{"id":"bgbl2-1990-48-8","kind":"bgbl2","year":1990,"number":48,"date":"1990-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/48#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-48-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_48.pdf#page=18","order":8,"title":"Bekanntmachung des Protokolls zur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung","law_date":"1990-10-26T00:00:00Z","page":1670,"pdf_page":18,"num_pages":7,"content":["1670                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\ndes Protokolls zur Änderung des Übereinkommens\nüber Feuchtgeblete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,\nvon Internationaler Bedeutung\nVom 26. Oktober 1990\nDas von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am 13. Januar 1983 ohne\nRatifikationsvorbehalt unterzeichnete Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Ände-\nrung des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbeson-\ndere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\n(BGBI. 1976 II S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                          am       1. Oktober 1986\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll ist ferner am 1. Oktober 1986 in Kraft getreten für\nAustralien\nBulgarien\nChile\nDänemark\nFinnland\nIndien\nIran, Islamische Republik\nIrland\nIsland\nJordanien\nKanada\nMarokko\nMexiko\nNiederlande\n(für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba)\nNorwegen\nPakistan\nPolen\nPortugal\nSchweden\nSchweiz\nSenegal\nSüdafrika\nUngarn\nVereinigtes Königreich\n(für das Vereinigte Königreich, Bermuda, Ducie- und Oenoinsel, Falkland-\ninseln und Nebengebiete, Gibraltar, Henderson, Hongkong, Jersey, Kaiman-\ninseln, Montserrat, Pitcaim, St. Helena und Nebengebiete, Turks- und\nCaicosinseln)","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                          1671\nDas Protokoll ist weiterhin in Kraft getreten für\nItalien                                                       am          27. Juli 1987\nJapan                                                         am         26.Juni   1987\nMauretanien                                                   am         31. Mai   1989\nNeuseeland                                                    am     9. Februar    1987\nSpanien                                                       am         27. Mai   1987\nTunesien                                                      am         15. Mai   1987\nDas Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. Oktober 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nProtokoll\nzur Änderung des Übereinkommens\nüber Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum\nfür Wasser- und Watvögel,\nvon internationaler Bedeutung\nProtocol\nto amend the Convention\non Wetlands\nof International lmportance\nespecially as Waterfowl Habitat\nProtocole\nen vue d'amender la Convention\nrelative aux zones humides\nd 'importance internationale\nparticulierement comme habitats de la sauvagine\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties,                        Les Parties contractantes,                     Die Vertragsparteien -\nConsidering that for the effectiveness of       Considerant que I' efficacite de la Conven-    in der Erwägung, daß es für die Wirksam-\nthe Convention on Wetlands of International     tion relative aux zones humides d'impor-       keit des am 2. Februar 1971 in Ramsar\nlmportance especially as Waterfowt Habitat,     tance      internationale     particulierement beschlossenen Übereinkommens Ober\ndone at Ramsar on 2nd February 1971             comme habitats de la sauvagine adoptee       a Feuchtgebiete, insbesondere als Lebens-\n(hereinafter referred to as \"the Conven-        Ramsar le 2 fevrier 1971 (appelee ci-apres     raum für Wasser- und Watvögel, von inter-\ntion \"), it is indispensable to increase the    «la Convention») requiert d'augmenter le       nationaler Bedeutung (im folgenden als\nnumber of Contracting Parties;                  nombre de Parties contractantes;               „übereinkommen\" bezeichnet) unerläßlich\nist, die Zahl der Vertragsparteien zu erhö-\nhen,,\nAware that the addition of authentic lan-       Consciente de ce que l'addition de ver-        in dem Bewußtsein, daß die Aufnahme\nguage versions would facilitate wider par-      sions authentiques faciliterait une participa- weiterer verbindlicher Sprachfassungen\nticipation in the Convention;                                    a\ntion plus large la Convention;                 eine größere Teilnahme an dem Überein-\nkommen erleichtern würde,\nConsidering furthermore that the text of        Considerant, de plus, que le texte de la       sowie in der Erwägung, daß das überein-\nthe Convention does not provide for an          Convention ne prevoit pas de procedure         kommen kein Änderungsverfahren vorsieht,\namendment procedure, which makes it dif-        d'amendement, ce qui rend difficile tout       so daß eine gegebenenfalls für erforderlich\nficult to amend the text as may be consi-       