{"id":"bgbl2-1990-5-5","kind":"bgbl2","year":1990,"number":5,"date":"1990-02-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/5#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-5-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_5.pdf#page=2","order":5,"title":"Bekanntmachung des Übereinkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung der Nordsee durch Öl und andere Schadstoffe und über das Außerkrafttreten des Übereinkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Ölverschmutzungen der Nordsee","law_date":"1989-12-12T00:00:00Z","page":70,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["70                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\ndes Übereinkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nder Verschmutzung der Nordsee durch Öl und andere Schadstoffe\nund über das Außerkrafttreten des Übereinkommens\nzur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Ölverschmutzungen\nder Nordsee\nVom 12. Dezember 1989\n1.\nDas von der Bundesrepublik Deutschland in Bonn am 13. September 1983\nohne Ratifikationsvorbehalt unterzeichnete Übereinkommen zur Zusammenar-\nbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung der Nordsee durch Öl und andere\nSchadstoffe ist nach seinem Artikel 19 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                          am 1 . September 1989\nin Kraft getreten.\nDas Übereinkommen ist ferner am 1. September 1989 in Kraft getreten für\nBelgien\nDänemark\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft\nFrankreich\nNiederlande\n(für das Königreich in Europa)\nNorwegen\nSchweden\nVereinigtes Königreich\nmit Erstreckung auf Guernsey und Jersey\nDas Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nII.\nDas Übereinkommen vom 9. Juni 1969 zur Zusammenarbeit bei der\nBekämpfung von Ölverschmutzungen der Nordsee (BGBI. 1969 II S. 2066) ist\nnach Artikel 19 Abs. 2 des in Abschnitt 1 aufgeführten Übereinkommens am\n1. September 1989 außer Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. Januar 1974 (BGBI. II S. 86).\nBonn, den 12. Dezember 1989\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 e s t e r h e I t","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Februar 1990                                             71\nÜbereinkommen\nzur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung der Nordsee\ndurch Öl und andere Schadstoffe\nAgreement\nfor Co-operation in Dealing with Pollution of the North Sea\nby Oil and Other Harmful Substances\nAccord\nconcernant la cooperation en matiere de lutte contre la pollution de la mer du Nord\npar les hydrocarbures et autres substances dangereuses\nDie Regierungen                                    The Governments                            Les Gouvernements\ndes Königreichs Belgien,                         of the Kingdom of Belgium,            de la Republique federale d'Allemagne,\ndes Königreichs Dänemark,                           the Kingdom of Denmark,                     du Royaume de Belgique,\nder Bundesrepublik Deutschland,                           the French Republic,                    du Royaume de Danemark,\nder Französischen Republik,                     the Federal Republic of Germany,                de la Republique franQaise,\ndes Königreichs der Niederlande,                   the Kingdom of the Netherlands,                 du Royaume de Norvege,\ndes Königreichs Norwegen,                            the Kingdom of Norway,                    du Royaume des Pays-Bas,\ndes Königreichs Schweden,                            the Kingdom of Sweden,                      du Royaume de Suede,\ndes Vereinigten Königreichs                           the United Kingdom of                        du Royaume-Uni de\nGroßbritannien und Nordirland                   Great Britain and Northern lreland         Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord\nund                                               and                                           et\ndie Europäische Wirtschaftsgemeinschaft -            the European Economic Community,           la Communaute economique europeenne,\nin der Erkenntnis, daß die Verschmut-              Recognising that pollution of the sea by     Reconnaissant que la pollution des eaux\nzung der See durch Öl und andere Schad-           oil and other harmful substances in the      par les hydrocarbures et autres substances\nstoffe im Nordseegebiet die Meeresumwelt          North Sea area may threaten the marine       dangereuses dans la region de la mer du\nund die Interessen der Küstenstaaten              environment and the interests of coastal     Nord peut presenter un danger pour le mi-\ngefährden kann,                                   States,                                      lieu marin et les interets des Etats cötiers,\nin Anbetracht dessen, daß eine solche             Noting that such pollution has many sour-    Prenant note du fait que cette pollution a\nVerschmutzung viele Ursachen hat und daß          ces and that casualties and other incidents  des sources nombreuses et que les sinis-\nUnfälle und andere Ereignisse auf See             at sea are of great concern,                 tres et autres evenements de mer suscitent\nAnlaß zu großer Besorgnis geben,                                                               de vives inquietudes,\nüberzeugt, daß die Fähigkeit zur                  Convinced that an ability to combat such     Convaincus que I' aptitude a lutter contre\nBekämpfung einer solchen Verschmutzung            pollution as weil as active co-operation and cette pollution, ainsi qu'une cooperation ac-\nsowie die wirksame Zusammenarbeit und             mutual assistance among States are neces-    tive et une assistance mutuelle entre les\ngegenseitige Unterstützung der Staaten für        sary for the protection of their coasts and  Etats sont necessaires pour proteger leurs\nden Schutz ihrer Küsten und damit zusam-          related interests,                           cötes et leurs interets connexes,\nmenhängenden Interessen notwendig sind,\nerfreut über die Fortschritte, die bereits im     Welcoming the progress that has already      Se felicitant des progres deja realises\nRahmen des am 9. Juni 1969 in Bonn unter-         been achieved within the framework of the    dans le cadre de I' Accord concernant la\nzeichneten Übereinkommens zur Zusam-              Agreement for Co-operation in Dealing with   cooperation en matiere de lutte contre la\nmenarbeit bei der Bekämpfung von Ölver-           Pollution of the North Sea by Oil, signed at pollution des eaux de la mer du Nord par les\nschmutzungen der Nordsee erzielt worden           Bonn on 9 June 1969,                         hydrocarbures, signe a Bonn le 9 juin 1969,\nsind,\nin dem Wunsch, die gegenseitige Unter-            Wishing to develop further mutual assist-    Souhaitant developper l'assistance mu-\nstützung und Zusammenarbeit bei der               ance and co-operation in combating pollu-    tuelle et la cooperation en matiere de lutte\nBekämpfung der Verschmutzung weiterzu-            tion,                                        contre la pollution,\nentwickeln -\nsind wie folgt übereingekommen:                   Have agreed as follows:                      Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                          Article 1                                   Article 1•\nDieses Übereinkommen findet Anwen-                This Agreement shall apply whenever the      Le present Accord s'applique quand la\ndung, wenn die Verschmutzung oder dro-            presence or the prospective presence of oil  presence ou la menace d'hydrocarbures ou\nhende Verschmutzung der See durch Öl              or other harmful substances polluting or     d'autres substances dangereuses polluant","72                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\noder andere Schadstoffe im Nordseegebiet,        threatening to pollute the sea within the       ou pouvant polluer les eaux dans la region\nwie es in Artikel 2 festgelegt ist, eine ernste  North Sea area, as defined in Article 2 of      de la mer du Nord telle qu'elle est definie   a\nund unmittelbar bevorstehende Gefahr für         this Agreement, presents a grave and immi-      l'article 2 du present Accord, constitue un\ndie Küste oder damit zusammenhängende            nent danger to the coast or related interests   danger grave et imminent pour les cötes ou\nInteressen einzelner oder mehrerer Ver-          of one or more Contracting Parties.             les interets connexes d'une ou plusieurs\ntragsparteien darstellt.                                                                         Parties contractantes.