{"id":"bgbl2-1990-48-2","kind":"bgbl2","year":1990,"number":48,"date":"1990-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/48#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-48-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_48.pdf#page=9","order":2,"title":"Zweiunddreißigste Verordnung zur Änderung der Zolltarifverordnung (Zollkontingent 1991 für Bananen)","law_date":"1990-12-10T00:00:00Z","page":1661,"pdf_page":9,"num_pages":34,"content":["Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                  1661\nzweiunddreißigste Verordnung\nzur Änderung der Zolltarifverordnung\n(Zollkontingent 1991 für Bananen)\nVom 1O. Dezember 1990\nAuf Grund des§ 77 Abs. 1 Nr. 2 Buchstabe c des Zollgesetzes in der Fassung\nder Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBI. 1S. 529), der durch Artikel 30 des\nGesetzes vom 24. April 1986 (BGBI. 1 S. 560) neu gefaßt worden ist, verordnet\nder Bundesminister der Finanzen im Einvernehmen mit dem Bundesminister für\nErnährung, Landwirtschaft und Forsten:\nArtikel 1\nIn der Anlage zu § 1 der Zolltarifverordnung vom 24. September 1986 (BGBI. II\nS. 896), zuletzt geändert durch Artikel 1 der Verordnung vom 10. Dezember 1990\n(BGBI. II S. 1660), wird im Abschnitt „Zollkontingente\" die Bestimmung zu den\nCodenummern 0803 00 10 und 0803 00 90 (Bananen usw.) wie aus der Anlage\nersichtlich gefaßt.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1991 in Kraft.\nBonn, den 10. Dezember 1990\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nAnlage\n(zu Artikel 1)\nCodenummer                       Warenbezeichnung                     Zollsatz\n2                               3\n0803 00 10        Bananen, 518 000 t vom 1. Januar 1991 bis\n0803 00 90.      31. Dezember 1991, zur Verwendung im Gel-\ntungsbereich des Zollgesetzes bestimmt ..... .        frei","1662                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nErste Verordnung\nzur Änderung der Einheitlichen Rechtsvorschriften für die Verträge\nüber die internationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck (CIV)\nund über die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM)\nVom 19. Dezember 1990\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 23. Januar 1985 zu dem überein-\nkommen vom 9. Mai 1980 über den internationalen Eisenbahnverkehr - COTIF -\n(BGBI. 1985 II S. 130) verordnet der Bundesminister für Verkehr:\nArtikel 1\nDie in Bern am 14. bis 21. Dezember 1989 gemäß Artikel 19 § 3 des\nÜbereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr beschlossenen\nÄnderungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über die\ninternationale Eisenbahnbeförderung von Personen und Gepäck - CIV - (BGBI.\n1985 II S. 130, 178) und der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Vertrag über\ndie internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern - CIM - (BGBI. 1985 II\nS. 130, 224) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachste-\nhend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 1991 in Kraft.\nBonn, den 19. Dezember 1990\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                          1663\nProtokoll der Beschlüsse\ndie der Revisionsausschuß an seiner ersten Tagung vom 14. bis 21. Dezember 1989 in Bern gefaßt hat\nProtocole des Decisions\nadoptees par la Commission de revision au cours de sa premiere session tenue                           a Berne,\ndu 14 au 21 decembre 1989\nIn Anwendung der Artikel 19 und 21 des am 9. Mai 1980 in Bern      En application des articles 19 et 21 de la Convention relative\nunterzeichneten Übereinkommens über den internationalen             aux transports intemationaux ferroviaires (COTIF), signee a\nEisenbahnverkehr (COTIF) sind die ordnungsgemäß bevollmäch-         Berne le 9 mai 1980, les representants des Etats membres\ntigten Vertreter der in der Beilage aufgeführten Mitgliedstaaten im                                          a\ndesignes en annexe et dOment habilites cet effet se sont reunis\nRahmen des Revisionsausschusses zusammengetreten.                   au sein de la Commission de revision.\nAm Schluß der Beratungen, die vom 14. bis 21. Dezember 1989        Au terme des discussions qui se sont tenues a Beme du 14 au\nam Sitz des Zentralamtes für den internationalen Eisenbahnver-      21 decembre 1989, au siege de !'Office central des transports\nkehr in Bern stattfanden, hat der Revisionsausschuß folgende        internationaux ferroviaires, la Commission de revision a arr~te les\nBeschlüsse gefaßt:                                                  dispositions suivantes:\nArtikel 17 CIV                                                      Article 17 CIV\nDer§ 3 wird gestrichen.                                             Le § 3 est supprime.\nArtikel 19 CIV                                                      Article 19 CIV\nDieser Artikel lautet wie folgt:                                    Cet article a la teneur suivante:\n,, § 1   Soweit die internationalen Tarife keine Ausnahme vorse-    «.,§ 1 Sauf exception prevue par les tarifs internationaux, l'enre-\nhen, wird Reisegepäck nur gegen Vorzeigen eines minde-             gistrement des bagages n'a lieu que sur la presentation de\nstens bis zum Bestimmungsbahnhof des Reisegepäcks                  billets valables au moins jusqu'a la destination des ba-\ngültigen Fahrausweises abgefertigt.                                gages.","1664                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nSehen die Tarife die Annahme von Reisegepäck ohne                    Lorsque les tarifs prevoient que des bagages peuvent etre\nVorzeigen eines Fahrausweises vor, so gelten die Bestim-             admis au transport sans presentation de billets, les dispo-\nmungen der Einheitlichen Rechtsvorschriften über die                 sitions des Regles uniformes fixant les droits et obligations\nRechte und Pflichten des Reisenden hinsichtlich seines                                     a\ndu voyageur relatifs ses bagages s'appliquent par analo-\nReisegepäcks sinngemäß für den Absender von Reise-                   gie a l'expediteur de bagages.\ngepäck.\n§ 2   Die Eisenbahn behält sich die Möglichkeit vor, das Reise-     § 2    Le chemin de fer se reserve Ja possibilite d'acheminer les\ngepäck über einen anderen als den vom Reisenden                      bagages par un itineraire different de celui emprunte par le\nbenutzten Weg zu befördern.                                          voyageur.\nIm Aufgabebahnhof sowie in den Anschlußbahnhöfen, in                 A la gare de depart, de meme que dans les gares de\ndenen das Reisegepäck umgeladen werden muß, erfolgt                  correspondance ou le bagage doit etre transborde, l'ache-\ndie Beförderung mit dem nächsten für die regelmäßige                 minement a lieu par le premier train approprie assurant le\nGepäckbeförderung vorgesehenen Zug.                                  transport regulier des bagages.\nDas Reisegepäck kann in der vorbezeichneten Weise nur                L 'acheminement des bagages ne peut avoir lieu dans les\nbefördert werden, wenn die Erfüllung der zoll- oder sonsti-          condittons indiquees ci-dessus que si les formalites exi-\ngen verwaltungsbehördlichen Vorschriften auf dem Auf-                gees au depart ou en cours de route par les douanes ou\ngabebahnhof oder unterwegs dem nicht entgegensteht.                  d'autres autorites administratives ne s'y opposent pas.\n§ 3   Soweit die internationalen Tarife keine Ausnahme vor-         § 3    Sauf exception prevue par les tarifs internationaux, le prix\nsehen, muß die Gepäckfracht bei der Aufgabe gezahlt                  du transport des bagages doit etre paye lors de I'enregis-\nwerden.                                                              trement.\n§ 4   Die Tarife oder die Fahrpläne können die Beförderung von      § 4    Les tarifs ou les horaires peuvent exclure ou Jimiter le\nReisegepäck in bestimmten Zügen oder Zuggattungen                    transport de bagages dans certains trains ou certaines\noder nach und von bestimmten Bahnhöfen ausschließen                                            a\ncategories de trains ou destination et en provenance de\noder beschränken.                                                    certaines gares.\n§ 5   Soweit die Abfertigung des Reisegepäcks nicht in diesem       § 5    Les formalites d 'enregistrement des bagages non regies\nArtikel geregelt ist, erfolgt sie gemäß den für den Aufgabe-         par le present article sont determinees par les prescrip-\nbahnhof geltenden Vorschriften.\"                                                        a\ntions en vigueur la gare chargee de I' enregistrement. ..