de cafe             Kaffeevorräte in den Ausfuhr-Mitgliedslän-\nified annually in exporting Member coun-           sont verifies chaque annee dans les pays              dern jährlich nachgeprüft werden,\ntries,                                             Membres exportateurs,\nThe International Coffee Council re-               Decide ce qui suit:                                  faßt der Internationale Kaffeerat folgende\nsolves:                                                                                                  Entschließung:\n1 . That the International Coffee Agree-           1. L'Accord international de 1983 sur le             (1) Das Internationale Kaffee-überein-\nment 1983 shall be extended for a period of        Cafe sera proroge pour une periode de                 kommen von 1983 wird um zwei Jahre bis\ntwo years to 30 September 1991 .                   deux annees jusqu 'au 30 septembre 1991.              zum 30. September 1991 verlängert.\n2. With effect from 1 October 1989 and             2. A partir du 1 octobre 1989 et pendant             (2) Mit Wirkung vom 1. Oktober 1989 und\nthroughout the life of the Agreement as            toute la duree de I' Accord tel que proroge:          während der 9esamten Geltungsdauer des\nExtended:                                                                                                verlängerten Ubereinkommens\n(a) the provisions of the Articles contained       a) Les dispositions des Articles figurant             a) werden die in Kapitel VII enthaltenen\nin Chapter VII shall be suspended and            dans le Chapitre VII seront suspendues               Bestimmungen vorläufig aufgehoben\nshall remain suspended with the ex-              et resteront suspendues        a   I' exception      und bleiben vorläufig außer Kraft, aus-\nception of paragraph (1) of Article 38           du paragraphe 1) de I' Article 38 et du              genommen Artikel 38 Absatz 1 und Arti-\nand paragraph (1) of Article 43; and             paragraphe 1 ) de I' Article 43; et                  kel 43 Absatz 1 , und\n(b) exporting Members shall continue to            b) Les Membres exportateurs continueront              b) stellen die Ausfuhrmitglieder weiterhin\nissue Certificates of Origin in Forms 0          a   delivrer des certificats d'origine sur           Ursprungszeugnisse auf den Formula-\nand X and shall continue to send                 formule O et sur formule X et a envoyer              ren O und X aus und übersenden dem\ncopies of Certificates of Origin in Form         les copies des certificats d'origine sur             Exekutivdirektor weiterhin Kopien der\n0 and originals of Certificates of Origin        formule O ainsi que les originaux des                Ursprungszeugnisse auf Formular O\nin Form X to the Executive Director.            certificats d'origine sur formule X au Di-            und die Originale der Ursprungszeug-\nlmporting Members, while under no ob-            recteur executif. Les Membres importa-               nisse auf Formular X. Die Einfuhrmit-\nligation, may, if they are so willing,          teurs, sans en avoir l'obligation, pour-              glieder können, ohne dazu verpflichtet\ncontinue to collect Certificates and for-        ront, s'ils le veulent bien, continuer a             zu sein, die Zeugnisse weiterhin sam-\nward them to the Executive Director.             recueillir les certificats et a les transmet-        meln und dem Exekutivdirektor zusen-\ntre au Directeur executif.                            den, wenn sie dies wünschen.\n3. With effect from 1 October 1989 and             3. A partir du 1 octobre 1989 et pendant             (3) Mit Wirkung vom 1. Oktober 1989 und\nthroughout the life of the Agreement as            toute la duree de l'Accord tel que proroge:           während der gesamten Geltungsdauer des\nExtended:                                                                                               verlängerten Übereinkommens\n(a) the verification of stocks in exporting       a) La verification des stocks dans les pays           a) wird die in Kapitel VIII Artikel 51 und\nMember countries provided for under             Membres exportateurs qui est prevue                  Entschließung Nr. 286 vorgesehene\nthe provisions of Article 51 of Chapter         par les dispositions de l'Article 51 du              Nachprüfung der Vorräte in den Aus-\nVIII and of Resolution number 286               Chapitre VIII