\nArtikel 2                                         Article 2                                       Article 2\nIm Sinne dieses Übereinkommens                   For the purpose of this Agreement               Aux fins du present Accord la region de la\nbezeichnet der Ausdruck Nordseegebiet die        the North Sea area means the North Sea          mer du Nord signifie la mer du Nord propre-\neigentliche Nordsee südlich des Breiten-         proper southwards of latitude 61 ° N,           ment dite au sud du 61...,. degre de latitude\ngrads 61 ° nördlicher Breite sowie               together with:                                  Nord ainsi que:\na) den       Skagerrak,    dessen      südliche  (a) the Skagerrak, the southern limit of        (a) le Skagerrak dont la limite sud est deter-\nBegrenzung östlich von Kap Skagen                 which is determined east of the Skaw by                 a\nminee I' est de la pointe de Skagen par\ndurch den Breitengrad 57° 44,8' nördli-           the latitude 57°44'.8 N;                       la latitude 57° 44' ,8 N;\ncher Breite bestimmt wird;\nb) den Ärmelkanal und seine Eingangsge-          (b) the English Channel and its approaches                                        a\n(b) la Manche et ses entrees l'est d'une\nwässer östlich einer Linie, die fünfzig           eastwards of a line drawn fifty nautical                     a\nligne tracee une distance de 50 milles\nSeemeilen westlich einer die Scilly-              miles to the west of a line joining the                  a\nmarins l'ouest d'une ligne reliant les\nlnseln und die Insel Ouessant verbin-             Scilly lsles and Ushant.                                         a\niles Sorlingues l'ile d'Ouessant.\ndenden Linie verläuft.\nArtikel 3                                         Article 3                                       Article 3\n(1) Die Vertragsparteien sind der Auffas-        ( 1 ) The Contracting Parties consider that     (1) Les Parties contractantes estiment\nsung, daß der Schutz gegen eine Ver-             protection against pollution of the kind refer- que la protection contre la pollution telle\nschmutzung der in Artikel 1 erwähnten Art        red to in Article 1 of this Agreement is a                            a\nqu'elle est decrite l'article 1• du present\neine wirksame Zusammenarbeit zwischen            matter which calls for active co-operation      Accord appelle une cooperation active entre\nihnen erfordert.                                 between them.                                   elles.\n(2) Die Vertragsparteien erarbeiten und          (2) The Contracting Parties shall jointly       (2) Les Parties contractantes elaborent et\nerlassen gemeinsam Richtlinien für die           develop and establish guidelines for the        etablissent conjointement des lignes direc-\npraktischen, einsatzmäßigen und techni-          practical, operational and technical aspects    trices en ce qui concerne les aspects prati-\nschen Aspekte gemeinsamer Maßnahmen.             of joint action.                                ques, operationnels et techniques d'une ac-\ntion conjointe.\nArticle 4                                       Article 4\nArtikel 4\nDie Vertragsparteien verpflichten sich zur\nContracting Parties undertake to inform         Les Parties contractantes s' engagent      a\nthe other Contracting Parties about:            donner aux autres Parties contractantes les\nUnterrichtung der anderen Vertragsparteien\ninformations concernant:\n(a) their national organisation for dealing     (a) leur organisation nationale competente\na) über ihre nationale Organisation, der die\nwith pollution of the kind referred to in       en matiere de lutte contre la pollution\nBekämpfung einer Verschmutzung der\nin Artikel 1 erwähnten Art obliegt;\nArticle 1 of this Agreement;                                     a\ntelle que visee I' article 1• du present\nAccord;\nb) über die zuständige Behörde, die für die      (b) the competent authority reponsible for      (b) l'autorite competente chargee de rece-\nEntgegennahme und Abgabe von Mel-                 receiving and dispatching reports of           voir et de transmettre les informations\ndungen über eine solche Verschmut-                such pollution and for dealing with ques-      concernant une telle pollution et de trai-\nzung sowie für die Behandlung von Fra-           tions concerning measures of mutual             ter des questions d'assistance mutuelle\ngen der gegenseitigen Unterstützung               assistance between Contracting Par-            entre les Parties contractantes;\nder Vertragsparteien verantwortlich ist;         ties;\nc) über ihre nationalen Mittel zur Vermei-       (c) their national means for avoiding or de-    (c) leurs moyens nationaux pour eviter ou\ndung oder Bekämpfung einer solchen                aling with such pollution, which might be                  a\nfaire face une telle pollution qui pour-\nVerschmutzung, die für eine internatio-           made available for international assist-        raient etre rendus disponibles pour l'as-\nnale Hilfe zur Verfügung gestellt werden          ance;                                           sistance sur le plan international;\nkönnten;\nd) über neue Wege zur Vermeidung einer           (d) new ways in which such pollution may        (d) les methodes nouvelles pour eviter une\nsolchen Verschmutzung und über neue               be avoided and about new effective             telle pollution et les procedes nouveaux\nwirksame      Maßnahmen        zu   deren         measures to deal with it;                      et efficaces pour y faire face;\nBekämpfung;\ne) über größere Verschmutzungsereig-              (e) major pollution incidents of this kind      (e) les principaux incidents de pollution de\nnisse dieser Art, die bekämpft wurden.            dealt with.                                     ce type auxquels il a ete fait face.\nArtikel 5                                         Article 5                                       Article 5\n(1) Erfährt eine Vertragspartei, daß sich        (1) Whenever a Contracting Party is             (1) Chaque fois qu'une Partie contrac-\nim Nordseegebiet ein Unfall ereignet hat         aware of a casualty or the presence of oil or    tante a connaissance d'un accident ou de la\noder daß dort Öl oder andere Schadstoffe         other harmful substances in the North Sea        presence d'hydrocarbures ou d'autres\nvorhanden sind, so daß mit einer ernsten        area likely to constitute a serious threat to    sub~tances dangereuses dans la region de","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Februar 1990                                                 73\nGefahr für die Küste oder damit zusammen-           the coast or related interests of any other      1a mer du Nord, susceptibles de constituer\nhängende Interessen einer anderen Ver-              Contracting Party, it shall inform that Party    une menace grave pour les cötes ou les\ntragspartei zu rechnen ist, so unterrichtet          without delay through its competent au-          interäts connexes d'une autre Partie\nsie diese Vertragspartei unverzüglich durch         thority.                                         contractante, elle en informe sans delai\nihre zuständige Behörde.                                                                             cette Partie contractante par l'intermediaire\nde son autorite competente.\n(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,         (2) The Contracting Parties undertake to         (2) Les Parties contractantes s'engagent\ndie Kapitäne aller ihre Flagge führenden            request the masters of all ships flying their     a inviter les capitaines de tous les navires\nSchiffe sowie die Führer der in ihren Staa-        flags and pilots of aircraft registered in their  battant leur pavillon national et les pilotes\nten eingetragenen Luftfahrzeuge zu ersu-            countries to report without delay through the     des avions immatricules dans leur pays, a\nchen, auf dem je nach den Umständen                 channels which may be most practicable            signaler sans delai par les voies les plus\ngangbarsten und geeignesten Weg unver-              and adequate in the circumstances:                pratiques et les plus adequates compte te-\nzüglich folgendes zu melden:                                                                          nu des circonstances:\na) alle Unfälle, die eine Verschmutzung            (a) all casualties causing or likely to cause     a) tous les accidents causant ou pouvant\nder See verursachen oder voraussicht-              pollution of the sea;                           causer une pollution de la mer;\nlich verursachen werden;\nb) das Vorhandensein, die Art und den              (b) the presence, nature and extent of oil or     b) la presence, la nature et l'etendue des\nUmfang von Öl oder anderen Schad-                  other harmful substances likely to con-         hydrocarbures ou d'autres substances\nstoffen, die voraussichtlich die Küste             stitute a serious threat to the coast or        dangereuses susceptibles de constituer\noder damit zusammenhängende Inter-                 related interests of one or more Con-           une menace grave pour la cöte ou les\nessen einzelner oder mehrerer Vertrags-            tracting Parties.                               inter6ts connexes d'une ou plusieurs\nparteien ernstlich gefährden werden.                                                               Parties contractantes.\n(3)     Die Vertragsparteien legen ein              (3) The Contracting Parties shall estab-        (3) Les Parties contractantes elaborent\nMusterformblatt für die in Absatz 1 vorge-          lish a standard form for the reporting of        un formulaire type pour signaler la pollution\nschriebene Meldung über Verschmutzun-              pollution as required under paragraph 1 of        ainsi qu'il est prevu au paragraphe 1• du\ngen fest.                                          this Article.                                     