\nArtikel 20 CIV                                                        Article 20 CIV\nDer Wortlaut des§ 4 Buchstabe c) wird wie folgt geändert:             Le texte du § 4, sous lettre c), est modifie comme suit:\n,,c) den Tag und die Stunde der Aufgabe;\"                             «c) le jour et l'heure de la remise;»\nArtikel 25 CIV                                                        Article 25 CIV\nDer Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert:                         Le texte du § 4 est modifie comme suit:\n,,§ 4    Ist ein Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der  «§ 4    En cas d'application irreguliere d'un tarif ou d'erreur dans\nBerechnung oder bei der Erhebung des Beförderungsprei-               le calcul ou la perception du prix de transport et d 'autres\nses und sonstiger Kosten Fehler vorgekommen, so muß                  frais, le trop-per~ n 'est restitue par le chemin de fer ou le\nder zuviel oder zuwenig gezahlte Betrag von der Eisen-                                     a\nmoins-per~u verse celui-ci que si la difference excede\nbahn nur erstattet oder ihr nachgezahlt werden, wenn er              2 unites de compte par billet ou par bulletin de bagages. »\n2 Rechnungseinheiten je Fahrausweis oder Gepäckschein\nübersteigt.\"\nArtikel 38 CIV                                                        Article 38 CIV\nDer Wortlaut des § 1 Buchstabe a) wird wie folgt geändert:            Le texte du § 1 lettre a) est modifie comme suit:\n,,a) wenn die Höhe des Schadens nachgewiesen ist, eine Ent-           «a) si le montant du dommage est prouve, une indemnite egale         a\nschädigung in dieser Höhe, die jedoch 40 Rechnungsein-               ce montant sans qu 'eile puisse toutefois exeder 40 unites de\nheiten je fehlendes Kilogramm Bruttomasse oder 600 Rech-             compte par kilogramme manquant de masse brute ou 600\nnungseinheiten je Gepäckstück nicht übersteigen darf;\"               unites de compte par colis;»\nArtikel 41 CIV                                                        Article 41 CIV\nDer Wortlaut des § 3 und der des § 4 Absatz 1 werden wie folgt        Le texte du § 3 et de I' alinea premier du § 4 est modifie comme\ngeändert:                                                             suit:\n,,§ 3    . . . darf 8000 Rechnungseinheiten nicht übersteigen ...    «§ 3    ... ne peut exceder 8 000 unites de compte ...\n§ 4    ... Der Gesamtbetrag der Entschädigung darf 1000 Rech-       § 4    ... l'indeminite totale apayer ne peut exceder 1 000 unites\nnungseinheiten nicht übersteigen.\"                                  de compte.»\nArtikel 43 CIV                                                       Article 43 CIV\nDer Wortlaut des § 3 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 3 est modifie comme suit:\n,,§ 3    Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht wer-      «§ 3    En ce qui concerne les bagages, les interets ne sont dus\nden, wenn die Entschädigung 8 Rechnungseinheiten je                 que si l'indemnite excede 8 unites de compte par bulletin\nGepäckschein übersteigt.\"                                           de bagages.»","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                         1665\nArtikel 3 CIM                                                      Article 3 CIM\nDer Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert:                      Le texte du § 4 est modifie comme suit:\n,, § 4   Hat die zuständige Behörde angeordnet, daß                «§ 4      Lorsque l'autorite competente a decide que:\na) der Betrieb vorübergehend oder dauernd ganz oder                 a) le service sera supprime ou suspendu en totalite ou en\nteilweise eingestellt wird,                                         partie,\nb) gewisse Sendungen ausgeschlossen oder nur bedin-                 b) certains envois seront exclus ou admis seulement sous\ngungsweise zugelassen werden,                                       condition,\nc) bestimmte Güter vorzugsweise zur Beförderung ange-               c) certaines marchandises seront acceptees, en priorite,\nnommen werden,                                                      au transport,\nso sind diese Maßnahmen unverzüglich der Öffentlichkeit                                                           a\nces mesures doivent etre portees sans delai la connais-\nund den Eisenbahnen bekanntzugeben; diese teilen sie                sance du public et des chemins de fer; ceux-ci en infor-\nden Eisenbahnen der anderen Staaten zwecks Veröffent-              ment les chemins de fer des autres Etats en vue de leur\nlichung mit.\"                                                       publication. »\nArtikel 11 CIM                                                     Article 11 CIM\nDer Wortlaut der §§ 1 und 2 wird wie folgt geändert:               Le texte des §§ 1 et 2 est modifie comme suit:\n,,§ 1   Der Frachtvertrag ist abgeschlossen ... wird auf dem      «§ 1      ne concerne que le texte allemand\nFrachtbrief und erforderlichenfalls auf jedem Zusatzblatt\nder Abdruck des Tagesstempels des Versandbahnhofes\n§ 2   Die Behandlung gemäß § 1 hat sofort nach vollständiger     § 2      Le traitement conforme au § 1 doit avoir lieu immediate-\nAuflieferung des im Frachtbrief bezeichneten Gutes und,            ment apres la remise au transport de la totalite de la\nsoweit es die für den Versandbahnhof geltenden Vorschrif-          marchandise faisant l'objet de la lettre de voiture et, dans\nten vorsehen, nach Zahlung der vom Absender übernom-                                                          a\nla mesure ou les prescriptions en vigueur la gare expedi-\nmenen Kosten oder nach Hinterlegung einer Sicherheit               trice le prevoient, le paiement des frais que I' expediteur\ngemäß Artikel 15 § 7 zu erfolgen.\"                                         a\nprend sa charge ou le depöt d'une garantie conforme-\na\nment l'article 15, § 7.»\nArtikel 12 CIM                                                     Article 12 CIM\nDer § 2 lautet wie folgt:                                         Le § 2 a la teneur suivante:\n,,§ 2   Die Eisenbahnen setzen das einheitliche Muster des        «§ 2      Les chemins de fer fixent le modele uniforme de la lettre de\nFrachtbriefes fest, der ein für den Absender bestimmtes             voiture, qui doit comporter un duplicata pour l'expediteur.\nDoppel enthalten muß.\nFür bestimmte Verkehre, insbesondere zwischen Nach-                 Pour certains trafics, notamment entre pays limitrophes,\nbarländern, können die Eisenbahnen in den Tarifen die               les chemins de fer peuvent prescrire, dans les tarifs,\nVerwendung eines Frachtbriefes gemäß einem vereinfach-              l'emploi d'une lettre de voiture de modele simplifie.\nten Muster vorschreiben.\nFür bestimmte Verkehre mit Ländern, die diesem Überein-             Pour certains trafics avec des pays qui n'ont pas adhere   a\nkommen nicht angehören, können die Tarife die Anwen-                la presente Convention, les tarifs peuvent prevoir le re-\ndung eines besonderen Verfahrens vorsehen.\"                                a\ncours une procedure speciale.»\nArtikel 14 CIM                                                     Article 14 CI M\nDer § 8 wird gestrichen.                                           Le § 8 est supprime.\nArtikel 19 CIM                                                     Article 19 CIM\nDer § 5 lautet wie folgt:                                         Le § Sa la teneur suivante:\n,,§ 5   Die Zusatzbestimmungen oder die Tarife regeln die Kenn-   «§ 5      Les dispositions complementaires ou les tarifs reglent le\nzeichnung der Frachtstücke durch den Absender.\"                     marquage des colis par l'expediteur.»\nDer § 6 wird gestrichen.                                          Le § 6 est supprime.\nArt i k e 1 24 C I M                                               Art i c I e 24 C I M\nDer § 1 lautet wie folgt:                                          Le § 1 a la teneur suivante:\n,,§ 1    Unbeschadet der Nachzahlung des Frachtunterschiedes       «§ 1      Sans prejudice du paiement de la difference du prix je\nund des Ersatzes eines etwaigen Schadens kann die                   transport et d'une indemnite pour dommage eventual, le\nEisenbahn erheben:                                                  chemin de fer peut percevoir:\na) einen Frachtzuschlag von 1 Rechnungseinheit je Kilo-                                    a\na) une surtaxe egale I unite de compte par kg de masse\ngramm Bruttomasse des ganzen Frachtstückes                          brute du colis entier:\n1. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger                  1. en cas de designation irreguliere, inexacte ou in-\nBezeichnung der gemäß dem RID von der Beförde-                      complete des matieres et objets exclus du transport\nrung ausgeschlossenen Stoffe und Gegenstände;                       en vertu du RIO;","1666                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. bei unrichtiger, ungenauer oder unvollständiger                      2. en cas de designation irreguliere, inexacte ou in-\nBezeichnung der gemäß dem RIO bedingungs-                               complete des matieres et objets admis au transport\nweise zur Beförderung zugelassenen Stoffe und                           sous condition en vertu du RIO, ou d'inobservation\nGegenstände oder bei Nichtbeachtung seiner                              de ses conditions.