amendement du texte qui pourrait 6tre juge     erachtete Änderung des Wortlauts schwie-\ndered necessary;                                necessaire;                                    rig ist -","1672                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nHave agreed as follows:                           Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                         Article 1                                       Artikel 1\nThe following Article shall be added be-          L'article suivant sera insere entre l'ar-      Zwischen Artikel 1O und Artikel 11 des\ntween Article 1O and Article 11 of the Con-      ticle 1O et I' article 11 de la Convention;      Übereinkommens wird folgender Artikel ein-\nvention:                                                                                          gefügt:\n\"Article 1()bis                                    «Article 1()bis                                „Artikel 1()bis\n1. This Convention may be amended at a           1. La presente Convention peut etre              1. Dieses übereinkommen kann auf einer\nmeeting of the Contracting Parties con-           amendee a une reunion des Parties               zu diesem Zweck gemäß diesem Artikel\nvened for that purpose in accordance                                              a\ncontractantes convoquee cet effet en            anberaumten Sitzung der Vertragspar-\nwith this Article.                                conformite avec le present article.             teien geändert werden.\n2. Proposals for amendment may be made           2. Des propositions d'amendement peu-            2. Jede Vertragspartei kann Änderungen\nby any Contracting Party.                         vent etre presentees par toute Partie           vorschlagen.\ncontractante.\n3. The text of any proposed amendment            3. Le texte de toute proposition d'amende-       3. Der Wortlaut eines Änderungsvor-\nand the reasons for it shall be communi-          ment et les motifs de cette proposition         schlags und dessen Begründung wer-\ncated to the organization or government           sont communiques a l'organisation ou            den der Organisation oder Regierung\nperforming the continuing bureau duties           au Gouvernement faisant office de bu-           übermittelt, welche die laufenden Sekre-\nunder the Convention (hereinafter re-             reau permanent au sens de la Conven-            tariatsgeschäfte im Rahmen des Über-\nferred to as \"the Bureau\") and shall              tion (appelee ci-apres «le Bureau»), et         einkommens wahrnimmt (im folgenden\npromptly be communicated by the                   sont communiques par le Bureau sans             als „Sekretariat\" bezeichnet), und vom\nBureau to all Contracting Parties. Any            delai a toutes les Parties contractantes.       Sekretariat umgehend an alle Vertrags-\ncomments on the text by the Contracting           Tout commentaire sur le texte emanant           parteien weitergeleitet. Stellungnahmen\nParties shall be communicated to the              d'une Partie contractante est communi-          der Vertragsparteien zum Wortlaut wer-\nBureau within three months of the date            que au Bureau dans les trois mois sui-          den dem Sekretariat innerhalb von drei\non which the amendments were com-                 vant la date a laquelle les amendements         Monaten nach dem Zeitpunkt über-\nmunicated to the Contracting Parties by           ont ete communiques aux Parties                 mittelt, zu dem das Sekretariat den\nthe Bureau. The Bureau shall, immedi-              contractantes par le Bureau. Le Bureau,        Vertragsparteien die Änderungen mitge-\nately after the last day for submission of         immediatement apres la date limite de          teilt hat. Unmittelbar nach dem Stichtag\ncomments, communicate to the Con-                  presentation des commentaires, com-            für die Einreichung der Stellungnahmen\ntracting Parties all comments submitted            munique aux Parties contractantes tous         übermittelt das Sekretariat den Ver-\nby that day.                                                                     a\nles commentaires r~us cette date.              tragsparteien alle bis zu diesem Tag\neingegangenen Stellungnahmen.\n4. A meeting of Contracting Parties to con-      4. Une reunion des Parties contractantes         4. Zur Prüfung einer nach Absatz 3 mitge-\nsider an amendment communicated in                 en vue d'examiner un amendement                teilten Änderung beraumt das Sekreta-\naccordance with paragraph 3 shall be               communique en conformite avec le pa-           riat auf schriftlichen Antrag eines Drittels\nconvened by the Bureau upon the writ-              ragraphe 3 est convoque par le Bureau          der Vertragsparteien eine Sitzung der\nten request of one third of the Contract-          a la demande ecrite d'un tiers du nom-         Vertragsparteien an. Das Sekretariat\ning Parties. The Bureau shall consult the          bre des Parties contractantes. Le Bu-          stimmt Zeit und Ort der Sitzung mit den\nParties concerning the time and venue              reau consulte les Parties en ce qui            Vertragsparteien ab.