present article.\nArtikel 6                                         Article 6                                      Article 6\n( 1 ) Allein für die Zwecke dieses Überein-         (1) For the sole purpose of this Agree-         (1) Aux seules fins du present Accord la\nkommens wird das Nordseegebiet in die in            ment the North Sea area is divided into the       region de la mer du Nord est divisee en\nder Anlage zu dem Übereinkommen                     zones described in the Annex to this Agree-      zones definies a l'Annexe du present Ac-\nbezeichneten Zonen eingeteilt.                      ment.                                            cord.\n(2) Die Vertragspartei, in deren Zone ein            (2) The Contracting Party within whose          (2) La Partie contractante dans la zone de\nFall nach Artikel 1 eintritt, trifft die notwendi-  zone a Situation of the kind described in        laquelle survient une situation de la nature\ngen Feststellungen über die Art und das             Article 1 of this Agreement occurs, shall        de celle decrite    a  l'article 1• du present\nAusmaß jedes Unfalls oder gegebenenfalls            make the necessary assessments of the            Accord, fait les evaluations necessaires\nüber die Art und ungefähre Menge des Öls            nature and extent of any casualty or, as the     concernant la nature et l'importance de l'ac-\noder der anderen Schadstoffe und über               case may be, of the type and approximate         cident ou, le cas echeant, le type et la\nderen Bewegungsrichtung und Geschwin-               quantity of oil or other harmful substances      quantite approximative des hydrocarbures\ndigkeit.                                            and the direction and speed of movement          ou d'autres substances dangereuses ainsi\nthereof.                                         que la direction et la vitesse de leur mouve-\nment.\n(3) Die betreffende Vertragspartei unter-            (3) The Contracting Party concerned shall       (3) La Partie contractante interessee in-\nrichtet sofort alle anderen Vertragsparteien        immediately inform all the other Contracting     forme immediatement toutes les autres Par-\ndurch deren zuständige Behörden über ihre           Parties through their competent authorities      ties contractantes, par l'intermediaire de\nFeststellungen und über jede Maßnahme,              of its assessments and of any action which       leur autorite competente, de ses evalua-\ndie sie zur Bekämpfung des Öls oder der             it has taken to deal with the oil or other       tions et de toute action entreprise pour lutter\nanderen Schadstoffe getroffen hat, und              harmful substances and shall keep these          contre ces hydrocarbures ou autres subs-\nbeobachtet diese Stoffe ständig, solange            substances under observation as long as                                                a\ntances dangereuses; eile continue garder\nsie sich in ihrer Zone befinden.                    they are present in its zone.                    ces substances sous surveillance aussi\nlongtemps que cefles-ci sont presentes\ndans sa zone.\n(4) Die Verpflichtungen der Vertragspar-            (4) The obligations of the Contracting          (4) Les obligations incombant aux Parties\nteien nach diesem Artikel hinsichtlich der          Parties under the provisions of this Article     contractantes en vertu des dispositions du\nZonen gemeinsamer Verantwortung wer-                with respect to the zones of joint responsi-      present article en ce qut conceme les zones\nden durch besondere technische Vereinba-            bility shall be the subject of special technical dites de responsabilite commune, font l'ob-\nrungen zwischen den beteiligten Vertrags-           arrangements to be concluded between the         jet d 'arrangements techniques particuliers\nparteien geregelt. Die anderen Vertrags-            Parties concerned. These arrangements            entre les Parties interessees. Ces arrange-\nparteien werden von diesen Vereinbarun-             shall be communicated to the other Con-          ments sont communiques aux autres Par-\ngen unterrichtet.                                   tracting Parties.                                ties contractantes.\nArtikel 7                                        Article 7                                       Article 7\nBenötigt eine Vertragspartei Unterstüt-              A Contracting Party requiring assistance        Une Partie contractante ayant besoin\nzung, um eine Verschmutzung oder dro-               to deal with pollution or the prospective                                         a\nd'assistance pour faire face une pollution\nhende Verschmutzung auf See oder an                 presence of pollution at sea or on its coast         a\nou une menace de pollution en mer ou sur\nihrer Küste zu bekämpfen, so kann sie die           may call on the help of the other Contracting    ses cötes peut demander le concours des\nanderen Vertragsparteien um Hilfe bitten.           Parties. Contracting Parties requesting as-      autres Parties contractantes. Les Parties\nVertragsparteien, die Unterstützung anfor-          sistance shall specify the kind of assistance    qui demandent I' assistance precisent le\ndern, geben genau die Art der benötigten            they require. The Contracting Parties called     type d'assistance dont alles ont besoin. Les","74                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nUnterstützung an Die nach diesem Artikel          upon for help in accordance with this Article      Parties contractantes dont Je concours est\num Hilfe gebetenen Vertragsparteien bemü-         shall use their best endeavours to bring           demande en vertu du present article font\nhen sich nach besten Kräften, im Rahmen           such assistance as is within their power           tous les efforts possibles pour apporter ce\nihrer Möglichkeiten Hilfe zu leisten, unter       taking into account, particularty in the case      concours dans la mesure de leurs moyens\nBerücksichtigung - insbesondere im Fall           of pollution by harmful substances other           en tenant compte, en particulier dans le cas\neiner Verschmutzung durch andere Schad-           than oil, the technological means available        de pollution par les substances dange-\nstoffe als Öl - der ihnen zur Verfügung           to them.                                           reuses autres que les hydrocarbures, des\nstehenden technischen Mittel.                                                                        possibilites technologiques a leur disposi-\ntion.\nArtikel 8                                         Article 8                                           Article 8\n( 1) Dieses übereinkommen ist nicht so             ( 1) The provisions ot this Agreement shall       ( 1) Les dispositions du present Accord ne\nauszulegen, als beeinträchtige es in irgend-      not be interpreted as in any way prejudicing       doivent pas Atre interpretees d'une maniere\neiner Weise die Rechte und Pflichten der          the rights and obligations of the Contracting      portant prejudice aux droits et obligations\nVertragsparteien aufgrund des Völker-             Parties under international law, especially in     des Parties contractantes conformement au\nrechts, insbesondere auf dem Gebiet der           the field of the prevention and combating of       droit international, en particulier dans le do-\nVerhütung und Bekämpfung der Meeres-              marine pollution.                                  maine de la preventian et de la lutte contre\nverschmutzung.                                                                                       la pollution marine.\n(2) Die in Artikel 6 erwähnte Einteilung in        (2) In no case shall the division into zanes      (2) En aucun cas la division en zones,\nZonen darf keinesfalls als Vorentscheidung        referred to in Article 6 of this Agreement be      mentionnee a l'articfe 6 du present Accord,\noder Begründung in einer Frage der Souve-         invoked as a precedent or argument in any          ne peut &tre invoquee comme precedent ou\nränität oder Hoheitsgewalt geltend gemacht        matter conceming sovereignty or jurisdic-          argument en matiere de souverainete ou de\nwerden.                                           tion.                                              juridictian.