\nBedingungen.\nDie Zusatzbestimmungen können andere Berech-                             Les dispositions complementaires peuvent prevoir\nnungsarten des Frachtzuschlages vorsehen, insbeson-                      d'autres modes_ de calcul de la surtaxe, notamment\nders einen Pauschalfrachtzuschlag bei leeren Privat-                     une surtaxe forfaitaire pour les wagons de particuliers\nwagen.                                                                  vides.\nb) einen Frachtzuschlag von 5 Rechnungseinheiten je                                              a\nb) une surtaxe egale 5 unites de compte par 100 kg de\n100 Kilogramm der die Lastgrenze überschreitenden                        masse excedant la limite de charge, lorsque le wagon\nMasse, wenn der Wagen vom Absender beladen                               a ete charge par l'expediteur.»\nwurde.\"\nDer    ~  2 wird gestrichen.                                           Le § 2 est supprime.\nDer § 3 wird § 2.                                                      Le § 3 devient § 2.\nDer § 4 wird § 3.                                                      Le § 4 devient § 3.\nDer § 5 wird § 4 und lautet wie folgt:                                 Le § 5 qui devient le § 4a la teneur suivante:\n,,§ 4      Die Zusatzbestimmungen präzisieren die Fälle, in denen       «§ 4      Les dispositions complementaires precisent les cas dans\nkein Frachtzuschlag erhoben werden kann.\"                              lesquels aucune surtaxe ne peut etre perc,ue.»\nA r t i k e 1 27 C I M                                                  A r ti c I e 27 C I M\nDie §§ 2, 3 und 4 lauten wie folgt:                                     Les §§ 2, 3 et 4 ont la teneur suivante:\n.,§ 2      Soweit keine Lieferfristen gemäß § 1 festgesetzt sind,       «§ 2       A defaut d'indication des delais de livraison prevue au§ 1,\nbetragen die Höchstlieferfristen vorbehaltlich der folgen-              et sous reserve des paragraphes ci-apres, les delais de\nden Paragraphen:                                                        livraison maxima sont les suivants:\na) für Wagenladungen:                                                   a) pour les wagons complets:\nAbfertigungsfrist                          12 Stunden,                   delai d'expedition .................... 12 heures;\nBeförderungsfrist                                                        delai de transport, par fraction\nje angefangene 400 km                      24 Stunden;                   indivisible de 400 km .................. 24 heures;\nb) für Stückgut:                                                        b) pour les envois de detail:\nAbfertigungsfrist                         24 Stunden,                   delai d'expedition .................... 24 heures;\nBeförderungsfrist                                                       delai de transport, par fraction\nje angefangene 200 km                     24 Stunden.                   indivisible de 200 km .................. 24 heures.\nAlle Entfernungen beziehen sich auf Tarifkilometer.                     T outes les distances se rapportent aux distances kilometri-\nques d'application des tarifs.\n§ 3    Die Abfertigungsfrist ist ohne Rücksicht auf die Zahl der     § 3       Le delai d'expedition n'est compte qu'une fois, quel que\nbeteiligten Eisenbahnen nur einmal zu rechnen. Die Beför-               soit le nombre de chemins de fer empruntes. Le delai de\nderungsfrist ist nach der Gesamtentfernung zwischen dem                transport est calcule sur la distance totale entre la gare\nVersand- und dem Bestimmungsbahnhof zu berechnen.                       expeditrice et la gare destinataire.\n§ 4    Die Eisenbahn darf Zuschlagsfristen von bestimmter            § 4       Le chemin de fer peut fixer des delais supplementaires\nDauer für folgende Fälle festsetzen:                                    d'une duree determinee dans les cas suivants:\na) Sendungen, die außerhalb des Bahnhofes aufgeliefert                 a) envois remis au transport ou livrables en dehors des\noder abgeliefert werden;                                                gares;\nb) Sendungen, die befördert werden:                                     b) envois empruntant:\n1. über Linien mit unterschiedlicher Spurweite,                         1. des lignes dont I' ecartement des rails est different,\n2. über den Seeweg oder über Binnenwasserstraßen,                       2. la mer ou les voies navigables interieures,\n3. auf einer Straße, wenn keine Eisenbahnverbindung                     3. une route s'il n'existe pas de liaison ferroviaire;\nbesteht;\nc)                                                                      c)\nd)                                                                      d)\nDer § 6 lautet wie folgt:                                              Le § 6a la teneur suivante:\n,, § 6     Die Lieferfrist beginnt mit der auf die Annahme des Gutes   «§ 6       Le delai de livraison commence       a courir a minuit apres\nzur Beförderung folgenden Mitternacht.\"                                l'acceptation au transport de la marchandise.»\nDer § 8 lautet wie folgt:                                              le § Sa la teneur suivante:\n,,§ 8      Die Lieferfrist ruht an Sonntagen und gesetzlichen Feier-   «§ 8       Le delai de livraison est suspendu les dimanches et jours\ntagen. Sie ruht an Samstagen, wenn in einem Staat die                  feries legaux. II est suspendu les samedis lorsque, dans un\ngeltenden Vorschriften dies an diesen Tagen für ihren                  Etat, les prescriptions en vigueur prevoient pour ceux-ci\nEisenbahnbinnengüterverkehr vorsehen.\"                                 une suspension du delai de livraison en trafic ferroviaire\ninterieur.»\nIm § 9 wird der Absatz 2 gestrichen.                                   Le deuxieme alinea du§ 9 est supprime.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                            1667\nArtikel 29 CIM                                                       Article 29 CIM\nDer § 1 lautet wie folgt:                                            Le § 1 a la teneur suivante:\n,,§ 1    Ist der Tarif unrichtig angewendet worden oder sind bei der «§ 1    En cas d'application irreguliere du tarif ou d'er·eur dans le\nBerechnung oder Erhebung der Kosten Fehler vorgekom-                calcul ou la perception des frais, le moins-perc;u doit etre\nmen, so muß der zuwenig gezahlte Betrag nachgezahlt                 paye ou le trop-perc;u restitue.\noder der zuviel gezahlte Betrag erstattet werden.\nMinderbeträge werden nur erhoben und Mehrbeträge nur                 Le moins-perc;u n'est verse et le trop-perc;u n'est restitue\nerstattet, wenn sie 8 Rechnungseinheiten je Frachtbrief             que s'ils excedent 8 unites de compte par lettre de voiture.\nübersteigen. Die Erstattung erfolgt ohne weiteres.\"                  La restitution est effectuee d'office.»\nArtikel 30 CIM                                                       Article 30 CIM\nDer Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 2 est modifie comme suit:\n,,§ 2    Diese Verfügungen sind durch eine Erklärung in der von      «§ 2    Ces ordres doivent etre donnes au moyen d'une declara-\nder Eisenbahn vorgeschriebenen Form zu erteilen.                     tion, dans la forme prescrite par le chemin de fer.\nDiese Erklärung ist vom Absender auch im Frachtbriefdop-            Cette declaration doit etre reproduite et signee par I' expe-\npel, das der Eisenbahn vorzulegen ist, einzutragen und zu            diteur sur le duplicata de la lettre de voiture, qui doit etre\nunterschreiben. Die Unterschrift kann aufgedruckt oder               presente au chemin de fer. La signature peut etre impri-\ndurch den Stempel des Absenders ersetzt werden.                      mee ou remplacee par le timbre de l'expediteur.\nVerfügungen, die dieser Formvorschrift nicht entsprechen,            Tout ordre donne dans une forme autre que celle prescrite\nsind nichtig.\"                                                       est nul.»\nArtikel 31 CIM                                                       Article 31 CIM\nDer Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 2 est modifie comme suit:\n,,§ 2    Diese Verfügungen sind durch eine Erklärung in der von      «§ 2    Ces ordres doivent etre donnes au moyen d'une declara-\nder Eisenbahn vorgeschriebenen Form zu erteilen.                    tion, dans la forme prescrite par le chemin de fer.