\nof the meeting.                                    concerne la date et le lieu de la reunion.\n5. Amendments shall be adopted by a two-         5. Les amendements sont adoptes             a la 5. Änderungen werden mit Zweidrittel-\nthirds majority of the Contracting Parties         majorite des deux tiers des Parties             mehrheit der anwesenden und abstim-\npresent and voting.                                contractantes presentes et votantes.            menden Vertragsparteien beschlossen.\n6. An amendment adopted shall enter into         6. Lorsqu'il a ete adopte, un amendement         6. Eine beschlossene Änderung tritt für die\nforce for the Contracting Parties which            entre en vigueur, pour les Parties             Vertragsparteien, die sie angenommen\nhave accepted it on the first day of the           contractantes qui l'ont accepte, le pre-       haben, am ersten Tag des vierten\nfourth month following the date on which          mier jour du quatrieme mois suivant la          Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu\ntwo thirds of the Contracting Parties              date a laquelle deux tiers des Parties         dem zwei Drittel der Vertragsparteien\nhave deposited an instrument of accept-           contractantes ont depose un instrument          eine Annahmeurkunde beim Verwahrer\nance with the Depositary. For each Con-           d'acceptation aupres du Depositaire.            hinterlegt haben. Für jede Vertragspar-\ntracting Party which deposits an instru-          Pour toute Partie contractante qui de-          tei, die eine Annahmeurkunde nach\nment of acceptance after the date on              pose un instrument d'acceptation apres         dem Zeitpunkt hinterlegt, zu dem zwei\nwhich two thirds of the Contracttng Par-          la date a laquelle deux tiers des Parties       Drittel der Vertragsparteien Annahmeur-\nties have deposited an instrument of              contractantes ont depose un instrument          kunden hinterlegt haben, tritt die Ände-\nacceptance, the amendment shall enter             d'acceptation, l'amendement entre en            rung am ersten Tag des vierten Monats\ninto force on the first day of the fourth         vigueur le premier jour du quatrieme            nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung\nmonth following the date of the deposit           mois suivant la date du depöt de l'instru-      ihrer Annahmeurkunde in Kraft.\"\nof its instrument of acceptance.\"                 ment d'acceptation de cette Partie.»\nArticle 2                                          Article 2                                      Artikel 2\nIn the testimonium following Article 12 of        Les mots « le texte anglais servant de          In dem auf Artikel 12 des Übereinkom-\nthe Convention, the words \"in any case of        reference en cas de divergence d'interpre-      mens folgenden Geschehen-Vermerk wer-\ndivergency the English text prevailing\" shall    tation» contenus dans la clause qui suit        den die Worte „wobei im Falle einer Abwei-\nbe deleted and replaced by the words \"all        l'article 12 de la Convention, sont rem-        chung der englische Wortlaut maßgebend\ntexts being equally authentic\".                  places par les mots «tous les textes etant      ist\" gestrichen und durch die Worte „ wobei\negalement authentiques».                        jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nist\" ersetzt.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                                1673\nArticle 3                                          Article 3                                        Artikel 3\nThe revised taxt of the original French          Le texte corrige de Ja version originale         Der revidierte Wortlaut der ursprüng-\nversion of the Convention is reproduced in        frarn;aise de la Convention est reproduit en     lichen französischen Fassung des Überein-\nthe Annex to this Protocol.                       annexe au present Protocole.                     kommens wird in der Anlage dieses Proto-\nkolls wiedergegeben.\nArticle 4                                         Article 4                                         Artikel 4\nThis Protocol shall be open for signature        Le present Protocole sera ouvert a la            Dieses Rrotokoll liegt vom 3. Dezember\nat Unesco headquarters in Paris from 3 De-      signature a partir du 3 decembre 1982 au          1982 an am Sitz der Unesco in Paris zur\ncember 1982.                                    siege de l'Unesco a Paris.                        Unterzeichnung auf.