\nArtikel 9                                         Article 9                                           Article 9\n( 1) Solange keine auf zweiseitiger oder           (1) In the absence of an agreement con-           (1) En l'absence d'un accord traitant de\nmehrseitiger Grundlage oder aus Anlaß             ceming the financial arrangements govem-           dispositions financieres relatives aux ac-\neiner gemeinsamen Bekämpfungsaktion               ing actions of Contracting Parties to deal         tions menees par les Parties contractantes\ngeschlossene Übereinkunft über die finan-         with pollution which might be concluded on         pour lutter contre la pollution et qui pourrait\nziellen Regelungen bezüglich der Maßnah-          a bilateral or multilateral basis or an the        &tre conclu bilateralement ou multilaterale-\nmen der Vertragsparteien zur Bekämpfung           occasion of a joint combating operation,           ment, ou a l'occasion d'une operation\neiner Verschmutzung vorliegt, tragen die          Contracting Parties shall bear the costs of        conjointe de lutte, les Parties contractantes\nVertragsparteien die Kosten ihrer jeweiligen      their respective actions in dealing with pollu-    supportent les frais entraines par leurs ac-\nMaßnahmen zur Bekämpfung der Ver-                 tion in accordance with subparagraph (a) or        tions respectives pour faire face a la pollu-\nschmutzung nach Maßgabe des Buchsta-              subparagraph (b) below:                            tion, conformement aux paragraphes (a) ou\nbens a oder b.                                                                                       (b) enonces ci-apres:\na) Wurde die Maßnahme von einer Ver-              (a) if the actian was taken by one Contract-       (a) lorsque l'action est menee par une Par-\ntragspartei auf ausdrückliches Ersuchen            ing Party at the express request of               tie contractante a la demande expresse\neiner anderen Vertragspartei ergriffen,           another Contracting Party, the Contract-          d'une autre Partie contractante, la Partie\nso hat die ersuchende Vertragspartei              ing Party requesting such assistance              contractante ayant demande de l'aide\nder hilfeleistenden Vertragspartei die            shall reimburse to the assisting Con-                            a\nrembourse la Partie contractante pr&-\nKosten für ihre Maßnahme zu erstatten;            tracting Party the costs of its action;           tant I' assistance les frais entraines par\nson action;\nb) wurde die Maßnahme von einer Ver-              (b) if the actian was taken by a Contracting       (b) lorsque l'actian est menee        a la seule\ntragspartei auf eigene Veranlassung er-            Party an its own initiative, this Contract-       initiative d'une Partie contractante, cette\ngriffen, so trägt diese Vertragspartei die         ing Party shall bear the costs of its ac-         demiere supporte les frais entraines par\n· Kosten ihrer Maßnahme.                             tion.                                              son action.\n(2) Die ersuchende Vertragspartei kann            (2) The Contracting Party requesting as-           (2) La Partie contractante ayant sollicite\nihr Ersuchen jederzeit widerrufen, hat aber       sistance may cancel its request at any time,       l'assistance est libre de resilier a tout mo-\nin diesem Fall die der hilfeleistenden Ver-       but in that case it shall bear the costs al-       ment sa demande, mais en ce cas, elle\ntragspartei bereits entstandenen oder von         ready incurred or committed by the assist-         supporte les frais deja exposes ou engages\nihr übernommenen Kosten zu tragen.                ing Contracting Party.                             par la Partie contractante assistante.\nArtikel 10                                        Article 10                                         Article 10\nSofern nichts anderes vereinbart ist, wer-        Unless otherwise agreed the costs of ac-           Sauf accord contraire, les frais entraines\nden die Kosten der von einer Vertragspartei       tion taken by a Contracting Party at the           par une actian entreprise par une Partie\nauf Ersuchen einer anderen Vertragspartei        request of another Contracting Party shall         contractante a la demande d'une autre Par-\nergriffenen Maßnahme nach den Rechts-             be calculated according to the law and cur-        tie contractante sont calcules selon la legis-\nvorschriften und den üblichen Verfahren           rent practice in the assisting country con-        lation et les pratiques en vigueur dans le\ndes hilfeleistenden Landes für die Erstat-        ceming the reimbursement of such costs by          pays assistant pour le remboursement de\ntung solcher Kosten durch eine haftpflich-        a person or entity liable.                         tels frais par une personne ou un organisme\ntige natürliche oder juristische Person                                                              responsable.\nberechnet.\nArtikel 11                                        Article 11                                         Article 11\nArtikel 9 ist nicht so auszulegen, als beein-        Article 9 of this Agreement shall not be           L'article 9 du present Accord ne peut Atre\nträchtige er in irgendeiner Weise die Rechte     interpreted as in any way prejudicing the           interprete d'une maniere portant prejudice\nder Vertragsparteien, von Dritten die Kosten      rights of Contracting Parties to recover from      aux droits des Parties contractantes de re-\nfür Maßnahmen zur Bekämpfung einer Ver-          third parties the costs of actian to deal with      couvrer aupres de tiers les frais entraines","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Februar 1990                                                 75\nschmutzung oder einer drohenden Ver-            pollution or the threat of pollution under      par des actions entreprises pour faire face   a\nschmutzung aufgrund anderer anwendba-          other applicable provisions and rules of na-                       a\nune pollution ou une menace de pollution\nrer Bestimmungen und Regeln des inner-          tional and international law.                   en vertu d'autres dispositions et regles ap-\nstaatlichen Rechtes und des Völkerrechts                                                      . plicables en droit interne et international.\nwiederzuerlangen.\nArtikel 12                                    Article 12                                       Article 12\n(1) Tagungen der Vertragsparteien wer-          ( 1) Meetings of the Contracting Parties        ( 1 ) Les reunions des Parties contrac-\nden in regelmäßigen Zeitabständen sowie        shall be held at regular intervals and at any    tantes se tiennent a intervalles reguliers et a\nimmer dann abgehalten, wenn dies auf-          time when. due to special circumstances. it      tout moment ou, en raison de circonstances\ngrund besonderer Umstände nach Maß-             is so decided in accordance with the Rules      particulieres. il en est decide ains, confor-\ngabe der Geschäftsordnung beschlossen          of Procedure.                                   mement au reglement interieur.\nwird.\n(2) Auf ihrer ersten Tagung arbeiten die        (2) The Contracting Parties at their first      (2) A I' occasion de leur premiere reunion.\nVertragsparteien eine Geschäftsordnung          meeting shall draw up Rules of Procedure        les Parties contractantes elaborent un re-\nund eine Finanzordnung aus; für ihre            and Financial Rules. which shall be adopted     glement interieur et un reglement financier,\nAnnahme ist Einstimmigkeit erforderlich.        by unanimous vote.                              qui sont adoptes    a l'unanimite des vo,x.\n(3) Die Verwahrregierung beraumt die            (3) The Depositary Government shall             (3) Le Gouvernement depositaire convo-\nerste Tagung der Vertragsparteien so bald      convene the first meeting of Contracting         que la premiere reunion des Parties\nwie möglich nach Inkrafttreten dieses Über-     Parties as soon as possible after the entry     contractantes aussi töt que possible apres\neinkommens an.                                 into force of this Agreement.                    l'entree en vigueur du present Accord.\nArtikel 13                                    Article 13                                       Article 13\nIn den in ihre Zuständigkeit fallenden          Within the areas of its competence, the         Dans les domaines relevant de sa com-\nBereichen steht der Europäischen Wirt-         European Economic Community is entitled         petence, la Communaute economique eu-\nschaftsgemeinschaft eine Anzahl von Stim-      to a number of votes equal to the number of     ropeenne exerce son droit de vote avec un\nmen zu, die der Zahl ihrer Mitgliedstaaten     its Member States which are Contracting         nombre de voix egal au nombre de ses\nentspricht, die Vertragsparteien dieses        Parties to the present Agreement. The Eur-       Etats membres qui sont Parties au present\nÜbereinkommens sind. Die Europäische           opean Economic Community shall not exer-        Accord. La Communaute economique euro-\nWirtschaftsgemeinschaft übt ihr Stimmrecht     cise its right to vote in cases where its       peenne n'exerce pas son droit devote dans\nin Fällen, in denen ihre Mitgliedstaaten ihr   Member States exercise theirs and conver-       les cas ou ses Etats membres exercent le\nStimmrecht ausüben, nicht aus; das gleiche     sely.                                           leur et inversement.\ngilt im umgekehrten Fall.