\nVerfügungen, die dieser Formvorschrift nicht entsprechen,           Tout ordre donne dans une forme autre que celle prescrite\nsind nichtig.\"                                                      est nul.»\nDer Wortlaut des § 3 Buchstabe d) wird wie folgt geändert:           Le texte du § 3, lettre d) est modifie comme suit:\n„d) gemäß § 1 Buchstabe c) eine Person bezeichnet hat und sie        «d) designe conformement au § 1 c) une personne et que celle-ci\nden Frachtbrief eingelöst, das Gut angenommen oder ihre             a retire la lettre de voiture, accepte la marchandise ou fait\nRechte gemäß Artikel 28 § 4 geltend gemacht hat.\"                   valoir ses droits conformement a l'article 28, § 4.»\nArtikel 33 CIM                                                       Article 33 CIM\nDer Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 4 est modifie comme suit:\n,,§ 4    Ändern die Anweisungen des Absenders die Bezeichnung        «§ 4    Si les instructions de l'expediteur modifient la designation\ndes Empfängers oder des Bestimmungsbahnhofes oder                   du destinataire ou de la gare destinataire ou sont donnees\nwerden sie dem Bahnhof erteilt, auf dem sich das Gut                a la gare ou se trouve la marchandise, l'expediteur doit les\nbefindet, so muß der Absender die Anweisungen in das                inscrire sur le duplicata de la lettre de voiture et presenter\nFrachtbriefdoppel eintragen und es der Eisenbahn vor-               celui-ci au chemin de fer.»\nlegen.\"\nArtikel 34 CIM                                                       Article 34 CIM\nDer Wortlaut des § 1 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 1 est modifie comme suit:\n,,§ 1    Bei einem Ablieferungshindernis hat die Eisenbahn den       «§ 1    En cas d'empechement a la livraison de la marchandise, le\nAbsender davon unverzüglich in Kenntnis zu setzen, um               chemin de fer doit en prevenir sans delai l'expediteur pour\nseine Anweisungen einzuholen.\"                                      lui demander des instructions. »\nDer Wortlaut des § 2 wird wie folgt geändert:                        Le texte du § 2 est modifie comme suit:\n,, § 2   Entfällt das Ablieferungshindernis, bevor Anweisungen       «§ 2    Lorsque l'empechement a la livraison cesse avant l'arrivee\ndes Absenders im Bestimmungsbahnhof eingetroffen sind,                                                  a\ndes instructions de l'expediteur la gare destinataire, la\nso ist das Gut dem Empfänger abzuliefern. Der Absender              marchandise est livree au destinataire. L'expediteur doit\nist davon unverzüglich zu benachrichtigen.\"                         en etre avise sans delai. »\nDer § 5 wird gestrichen.                                             Le § 5 est supprime.\nDie §§ 6, 7 und 8 werden zu den §§ 5, 6 und 7.                       Les §§ 6, 7 et 8 deviennent les §§ 5, 6 et 7.\nArtikel 38 CIM                                                       Article 38 CIM\nDer Wortlaut des§ 2 wird durch einen Absatz 2 (neu) ergänzt, der     Le texte du§ 2 est complete par un alinea 2 (nouveau) qui a la\nwie folgt lautet:                                                    teneur suivante:\n„Diese Vermutung gilt ferner, wenn der der Neuaufgabe               «Cette presomption est en outre applicable lorsque le\nvorangehende Frachtvertrag einem anderen, vergleich-                contrat de transport anterieur a la reexpedition etait soumis","1668                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nbaren internationalen Übereinkommen über die durch-                   a une convention internationale comparable sur le trans-\ngehende internationale Eisenbahnbeförderung unterstellt               port international ferroviaire direct, et que celle-ci contient\nwar und dieses eine gleiche Rechtsvermutung zugunsten                  une meme presomption de droit en faveur des envois\nvon Sendungen enthält, die gemäß den Einheitlichen                    expedies conformement aux Regles uniformes ...\nRechtsvorschriften aufgegeben wurden.\"\nArtikel 41 CIM                                                     Article 41 CIM\nDer Wortlaut des§ 1 Buchstaben a) und b) wird wie folgt geän-      Le texte du § 1, lettres a) et b) est ainsi modifie:\ndert:\n.,§ 1                                                              «§ 1\na) zwei Prozent der Masse für die flüssigen oder in feuch-             a) deux pour cent de la masse pour les marchandises\ntem Zustand aufgegebenen Güter;                                                                             a\nliquides ou remises au transport l'etat humide;\nb) ein Prozent der Masse für die trockenen Güter.\"                     b) un pour cent de la masse pour les marchandises\nseches.»\nDer Wortlaut des § 4 wird wie folgt geändert:                      Le texte du § 4 est modifie comme suit:\n,,§ 4 Bei g~nzlichem Verlust des Gutes oder bei Verlusteinzel-     «§ 4      En cas de perte totale de la marchandise ou en cas de\nner Stücke wird bei der Berechnung der Entschädigung                   perte de colis, il n'est fait aucune deduction resultant du\nkein Abzug für Schwund vorgenommen.\"                                   dechet de route pour le calcul de l'indemnite.»\nArtikel 45 CIM                                                     Art i c I e 45 C I M\nDer Absatz 1 lautet wie folgt:                                     L'alinea premier a la teneur suivante:\n.,Gewährt die Eisenbahn durch Spezial- oder Ausnahmeta-                «Lorsque le chemin de fer accorde des conditions particu-\nrife besondere Beförderungsbedingungen, die gegenüber                  lieres de transport par des tarifs speciaux ou exceptionnels\nder gemäß den Regeltarifen berechneten Fracht eine                     comportant une reduction sur le prix de transport calcule\nErmäßigung enthalten, so kann sie die dem Berechtigten                 d'apres les tarifs generaux, il peut limiter l'indemnite due a\nbei Überschreitung der Lieferfrist zu leistende Entschädi-             l'ayant droit en cas de depassement du delai de livraison,\ngung der Höhe nach begrenzen, soweit eine solche                       dans la mesure ou une telle limitation est indiquee dans le\nBegrenzung im Tarif vorgesehen ist.\"                                   tarif.»\nArtikel 59 CIM                                                     Article 59 CIM\nDie §§ 2 und 3 lauten wie folgt:                                   Les §§ 2 et 3 ont la teneur suivante:\n,,§ 2  Die Versandbahn haftet für die Fracht und die sonstigen     «§ 2      Le chemin de fer expediteur est responsable du prix de\nKosten, die sie nicht erhoben hat, obwohl sie der Absender            transport et des autres frais qu'il n'a pas encaisses, alors\ngemäß Artikel 15 übernommen hatte.                                                                     a\nque I' expediteur les avait pris sa charge conformement a\nl'article 15.\n§ 3  liefert die Empfangsbahn das Gut ab, ohne die Kosten         § 3      Si le chemin de fer destinataire livre la marchandise sans\noder sonstige auf dem Frachtvertrag beruhende Forderun-               recouvrer les frais ou autres creances resultant du contrat\ngen einzuziehen, so haftet sie für diese Beträge.\"                    de transport, il est responsable de ces montants.\"\nArtikel 65 CIM                                                     Article 65 CIM\nDie §§ 1 und 2 lauten wie folgt:                                   Les §§ 1 et 2 ont la teneur suivante:\n.,§ 1  Könnte die wirtschaftliche und finanzielle Lage eines Staa- «§ 1      Si la situation economique et financiere d'un Etat est de\ntes große Schwierigkeiten bei der Anwendung des Titels VI             nature a provoquer de graves difficultes pour l'application\nhervorrufen, so können zwei oder mehrere andere Staaten               du Titre VI, duex ou plusieurs autres Etats peuvent, par\ndurch Vereinbarungen von den Artikeln 15, 17 und 30                  des accords, deroger aux articles 15, 17 et 30 en decidant,\nabweichen, indem sie für den Verkehr mit dem sich in                  pour le trafic avec l'Etat en difficulte, que:\nSchwierigkeiten befindenden Staat beschließen, daß:\na) für Sendungen aus jedem dieser Staaten die Kosten                  a) les envois au depart de chacun d'eux doivent obliga-\nbis zu den Grenzen des sich in Schwierigkeiten befin-                 toirement etre affranchis par l'expediteur jusqu'aux\ndenden Staates, aber nicht darüber hinaus, in jedem                    frontieres de l'Etat en difficulte, mais pas au-dela;\nFall vom Absender übernommen werden müssen;\nb) für Sendungen nach jedem dieser Staaten die Kosten                                  a\nb) les envois destination de chacun d'eux doivent obli-\nbis zu den Grenzen des sich in Schwierigkeiten befin-                 gatoirement etre affranchis par l'expediteur jusqu'aux\ndenden Staates, aber nicht darüber hinaus, in jedem                   frontieres de l'Etat en difficulte, mais pas au-dela;\nFall vom Absender übernommen werden müssen;\nc) Sendungen nach oder aus dem sich in Schierigkeiten                 c) les envois     a  destination ou au depart de l'Etat en\nbefindenden Staat weder mit Nachnahme noch mit                        difficulte ne doivent etre greves d'aucun rembourse-\nBarvorschüssen belastet werden dürfen, oder daß                                                a\nment ni debours, sauf les admettre dans les limites\ndiese nur bis zu bestimmten Beträgen zugelassen                       de montants determines;\nsind;\nd) der Absender den Frachtvertrag hinsichtlich des                    d) I' expediteur ne peut modifier le coritrat de transport en\nBestimmungslandes, der Zahlung der Kosten und der                     ce qui conceme le pays de destination, I' affranchisse-\nNachnahme nicht abändern darf.                                        ment et le remboursement.