\nArticle 5                                         Article 5                                        Artikel 5\n1. Any State referred to in Article 9, para-                         a\n1. Tout Etat vise l'article 9 paragraphe 2       (1) Jeder in Artikel 9 Absatz 2 des Über-\ngraph 2, of the Convention may become a          de la Convention peut devenir Partie             einkommens genannte Staat kann Ver-\nContracting Party to this Protocol by:           contractante au Protocole par:                   tragspartei dieses Protokolls werden durch\na) signature without reservation as to ratifi-   a) signature sans reserve de ratification,       a) Unterzeichnung ohne Vorbehalt der\ncation, acceptance or approval;                  acceptation ou approbation;                       Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\ngung;\nb) signature subject to ratification, accept-     b) signature soumise a ratification, accep-      b) Unterzeichnung vorbehaltlich der Ratifi-\nance or approval, followed by ratifica-           tation ou approbation, suivie de ratifica-        kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval;                     tion, acceptation ou approbation;                 und nachfolgende Ratifikation, An-\nnahme oder Genehmigung;\nc) accession.                                     c) adhesion.                                     c) Beitritt.\n2. Ratification, acceptance, approval or         2. La ratification, l'acceptation, l'approba-    (2) Ratifikation, Annahme, Genehmigung\naccession shall be effected by the deposit of    tion ou I' adhesion sont effectuees par le        oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer\nan instrument of ratification, acceptance,       depOt d'un instrument de ratification, accep-     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\napproval or accession with the Director-         tation, approbation ou adhesion aupres du         oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor\nGeneral of the United Nations Educational,        Directeur general de !'Organisation des Na-      der Organisation der Vereinten Nationen für\nScientific     and     Cultural   Organization   tions Unies pour l'education, la science et la    Erziehung, Wissenschaft und Kultur (im fol-\n(hereinafter referred to as \"the De-             culture (appelee ci-apres «le Depositaire» ).     genden als „Verwahrer\" bezeichnet).\npositary\").\n3. Any State which becomes a Contract-           3. Tout Etat qui devient Partie contrac-         (3) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten\ning Party to the Convention after the entry               a\ntante la Convention apres I' entree en vi-        dieses Protokolls Vertragspartei des Über-\ninto force of this Protocol shall, failing an    gueur du present Protocole est considere          einkommens wird, gilt, sofern er zum Zeit-\nexpression of a different intention at the       comme etant Partie a la Convention telle          punkt der Unterzeichnung oder der Hinterle-\ntime of signature or of the deposit of the       qu'amendee par le Protocole, a moins qu'il        gung der in Artikel 9 des Übereinkommens\ninstrument referred to in Article 9 of the       n'ait exprime une intention differente au mo-     genannten Urkunde keine gegenteilige\nConvention, be considered as a Party to the      ment de la signature ou du depöt de l'instru-     Absicht bekundet hat, als Vertragspartei\nConvention as amended by this Protocol.          ment auquel l'article 9 de la Convention se       des Übereinkommens in seiner durch die-\nrefere.                                           ses Protokoll geänderten Fassung.\n4. Any State which becomes a Contract-           4. Tout Etat qui devient Partie contrac-         (4) Jeder Staat, der Vertragspartei dieses\ning Party to this Protocol without being a       tante au present Protocole sans ~tre Partie       Protokolls wird, ohne Vertragspartei des\nContracting Party to the Convention, shall       contractante a la Convention, est considere       Übereinkommens zu sein, gilt mit Wirkung\nbe considered as a Party to the Convention       comme Partie        a la Convention telle qu'a-   von dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll\nas amended by this Protocol as of the date       mendee par le present Protocole, et ce, a         für den betreffenden Staat in Kraft tritt, als\nof entry into force of this Protocol for that    partir de la date d'entree en vigueur du          Vertragspartei des Übereinkommens in sei-\nState.                                           present Protocole pour cet Etat.                  ner durch dieses Protokoll geänderten Fas-\nsung.