\nArtikel 14                                    Article 14                                       Article 14\nAufgabe der Tagungen der Vertragspar-           lt shall be the duty of meetings of the         II incombe aux reunions des Parties\nteien ist es,                                  Contracting Parties:                            contractantes:\na) eine allgemeine Aufsicht über die           (a) to exercise overall supervision over the    (a) d'exercer une surveillance generale sur\nDurchführung dieses Übereinkommens             implementation of this Agreement;               la mise en reuvre du present Accord;\nauszuüben;\nb) die Wirksamkeit der aufgrund dieses         (b) to review the effectiveness of the mea-     (b) d'examiner regulierement l'efficacite\nÜbereinkommens ergriffenen Maßnah-              sures taken under this Agreement;              des mesures prises en vertu du present\nmen zu überprüfen;                                                                             Accord;\nc) alle anderen Aufgaben wahrzunehmen,         (c) to carry out such other functions as may    (c) d'exercer toutes autres fonctions qui\ndie nach diesem übereinkommen erfor-           be necessary under the terms of this            pourraient etre necessaires conforme-\nderlich sind.                                  Agreement.                                      ment aux dispositions du present Ac-\ncord.\nArtikel 15                                    Article 15                                       Article 15\n( 1 ) Die Vertragsparteien sorgen für die      ( 1) The Contracting Parties shall make         ( 1 ) Les Parties contractantes prennent\nWahrnehmung der Sekretariatsaufgaben im       provision for the performance of secretariat    des dispositions pour que soient assurees\nZusammenhang mit diesem übereinkom-            duties in relation to this Agreement, taking    les fonctions de secretariat relatives au pre-\nmen, wobei bestehende Regelungen im            into account existing arrangements in the       sent Ace,ord, en tenant compte des arrange-\nRahmen anderer internationaler Überein-       framework of other international agree-         m~nts existant a cet effet dans le cadre\nkünfte über die Verhütung der Meeresver-       ments on the prevention of marine pollution     d' autres accords internationaux sur la pre-\nschmutzung zu berücksichtigen sind, die für    in force for the same region as this Agree-     vention en matiere de pollution marine en\ndieselbe Region in Kraft sind wie dieses       ment.                                           vigueur dans la meme region que le present\nübereinkommen.                                                                                 Accord.\n(2) Jede Vertragspartei leistet einen Beitrag      (2) Each Contracting Party shall contri-        (2) Chaque Partie contractante contnbue\nin Höhe von 2,5 v. H. zu den jährlichen        bute 2.5% towards the annual expenditure        a raison de 2.5 % aux depenses annuelles\nAusgaben für das übereinkommen. Der            of the Agreement. The balance of the            entrainees par l'Accord. Le solde des de-\nRestbetrag der Ausgaben für das überein-       Agreement's expenditure shall be divided        penses de I' Accord est repart, entre les\nkommen wird zwischen den Vertragspar-          among Contracting Parties other than the        Parties contractantes autres que la Com-\nteien mit Ausnahme der Europäischen Wirt-      European Economic Community in propor-          munaute economique europeenne au pro-\nschaftsgemeinschaft im Verhältnis ihres        tion to their gross national product in ac-     rata de leur produit national brut. conforme-\nBruttosozialprodukts und entsprechend          cordance with the scale of assessment           ment au bareme de repartition vote regulie-\ndem regelmäßig von der Generalversamm-         adopted regularly by the United Nations         rement par l'Assemblee generale des Na-\nlung der Vereinten Nationen beschlossenen      General Assembly. In no case shall the          tions Urnes. En aucun cas. la contribut1on","76                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBeitragsschlüssel aufgeteilt. In keinem Fall       contribution of a Contracting Party to this     d'une Partie contractante au reglement de\ndarf der Beitrag einer Vertragspartei zu die-      balance exceed 20% of the balance.              ce solde ne peut exceder 20 % de ce solde.\nsem Restbetrag 20 v. H. des Restbetrags\nüberschreiten.\nArtikel 16                                        Article 16                                        Article 16\n( 1) Unbeschadet des Artikels 17 wird ein         ( 1) Without prejudice to Article 17 of this     ( 1) Sans prejudice des dispositions de\nVorschlag einer Vertragspartei zur Ände-          Agreement, a proposal by a Contracting           l'article 17 du present Accord, une proposi-\nrung dieses Übereinkommens oder seiner             Party for the amendment of this Agreement       tion emanant d'une Partie contractante en\nAnlage auf einer Tagung der Vertragspar-          or its Annex shall be considered at a meet-      vue de l'amendement du present Accord ou\nteien geprüft. Nach einstimmiger Annahme           ing of the Contracting Parties. Following       de son Annexe est etudiee lors d'une\ndes Vorschlags wird die Änderung den Ver-          adoption of the proposal by unanimous vote      reunion des Parties contractantes. Apres\ntragsparteien von der Verwahrregierung             the amendment shall be communicated by          I' adoption de la proposition par un vote\nmitgeteilt.                                        the Depositary Government to the Contract-      unanime, l'amendement est porte a la con-\ning Parties.                                    naissance des Parties contractantes par\nle Gouvernement depositaire.\n(2) Eine solche Änderung tritt am ersten          (2) Such an amendment shall enter into           (2) Un tel amendement entre en vigueur\nTag des zweiten Monats nach dem Tag in             force on the first day of the second month       le premier jour du second mois suivant 1a\nKraft, an dem die Verwahrregierung Notifi-         following the date on which the Depositary       date a laquelle le Gouvernement deposi-\nkationen über die Genehmigung von allen            Government has received notifications of         taire a rec,u notification de son approbation\nVertragsparteien erhalten hat.                     approval from all Contracting Parties.           par toutes les Parties contractantes.\nArtikel 17                                        Article 17                                        Article 17\n( 1) Zwei oder mehr Vertragsparteien kön-         ( 1) Two or more Contracting Parties may         ( 1) Deux Parties contractantes ou plus\nnen die gemeinsamen Grenzen ihrer in der          modify the common boundaries of their            peuvent modifier les limites communes de\nAnlage       zu    diesem    übereinkommen        zones described in the Annex to this Agree-       leurs zones definies dans I' Annexe du pre-\nbezeichneten Zonen ändern.                        ment.                                             sent Accord.\n(2) Eine solche Änderung tritt für alle Ver-      (2) Such a modification shall enter into         (2) Une telle modification entrera en vi-\ntragsparteien am ersten Tag des sechsten          force for all Contracting Parties on the first    gueur pour toutes les Parties contractantes\nMonats nach dem Tag in Kraft, an dem sie          day of the sixth month following the date of      le premier jour du sixieme mois suivant la\nvon der Verwahrregierung mitgeteilt worden        its communication by the Depositary               date de sa communication par le Gouverne-\nist, sofern nicht innerhalb von drei Monaten      Government unless, within a period of three       ment depositaire, a moins que, dans un\nnach dieser Mitteilung eine Vertragspartei        months following that communication, a            delai de trois mois apres cette communica-\nEinspruch erhoben oder Konsultationen            Contracting Party has expressed an objec-         tion, une Partie contractante ait souleve une\nüber die Angelegenheit beantragt hat.            tion or has requested consultation on the         objection ou ait demande des consultations\nmatter.                                           en la matiere.\nArtikel 18                                        Article 18                                        Article 18\n( 1) Dieses Übereinkommen liegt für die           ( 1) This Agreement shall be open for            ( 1) Le present Accord sera ouvert a la\nRegierungen der Staaten, die zur Teil-             signature by the Governments of the States       signature des Gouvernements des Etats in-\nnahme an der am 13. September 1983 in             invited to participate in the Conference on      vites a participer a la Conference sur I' Ac-\nBonn abgehaltenen Konferenz über das               the Agreement for Co-operation in Dealing       cord concernant la cooperation en matiere\nÜbereinkommen zur Zusammenarbeit bei               with Pollution of the North Sea by Oil and      de lulle contre la pollution de la mer du Nord\nder Bekämpfung der Verschmutzung der              Other Harmful Substances, held at Bonn on        par les hydrocarbures et autres substances\nNordsee durch Öl und andere Schadstoffe           13 September 1983, and by the European          dangereurses, reunie a Bonn le 13 septem-\neingeladen waren, und für die Europäische          Economic Community.                             bre 1983, ainsi qu ·a celle de la Commu-\nWirtschaftsgemeinschaft zur Unterzeich-                                                            naute economique europeenne.