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                               1669\n§ 2   Unter den in § 1 festgesetzten Bedingungen und mit der     § 2     Sours les conditions fixees au § 1 et avec I'autorisation de\nErmächtigung ihrer Regierungen können die Eisenbah-                 leurs Gouvernements, les chemins de fer qui sont en\nnen, die mit der Eisenbahn des sich in Schwierigkeiten             relation avec le chemin de fer de I' Etat en difficulte peuvent\nbefindenden Staates in Beziehung stehen, vereinbaren, in           convenir d'une derogation aux articles 15, 17, 30 et 31\nihrem gegenseitigen Verkehr mit der Eisenbahn des sich in          dans leur trafic reciproque avec le chemin de fer de I' Etat\nSchwierigkeiten befindenden Staates von den Artikeln 15,            en difficulte.\n17, 30 und 31 abzuweichen.\nEine solche Abweichung wird mit der Mehrheit von zwei                                                    a\nUne telle derogation est decidee la majorite des deux\nDritteln der Eisenbahnen beschlossen, die mit der Eisen-           tiers des chemins de fer en relation avec le chemin de fer\nbahn des sich in Schwierigkeiten befindenden Staates in            de l'Etat en difficulte.»\nBeziehung stehen.\"\nDer Artikel 65 wird durch einen neuen § 5 ergänzt, der wie folgt  L'article 65 est complete par un nouveau § 5 qui a la teneur\nlautet:                                                           suivante:\n.,§ 5   Ungeachtet der Bestimmungen dieses Artikels kann jeder    «§ 5     Nonobstant les dispositions du present article, chaque Etat\nStaat einseitige Maßnahmen gemäß Artikel 3 § 4 Buch-              peut prendre des mesures unilaterales conformement            a\nstabe b) ergreifen.\"                                               l'article 3, § 4, lettre b).»","1670                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\ndes Protokolls zur Änderung des Übereinkommens\nüber Feuchtgeblete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,\nvon Internationaler Bedeutung\nVom 26. Oktober 1990\nDas von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am 13. Januar 1983 ohne\nRatifikationsvorbehalt unterzeichnete Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Ände-\nrung des Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbeson-\ndere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\n(BGBI. 1976 II S. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                          am       1. Oktober 1986\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll ist ferner am 1. Oktober 1986 in Kraft getreten für\nAustralien\nBulgarien\nChile\nDänemark\nFinnland\nIndien\nIran, Islamische Republik\nIrland\nIsland\nJordanien\nKanada\nMarokko\nMexiko\nNiederlande\n(für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba)\nNorwegen\nPakistan\nPolen\nPortugal\nSchweden\nSchweiz\nSenegal\nSüdafrika\nUngarn\nVereinigtes Königreich\n(für das Vereinigte Königreich, Bermuda, Ducie- und Oenoinsel, Falkland-\ninseln und Nebengebiete, Gibraltar, Henderson, Hongkong, Jersey, Kaiman-\ninseln, Montserrat, Pitcaim, St. Helena und Nebengebiete, Turks- und\nCaicosinseln)","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                          1671\nDas Protokoll ist weiterhin in Kraft getreten für\nItalien                                                       am          27. Juli 1987\nJapan                                                         am         26.Juni   1987\nMauretanien                                                   am         31. Mai   1989\nNeuseeland                                                    am     9. Februar    1987\nSpanien                                                       am         27. Mai   1987\nTunesien                                                      am         15. Mai   1987\nDas Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. Oktober 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nProtokoll\nzur Änderung des Übereinkommens\nüber Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum\nfür Wasser- und Watvögel,\nvon internationaler Bedeutung\nProtocol\nto amend the Convention\non Wetlands\nof International lmportance\nespecially as Waterfowl Habitat\nProtocole\nen vue d'amender la Convention\nrelative aux zones humides\nd 'importance internationale\nparticulierement comme habitats de la sauvagine\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties,                        Les Parties contractantes,                     Die Vertragsparteien -\nConsidering that for the effectiveness of       Considerant que I' efficacite de la Conven-    in der Erwägung, daß es für die Wirksam-\nthe Convention on Wetlands of International     tion relative aux zones humides d'impor-       keit des am 2. Februar 1971 in Ramsar\nlmportance especially as Waterfowt Habitat,     tance      internationale     particulierement beschlossenen Übereinkommens Ober\ndone at Ramsar on 2nd February 1971             comme habitats de la sauvagine adoptee       a Feuchtgebiete, insbesondere als Lebens-\n(hereinafter referred to as \"the Conven-        Ramsar le 2 fevrier 1971 (appelee ci-apres     raum für Wasser- und Watvögel, von inter-\ntion \"), it is indispensable to increase the    «la Convention») requiert d'augmenter le       nationaler Bedeutung (im folgenden als\nnumber of Contracting Parties;                  nombre de Parties contractantes;               „übereinkommen\" bezeichnet) unerläßlich\nist, die Zahl der Vertragsparteien zu erhö-\nhen,,\nAware that the addition of authentic lan-       Consciente de ce que l'addition de ver-        in dem Bewußtsein, daß die Aufnahme\nguage versions would facilitate wider par-      sions authentiques faciliterait une participa- weiterer verbindlicher Sprachfassungen\nticipation in the Convention;                                    a\ntion plus large la Convention;                 eine größere Teilnahme an dem Überein-\nkommen erleichtern würde,\nConsidering furthermore that the text of        Considerant, de plus, que le texte de la       sowie in der Erwägung, daß das überein-\nthe Convention does not provide for an          Convention ne prevoit pas de procedure         kommen kein Änderungsverfahren vorsieht,\namendment procedure, which makes it dif-        d'amendement, ce qui rend difficile tout       so daß eine gegebenenfalls für erforderlich\nficult to amend the text as may be consi-       amendement du texte qui pourrait 6tre juge     erachtete Änderung des Wortlauts schwie-\ndered necessary;                                necessaire;                                    rig ist -","1672                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nHave agreed as follows:                           Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                         Article 1                                       Artikel 1\nThe following Article shall be added be-          L'article suivant sera insere entre l'ar-      Zwischen Artikel 1O und Artikel 11 des\ntween Article 1O and Article 11 of the Con-      ticle 1O et I' article 11 de la Convention;      Übereinkommens wird folgender Artikel ein-\nvention:                                                                                          gefügt:\n\"Article 1()bis                                    «Article 1()bis                                „Artikel 1()bis\n1. This Convention may be amended at a           1. La presente Convention peut etre              1. Dieses übereinkommen kann auf einer\nmeeting of the Contracting Parties con-           amendee a une reunion des Parties               zu diesem Zweck gemäß diesem Artikel\nvened for that purpose in accordance                                              a\ncontractantes convoquee cet effet en            anberaumten Sitzung der Vertragspar-\nwith this Article.                                conformite avec le present article.             teien geändert werden.