{"id":"bgbl2-1990-48-7","kind":"bgbl2","year":1990,"number":48,"date":"1990-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/48#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-48-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_48.pdf#page=10","order":7,"title":"Erste Verordnung zur Änderung der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die internationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck (CIV) und über die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM)","law_date":"1990-12-19T00:00:00Z","page":1662,"pdf_page":10,"num_pages":8,"content":["1662                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nErste Verordnung\nzur Änderung der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die Verträge\nüber die internationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck (CIV)\nund über die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM)\nVom 19. Dezember 1990\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem überein-\nkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr - COTIF -\n(BGBI. 1985 II S. 130) verordnet der Bundesminister für Verkehr:\nArtikel 1\nDie in Bern am 14. bis 21. Dezember 1989 gemäß Artikel 19 § 3 des\nÜbereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr beschlossenen\nÄnderungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die\ninternationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck - CIV - (BGBI.\n1985 II S. 130, 178) und der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über\ndie internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern - CIM - (BGBI. 1985 II\nS. 130, 224) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachste-\nhend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1991 in Kraft.\nBonn, den 19. Dezember 1990\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                          1663\nProtokoll der Beschlüsse\ndie der Revisionsausschuß an seiner ersten Tagung vom 14. bis 21. Dezember 1989 in Bern gefaßt hat\nProtocole des Decisions\nadoptees par la Commission de revision au cours de sa premiere session tenue                           a Berne,\ndu 14 au 21 decembre 1989\nIn Anwendung der Artikel 19 und 21 des am 9. Mai 1980 in Bern      En application des articles 19 et 21 de la Convention relative\nunterzeichneten Übereinkommens über den internationalen             aux transports intemationaux ferroviaires (COTIF), signee a\nEisenbahnverkehr (COTIF) sind die ordnungsgemäß bevollmäch-         Berne le 9 mai 1980, les representants des Etats membres\ntigten Vertreter der in der Beilage aufgeführten Mitgliedstaaten im                                          a\ndesignes en annexe et dOment habilites cet effet se sont reunis\nRahmen des Revisionsausschusses zusammengetreten.                   au sein de la Commission de revision.\nAm Schluß der Beratungen, die vom 14. bis 21. Dezember 1989        Au terme des discussions qui se sont tenues a Beme du 14 au\nam Sitz des Zentralamtes für den internationalen Eisenbahnver-      21 decembre 1989, au siege de !'Office central des transports\nkehr in Bern stattfanden, hat der Revisionsausschuß folgende        internationaux ferroviaires, la Commission de revision a arr~te les\nBeschlüsse gefaßt:                                                  dispositions suivantes:\nArtikel 17 CIV                                                      Article 17 CIV\nDer§ 3 wird gestrichen.                                             Le § 3 est supprime.\nArtikel 19 CIV                                                      Article 19 CIV\nDieser Artikel lautet wie folgt:                                    Cet article a la teneur suivante:\n,, § 1   Soweit die internationalen Tarife keine Ausnahme vorse-    «.,§ 1 Sauf exception prevue par les tarifs internationaux, l'enre-\nhen, wird Reisegepäck nur gegen Vorzeigen eines minde-             gistrement des bagages n'a lieu que sur la presentation de\nstens bis zum Bestimmungsbahnhof des Reisegepäcks                  billets valables au moins jusqu'a la destination des ba-\ngültigen Fahrausweises abgefertigt.                                gages.","1664                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nSehen die Tarife die Annahme von Reisegepäck ohne                    Lorsque les tarifs prevoient que des bagages peuvent etre\nVorzeigen eines Fahrausweises vor, so gelten die Bestim-             admis au transport sans presentation de billets, les dispo-\nmungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften über die                 sitions des Regles uniformes fixant les droits et obligations\nRechte und Pflichten des Reisenden hinsichtlich seines                                     a\ndu voyageur relatifs ses bagages s'appliquent par analo-\nReisegepäcks sinngemäß für den Absender von Reise-                   gie a l'expediteur de bagages.