et de la Resolution numero             fuhr-Mitgliedsländern ausgesetzt:\nshall be suspended;                             286 sera suspendue;\n(b) there shall be no contributions to the        b) II n'y aura pas de contributions au Fonds          b) werden keine Beiträge zum Sonder-\nSpecial Fund under the provisions of            special au titre des dispositions de I' Arti-        fonds nach Artikel 55 des Übereinkom-\nArticle 55 of the Agreement; and               cle 55 de I' Accord; et                                mens geleistet und\n(c)     the provisions of Articles 50 and 51 of   c) Les dispositions des Articles 50 et 51 de          c) werden die Artikel 50 und 51 des Über-\nthe Agreement shall be suspended.               I' Accord seront suspendues.                          einkommens vorläufig aufgehoben.\n4. To instruct the Executive Director to           4. Le Directeur executif est charge de               (4) Der Exekutivdirektor wird angewie-\nprepare, in consultation with the Finance         preparer, en accord avec le Comite des                sen, in Konsultation mit dem Finanzaus-\nCommittee, a draft Administrative Budget          finances, un projet de budget administratif           schuß den Entwurf eines Verwaltungs-\nfor financial year 1989/90, which reflects the    pour I' exercice 1989/90 repondant aux acti-          Haushaltsplans für das Rechnungsjahr\nwork to be carried out by the Organization        vites que devra exercer !'Organisation, aux           1989/90 auszuarbeiten, der die von der\nunder the provisions of this Resolution, and      termes de la presente Resolution, et de               Organisation nach Maßgabe dieser Ent-\nto submit the draft Budget to the Executive       soumettre ce projet au Comite executif pour           schließung       auszuführenden      Arbeiten\nBoard so that it may be forwarded to the          qu'il puisse ötre transmis au Conseil, aux            abdeckt, und den Entwurf des Haushalts-\nCouncil for approval.                             fins d'approbation.                                   plans dem Exekutivrat vorzulegen, damit\ndieser ihn dem Rat zur Genehmigung über-\nmitteln kann.\n5. That the International Coffee Agree-            5. L'Accord international de 1983 sur le             (5) Das nach Absatz 1 verlängerte Inter-\nment 1983 as Extended in accordance with           Cafe tel qua proroge conformement aux                nationale Kaffee-übereinkommen von 1983\nthe provisions of paragraph 1 of this Resolu-      dispositions du paragraphe 1 de la presente          bleibt zwischen denjenigen Vertragspar-\ntion shall remain in force among those Con-        Resolution restera en vigueur entre les Par-         teien des Übereinkommens in Kraft, die","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990                                               97\ntracting Parties to the Agreement which          ties Contractantes a l'Accord qui auront no-    dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nhave notified their acceptance of such ex-       tifie leur acceptation de cette prorogation au  nen bis zum 30. September 1989 die\ntension to the Secretary-General of the Un-      Secretaire general de !'Organisation des        Annahme dieser Verlängerung notifiziert\nited Nations by 30 September 1989, if on         Nations Unies au 30 septembre 1989 si, a        haben, wenn diese Vertragsparteien zu\nthat date such Contracting Parties repre-        cette date, ces Parties Contractantes repre-    dem genannten Zeitpunkt mindestens\nsent at least 20 exporting Members holding       sentent au moins 20 Membres exportateurs        zwanzig Ausfuhrmitglieder mit der Mehrheit\na majority of the votes of the exporting         ayant la majorite des voix des Membres          der den Ausfuhrmitgliedern zustehenden\nMembers and at least 10 importing Mem-           exportateurs, et au moins 10 Membres im-        Stimmen und mindestens zehn Einfuhrmit-\nbers holding a majority of the votes of the      portateurs ayant la majorite des voix des       glieder mit der Mehrheit der den Einfuhrmit-\nimporting Members. The votes for this pur-       Membres importateurs. Les voix a cette fin      gliedern zustehenden Stimmen vertreten.