\n2. Proposals for amendment may be made           2. Des propositions d'amendement peu-            2. Jede Vertragspartei kann Änderungen\nby any Contracting Party.                         vent etre presentees par toute Partie           vorschlagen.\ncontractante.\n3. The text of any proposed amendment            3. Le texte de toute proposition d'amende-       3. Der Wortlaut eines Änderungsvor-\nand the reasons for it shall be communi-          ment et les motifs de cette proposition         schlags und dessen Begründung wer-\ncated to the organization or government           sont communiques a l'organisation ou            den der Organisation oder Regierung\nperforming the continuing bureau duties           au Gouvernement faisant office de bu-           übermittelt, welche die laufenden Sekre-\nunder the Convention (hereinafter re-             reau permanent au sens de la Conven-            tariatsgeschäfte im Rahmen des Über-\nferred to as \"the Bureau\") and shall              tion (appelee ci-apres «le Bureau»), et         einkommens wahrnimmt (im folgenden\npromptly be communicated by the                   sont communiques par le Bureau sans             als „Sekretariat\" bezeichnet), und vom\nBureau to all Contracting Parties. Any            delai a toutes les Parties contractantes.       Sekretariat umgehend an alle Vertrags-\ncomments on the text by the Contracting           Tout commentaire sur le texte emanant           parteien weitergeleitet. Stellungnahmen\nParties shall be communicated to the              d'une Partie contractante est communi-          der Vertragsparteien zum Wortlaut wer-\nBureau within three months of the date            que au Bureau dans les trois mois sui-          den dem Sekretariat innerhalb von drei\non which the amendments were com-                 vant la date a laquelle les amendements         Monaten nach dem Zeitpunkt über-\nmunicated to the Contracting Parties by           ont ete communiques aux Parties                 mittelt, zu dem das Sekretariat den\nthe Bureau. The Bureau shall, immedi-              contractantes par le Bureau. Le Bureau,        Vertragsparteien die Änderungen mitge-\nately after the last day for submission of         immediatement apres la date limite de          teilt hat. Unmittelbar nach dem Stichtag\ncomments, communicate to the Con-                  presentation des commentaires, com-            für die Einreichung der Stellungnahmen\ntracting Parties all comments submitted            munique aux Parties contractantes tous         übermittelt das Sekretariat den Ver-\nby that day.                                                                     a\nles commentaires r~us cette date.              tragsparteien alle bis zu diesem Tag\neingegangenen Stellungnahmen.\n4. A meeting of Contracting Parties to con-      4. Une reunion des Parties contractantes         4. Zur Prüfung einer nach Absatz 3 mitge-\nsider an amendment communicated in                 en vue d'examiner un amendement                teilten Änderung beraumt das Sekreta-\naccordance with paragraph 3 shall be               communique en conformite avec le pa-           riat auf schriftlichen Antrag eines Drittels\nconvened by the Bureau upon the writ-              ragraphe 3 est convoque par le Bureau          der Vertragsparteien eine Sitzung der\nten request of one third of the Contract-          a la demande ecrite d'un tiers du nom-         Vertragsparteien an. Das Sekretariat\ning Parties. The Bureau shall consult the          bre des Parties contractantes. Le Bu-          stimmt Zeit und Ort der Sitzung mit den\nParties concerning the time and venue              reau consulte les Parties en ce qui            Vertragsparteien ab.\nof the meeting.                                    concerne la date et le lieu de la reunion.\n5. Amendments shall be adopted by a two-         5. Les amendements sont adoptes             a la 5. Änderungen werden mit Zweidrittel-\nthirds majority of the Contracting Parties         majorite des deux tiers des Parties             mehrheit der anwesenden und abstim-\npresent and voting.                                contractantes presentes et votantes.            menden Vertragsparteien beschlossen.\n6. An amendment adopted shall enter into         6. Lorsqu'il a ete adopte, un amendement         6. Eine beschlossene Änderung tritt für die\nforce for the Contracting Parties which            entre en vigueur, pour les Parties             Vertragsparteien, die sie angenommen\nhave accepted it on the first day of the           contractantes qui l'ont accepte, le pre-       haben, am ersten Tag des vierten\nfourth month following the date on which          mier jour du quatrieme mois suivant la          Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu\ntwo thirds of the Contracting Parties              date a laquelle deux tiers des Parties         dem zwei Drittel der Vertragsparteien\nhave deposited an instrument of accept-           contractantes ont depose un instrument          eine Annahmeurkunde beim Verwahrer\nance with the Depositary. For each Con-           d'acceptation aupres du Depositaire.            hinterlegt haben. Für jede Vertragspar-\ntracting Party which deposits an instru-          Pour toute Partie contractante qui de-          tei, die eine Annahmeurkunde nach\nment of acceptance after the date on              pose un instrument d'acceptation apres         dem Zeitpunkt hinterlegt, zu dem zwei\nwhich two thirds of the Contracttng Par-          la date a laquelle deux tiers des Parties       Drittel der Vertragsparteien Annahmeur-\nties have deposited an instrument of              contractantes ont depose un instrument          kunden hinterlegt haben, tritt die Ände-\nacceptance, the amendment shall enter             d'acceptation, l'amendement entre en            rung am ersten Tag des vierten Monats\ninto force on the first day of the fourth         vigueur le premier jour du quatrieme            nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung\nmonth following the date of the deposit           mois suivant la date du depöt de l'instru-      ihrer Annahmeurkunde in Kraft.\"\nof its instrument of acceptance.\"                 ment d'acceptation de cette Partie.»\nArticle 2                                          Article 2                                      Artikel 2\nIn the testimonium following Article 12 of        Les mots « le texte anglais servant de          In dem auf Artikel 12 des Übereinkom-\nthe Convention, the words \"in any case of        reference en cas de divergence d'interpre-      mens folgenden Geschehen-Vermerk wer-\ndivergency the English text prevailing\" shall    tation» contenus dans la clause qui suit        den die Worte „wobei im Falle einer Abwei-\nbe deleted and replaced by the words \"all        l'article 12 de la Convention, sont rem-        chung der englische Wortlaut maßgebend\ntexts being equally authentic\".                  places par les mots «tous les textes etant      ist\" gestrichen und durch die Worte „ wobei\negalement authentiques».                        jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nist\" ersetzt.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                                1673\nArticle 3                                          Article 3                                        Artikel 3\nThe revised taxt of the original French          Le texte corrige de Ja version originale         Der revidierte Wortlaut der ursprüng-\nversion of the Convention is reproduced in        frarn;aise de la Convention est reproduit en     lichen französischen Fassung des Überein-\nthe Annex to this Protocol.                       annexe au present Protocole.                     kommens wird in der Anlage dieses Proto-\nkolls wiedergegeben.\nArticle 4                                         Article 4                                         Artikel 4\nThis Protocol shall be open for signature        Le present Protocole sera ouvert a la            Dieses Rrotokoll liegt vom 3. Dezember\nat Unesco headquarters in Paris from 3 De-      signature a partir du 3 decembre 1982 au          1982 an am Sitz der Unesco in Paris zur\ncember 1982.                                    siege de l'Unesco a Paris.                        Unterzeichnung auf.