\nArticle 6                                         Article 6                                         Artikel 6\n1. This Protocol shall enter into force the      1. Le present Protocole entre en vigueur         ( 1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nfirst day of the fourth month following the      le premier jour du quatrieme mois suivant la      des vierten Monats nach dem Zeitpunkt in\ndate on which two thirds of the States which             a\ndate laquelle deux tiers des Etats qui sont       Kraft, zu dem zwei Drittel der Staaten, die\nare Contracting Parties to the Convention                                   a\nParties contractantes la Convention la       a    zu dem Zeitpunkt Vertragsparteien des\non the date on which this Protocol is opened     date     a laquelle le present Protocole est      Übereinkommens sind, zu dem das Proto-\nfor signature have signed it without reserva-    ouvert    a  la signature I' ont signe sans re-   koll zur Unterzeichnung aufgelegt wird, es\ntion as to ratification, acceptance or approv-   serve de ratification, acceptation ou appro-      ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme\nal, or have ratified, accepted, approved or      bation, ou l'ont ratifie, accepte, approuve ou    oder Genehmigung unterzeichnet oder es\nacceded to it.                                   y ont adhere.                                     ratifiziert, angenommen oder genehmigt\nhaben oder ihm beigetreten sind.\n2. With regard to any State which be-             2. En ce qui conceme tout Etat qui de-           (2) Für jeden Staat, der in der in Artikel 5\ncomes a Contracting Party to this Protocol       vient Partie contractante au present Proto-       Absätze 1 und 2 beschriebenen Weise Ver-\nin the manner described in paragraph 1 and       cole apres la date de son entree en vigueur       tragspartei dieses Protokolls wird, nachdem\n2 of Article 5 above, after the date of its      de la maniere decrite aux paragraphes 1 et        es in Kraft getreten ist, tritt dieses Protokoll\nentry into force, this Protocol shall enter into 2 de l'article 5 ci-dessus, le Protocole entre    zum Zeitpunkt der Unterzeichnung ohne\nforce on the date of its signature without       en ·vigueur a la date de sa signature sans        Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nreservation as to ratification, acceptance, or   reserve de ratification, acceptation ou ap-       Genehmigung oder zum Zeitpunkt der Rati-\napproval, or of its ratification, acceptance,    probation, ou de sa ratification, acceptation,    fikation, Annahme oder Genehmigung oder\napproval or accession.                           approbation ou adhesion.                          des Beitritts in Kraft.","1674                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n3. With regard to any State which be-            3. En ce qui concerne tout Etat qui de-        (3) Für jeden Staat, der in der Zeit zwi-\ncomes a Contracting Party to this Protocol       vient Partie contractante au present Proto-    schen dem Tag, an dem dieses Protokoll\nin the manner described in paragraph 1 and      cole de la maniere decrite aux paragraphes      zur Unterzeichnung aufgelegt wird, und\n2 of Article 5 above, during the period be-      1 et 2 de l'article 5 ci-dessus pendant la     dem Tag seines lnkrafttretens in der in Arti-\ntween the date on which this Protocol is         periode allant de I' ouverture du present Pro- kel 5 Absätze 1 und 2 beschriebenen Weise\nopened for signature and its entry into force,   tocole a la signature a son entree en vi-      Vertragspartei dieses Protokolls wird, tritt es\nthis Protocol shall enter into force on the      gueur, le present Protocole entre en vigueur   zu dem in Absatz 1 festgelegten Zeitpunkt\ndate determined in paragraph 1 above.            a  la date determinee par le paragraphe (1)    in Kraft.\nci-dessus.\nArticle 7                                        Article 7                                     Artikel 7\n1. The original of this Protocol, in the         1. Le texte original du present Protocole      (1) Die Urschrift dieses Protokolls in eng-\nEnglish and French languages, each ver-         en langues anglaise et fr~aise, chacune         lischer und französischer Sprache, wobei\nsion being equally authentic, shall be depo-    de ces versions etant egalement authenti-       jede Fassung gleichermaßen verbindlich ist,\nsited with the Depositary. The Depositary       que, sera depose aupres du Depositaire qui      wird beim Verwahrer hinterlegt. Der Ver-\nshall transmit certified copies of each of      en transmettra des copies certifiees            wahrer übermittelt allen Staaten, die dieses\nthese versions to all States that have signed                a\nconformes tous les Etats qui l'auront signe     Protokoll unterzeichnet oder Beitrittsurkun-\nthis Protocol of deposited instruments of       ou qui auront depose un instrument d 'adhe-     den hinterlegt haben, beglaubigte Abschrif-\naccession to it.                                 sion.                                          ten jeder dieser Fassungen.