\nnung auf.\n(2) Diese Staaten und die Europäi5che            (2) These States and the European Eco-            (2) Ces Etats et la Communaute econo-\nWirtschaftsgemeinschaft können Vertrags-          nomic Community may become Parties to            mique europeenne pourront devenir Parties\nparteien dieses Übereinkommens werden,            this Agreement either by signature without       au present Accord, soit par signature sans\nindem sie es ohne Vorbehalt der Ratifika-         reservation as to ratification, acceptance or    reserve de ratification, d'acceptation ou\ntion, Annahme oder Genehmigung unter-             approval or by signature subject to ratifica-    d'approbation, soit par signature sous re-\nzeichnen oder indem sie es vorbehaltlich          tion, acceptance or approval followed by         serve de ratification, d'acceptation ou d'ap-\nder Ratifikation, Annahme oder Genehmi-           ratification, acceptance or approval.            probation suivie de ratification, d'accepta-\ngung unterzeichnen und danach ratifizieren,                                                        tion ou d'approbation.\nannehmen oder genehmigen.\n(3) Die Ratifikations-, Annahme- oder            (3) Instruments of ratification, acceptance       (3) Les instruments de ratification, d'ac-\nGenehmigungsurkunden werden bei der               or approval shall be deposited with the           ceptation ou d'approbation seront deposes\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland          Government of the Federal Republic of Ger-        aupres du Gouvernement de la Republique\nhinterlegt.                                       many.                                             federale d'Allemagne.\nArtikel 19                                       Article 19                                         Article 19\n( 1) Dieses übereinkommen tritt am               ( 1) This Agreement shall enter into force        ( 1) Le present Accord entrera en vigueur\nersten Tag des zweiten Monats nach dem            on the first day of the second month follow-      le premier jour du second mois suivant la\nTag in Kraft, an dem die Regierungen aller        ing the date on which the Governments of          date a laquelle les Gouvernements de tous\nin Artikel 18 bezeichneten Staaten und die        all the States mentioned in Article 18 of this    les Etats mentionnes a I' article 18 du pre-\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft es            Agreement and the European Economic               sent Accord et la Communaute economique\nohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme          Community have signed the Agreement               europeenne I' auront signe sans reserve de\noder Genehmigung unterzeichnet oder eine          without reservation as to ratification, accept-   ratification, d'acceptation ou d'approbation","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Februar 1990                                                 77\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmi-          ance or approval or have deposited an            ou auront depose un instrument de ratifica-\ngungsurkunde hinterlegt haben.                  instrument of ratification, acceptance or        tion, d'acceptation ou d'approbation.\napproval.\n(2) Mit dem Inkrafttreten dieses Überein-       (2) Upon the entry into force of this Agree-      (2) A l'entree en vigueur du present Ac-\nkommens tritt das am 9. Juni 1969 in Bonn       ment, the Agreement for Co-operation in          cord, l'Accord concernant la cooperation en\nbeschlossene übereinkommen zur Zu-              dealing with Pollution of the North Sea by       matiere de lutte contre 1a pollution des eaux\nsammenarbeit bei der Bekämpfung von             Oil, done at Bonn on 9 June 1969, shall          de la mer du Nord par les hydrocarbures,\nÖlverschmutzungen der Nordsee außer             cease to be in force.                                     a\nsigne Bonn le 9 juin 1969, cessera d't)tre\nKraft.                                                                                           en vigueur.\nArtikel 20                                       Article 20                                      Article 20\n(1) Die Vertragsparteien können jeden           (1) The Contracting Parties may unani-            (1) Les Parties contractantes peuvent a\nanderen Küstenstaat des Nordostatlantik-        mously invite any other coastal State of the     l'unanimite inviter tout autre Etat cötier de\ngebiets einstimmig einladen, diesem über-       North East Atlantic area to accede to this                                  a\nI' Attantique du Nord-Est adherer au pre-\neinkommen beizutreten.                          Agreement.                                       sent Accord.\n(2) In einem solchen Fall werden Artikel 2      (2) In such a case Article 2 of this Agree-       (2) Dans ce cas, I' article 2 du present\nund die Anlage entsprechend geändert. Die       ment and its Annex shall be amended as           Accord et son Annexe seront amendes en\nÄnderungen sind auf einer Tagung der Ver-        necessary. The amendments shall be             consequence. Les amendements seront\ntragsparteien einstimmig anzunehmen; sie        adopted by unanimous vote at a meeting of        adoptes par un vote unanime lors d'une\ntreten mit dem Inkrafttreten dieses Überein-    the Contracting Parties and shall take effect    reunion des Parties contractantes et pren-\nkommens für den beitretenden Staat in           upon the entry into force of this Agreement     dront effet au moment de l'entree en vi-\nKraft.                                          for the acceding State.                         gueur du present Accord pour l'Etat adhe-\nrant.\nArtikel 21                                       Article 21                                      Article 21\n(1) Für jeden Staat, der diesem überein-        (1) For each State acceding to this Agree-        (1) Pour chaque Etat adherant au present\nkommen beitritt, tritt es am ersten Tag des     ment, the Agreement shall enter into force       Accord, celui-ci entrera en vigueur le pre-\nzweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an        on the first day of the second month follow-     mier jour du second mois suivant la date\ndem dieser Staat seine Beitrittsurkunde hin-    ing the date of deposit by such State of its    du depöt par ledit Etat de son instrument\nterlegt.                                        instrument of accession.                        d'adhesion.\n(2) Die Beitrittsurkunden werden bei der        (2) Instruments of accession shall be             (2) Les instruments d'adhesion seront de-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland       deposited with the Government of the Fed-        poses aupres du Gouvernement de la Re-\nhinterlegt.                                     eral Republic of Germany.                       publique federale d'Allemagne.\nArtikel 22                                      Article 22                                       Article 22\n(1) Nachdem dieses Übereinkommen                (1) After this Agreement has been in force        (1) Le present Accord peut etre denonce\nfünf Jahre lang in Kraft gewesen ist, kann es   for five years it may be denounced by any       par l'une quelconque des Parties contrac-\nvon jeder Vertragspartei g~kündigt werden.      Contracting Party.                              tantes apres l'expiration d'une periode de\ncinq ans comptee a partir de la date a\nlaquelle cet Accord entre en vigueur.\n(2) Die Kündigung erfolgt durch eine an         (2) Denunciation shall be effected by a           (2) La denonciation s'effectue par une\ndie Verwahrregierung gerichtete schriftliche    notification in writing addressed to the        notification ecrite adressee au Gouverne-\nNotifikation; diese Regierung notifiziert allen Depositary Government which shall notify        ment depositaire qui notifie a toutes les\nanderen Vertragsparteien den Eingang            all the other Contracting Parties of any        autres Parties contractantes toute denon-\njeder Kündigung sowie den Tag ihres Ein-        denunciation received and of the date of its    ciation r~ue et la date de sa reception.\ngangs.                                          receipt.\n(3) Die Kündigung wird ein Jahr nach            (3) A denunciation shall take effect one          (3) Une denonciation prend effet un an\ndem Tag wirksam, an dem sie bei der Ver-        year after its receipt by the Depositary        apres la date a laquelle la notification en\nwahrregierung eingegangen ist.                  Government.                                     aura ete re~ue par le Gouvernement depo-\nsitaire.