\nArticle 5                                         Article 5                                        Artikel 5\n1. Any State referred to in Article 9, para-                         a\n1. Tout Etat vise l'article 9 paragraphe 2       (1) Jeder in Artikel 9 Absatz 2 des Über-\ngraph 2, of the Convention may become a          de la Convention peut devenir Partie             einkommens genannte Staat kann Ver-\nContracting Party to this Protocol by:           contractante au Protocole par:                   tragspartei dieses Protokolls werden durch\na) signature without reservation as to ratifi-   a) signature sans reserve de ratification,       a) Unterzeichnung ohne Vorbehalt der\ncation, acceptance or approval;                  acceptation ou approbation;                       Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\ngung;\nb) signature subject to ratification, accept-     b) signature soumise a ratification, accep-      b) Unterzeichnung vorbehaltlich der Ratifi-\nance or approval, followed by ratifica-           tation ou approbation, suivie de ratifica-        kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval;                     tion, acceptation ou approbation;                 und nachfolgende Ratifikation, An-\nnahme oder Genehmigung;\nc) accession.                                     c) adhesion.                                     c) Beitritt.\n2. Ratification, acceptance, approval or         2. La ratification, l'acceptation, l'approba-    (2) Ratifikation, Annahme, Genehmigung\naccession shall be effected by the deposit of    tion ou I' adhesion sont effectuees par le        oder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer\nan instrument of ratification, acceptance,       depOt d'un instrument de ratification, accep-     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\napproval or accession with the Director-         tation, approbation ou adhesion aupres du         oder Beitrittsurkunde beim Generaldirektor\nGeneral of the United Nations Educational,        Directeur general de !'Organisation des Na-      der Organisation der Vereinten Nationen für\nScientific     and     Cultural   Organization   tions Unies pour l'education, la science et la    Erziehung, Wissenschaft und Kultur (im fol-\n(hereinafter referred to as \"the De-             culture (appelee ci-apres «le Depositaire» ).     genden als „Verwahrer\" bezeichnet).\npositary\").\n3. Any State which becomes a Contract-           3. Tout Etat qui devient Partie contrac-         (3) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten\ning Party to the Convention after the entry               a\ntante la Convention apres I' entree en vi-        dieses Protokolls Vertragspartei des Über-\ninto force of this Protocol shall, failing an    gueur du present Protocole est considere          einkommens wird, gilt, sofern er zum Zeit-\nexpression of a different intention at the       comme etant Partie a la Convention telle          punkt der Unterzeichnung oder der Hinterle-\ntime of signature or of the deposit of the       qu'amendee par le Protocole, a moins qu'il        gung der in Artikel 9 des Übereinkommens\ninstrument referred to in Article 9 of the       n'ait exprime une intention differente au mo-     genannten Urkunde keine gegenteilige\nConvention, be considered as a Party to the      ment de la signature ou du depöt de l'instru-     Absicht bekundet hat, als Vertragspartei\nConvention as amended by this Protocol.          ment auquel l'article 9 de la Convention se       des Übereinkommens in seiner durch die-\nrefere.                                           ses Protokoll geänderten Fassung.\n4. Any State which becomes a Contract-           4. Tout Etat qui devient Partie contrac-         (4) Jeder Staat, der Vertragspartei dieses\ning Party to this Protocol without being a       tante au present Protocole sans ~tre Partie       Protokolls wird, ohne Vertragspartei des\nContracting Party to the Convention, shall       contractante a la Convention, est considere       Übereinkommens zu sein, gilt mit Wirkung\nbe considered as a Party to the Convention       comme Partie        a la Convention telle qu'a-   von dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll\nas amended by this Protocol as of the date       mendee par le present Protocole, et ce, a         für den betreffenden Staat in Kraft tritt, als\nof entry into force of this Protocol for that    partir de la date d'entree en vigueur du          Vertragspartei des Übereinkommens in sei-\nState.                                           present Protocole pour cet Etat.                  ner durch dieses Protokoll geänderten Fas-\nsung.\nArticle 6                                         Article 6                                         Artikel 6\n1. This Protocol shall enter into force the      1. Le present Protocole entre en vigueur         ( 1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nfirst day of the fourth month following the      le premier jour du quatrieme mois suivant la      des vierten Monats nach dem Zeitpunkt in\ndate on which two thirds of the States which             a\ndate laquelle deux tiers des Etats qui sont       Kraft, zu dem zwei Drittel der Staaten, die\nare Contracting Parties to the Convention                                   a\nParties contractantes la Convention la       a    zu dem Zeitpunkt Vertragsparteien des\non the date on which this Protocol is opened     date     a laquelle le present Protocole est      Übereinkommens sind, zu dem das Proto-\nfor signature have signed it without reserva-    ouvert    a  la signature I' ont signe sans re-   koll zur Unterzeichnung aufgelegt wird, es\ntion as to ratification, acceptance or approv-   serve de ratification, acceptation ou appro-      ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme\nal, or have ratified, accepted, approved or      bation, ou l'ont ratifie, accepte, approuve ou    oder Genehmigung unterzeichnet oder es\nacceded to it.                                   y ont adhere.                                     ratifiziert, angenommen oder genehmigt\nhaben oder ihm beigetreten sind.\n2. With regard to any State which be-             2. En ce qui conceme tout Etat qui de-           (2) Für jeden Staat, der in der in Artikel 5\ncomes a Contracting Party to this Protocol       vient Partie contractante au present Proto-       Absätze 1 und 2 beschriebenen Weise Ver-\nin the manner described in paragraph 1 and       cole apres la date de son entree en vigueur       tragspartei dieses Protokolls wird, nachdem\n2 of Article 5 above, after the date of its      de la maniere decrite aux paragraphes 1 et        es in Kraft getreten ist, tritt dieses Protokoll\nentry into force, this Protocol shall enter into 2 de l'article 5 ci-dessus, le Protocole entre    zum Zeitpunkt der Unterzeichnung ohne\nforce on the date of its signature without       en ·vigueur a la date de sa signature sans        Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nreservation as to ratification, acceptance, or   reserve de ratification, acceptation ou ap-       Genehmigung oder zum Zeitpunkt der Rati-\napproval, or of its ratification, acceptance,    probation, ou de sa ratification, acceptation,    fikation, Annahme oder Genehmigung oder\napproval or accession.                           approbation ou adhesion.                          des Beitritts in Kraft.","1674                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n3. With regard to any State which be-            3. En ce qui concerne tout Etat qui de-        (3) Für jeden Staat, der in der Zeit zwi-\ncomes a Contracting Party to this Protocol       vient Partie contractante au present Proto-    schen dem Tag, an dem dieses Protokoll\nin the manner described in paragraph 1 and      cole de la maniere decrite aux paragraphes      zur Unterzeichnung aufgelegt wird, und\n2 of Article 5 above, during the period be-      1 et 2 de l'article 5 ci-dessus pendant la     dem Tag seines lnkrafttretens in der in Arti-\ntween the date on which this Protocol is         periode allant de I' ouverture du present Pro- kel 5 Absätze 1 und 2 beschriebenen Weise\nopened for signature and its entry into force,   tocole a la signature a son entree en vi-      Vertragspartei dieses Protokolls wird, tritt es\nthis Protocol shall enter into force on the      gueur, le present Protocole entre en vigueur   zu dem in Absatz 1 festgelegten Zeitpunkt\ndate determined in paragraph 1 above.            a  la date determinee par le paragraphe (1)    in Kraft.\nci-dessus.\nArticle 7                                        Article 7                                     Artikel 7\n1. The original of this Protocol, in the         1. Le texte original du present Protocole      (1) Die Urschrift dieses Protokolls in eng-\nEnglish and French languages, each ver-         en langues anglaise et fr~aise, chacune         lischer und französischer Sprache, wobei\nsion being equally authentic, shall be depo-    de ces versions etant egalement authenti-       jede Fassung gleichermaßen verbindlich ist,\nsited with the Depositary. The Depositary       que, sera depose aupres du Depositaire qui      wird beim Verwahrer hinterlegt. Der Ver-\nshall transmit certified copies of each of      en transmettra des copies certifiees            wahrer übermittelt allen Staaten, die dieses\nthese versions to all States that have signed                a\nconformes tous les Etats qui l'auront signe     Protokoll unterzeichnet oder Beitrittsurkun-\nthis Protocol of deposited instruments of       ou qui auront depose un instrument d 'adhe-     den hinterlegt haben, beglaubigte Abschrif-\naccession to it.                                 sion.                                          ten jeder dieser Fassungen.