\n2. The Depositary shall inform all Con-          2. Le Depositaire informera des que pos-       (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Ver-\ntracting Parties of the Convention and all       sible toutes les Parties contractantes    a la tragsparteien des Übereinkommens sowie\nStates that have signed and acceded to this      Convention et tous les Etats qui ont signe et  alle Staaten, die dieses Protokoll unter-\nProtocol as soon as possible of:                 ont accede au present Protocole;               zeichnet haben und ihm beigetreten sind,\nso bald wie möglich von\na) signatures to this Protocol;                  a) des signatures du present Protocole;        a) Unterzeichnungen dieses Protokolls;\nb) deposits of instruments of ratification,      b) du depöt d'instruments de ratification,      b) Hinterlegungen       von    Ratifikations-\nacceptance, or approval of this Protocol;        d'acceptation ou d'approbation du pre-         Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nsent Protocole;                                den zu diesem Protokoll;\nc) deposits of instruments of accession to       c) du depöt d'instruments d'adhesion au        c) Hinterlegungen von Beitrittsurkunden zu\nthis Protocol;                                   present Protocole;                             diesem Protokoll;\nd) the date of entry into force of this Pro-     d) de la date d'entree en vigueur du pre-      d) dem Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\ntocol.                                           sent Protocole.                                Protokolls.\n3. When this Protocol has entered into           3. Lorsque le present Protocole entrera        (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft getre-\nforce, the Depositary shall have it registered   en vigueur, le Depositaire procedera sona      ten ist, läßt der Verwahrer es nach Artikel\nwith the Secretariat of the United Nations in    enregistrement aupres du Secretariat des        102 der Charta beim Sekretariat der Verein-\naccordance with Article 102 of the Charter.      Nations Unies, en conformite avec l'ar-        ten Nationen registrieren.\nticle 102 de la Charte.\nIn witness whereof, the undersigned, be-         En fet de quoi, les soussignes, dument         Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorized to that effect, have         autorises   a cet effet, ont signe le present   gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this Protocol.                            Protocole.                                      Protokoll unterschrieben.\nDone at Paris on 3 December 1982.                 Fait a Paris le 3 decembre    1982.           Geschehen zu Paris am 3. Dezember\n1982.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                         1675\nAnnexe\nTexte corrige\nde la Version originale Franc;aise\nCorrected Text\nof the French original Version\n«Conventlon relative aux zones humides d'lmportance           zones humides d'importance internationale, appelee ci-apres ocla\nInternationale parttcun•rement comme habftats des olseaux         liste», et qui est tenue par le Bureau institue en vertu de l'article 8.\nd'eau                             Les limites de chaque zone humide devront 6tre decrites de fac;on\nprecise et reportees sur une carte, et elles pourront inclure des\nLes Parties contractantes,                                                                                 a\nzones de rives ou de cötes adjacentes la zone. humide et des\niles ou des etendues d'eau marine d'une profondeur superieure a\nReconnaissant l'interdependance de l'homme et de son envi-                  a\nsix metres maree basse, entouree par la zone humide, particu-\nronnement,                                                        lierement lorsque ces zones, iles ou etendues d 'eau ont de\nl'importance en tant qu'habitat des oiseaux d'eau.\nConsiderant les fonctions ecologiques fondamentales des\nzones humtdes en tant que regulateurs du regime des eaux et en       2. Le choix des zones humides a inscrire sur la liste devrait etre\ntant qu'habitats d'une flore et d'une faune caracteristiques et,  fonde sur leur importance internationale au point de vue eco-\nparticulierement, des oiseaux d'eau,                              logique, botanique, zoologique, limnologique ou hydrologique.\nDevraient etre inscrites, en premier lieu, les zones humides ayant\nConvaincus que les zones humides constituent une ressource     une importance internationale pour les oiseaux d' eau en toutes\nde grande valeur economique, culturelle, scientifique et recrea-  saisons.\ntive, dont la disparition serait irreparable,                        3. L'inscription d'une zone humide sur la liste est faite sans\nprejudice des droits exclusifs de souverainete de la Partie\nOesireuse d'enrayer, a present et dans l'avenir, les empiete-  contractante sur le territoire de laquelle elle se trouve situee.\nments progressifs sur ces zones humides et la disparition de ces\nzones.                                                               4. Chaque Partie contractante designe au moins une zone\na\nhumide inscrire sur la liste au moment de signer la Convention\nReconnaissant que les oiseaux d'eau, dans leurs migrations     ou de deposer son instrument de ratification ou d'adhesion,\nsaisonnieres, peuvent traverser les frontieres et doivent, par    conformement aux dispositions de l'article 9.