\ngepäck.\n§ 2   Die Eisenbahn behält sich die Möglichkeit vor, das Reise-     § 2    Le chemin de fer se reserve Ja possibilite d'acheminer les\ngepäck über einen anderen als den vom Reisenden                      bagages par un itineraire different de celui emprunte par le\nbenutzten Weg zu befördern.                                          voyageur.\nIm Aufgabebahnhof sowie in den Anschlußbahnhöfen, in                 A la gare de depart, de meme que dans les gares de\ndenen das Reisegepäck umgeladen werden muß, erfolgt                  correspondance ou le bagage doit etre transborde, l'ache-\ndie Beförderung mit dem nächsten für die regelmäßige                 minement a lieu par le premier train approprie assurant le\nGepäckbeförderung vorgesehenen Zug.                                  transport regulier des bagages.\nDas Reisegepäck kann in der vorbezeichneten Weise nur                L 'acheminement des bagages ne peut avoir lieu dans les\nbefördert werden, wenn die Erfüllung der zoll- oder sonsti-          condittons indiquees ci-dessus que si les formalites exi-\ngen verwaltungsbehördlichen Vorschriften auf dem Auf-                gees au depart ou en cours de route par les douanes ou\ngabebahnhof oder unterwegs dem nicht entgegensteht.                  d'autres autorites administratives ne s'y opposent pas.\n§ 3   Soweit die internationalen Tarife keine Ausnahme vor-         § 3    Sauf exception prevue par les tarifs internationaux, le prix\nsehen, muß die Gepäckfracht bei der Aufgabe gezahlt                  du transport des bagages doit etre paye lors de I'enregis-\nwerden.                                                              trement.\n§ 4   Die Tarife oder die Fahrpläne können die Beförderung von      § 4    Les tarifs ou les horaires peuvent exclure ou Jimiter le\nReisegepäck in bestimmten Zügen oder Zuggattungen                    transport de bagages dans certains trains ou certaines\noder nach und von bestimmten Bahnhöfen ausschließen                                            a\ncategories de trains ou destination et en provenance de\noder beschränken.                                                    certaines gares.\n§ 5   Soweit die Abfertigung des Reisegepäcks nicht in diesem       § 5    Les formalites d 'enregistrement des bagages non regies\nArtikel geregelt ist, erfolgt sie gemäß den für den Aufgabe-         par le present article sont determinees par les prescrip-\nbahnhof geltenden Vorschriften.\"                                                        a\ntions en vigueur la gare chargee de I' enregistrement. ..\nArtikel 20 CIV                                                        Article 20 CIV\nDer Wortlaut des§ 4 Buchstabe c) wird wie folgt geändert:             Le texte du § 4, sous lettre c), est modifie comme suit:\n,,c) den Tag und die Stunde der Aufgabe;\"                             «c) le jour et l'heure de la remise;»\nArtikel 25 CIV                                                        Article 25 CIV\nDer Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert:                         Le texte du § 4 est modifie comme suit:\n,,§ 4    Ist ein Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der  «§ 4    En cas d'application irreguliere d'un tarif ou d'erreur dans\nBerechnung oder bei der Erhebung des Beförderungsprei-               le calcul ou la perception du prix de transport et d 'autres\nses und sonstiger Kosten Fehler vorgekommen, so muß                  frais, le trop-per~ n 'est restitue par le chemin de fer ou le\nder zuviel oder zuwenig gezahlte Betrag von der Eisen-                                     a\nmoins-per~u verse celui-ci que si la difference excede\nbahn nur erstattet oder ihr nachgezahlt werden, wenn er              2 unites de compte par billet ou par bulletin de bagages. »\n2 Rechnungseinheiten je Fahrausweis oder Gepäckschein\nübersteigt.\"\nArtikel 38 CIV                                                        Article 38 CIV\nDer Wortlaut des § 1 Buchstabe a) wird wie folgt geändert:            Le texte du § 1 lettre a) est modifie comme suit:\n,,a) wenn die Höhe des Schadens nachgewiesen ist, eine Ent-           «a) si le montant du dommage est prouve, une indemnite egale         a\nschädigung in dieser Höhe, die jedoch 40 Rechnungsein-               ce montant sans qu 'eile puisse toutefois exeder 40 unites de\nheiten je fehlendes Kilogramm Bruttomasse oder 600 Rech-             compte par kilogramme manquant de masse brute ou 600\nnungseinheiten je Gepäckstück nicht übersteigen darf;\"               unites de compte par colis;»\nArtikel 41 CIV                                                        Article 41 CIV\nDer Wortlaut des § 3 und der des § 4 Absatz 1 werden wie folgt        Le texte du § 3 et de I' alinea premier du § 4 est modifie comme\ngeändert:                                                             suit:\n,,§ 3    . . . darf 8000 Rechnungseinheiten nicht übersteigen ...    «§ 3    ... ne peut exceder 8 000 unites de compte ...\n§ 4    ... Der Gesamtbetrag der Entschädigung darf 1000 Rech-       § 4    ... l'indeminite totale apayer ne peut exceder 1 000 unites\nnungseinheiten nicht übersteigen.\"                                  de compte.»\nArtikel 43 CIV                                                       Article 43 CIV\nDer Wortlaut des § 3 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 3 est modifie comme suit:\n,,§ 3    Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht wer-      «§ 3    En ce qui concerne les bagages, les interets ne sont dus\nden, wenn die Entschädigung 8 Rechnungseinheiten je                 que si l'indemnite excede 8 unites de compte par bulletin\nGepäckschein übersteigt.\"                                           de bagages.»","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                         1665\nArtikel 3 CIM                                                      Article 3 CIM\nDer Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert:                      Le texte du § 4 est modifie comme suit:\n,, § 4   Hat die zuständige Behörde angeordnet, daß                «§ 4      Lorsque l'autorite competente a decide que:\na) der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder                 a) le service sera supprime ou suspendu en totalite ou en\nteilweise eingestellt wird,                                         partie,\nb) gewisse Sendungen ausgeschlossen oder nur bedin-                 b) certains envois seront exclus ou admis seulement sous\ngungsweise zugelassen werden,                                       condition,\nc) bestimmte Güter vorzugsweise zur Beförderung ange-               c) certaines marchandises seront acceptees, en priorite,\nnommen werden,                                                      au transport,\nso sind diese Maßnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit                                                           a\nces mesures doivent etre portees sans delai la connais-\nund den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese teilen sie                sance du public et des chemins de fer; ceux-ci en infor-\nden Eisenbahnen der anderen Staaten zwecks Veröffent-              ment les chemins de fer des autres Etats en vue de leur\nlichung mit.\"                                                       publication. »\nArtikel 11 CIM                                                     Article 11 CIM\nDer Wortlaut der §§ 1 und 2 wird wie folgt geändert:               Le texte des §§ 1 et 2 est modifie comme suit:\n,,§ 1   Der Frachtvertrag ist abgeschlossen ... wird auf dem      «§ 1      ne concerne que le texte allemand\nFrachtbrief und erforderlichenfalls auf jedem Zusatzblatt\nder Abdruck des Tagesstempels des Versandbahnhofes\n§ 2   Die Behandlung gemäß § 1 hat sofort nach vollständiger     § 2      Le traitement conforme au § 1 doit avoir lieu immediate-\nAuflieferung des im Frachtbrief bezeichneten Gutes und,            ment apres la remise au transport de la totalite de la\nsoweit es die für den Versandbahnhof geltenden Vorschrif-          marchandise faisant l'objet de la lettre de voiture et, dans\nten vorsehen, nach Zahlung der vom Absender übernom-                                                          a\nla mesure ou les prescriptions en vigueur la gare expedi-\nmenen Kosten oder nach Hinterlegung einer Sicherheit               trice le prevoient, le paiement des frais que I' expediteur\ngemäß Artikel 15 § 7 zu erfolgen.\"                                         a\nprend sa charge ou le depöt d'une garantie conforme-\na\nment l'article 15, § 7.»\nArtikel 12 CIM                                                     Article 12 CIM\nDer § 2 lautet wie folgt:                                         Le § 2 a la teneur suivante:\n,,§ 2   Die Eisenbahnen setzen das einheitliche Muster des        «§ 2      Les chemins de fer fixent le modele uniforme de la lettre de\nFrachtbriefes fest, der ein für den Absender bestimmtes             voiture, qui doit comporter un duplicata pour l'expediteur.\nDoppel enthalten muß.