\npose shall be calculated as at 30 Sep-           seront calculees a la date du 30 septembre      Der Stichtag für die Berechnung der Stim-\ntember 1989. Such notifications shall be         1989. Ces notifications seront signees par      men für diesen Zweck ist der 30. September\nsigned by the Head of State or Government,       le Chef de l'Etat ou du Gouvernement ou         1989. Die Notifikationen werden vom\nor Minister for Foreign Affairs, or made         par le Ministre des Affaires etrangeres ou      Staats- oder Regierungschef oder vom\nunder full powers signed by one of the fore-     par un mandataire ayant reQu les pleins         Minister für Auswärtige Angelegenheiten\ngoing. In the case of an international organi-   pouvoirs pour ce faire signes par l'un des      unterschrieben oder aufgrund einer von\nzation, the notification shall be signed by a    precites. Dans le cas d'une organisation        einem von ihnen unterschriebenen Voll-\nrepresentative duly authorized in accord-        internationale, la notification sera signee     macht vorgenommen. Im Fall einer interna-\nance with the rules of the organization, or      par un representant d0ment mandate aux          tionalen Organisation wird die Notifikation\nmade under full powers signed by such a         termes du reglement de l'organisation ou         von einem im Einklang mit den Vorschriften\nrepresentative.                                 par un mandataire ayant reQu les pleins         der Organisation gehörig befugten Vertreter\npouvoirs pour ce faire signes par ce repre-     unterschrieben oder aufgrund einer von\nsentant.                                        einem solchen Vertreter unterschriebenen\nVollmacht vorgenommen.\n6. That a notification by a Contracting           6. Une notification, par une Partie            (6) Eine bis zum 30. September 1989\nParty containing an undertaking to apply        Contractante, qu'elle s'engage a appliquer       beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nprovisionally the Agreement as hereby ex-       provisoirement les dispositions de I'Accord      nen eingegangene Notifikation einer Ver-\ntended, which is received by the Secretary-     tel que proroge par le present acte, qui sera   tragspartei, wonach diese zusagt, das hier-\nGeneral of the United Nations not later than     re\"'ue par le Secretaire general de !'Organi-  durch verlängerte Übereinkommen vorläu-\n30 September 1989, shall be regarded as         sation des Nations Unies au plus tard le 30     fig anzuwenden, gilt als einer Notifikation\nequal in effect to a notification of accept-    septembre 1989, sera consideree comme           der Annahme des verlängerten Internatio-\nance of the International Coffee Agreement      de meme effet qu'une notification d'accep-      nalen Kaffee-Übereinkommens von 1983\n1983 as Extended. Such Contracting Party        tation de I' Accord international de 1983 sur   gleichwertig. Diese Vertragspartei genießt\nshall enjoy all the rights and assume all the   le Cafe tel que proroge. Ladite Partie          alle Rechte und übernimmt alle Pflichten\nobligations of a Member. However, if formal     Contractante aura tous les droits et assu-      eines Mitglieds. Ist jedoch eine förmliche\nnotification of acceptance has not been re-     mera toutes les obligations d'un Membra.         Notifikation der Annahme bis zum 31. März\nceived by the Secretary-General of the Un-      Toutefois, si le Secretaire general de !'Orga-   1990 oder bis zu einem vom Rat bestimm-\nited Nations by 31 March 1990 or such later     nisation des Nations Unies n 'a pas re\"'u une   ten späteren Zeitpunkt nicht beim General-\ndate as the Council may determine, such         notification officielle d'acceptation avant le  sekretär der Vereinten Nationen eingegan-\nContracting Party shall as of that date cease   31 mars 1990 ou a toute date ulterieure que     gen, so scheidet die betreffende Vertrags-\nto participate in the Agreement.                le Conseil pourra arreter, ladite Partie        partei mit diesem Zeitpunkt von der Teil-\nContractante cessera d'etre Partie a l'Ac-      nahme an dem übereinkommen aus.\ncord a cette date.