\nconsequent, etre consideres comme une ressource internatio-\nnale,                                                                                                                 a\n5. Toute Partie contractante a le droit d'ajouter la liste d'autres\nzones humides situees sur son territoire, d'etendre celles qui sont\nPersuadees que la conservation des zones humides, de leur      deja inscrites, ou pour des raisons pressantes d'interet national,\nflore et de leur faune peut etre assuree en conjuguant des        de retirer de la liste ou de reduire l'etendue des zones humides\npolitiques nationales a k>ng terme a une action internationale    deja inscrites et, le plus rapidement possible, elle informe de ces\ncoordonnee,                                                       modifications l'organisation ou le gouvemement responsable des\nfonctions du Bureau permanent specifiees par l'article 8.\nSont convenues de ce qui suit:\n6. Chaque Partie contractante tient compte de ses engage-\nArticle premier                         ments, sur le plan international, pour la conservation, la gestion, et\nl'utilisation rationnelle des populations migratrices d'oiseaux\n1. Au sens de la presente Convention, les zones humides sont   d'eau, tant lorsqu'elle designe les zones humides de son territoire\ndes etendues de marais, de fagnes, de tourbieres ou d'eaux        a inscrire sur la Hste que lorsqu •elle exerce son droit de modifier\nnaturelles ou artificielles, permanentes ou temporaires, ou l'eau ses inscriptions.\nest stagnante ou courante, douce, saumätre ou salee, y compris\na\ndes etendues d'eau marine dont la profondeur maree bassa\nn 'excede pas six metres.                                                                       Article 3\n2. Au sens de la presente Convention, les oiseaux d'eau sont       1. Les Parties contractantes elaborent et appliquent leurs plans\nles oiseaux dont l'existence depend, ecologiquement, des zones                                  a\nd'amenagement de fa~n favoriser la conservation des zones\nhumides.                                                          humides inscrites sur la liste et, autant que possible, l'utilisation\nrationnelle des zones humides de leur territoire.\nArticle 2\n1. Chaque Partie contractante devra designer les zones             2. Chaque Partie contractante prend les dispositions neces-\nhumides appropriees de son territoire a inclure dans la liste des  saires pour lttre informee des que possible des modifications des","1676                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ncaracteristiques ecologiques des zones humides situees sur son            de leur flore et de leur faune, et elles prennent en consideration\nterritoire et inscrites sur la liste, qui se sont produits, ou sont en    ces recommandations.\ntrain ou susceptibles de se produire, par suite d'evolutions techno-\nlogiques, de pollution ou d'une autre intervention humaine. Les                                         Article 7\ninformations sur de telles modifications seront transmises sans\na\ndelai l'organisation ou au gouvemement responsable des fonc-                 1 . Les Parties contractantes devraient inclure dans leur repre-\na\ntions du Bureau permanent specifiees l'article 8.                         sentation     a  ces conferences des personnes ayant la qualite\nd'experts pour les zones humides ou les oiseaux d'eau du fait des\nconnaissances et de l'experience acquises par des fonctions\nArticle 4                               scientifiques, administratives ou par d'autres fonctions appro-\n1. Chaque Partie contractante favorise la conservation des           priees.\nzones humides et des oiseaux d 'eau en creant des reserves                  2. Chacune des Parties contractantes representees           a  une\nnaturelles dans les zones humides, que celles-ci, soient ou non          conference dispose d'une voix, les recommandations etant adop-\na\ninscrites sur la liste, et pourvoit de fa<;on adequate leur surveil-     tees   a   la majorite simple des votes emis, sous reserve que la\nlance.                                                                   moitie au moins des Parties contractantes prennent part au\n2. Lorsqu'une Partie contractante, pour des raisons pressantes       scrutin.\nd'interät national, retire une zone humide inscrite sur la liste ou en\nreduit l'etendue, eile devrait compenser autant que possible toute                                     Article 8\nperte de ressources en zones humides et, en particulier, eile               1. L'Union internationale pour la conservation de la nature et de\ndevrait creer de nouvelles reserves naturelles pour les oiseaux          ses ressources assure les fonctions du bureau permanent en\nd'eau et pour la protection, dans la mäme region ou ailleurs, d'une\nvertu de la presente Convention, jusqu 'au moment ou une autre\npartie convenable de leur habitat anterieur.                             organisation ou un gouvernement sera designe par une majorite\n3. Les Parties contractantes encouragent la recherche et             des deux tiers de toutes les Parties contractantes.