\nFür bestimmte Verkehre, insbesondere zwischen Nach-                 Pour certains trafics, notamment entre pays limitrophes,\nbarländern, können die Eisenbahnen in den Tarifen die               les chemins de fer peuvent prescrire, dans les tarifs,\nVerwendung eines Frachtbriefes gemäß einem vereinfach-              l'emploi d'une lettre de voiture de modele simplifie.\nten Muster vorschreiben.\nFür bestimmte Verkehre mit Ländern, die diesem Überein-             Pour certains trafics avec des pays qui n'ont pas adhere   a\nkommen nicht angehören, können die Tarife die Anwen-                la presente Convention, les tarifs peuvent prevoir le re-\ndung eines besonderen Verfahrens vorsehen.\"                                a\ncours une procedure speciale.»\nArtikel 14 CIM                                                     Article 14 CI M\nDer § 8 wird gestrichen.                                           Le § 8 est supprime.\nArtikel 19 CIM                                                     Article 19 CIM\nDer § 5 lautet wie folgt:                                         Le § Sa la teneur suivante:\n,,§ 5   Die Zusatzbestimmungen oder die Tarife regeln die Kenn-   «§ 5      Les dispositions complementaires ou les tarifs reglent le\nzeichnung der Frachtstücke durch den Absender.\"                     marquage des colis par l'expediteur.»\nDer § 6 wird gestrichen.                                          Le § 6 est supprime.\nArt i k e 1 24 C I M                                               Art i c I e 24 C I M\nDer § 1 lautet wie folgt:                                          Le § 1 a la teneur suivante:\n,,§ 1    Unbeschadet der Nachzahlung des Frachtunterschiedes       «§ 1      Sans prejudice du paiement de la difference du prix je\nund des Ersatzes eines etwaigen Schadens kann die                   transport et d'une indemnite pour dommage eventual, le\nEisenbahn erheben:                                                  chemin de fer peut percevoir:\na) einen Frachtzuschlag von 1 Rechnungseinheit je Kilo-                                    a\na) une surtaxe egale I unite de compte par kg de masse\ngramm Bruttomasse des ganzen Frachtstückes                          brute du colis entier:\n1. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger                  1. en cas de designation irreguliere, inexacte ou in-\nBezeichnung der gemäß dem RID von der Beförde-                      complete des matieres et objets exclus du transport\nrung ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände;                       en vertu du RIO;","1666                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger                      2. en cas de designation irreguliere, inexacte ou in-\nBezeichnung der gemäß dem RIO bedingungs-                               complete des matieres et objets admis au transport\nweise zur Beförderung zugelassenen Stoffe und                           sous condition en vertu du RIO, ou d'inobservation\nGegenstände oder bei Nichtbeachtung seiner                              de ses conditions.\nBedingungen.\nDie Zusatzbestimmungen können andere Berech-                             Les dispositions complementaires peuvent prevoir\nnungsarten des Frachtzuschlages vorsehen, insbeson-                      d'autres modes_ de calcul de la surtaxe, notamment\nders einen Pauschalfrachtzuschlag bei leeren Privat-                     une surtaxe forfaitaire pour les wagons de particuliers\nwagen.                                                                  vides.\nb) einen Frachtzuschlag von 5 Rechnungseinheiten je                                              a\nb) une surtaxe egale 5 unites de compte par 100 kg de\n100 Kilogramm der die Lastgrenze überschreitenden                        masse excedant la limite de charge, lorsque le wagon\nMasse, wenn der Wagen vom Absender beladen                               a ete charge par l'expediteur.»\nwurde.\"\nDer    ~  2 wird gestrichen.                                           Le § 2 est supprime.\nDer § 3 wird § 2.                                                      Le § 3 devient § 2.\nDer § 4 wird § 3.                                                      Le § 4 devient § 3.\nDer § 5 wird § 4 und lautet wie folgt:                                 Le § 5 qui devient le § 4a la teneur suivante:\n,,§ 4      Die Zusatzbestimmungen präzisieren die Fälle, in denen       «§ 4      Les dispositions complementaires precisent les cas dans\nkein Frachtzuschlag erhoben werden kann.\"                              lesquels aucune surtaxe ne peut etre perc,ue.»