\n7. That any Contracting Party to the Inter-       7. Toute Partie Contractante a l'Accord        (7) Eine Vertragspartei des Internationa-\nnational Coffee Agreement 1983 which has         international de 1983 sur le Cafe qui n'a pas   len Kaffee-Übereinkommens von 1983, wel-\nnot made the notifications of acceptance         fait les notifications d'acceptation prevues    che die Notifikationen der Annahme nach\nprovided for in paragraphs 5 and 6 of this       dans les paragraphes 5 et 6 de la presente      den Absätzen 5 und 6 nicht vorgenommen\nResolution, may accede to the Agreement          Resolution pourra adherer a I' Accord jus-      hat, kann dem Übereinkommen bis zum\nby 31 March 1990 or such later date as the       qu' au 31 mars 1990 ou jusqu'a toute date       31. März 1990 oder bis zu einem vom Rat\nCouncil may determine on condition that on       ulterieure qui pourra etre arretee par le       bestimmten späteren Zeitpunkt unter der\ndepositing its instrument of accession such                 a\nConseil la condition que, en deposant son       Voraussetzung beitreten, daß sie sich bei\nContracting Party undertakes to fulfill all its  instrument      d'adhesion,      cette   Partie der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde ver-\nprevious obligations under the Agreement                                    a\nContractante s'engage remplir toutes les        pflichtet, alle ihre früheren Pflichten auf-\nwith retroactive effect from 1 October 1989.     obligations precedemment contractees aux        grund des Übereinkommens rückwirkend\ntermes de l'Accord, avec effet retroactif a     ab dem 1. Oktober 1989 zu erfüllen.\ncompter du 1 octobre 1989.\n8. To convene the second regular Ses-            8. La deuxieme session ordinaire du             (8) Die zweite ordentliche Tagung des\nsion of the Council in coffee year 1988/89       Conseil de l'annee cafeiere 1988/89 aura        Rates im Kaffeejahr 1989/1990 wird vom\nfrom 25 to 29 September 1989 to finalise         lieu du 25 au 29 septembre 1989 afin de         25. bis 29. September 1989 zu dem Zweck\nmatters related to the current Agreement.        regler definitivement les questions ayant       anberaumt, Angelegenheiten im Zusam-\na\ntrait l'Accord actuel.                           menhang mit dem laufenden Übereinkom-\nmen abzuschließen.\n9. To convene a further Session of the           9. Une autre session du Conseil aura lieu       (9) Es wird eine weitere Tagung des\nCouncil from 2 to 6 October 1989 in order to    du 2 au 6 octobre 1989 afin d' examiner la       Rates vom 2. bis 6. Oktober 1989 zu dem\nexamine the situation of membership in the      situation en ce qui concerne la participation    Zweck anberaumt, den Stand der Mitglied-\nlight of the action taken by Contracting Par-   d'apres les mesures prises par les Parties       schaft im Licht der von den Vertragspar-\nties under the provisions of paragraphs 5       Contractantes conformement aux disposi-          teien nach den Absätzen 5 und 6 in bezug\nand 6 of this Resolution in respect of the      tions des paragraphes 5 et 6 de la presente      auf die Verlängerung des Übereinkommens\nextension of the Agreement and:                 Resolution au sujet de la prorogation de         getroffenen Maßnahmen zu prüfen und,\nl'Accord et:","98                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(a)   in the event that the requirements for        a) Si les conditions pour la prorogation de         a) falls die Voraussetzungen für die Ver-\nthe extension of the Agreement have               I' Accord ont ete satisfaites, pour prendre          längerung des Übereinkommens erfüllt\nbeen met, to take decisions regarding             des decisions concernant le fonctionne-             sind, Beschlüsse über die Durchführung\nthe operation of the Agreement in cof-            ment de l'Accord pendant l'annee ca-                des Übereinkommens im Kaffeejahr\nfee year 1989/90; and                             feiere 1989/90; et                                   1989/90 zu fassen sowie,\n(b)   in the event that the requirements for       ·b) Si les conditions pour la prorogation de         b) falls die Voraussetzungen für die Ver-\nthe extension of the Agreement have               l'Accord n'ont pas ete satisfaites, pour             längerung des Übereinkommens nicht\nnot been met, to decide:                          decider:                                            erfüllt sind, zu entscheiden,\n(i)  whether the Agreement should                 i)   Si I' Accord restera en vigueur entre          i)   ob das Übereinkommen zwischen\ncontinue in force among the Con-                  les Parties Contractantes ayant fait                denjenigen Vertragsparteien in Kraft\ntracting Parties which have made                  les notifications prevues dans les                  bleiben soll, welche die in den\nthe notifications provided for in                 paragraphes 5 et 6 de