\nArtikel 23                                      Article 23                                       Article 23\nDie Verwahrregierung unterrichtet die           The Depositary Government shall inform            Le Gouvernement depositaire informera\nVertragsparteien und die in Artikel 18          the Contracting Parties and those referred      les Parties contractantes et celles visees a\nBezeichneten                                    to in Article 18 of this Agreement of:          I' article 18 du present Accord:\na) von jeder Unterzeichnung dieses Über-        (a) any signature of this Agreement;            (a) de toute signature du present Accord;\neinkommens;\nb) von jeder Hinterlegung einer Ratifika-       (b) the deposit of any instrument of ratifica-  (b) du depöt des instruments de ratification,\ntions-, Annahme-, Genehmigungs- oder            tion, acceptance, approval or accession          d'acceptation, d'approbation ou d'adhe-\nBeitrittsurkunde und vom Eingang jeder          and of the receipt of any notice of               sion et de la reception d'un avis de\nKündigungsanzeige;                              denunciation;                                    denonciation;\nc) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses      (c) the date of entry into force of this Agree- (c) de Ja date d'entree en vigueur du pre-\nÜbereinkommens;                                 ment;                                             sent Accord;\nd) vom Eingang jeder Notifikation über die      (d) the receipt of any notification of approval (d) de la reception des notifications d'ap-\nGenehmigung von Änderungen dieses               relating to amendments to this Agree-            probation relatives aux amendements\nÜbereinkommens oder seiner Anlage               ment or its Annex and of the date of             apportes au present Accord ou a son\nund vom Zeitpunkt des lnkrafttretens            entry into force of such amendments.             Annexe et de la date d'entree en vigueur\ndieser Änderungen.                                                                               desdits amendements.","78                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtikel 24                                       Article 24                                           Article 24\nDie Urschrift dieses Übereinkommens,              The original of this Agreement, of which             L'original du present Accord, dont les\ndessen deutscher, englischer und französi-         the English, French and German texts are            textes en langues allemande, anglaise et\nscher Wortlaut gleichermaßen verbindlich           equally authentic, shall be deposited with          fran~ise font egalement foi, sera depose\nist, wird bei der Regierung der Bundesrepu-        the Government of the Federal Republic of           aupres du Gouvernement de la Republique\nblik Deutschland hinterlegt; diese übermit-        Germany, which shall send certified copies          federale d'Allemagne, qui en communique-\ntelt den Vertragsparteien beglaubigte              thereof to the Contracting Parties and which        ra des copies certifiees conformes aux Par-\nAbschriften sowie dem Generalsekretär der          shall transmit a certified copy to the Secre-       ties contractantes et qui en transmettra une\nVereinten Nationen eine beglaubigte                tary-General of the United Nations for              copie certifiee conforme au Secretaire ge-\nAbschrift zur Registrierung und Veröffentli-       registration and publication in accordance          neral de !'Organisation des Nations Unies\nchung nach Artikel 102 der Charta der Ver-         with Article 102 of the Charter of the              aux fins d'enregistrement et de publication,\neinten Nationen.                                   United Nations.                                     en application de I'article 102 de la Charte\ndes Nations Unies.\nZu Urkund dessen haben die von ihren               In witness whereof the undersigned,                 En foi de quoi les soussignes, dument\nRegierungen hierzu gehörig befugten                being duly authorised thereto by their              autorises a cet effet par leurs Gouverne-\nUnterzeichneten dieses Übereinkommen               respective Governments, have signed this            ments respectifs, ont signe le present Ac-\nunterschrieben.                                    Agreement.                                          cord.\nGeschehen zu Bonn am 13. September                 Done at Bonn, this thirteenth day of                Fait a Bonn,  le 13 Septembre 1983.\n1983.                                              September 1983.\nFür die Regierung                                      Für die Regierung\ndas Königreichs Belgien                             des Königreichs Norwegen\nFor the Government                                     For the Government\nof the Kingdom of Belgium                              of the Kingdom of Norway\nPour le Gouvernement                                  Pour le Gouvernement\ndu Royaume de Belgique                                 du Royaume de Norvege\nVorbehaltlich der Ratifikation                        Vorbehaltlich der Ratifikation\nSubject to ratification                               Subject to ratification\nSous reserve de ratification                          Sous reserve de ratification\nM. van Ussel                                           Sv. J. Gjellum\nFür die Regierung\ndes Königreichs Dänemark                                   . Für die Regierung\nFor the Government                                des Königreichs Schweden\nof the Kingdom of Denmark                                   For the Government\nPour le Gouvernement                                of the Kingdom of Sweden\ndu Royaume du Danemark                                   Pour le Gouvernement\nVorbehaltlich der Genehmigung                               du Royaume de Suede\nSubject to approval                              Vorbehaltlich der Ratifikation\nSous reserve d'approbation                               Lennart Eckerberg\nPaul Fischer\nFür die Regierung\nFür die Regierung\nder Französischen Republik\ndes Vereinigten Königreichs Großbritannien\nFor the Governmenr                                        und Nordirland\nof the French Republic\nFor the Government\nPour le Gouvernement                         of the United Kingdom of Great Britain\nde la Republique franc;aise                              and Northern lreland\nJacques Morizet\nPour le Gouvernement\ndu Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nFür die Regierung                                    et d'lrlande du Nord\nder Bundesrepublik Deutschland                           Vorbehaltlich der Ratifikation\nFor the Government                                   Subject to ratification\nof the Federal Republic of Germany                         Sous reserve de ratification\nPour le Gouvernement                                        Jock Taylor\nde la Republique federale d'Allemagne\nLautenschlager\nFür die\nFür die Regierung                         Europäische Wirtschaftsgemeinschaft\ndes Königreichs der Niederlande                                      For the\nFor the Government                            European Economic Community\nof the Kingdom of the Netherlands                                     Pour la\nPour le Gouvernement                       Communaute economique europeenne\ndu Royaume des Pays-Bas                               Vorbehaltlich der Annahme\nVorbehaltlich der Annahme                               Subject to acceptance\nSubject to acceptance                             Sous reserve d'acceptation\nSous reserve d'acceptation                                  C. Tsamados\nK.W. Reinink                                        Andreopoulos","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Februar 1990                          79\nAnlage\nBezeichnung der Zonen nach Artikel 6 des Übereinkommens\nDie Zonen - mit Ausnahme der Zonen gemeinsamer Verantwortung - werden durch die\nVerbindungslinien folgender Punkte begrenzt:\nDänemark                                       Norwegen\n55°03'00,0\"    N         8°22'00,0\" 0          61 °00'00,0\" N         4°30'00,0\" 0\n55°10'00,0\"    N         7°30'00,0\" 0          61 °00'00,0\" N         2°00'00,0\" 0\n55°10 00,0\"\n1\nN         2°13'30,0\" 0          57°00'00,0\" N          1 °30'00,0\" 0\n57°00'00,0\"    N         1 °30'00,0\" 0         57°00'00,0\" N          2°25'04,6\" 0\n57°00 00,0\"\n1\nN         2°25 04,6\" 0\n1\n56°35 42,0\" N\n1\n2°36' 48,0\" 0\n56°35'42,0''   N         2°36'48,0\" 0          56°05'12,0\" N          3°15'00,0\" 0\n56°05'12,0\"    N         3° 15 00,0\" 0\n1\n56°35'30,0\" N          5°02'00,0\" 0\n56°35'30,0\"    N         5°02'00,0\" 0          57° 10'30,0\" N         6°56'12,0\" 0\n57° 10'30,0\"   N         6°56'12,0\" 0          57°29'54,0\" N          7°59'00,0\" 0\n57°29'54,0\"    N         7°59'00,0\" 0          57°37'06,0\" N          8°27'30,0\" 0\n57°37'06,0\"    N         8°27'30,0\" 0          57°41 '48,0\" N         8°53'18,0'' 0\n57°41 48,0\"\n1\nN         8°53 18,0\" 0\n1\n57°59'18,0\" N          9°23'00,0\" 0\n57°59'18,0\"    N         9°23'00,0\" 0          58°15'41,2\" N         10°01'48,1\"0\n58°15'41,2\"    N       10°01'48,1\"0            58° 10'00,0\" N        10°00'00,0\" 0\n58°10'00,0\"    N       10°00'00,0\" 0           58°53'34,0'' N        10°38'25,0\" 0\n57°48'00,0\"    N       10°57'00,0\" 0           Weiter entlang der norwegisch-\n57°44'48,0\"    N       10°38'00,0\" 0           schwedischen Grenze\nDeutschland                                    Schweden\n53°34'    N              6°38' 0               57°54' N              11 °28' 0\n54°00'    N                   1\n5°30 0                57°48' N              10°57' 0\n54°00'    N              2°39,1' 0             58°10' N              10°00 01\n55°10   1\nN              2°13,5' 0             58°53'34,0\" N         10°38'25,0\" 0\n55°10'    N              7°30' 0               Weiter entlang der norwegisch-\n55°03'    N              8°22' 0               schwedischen Grenze\nNiederlande                                    Vereinigtes Königreich\n51. 