\nA r t i k e 1 27 C I M                                                  A r ti c I e 27 C I M\nDie §§ 2, 3 und 4 lauten wie folgt:                                     Les §§ 2, 3 et 4 ont la teneur suivante:\n.,§ 2      Soweit keine Lieferfristen gemäß § 1 festgesetzt sind,       «§ 2       A defaut d'indication des delais de livraison prevue au§ 1,\nbetragen die Höchstlieferfristen vorbehaltlich der folgen-              et sous reserve des paragraphes ci-apres, les delais de\nden Paragraphen:                                                        livraison maxima sont les suivants:\na) für Wagenladungen:                                                   a) pour les wagons complets:\nAbfertigungsfrist                          12 Stunden,                   delai d'expedition .................... 12 heures;\nBeförderungsfrist                                                        delai de transport, par fraction\nje angefangene 400 km                      24 Stunden;                   indivisible de 400 km .................. 24 heures;\nb) für Stückgut:                                                        b) pour les envois de detail:\nAbfertigungsfrist                         24 Stunden,                   delai d'expedition .................... 24 heures;\nBeförderungsfrist                                                       delai de transport, par fraction\nje angefangene 200 km                     24 Stunden.                   indivisible de 200 km .................. 24 heures.\nAlle Entfernungen beziehen sich auf Tarifkilometer.                     T outes les distances se rapportent aux distances kilometri-\nques d'application des tarifs.\n§ 3    Die Abfertigungsfrist ist ohne Rücksicht auf die Zahl der     § 3       Le delai d'expedition n'est compte qu'une fois, quel que\nbeteiligten Eisenbahnen nur einmal zu rechnen. Die Beför-               soit le nombre de chemins de fer empruntes. Le delai de\nderungsfrist ist nach der Gesamtentfernung zwischen dem                transport est calcule sur la distance totale entre la gare\nVersand- und dem Bestimmungsbahnhof zu berechnen.                       expeditrice et la gare destinataire.\n§ 4    Die Eisenbahn darf Zuschlagsfristen von bestimmter            § 4       Le chemin de fer peut fixer des delais supplementaires\nDauer für folgende Fälle festsetzen:                                    d'une duree determinee dans les cas suivants:\na) Sendungen, die außerhalb des Bahnhofes aufgeliefert                 a) envois remis au transport ou livrables en dehors des\noder abgeliefert werden;                                                gares;\nb) Sendungen, die befördert werden:                                     b) envois empruntant:\n1. über Linien mit unterschiedlicher Spurweite,                         1. des lignes dont I' ecartement des rails est different,\n2. über den Seeweg oder über Binnenwasserstraßen,                       2. la mer ou les voies navigables interieures,\n3. auf einer Straße, wenn keine Eisenbahnverbindung                     3. une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;\nbesteht;\nc)                                                                      c)\nd)                                                                      d)\nDer § 6 lautet wie folgt:                                              Le § 6a la teneur suivante:\n,, § 6     Die Lieferfrist beginnt mit der auf die Annahme des Gutes   «§ 6       Le delai de livraison commence       a courir a minuit apres\nzur Beförderung folgenden Mitternacht.\"                                l'acceptation au transport de la marchandise.»\nDer § 8 lautet wie folgt:                                              le § Sa la teneur suivante:\n,,§ 8      Die Lieferfrist ruht an Sonntagen und gesetzlichen Feier-   «§ 8       Le delai de livraison est suspendu les dimanches et jours\ntagen. Sie ruht an Samstagen, wenn in einem Staat die                  feries legaux. II est suspendu les samedis lorsque, dans un\ngeltenden Vorschriften dies an diesen Tagen für ihren                  Etat, les prescriptions en vigueur prevoient pour ceux-ci\nEisenbahnbinnengüterverkehr vorsehen.\"                                 une suspension du delai de livraison en trafic ferroviaire\ninterieur.»\nIm § 9 wird der Absatz 2 gestrichen.                                   Le deuxieme alinea du§ 9 est supprime.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                            1667\nArtikel 29 CIM                                                       Article 29 CIM\nDer § 1 lautet wie folgt:                                            Le § 1 a la teneur suivante:\n,,§ 1    Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der «§ 1    En cas d'application irreguliere du tarif ou d'er·eur dans le\nBerechnung oder Erhebung der Kosten Fehler vorgekom-                calcul ou la perception des frais, le moins-perc;u doit etre\nmen, so muß der zuwenig gezahlte Betrag nachgezahlt                 paye ou le trop-perc;u restitue.