la presente                   Absätzen 5 und 6 vorgesehenen\nparagraphs 5 and 6 of this Resol-                 Resolution et, dans I' affirmative,                 Notifikationen vorgenommen haben,\nution and if so to establish the                  pour etablir les conditions dans les-               und gegebenenfalls die Bedingun-\nconditions for the continued oper-                quelles !'Organisation continuera      a            gen für die weitere Tätigkeit der\nation of the Organization; or                     fonctionner; ou                                     Organisation festzulegen, oder\n(ii) whether to make arrangements                 ii) Pour prendre des dispositions en                ii) ob Vorkehrungen für die Liquidation\nfor the liquidation of the Organiza-              vue de la liquidation de !'Organisa-                der Organisation nach Artikel 68\ntion in accordance with the provi-                tion aux termes du paragraphe 4 de                  Absatz 4 des Übereinkommens\nsions of paragraph (4) of Article                 l'Article 68 de l'Accord.                           getroffen werden sollen.\n68 of the Agreement.\n10. To instruct the Executive Director to           o.\n1 Le Directeur executif est charge de              ( 10) Der Exekutivdirektor wird angewie-\nconvey this Resolution to the Secretary-            communiquer la presente Resolution au Se-           sen, diese Entschließung dem General-\nGeneral of the United Nations.                      cretaire general de !'Organisation des Na-          sekretär der Vereinten Nationen zu über-\ntions Unies.                                        mitteln.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Patentübereinkommens\nVom 16. Januar 1990\nDas Europäische Patentübereinkommen vom 5. Oktober 1973 (BGBI. 1976 II\nS. 649, 826) ist nach seinem Artikel 169 Abs. 2 für\nDänemark                                                                  am 1. Januar 1990\nin Kraft getreten.\nD ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgende Erklärung\nabgegeben:\n(Übersetzung)\ntoutefois, que nous declarons, en            ,, . . . wobei Wir jedoch aufgrund des Arti-\nvertu de l'article 168 de la convention, que        kels 168 des Übereinkommens erklären,\nces convention, reglement et protocoles ne          daß dieses übereinkommen, diese Ord-\nsont pas applicables pour les lles Feroe et         nung und diese Protokolle auf die Färöer\nle Groenland».                                      und Grönland keine Anwendung finden\".\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Februar 1987 (BGBI. II S. 178).\nBonn. den 16. Januar 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Februar 1990                      99\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960\nüber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie\nin der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\nVom 19. Januar 1990\nDas ProtokoH vom 16. November 1982 zur Änderung\ndes Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung\ngegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der\nFassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964\n(BGBI. 1985 II S. 690) ist nach seinem Abschnitt II Buch-\nstabe e in Verbindung mit Artikel 20 des Übereinkommens\nfür\nFinnland                            am 22. Dezember 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 9. Juni 1989 (BGBI. II S. 557).\nBonn, den 19. Januar 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber das Harmonisierte System\nzur Bezeichnung und Codierung der Waren\nVom 19. Januar 1990\nDas Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte\nSystem zur Bezeichnung und Codierung der Waren in der Fassung des Ände-\nrungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach seinem\nArtikel 13 Abs. 2 für die\nTürkei                                                  am       1. Januar 1989\nund - einer nachträglichen Berichtigungsnotifikation\ndes Generalsekretärs des Rates für die Zusammenar-\nbeit auf dem Gebiete des Zollwesens zufolge - für\nKamerun                                                 am           1. Juli 1989\nMalawi                                                  am          1. April 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n8. August 1988 (BGBI. II S. 767) und vom 20. Dezember 1988 (BGBI. 1989 II\nS. 43), die hiermit insoweit berichtigt werden.\nBonn, den 19. Januar 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t"]}