\nI' echange de donnees et de publications relatives aux zones                2. Les fonctions du bureau permanent sont, notamment:\na                a\nhumides, leur flore et leur faune.\n4. Les Parties contractantes s'efforcent, par leur gestion, d'ac-\na\na) d'aider convoquer et        a organiser les conferences visees a\nl'articte 6,\ncroitre les populations d 'oiseaux d 'eau sur les zones humides\nappropriees.                                                              b) de tenir la liste des zones humides d'importance internatio-\nnale, et recevoir des Parties contractantes les informations\n5. Les Parties contractantes favorisent la formation de person-           prevues par le paragraphe 5 de l'article 2, sur toutes additions,\nnel competent pour l'etude, la gestion et la surveillance des zones\nextensions, suppressions ou diminutions, relative aux zones\nhumides.                                                                      humides inscrites sur la liste,\nArticle 5                               c) de recevoir des Parties contractantes les informations prevues\nconformement au paragraphe 2 de l'article 3 sur toutes modifi-\nLes Parties contractantes se consultent sur l'execution des              cations des conditions ecologiques des zones humides ins-\nobligations decoulant de la Convention, particulierement dans le              crites sur la liste,\ncas d'une zone humide s'etendant sur les territoires de plus d'une\nPartie contractante ou lorsqu'un bassin hydrographique est par-                            a\nd) de notifier toutes les Parties contractantes toute modification\ntage entre plusieurs Parties contractantes.                                   de la liste, ou tout changement dans les caracteristiques des\nzones humides inscrites, et prende les dispositions pour que\nElles s'efforcent en mäme temps de coordonner et de soutenir                                                    a\nces questions soient discutees la prochaine conference,\nleurs politiques et reglementations presentes et futures relatives     a  e) d'informer la Partie contractante interessee des recommanda-\nla conservation des humides, de leur flore et de leur faune.\ntions des conferences en ce qui concerne les modifications      a\nla liste ou les changements dans les caracteristiques des\nzones humides inscrites.\nArticle 6\n1. Les Parties contractantes organisent, lorsqu'il est neces-                                      Article 9\nsaire, des conferences sur la conservation des zones humides et\ndes oiseaux d'eau.                                                          1. La Convention est ouverte      a la signature pour une duree\nindeterminee.\n2. Ces conferences ont un caractere consultatif et alles ont\nnotamment competence:                                                       2. Tout membre de !'Organisation des Nations Unies, de l'une\nde ses institutions specialisees, ou de l'Agence internationale de\na) pour discuter de l'application de la Convention,                      l'energie atomique, ou toute Partie au statut de la Cour internatio-\nb) pour discuter d'additions et de modifications         a apporter a la                                                      a\nnale de justice peut devenir Partie contractante cette Conven-\nliste,                                                             tion par:\nc) pour examiner les informations sur les modifications des              a) signature sans reserve de ratification,\ncaracteristiques ecologiques des zones humides inscrites           b) signature sous reserve de ratification, suivie de la ratification,\ndansla liste fournies en execution du paragraphe 2 de l'article 3,\nc) adhesion.\nd) pour faire des recommandations, d'ordre general ou particu-\nlier, aux Parties contractantes, au sujet de la conservation, de      3. La ratification ou l'adhesion seront effectuees par le depöt\nla gestion et de l'utilisation rationnelle des zones humides, de   d'un instrument de ratification ou d'adhesion aupres du Directeur\nleur flore et de leur faune,                                       general de !'Organisation des Nations Unies pour l'education, la\nscience et la culture (ci-apres appelee le «Depositaire»).\ne) pour demander aux organismes internationaux competents\nd'etablir des rapports et des statistiques sur les sujets        a                               Article 10\ncaractere essentiellement international concernant les zones\nhumides.                                                             1. La Convention entrera en vigueur quatre mois apres que sept\n3. Les Parties contractantes assurent la notification aux respon-\nEtats seront devenus Parties contractantes         a  la Convention\nconformement aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 9.\na\nsables, tous les niveaux, de la gestion des zones humides, des\na\nrecommandations de telles conferences relatives la conserva-               2. Par 1a suite, la Convention entrera en vigueur, pour chacune\ntion, a la gestion et a l'utilisation rationnelle des zones humides et   des Parties contractantes, quatre mois apres la date de sa signa-"]}