\noder der zuviel gezahlte Betrag erstattet werden.\nMinderbeträge werden nur erhoben und Mehrbeträge nur                 Le moins-perc;u n'est verse et le trop-perc;u n'est restitue\nerstattet, wenn sie 8 Rechnungseinheiten je Frachtbrief             que s'ils excedent 8 unites de compte par lettre de voiture.\nübersteigen. Die Erstattung erfolgt ohne weiteres.\"                  La restitution est effectuee d'office.»\nArtikel 30 CIM                                                       Article 30 CIM\nDer Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 2 est modifie comme suit:\n,,§ 2    Diese Verfügungen sind durch eine Erklärung in der von      «§ 2    Ces ordres doivent etre donnes au moyen d'une declara-\nder Eisenbahn vorgeschriebenen Form zu erteilen.                     tion, dans la forme prescrite par le chemin de fer.\nDiese Erklärung ist vom Absender auch im Frachtbriefdop-            Cette declaration doit etre reproduite et signee par I' expe-\npel, das der Eisenbahn vorzulegen ist, einzutragen und zu            diteur sur le duplicata de la lettre de voiture, qui doit etre\nunterschreiben. Die Unterschrift kann aufgedruckt oder               presente au chemin de fer. La signature peut etre impri-\ndurch den Stempel des Absenders ersetzt werden.                      mee ou remplacee par le timbre de l'expediteur.\nVerfügungen, die dieser Formvorschrift nicht entsprechen,            Tout ordre donne dans une forme autre que celle prescrite\nsind nichtig.\"                                                       est nul.»\nArtikel 31 CIM                                                       Article 31 CIM\nDer Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 2 est modifie comme suit:\n,,§ 2    Diese Verfügungen sind durch eine Erklärung in der von      «§ 2    Ces ordres doivent etre donnes au moyen d'une declara-\nder Eisenbahn vorgeschriebenen Form zu erteilen.                    tion, dans la forme prescrite par le chemin de fer.\nVerfügungen, die dieser Formvorschrift nicht entsprechen,           Tout ordre donne dans une forme autre que celle prescrite\nsind nichtig.\"                                                      est nul.»\nDer Wortlaut des § 3 Buchstabe d) wird wie folgt geändert:           Le texte du § 3, lettre d) est modifie comme suit:\n„d) gemäß § 1 Buchstabe c) eine Person bezeichnet hat und sie        «d) designe conformement au § 1 c) une personne et que celle-ci\nden Frachtbrief eingelöst, das Gut angenommen oder ihre             a retire la lettre de voiture, accepte la marchandise ou fait\nRechte gemäß Artikel 28 § 4 geltend gemacht hat.\"                   valoir ses droits conformement a l'article 28, § 4.»\nArtikel 33 CIM                                                       Article 33 CIM\nDer Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 4 est modifie comme suit:\n,,§ 4    Ändern die Anweisungen des Absenders die Bezeichnung        «§ 4    Si les instructions de l'expediteur modifient la designation\ndes Empfängers oder des Bestimmungsbahnhofes oder                   du destinataire ou de la gare destinataire ou sont donnees\nwerden sie dem Bahnhof erteilt, auf dem sich das Gut                a la gare ou se trouve la marchandise, l'expediteur doit les\nbefindet, so muß der Absender die Anweisungen in das                inscrire sur le duplicata de la lettre de voiture et presenter\nFrachtbriefdoppel eintragen und es der Eisenbahn vor-               celui-ci au chemin de fer.»\nlegen.\"\nArtikel 34 CIM                                                       Article 34 CIM\nDer Wortlaut des § 1 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 1 est modifie comme suit:\n,,§ 1    Bei einem Ablieferungshindernis hat die Eisenbahn den       «§ 1    En cas d'empechement a la livraison de la marchandise, le\nAbsender davon unverzüglich in Kenntnis zu setzen, um               chemin de fer doit en prevenir sans delai l'expediteur pour\nseine Anweisungen einzuholen.\"                                      lui demander des instructions. »\nDer Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 2 est modifie comme suit:\n,, § 2   Entfällt das Ablieferungshindernis, bevor Anweisungen       «§ 2    Lorsque l'empechement a la livraison cesse avant l'arrivee\ndes Absenders im Bestimmungsbahnhof eingetroffen sind,                                                  a\ndes instructions de l'expediteur la gare destinataire, la\nso ist das Gut dem Empfänger abzuliefern. Der Absender              marchandise est livree au destinataire. L'expediteur doit\nist davon unverzüglich zu benachrichtigen.