32\n0   1\nN              3°18' 0               61 °00' N              0°50'   w\n51 °32'   N              2°06' 0               61 °00' N              2°00'   0\n1\n52°30'    N              3°10' 0               57°00 1\nN              1 °30   0\n54°00'    N              2°39,1' 0             52°30'  N              3°10'   0\n54°00'    N              5°30' 0               51 °32' N              2°06'   0\n53°34'    N              6°38' o\nDie Zonen gemeinsamer Verantwortung sind wie folgt festgelegt:\n( 1) Belgien, Frankreich und Vereinigtes Königreich\nSeegebiet zwischen den Breitengraden 51 °32' N und 51 °06' N.\n(2) Frankreich und Vereinigtes Königreich\nDer Ärmelkanal südwestlich des Breitengrades 51 °06' N bis zu einer Verbindungslinie\nzwischen folgenden Punkten:\n49°52' N 07°44' W und\n48°27' N 06°25' W.\n(3) Dänemark und Schweden\nSeegebiet im Skagerrak zwischen den Verbindungslinien folgender Punkte:\n57°54'N        11°28'0\n57°44,8' N     10°38' 0\n57°44,8' N     11 °28' 0","80                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnnex\nDescription of the zones referred to in Article 6 of this Agreement\nThe zones, with the exception of the zones of joint responsibility, are limited by lines\njoining the following points:\nDenmark                                          Norway\n55°03'00,0\"   N         8°22'00,0\"   E           61 °00'00,0\" N          4 °30'00,0'' E\n55°10'00,0\"   N         7°30'00,0\"   E          61 °00'00,0\" N           2°00'00,0''  E\n55°10'00,0\"   N         2°13'30,0\"   E           57°00'00,0\" N           1°30'00,0\"   E\n57°00'00,0\"   N         1°30'00,0\"   E           57°00'00,0\" N           2°25'04,6\"   E\n57°00'00,0\"   N         2°25'04,6\"   E           56°35'42,0\" N           2°36'48,0\"   E\n56°35'42,0\"   N         2°36' 48,0\"  E           56°05'12,0'' N          3°15'00,0\"   E\n56°05'12,0\"   N         3°15'00,0\"   E           56°35'30,0\" N           5°02'00,0\"   E\n56°35'30,0\"   N         5°02'00,0\"   E           57°10'30,0\" N           6°56'12,0''  E\n57° 10'30,0\"  N         6°56'12,0\"   E           57°29'54,0\" N           7°59'00,0''  E\n57°29'54,0''  N         7° 59'00,0'' E           57°37'06,0\" N           8°27'30,0\"   E\n57°37'06,0\"   N         8°27'30,0\"   E           57°41 '48,0'' N         8°53'18,0\"   E\n57°41 '48,0\"  N         8°53'18,0\"   E           57°59'18,0'' N          9°23'00,0\"   E\n57°59'18,0\"   N         9°23'00,0\"   E           58°15'41,2\" N          10°01'48,1\"   E\n58°15'41,2\"   N        10°01 '48, 1\" E           58°10'00,0\" N          10°00'00,0\"   E\n58°10'00,0''  N        10°00'00,0''  E           58°53'34,0\" N          10°38'25,0\"   E\n57° 48'00,0\"  N        10°57'00,0''  E           To be continued along the\n57° 44' 48,0\" N        10°38'00,0\"   E           Norwegian-Swedish border\nFederal Republik of Germany                      Sweden\n53°34'   N              6°38' E                  57°54' N               11 °28' E\n54°00'   N              5°30' E                  57°48' N               10°57' E\n54°00'   N              2°39,1' E                58°10' N               10°00' E\n55°10'   N              2°13,5' E                58°53'34,0\" N          10°38'25,0\" E\n55°10'   N              7°30' E                  Tobe continued along the\n55°03'   N              8°22' E                  Norwegian-Swedish border\nNetherlanda                                      Unlted Klngdom\n51 °32'  N              3°18' E                  61 °00' N               0°50'  w\n51 °32'  N              2°06' E                  61 °00' N               2°00'  E\n52°30'   N              3°10' E                  57°00'  N               1°30'  E\n54°00'   N              2°39,1' E                52°30'  N               3°10'  E\n54°00'   N              5°30' E                  51 °32' N               2°06'  E\n53°34'   N              6°38' E\nThe zones of joint responsibility are as follows:\n(1) Belglum, France and Unlted Klngdom\nSea area between parallels 51 °32' N and 51 °06' N.\n(2) France and Unlted Klngdom\nThe English Channel south-west of parallel 51 °06' N to a line drawn between the points:\n49°52' N 07°44' Wand\n48°27' N 06°25' W.\n(3) Denmark und Sweden\nSea area between the lines in Skagerrak joining the points:\n57°54'N         11°28'E\n57°44,8' N      10°38' E\n57°44,8' N      11 °28' E","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Februar 1990                            81\nAnnexe\nDescription des zones prevues a I' article 6 du present Accord\nLes zones, a l'exception des zones dites de responsabilite commune, sont limitees par les\nlignes reliant les points suivants:\nLe Danemark                                      La Norvege\n55°03 00\",0\n1\nN          8°22 00\",0\n1\nE                  1\n61 °00 00\",0   N       4°30 00\",0 E\n1\n55°10 00\",0\n1\nN               1\n7°30 00\",0  E                  1\n61 °00 00\",0   N       2°00 00\",0 E\n1\n55°10 00\",0\n1\nN          2°13 30\",0\n1\nE                  1\n57°00 00\",0    N       1 °30'00\",0 E\n57°00 00\",0\n1\nN          1 °30 00\",0\n1\nE           57°00 00\",0\n1\nN       2°25 04\",6 E\n1\n57°00 00\",0\n1\nN          2°25 04\",6\n1\nE           56°35 42\",0\n1\nN       2°36 48\",0 E\n1\n56°35 42\",0\n1\nN          2°36 48\",0\n1\nE                  1\n56°05 12\",0    N       3°15 00\",0 E\n1\n1\n1\n56°05 12' ,01\nN          3°15 00\",0\n1\nE                  1\n56°35 30\",0    N       5°02 00\",0 E\n1\n1\n56°35 30\",0   N          5°02 00\",0\n1\nE                  1\n57°10 30\",0    N       6°56 12\",0 E\n57°10 30\",0\n1\nN          6°56 12\",0\n1\nE           57°29 54\",0\n1\nN       7°59 00\",0 E\n1\n57°29 54 ,0\n1   11\nN          7°59 00\",0\n1\nE           57°37'06\",0    N       8°27'30\",0 E\n57°37'06\",0   N          8°27'30\",0  E           57°41 48\",0\n1\nN       8°53 18\",0 E\n1\n57°41 48\",0\n1\nN          8°53 18\",0\n1\nE           57°59 18\",0\n1\nN       9°23 00\",0 E\n1\n1\n57°59 18\",0   N          9°23 00\",0\n1\nE                  1\n58°15 41\",2    N      10°01 48\", 1 E\n1\n58°15 41\",2\n1\nN        10°01 48\",1\n1\nE           58°10 00\",0\n1\nN      10°00 00' ,0 E\n1   1\n58°10 00\",0\n1\nN        10°00 00\",0\n1\nE           58°53 34\",0\n1\nN      10°38 25\",0 E\n1\n1\n57°48 00\",0   N        10°57 00\",0\n1\nE           A continuer conformement la a\n1\n57°44 48\",0   N        10°38 00\",0\n1\nE           frontiere entre la Norvege et la Suade\nL'Allemagne                                      La Suede\n53°34  1\nN               503a1   E               57°54  1\nN           11°28 E1\n54°00  1\nN               5°30 E\n1\n57°48  1\nN           10°57 E1\n54°00  1\nN               2°39 1\n,1 E             58°10  1\nN           10°00 E1\n55°10'   N               2°13 1\n,5 E             58°53  1\n34\",0 N      10°38 25\",0 E\n1\n55°10'   N               7°30 1\nE               A continuer conformement a la\n55°03  1\nN               8°22 1\nE               frontiere entre la Norvege et la Suade\nLes Pays-Bas                                     Le Royaume-Unl\n51 °32'  N               3°18 E\n1\n61 °00 1\nN            0°50  1\n0\n51 °32 1\nN               2°06 E\n1\n61 °00 1\nN            2°00  1\nE\n52°30  1\nN               3°10 E\n1\n57°00  1\nN            1 °30 1\nE\n54°00  1\nN               2°39 ,1 E\n1\n52°30  1\nN            3°10  1\nE\n54°00  1\nN               5°30 E\n1\n51 °32 1\nN            2°06  1\nE\n53°34  1\nN               503a1   E\nLes zones dites de responsabilite commune sont fixees comme suit:\n(1) Belglque, France et Royaume-Unl\nLa region de la mer situee entre les paralleles 51 °32' N et 51 °06 N.1\n(2) France et Royaume-Unl\nLa Manche au sud-ouest du parallele 51 °06 N jusqu'a une ligne reliant les points\n1\n49°52 1 N 07°44 1 0 et 48°27' N 06°25 1 0.                       ,\n(3) Danemark et Suede\nLa region du Skagerrak situee entre les points suivants:\n57°54 N1\n11 °28 E\n1\n1\n57°44 ,8 N             10°38 E1\n1\n57°44 ,8 N             11 °28 E\n1","82                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachuns\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber den Straßenverkehr und des Europäischen Zusatzübereinkommens hierzu\nVom 9. Januar 1990\n1.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr\n(BGBI. 1977 II S. 809, 811) ist nach seinem Artikel 47 Abs. 2 für\nBelgien                                               am 16. November 1989\nmit\na) dem folgenden, nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens notifizierten\nUnterscheidungszeichen: B\nb) Vorbehalten zu Artikel 10 Abs. 3 sowie zu Artikel 18 Abs. 3 des Überein-\nkommens\nin Kraft getreten.\nII.\nDas Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkom-\nmen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBI. 1977 II S. 809, 986)\nist nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für\nBelgien                                               am 16. November 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. Oktober 1988 (BGBI. II S. 969).\nBonn, den 9. Januar 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt"]}