\"                         en etre avise sans delai. »\nDer § 5 wird gestrichen.                                             Le § 5 est supprime.\nDie §§ 6, 7 und 8 werden zu den §§ 5, 6 und 7.                       Les §§ 6, 7 et 8 deviennent les §§ 5, 6 et 7.\nArtikel 38 CIM                                                       Article 38 CIM\nDer Wortlaut des§ 2 wird durch einen Absatz 2 (neu) ergänzt, der     Le texte du§ 2 est complete par un alinea 2 (nouveau) qui a la\nwie folgt lautet:                                                    teneur suivante:\n„Diese Vermutung gilt ferner, wenn der der Neuaufgabe               «Cette presomption est en outre applicable lorsque le\nvorangehende Frachtvertrag einem anderen, vergleich-                contrat de transport anterieur a la reexpedition etait soumis","1668                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nbaren internationalen Übereinkommen über die durch-                   a une convention internationale comparable sur le trans-\ngehende internationale Eisenbahnbeförderung unterstellt               port international ferroviaire direct, et que celle-ci contient\nwar und dieses eine gleiche Rechtsvermutung zugunsten                  une meme presomption de droit en faveur des envois\nvon Sendungen enthält, die gemäß den Einheitlichen                    expedies conformement aux Regles uniformes ...\nRechtsvorschriften aufgegeben wurden.\"\nArtikel 41 CIM                                                     Article 41 CIM\nDer Wortlaut des§ 1 Buchstaben a) und b) wird wie folgt geän-      Le texte du § 1, lettres a) et b) est ainsi modifie:\ndert:\n.,§ 1                                                              «§ 1\na) zwei Prozent der Masse für die flüssigen oder in feuch-             a) deux pour cent de la masse pour les marchandises\ntem Zustand aufgegebenen Güter;                                                                             a\nliquides ou remises au transport l'etat humide;\nb) ein Prozent der Masse für die trockenen Güter.\"                     b) un pour cent de la masse pour les marchandises\nseches.»\nDer Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert:                      Le texte du § 4 est modifie comme suit:\n,,§ 4 Bei g~nzlichem Verlust des Gutes oder bei Verlusteinzel-     «§ 4      En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de\nner Stücke wird bei der Berechnung der Entschädigung                   perte de colis, il n'est fait aucune deduction resultant du\nkein Abzug für Schwund vorgenommen.\"                                   dechet de route pour le calcul de l'indemnite.»\nArtikel 45 CIM                                                     Art i c I e 45 C I M\nDer Absatz 1 lautet wie folgt:                                     L'alinea premier a la teneur suivante:\n.,Gewährt die Eisenbahn durch Spezial- oder Ausnahmeta-                «Lorsque le chemin de fer accorde des conditions particu-\nrife besondere Beförderungsbedingungen, die gegenüber                  lieres de transport par des tarifs speciaux ou exceptionnels\nder gemäß den Regeltarifen berechneten Fracht eine                     comportant une reduction sur le prix de transport calcule\nErmäßigung enthalten, so kann sie die dem Berechtigten                 d'apres les tarifs generaux, il peut limiter l'indemnite due a\nbei Überschreitung der Lieferfrist zu leistende Entschädi-             l'ayant droit en cas de depassement du delai de livraison,\ngung der Höhe nach begrenzen, soweit eine solche                       dans la mesure ou une telle limitation est indiquee dans le\nBegrenzung im Tarif vorgesehen ist.\"                                   tarif.»\nArtikel 59 CIM                                                     Article 59 CIM\nDie §§ 2 und 3 lauten wie folgt:                                   Les §§ 2 et 3 ont la teneur suivante:\n,,§ 2  Die Versandbahn haftet für die Fracht und die sonstigen     «§ 2      Le chemin de fer expediteur est responsable du prix de\nKosten, die sie nicht erhoben hat, obwohl sie der Absender            transport et des autres frais qu'il n'a pas encaisses, alors\ngemäß Artikel 15 übernommen hatte.                                                                     a\nque I' expediteur les avait pris sa charge conformement a\nl'article 15.\n§ 3  liefert die Empfangsbahn das Gut ab, ohne die Kosten         § 3      Si le chemin de fer destinataire livre la marchandise sans\noder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderun-               recouvrer les frais ou autres creances resultant du contrat\ngen einzuziehen, so haftet sie für diese Beträge.\"                    de transport, il est responsable de ces montants.\"\nArtikel 65 CIM                                                     Article 65 CIM\nDie §§ 1 und 2 lauten wie folgt:                                   Les §§ 1 et 2 ont la teneur suivante:\n.,§ 1  Könnte die wirtschaftliche und finanzielle Lage eines Staa- «§ 1      Si la situation economique et financiere d'un Etat est de\ntes große Schwierigkeiten bei der Anwendung des Titels VI             nature a provoquer de graves difficultes pour l'application\nhervorrufen, so können zwei oder mehrere andere Staaten               du Titre VI, duex ou plusieurs autres Etats peuvent, par\ndurch Vereinbarungen von den Artikeln 15, 17 und 30                  des accords, deroger aux articles 15, 17 et 30 en decidant,\nabweichen, indem sie für den Verkehr mit dem sich in                  pour le trafic avec l'Etat en difficulte, que:\nSchwierigkeiten befindenden Staat beschließen, daß:\na) für Sendungen aus jedem dieser Staaten die Kosten                  a) les envois au depart de chacun d'eux doivent obliga-\nbis zu den Grenzen des sich in Schwierigkeiten befin-                 toirement etre affranchis par l'expediteur jusqu'aux\ndenden Staates, aber nicht darüber hinaus, in jedem                    frontieres de l'Etat en difficulte, mais pas au-dela;\nFall vom Absender übernommen werden müssen;\nb) für Sendungen nach jedem dieser Staaten die Kosten                                  a\nb) les envois destination de chacun d'eux doivent obli-\nbis zu den Grenzen des sich in Schwierigkeiten befin-                 gatoirement etre affranchis par l'expediteur jusqu'aux\ndenden Staates, aber nicht darüber hinaus, in jedem                   frontieres de l'Etat en difficulte, mais pas au-dela;\nFall vom Absender übernommen werden müssen;\nc) Sendungen nach oder aus dem sich in Schierigkeiten                 c) les envois     a  destination ou au depart de l'Etat en\nbefindenden Staat weder mit Nachnahme noch mit                        difficulte ne doivent etre greves d'aucun rembourse-\nBarvorschüssen belastet werden dürfen, oder daß                                                a\nment ni debours, sauf les admettre dans les limites\ndiese nur bis zu bestimmten Beträgen zugelassen                       de montants determines;\nsind;\nd) der Absender den Frachtvertrag hinsichtlich des                    d) I' expediteur ne peut modifier le coritrat de transport en\nBestimmungslandes, der Zahlung der Kosten und der                     ce qui conceme le pays de destination, I' affranchisse-\nNachnahme nicht abändern darf.                                        ment et le remboursement.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                               1669\n§ 2   Unter den in § 1 festgesetzten Bedingungen und mit der     § 2     Sours les conditions fixees au § 1 et avec I'autorisation de\nErmächtigung ihrer Regierungen können die Eisenbah-                 leurs Gouvernements, les chemins de fer qui sont en\nnen, die mit der Eisenbahn des sich in Schwierigkeiten             relation avec le chemin de fer de I' Etat en difficulte peuvent\nbefindenden Staates in Beziehung stehen, vereinbaren, in           convenir d'une derogation aux articles 15, 17, 30 et 31\nihrem gegenseitigen Verkehr mit der Eisenbahn des sich in          dans leur trafic reciproque avec le chemin de fer de I' Etat\nSchwierigkeiten befindenden Staates von den Artikeln 15,            en difficulte.\n17, 30 und 31 abzuweichen.\nEine solche Abweichung wird mit der Mehrheit von zwei                                                    a\nUne telle derogation est decidee la majorite des deux\nDritteln der Eisenbahnen beschlossen, die mit der Eisen-           tiers des chemins de fer en relation avec le chemin de fer\nbahn des sich in Schwierigkeiten befindenden Staates in            de l'Etat en difficulte.»\nBeziehung stehen.\"\nDer Artikel 65 wird durch einen neuen § 5 ergänzt, der wie folgt  L'article 65 est complete par un nouveau § 5 qui a la teneur\nlautet:                                                           suivante:\n.,§ 5   Ungeachtet der Bestimmungen dieses Artikels kann jeder    «§ 5     Nonobstant les dispositions du present article, chaque Etat\nStaat einseitige Maßnahmen gemäß Artikel 3 § 4 Buch-              peut prendre des mesures unilaterales conformement            a\nstabe b) ergreifen.\"                                               l'article 3, § 4, lettre b).»"]}