\n2. The Depositary shall inform all Con-          2. Le Depositaire informera des que pos-       (2) Der Verwahrer unterrichtet alle Ver-\ntracting Parties of the Convention and all       sible toutes les Parties contractantes    a la tragsparteien des Übereinkommens sowie\nStates that have signed and acceded to this      Convention et tous les Etats qui ont signe et  alle Staaten, die dieses Protokoll unter-\nProtocol as soon as possible of:                 ont accede au present Protocole;               zeichnet haben und ihm beigetreten sind,\nso bald wie möglich von\na) signatures to this Protocol;                  a) des signatures du present Protocole;        a) Unterzeichnungen dieses Protokolls;\nb) deposits of instruments of ratification,      b) du depöt d'instruments de ratification,      b) Hinterlegungen       von    Ratifikations-\nacceptance, or approval of this Protocol;        d'acceptation ou d'approbation du pre-         Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nsent Protocole;                                den zu diesem Protokoll;\nc) deposits of instruments of accession to       c) du depöt d'instruments d'adhesion au        c) Hinterlegungen von Beitrittsurkunden zu\nthis Protocol;                                   present Protocole;                             diesem Protokoll;\nd) the date of entry into force of this Pro-     d) de la date d'entree en vigueur du pre-      d) dem Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\ntocol.                                           sent Protocole.                                Protokolls.\n3. When this Protocol has entered into           3. Lorsque le present Protocole entrera        (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft getre-\nforce, the Depositary shall have it registered   en vigueur, le Depositaire procedera sona      ten ist, läßt der Verwahrer es nach Artikel\nwith the Secretariat of the United Nations in    enregistrement aupres du Secretariat des        102 der Charta beim Sekretariat der Verein-\naccordance with Article 102 of the Charter.      Nations Unies, en conformite avec l'ar-        ten Nationen registrieren.\nticle 102 de la Charte.\nIn witness whereof, the undersigned, be-         En fet de quoi, les soussignes, dument         Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorized to that effect, have         autorises   a cet effet, ont signe le present   gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nsigned this Protocol.                            Protocole.                                      Protokoll unterschrieben.\nDone at Paris on 3 December 1982.                 Fait a Paris le 3 decembre    1982.           Geschehen zu Paris am 3. Dezember\n1982.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                         1675\nAnnexe\nTexte corrige\nde la Version originale Franc;aise\nCorrected Text\nof the French original Version\n«Conventlon relative aux zones humides d'lmportance           zones humides d'importance internationale, appelee ci-apres ocla\nInternationale parttcun•rement comme habftats des olseaux         liste», et qui est tenue par le Bureau institue en vertu de l'article 8.\nd'eau                             Les limites de chaque zone humide devront 6tre decrites de fac;on\nprecise et reportees sur une carte, et elles pourront inclure des\nLes Parties contractantes,                                                                                 a\nzones de rives ou de cötes adjacentes la zone. humide et des\niles ou des etendues d'eau marine d'une profondeur superieure a\nReconnaissant l'interdependance de l'homme et de son envi-                  a\nsix metres maree basse, entouree par la zone humide, particu-\nronnement,                                                        lierement lorsque ces zones, iles ou etendues d 'eau ont de\nl'importance en tant qu'habitat des oiseaux d'eau.\nConsiderant les fonctions ecologiques fondamentales des\nzones humtdes en tant que regulateurs du regime des eaux et en       2. Le choix des zones humides a inscrire sur la liste devrait etre\ntant qu'habitats d'une flore et d'une faune caracteristiques et,  fonde sur leur importance internationale au point de vue eco-\nparticulierement, des oiseaux d'eau,                              logique, botanique, zoologique, limnologique ou hydrologique.\nDevraient etre inscrites, en premier lieu, les zones humides ayant\nConvaincus que les zones humides constituent une ressource     une importance internationale pour les oiseaux d' eau en toutes\nde grande valeur economique, culturelle, scientifique et recrea-  saisons.\ntive, dont la disparition serait irreparable,                        3. L'inscription d'une zone humide sur la liste est faite sans\nprejudice des droits exclusifs de souverainete de la Partie\nOesireuse d'enrayer, a present et dans l'avenir, les empiete-  contractante sur le territoire de laquelle elle se trouve situee.\nments progressifs sur ces zones humides et la disparition de ces\nzones.                                                               4. Chaque Partie contractante designe au moins une zone\na\nhumide inscrire sur la liste au moment de signer la Convention\nReconnaissant que les oiseaux d'eau, dans leurs migrations     ou de deposer son instrument de ratification ou d'adhesion,\nsaisonnieres, peuvent traverser les frontieres et doivent, par    conformement aux dispositions de l'article 9.\nconsequent, etre consideres comme une ressource internatio-\nnale,                                                                                                                 a\n5. Toute Partie contractante a le droit d'ajouter la liste d'autres\nzones humides situees sur son territoire, d'etendre celles qui sont\nPersuadees que la conservation des zones humides, de leur      deja inscrites, ou pour des raisons pressantes d'interet national,\nflore et de leur faune peut etre assuree en conjuguant des        de retirer de la liste ou de reduire l'etendue des zones humides\npolitiques nationales a k>ng terme a une action internationale    deja inscrites et, le plus rapidement possible, elle informe de ces\ncoordonnee,                                                       modifications l'organisation ou le gouvemement responsable des\nfonctions du Bureau permanent specifiees par l'article 8.\nSont convenues de ce qui suit:\n6. Chaque Partie contractante tient compte de ses engage-\nArticle premier                         ments, sur le plan international, pour la conservation, la gestion, et\nl'utilisation rationnelle des populations migratrices d'oiseaux\n1. Au sens de la presente Convention, les zones humides sont   d'eau, tant lorsqu'elle designe les zones humides de son territoire\ndes etendues de marais, de fagnes, de tourbieres ou d'eaux        a inscrire sur la Hste que lorsqu •elle exerce son droit de modifier\nnaturelles ou artificielles, permanentes ou temporaires, ou l'eau ses inscriptions.\nest stagnante ou courante, douce, saumätre ou salee, y compris\na\ndes etendues d'eau marine dont la profondeur maree bassa\nn 'excede pas six metres.                                                                       Article 3\n2. Au sens de la presente Convention, les oiseaux d'eau sont       1. Les Parties contractantes elaborent et appliquent leurs plans\nles oiseaux dont l'existence depend, ecologiquement, des zones                                  a\nd'amenagement de fa~n favoriser la conservation des zones\nhumides.                                                          humides inscrites sur la liste et, autant que possible, l'utilisation\nrationnelle des zones humides de leur territoire.\nArticle 2\n1. Chaque Partie contractante devra designer les zones             2. Chaque Partie contractante prend les dispositions neces-\nhumides appropriees de son territoire a inclure dans la liste des  saires pour lttre informee des que possible des modifications des","1676                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ncaracteristiques ecologiques des zones humides situees sur son            de leur flore et de leur faune, et elles prennent en consideration\nterritoire et inscrites sur la liste, qui se sont produits, ou sont en    ces recommandations.\ntrain ou susceptibles de se produire, par suite d'evolutions techno-\nlogiques, de pollution ou d'une autre intervention humaine. Les                                         Article 7\ninformations sur de telles modifications seront transmises sans\na\ndelai l'organisation ou au gouvemement responsable des fonc-                 1 . Les Parties contractantes devraient inclure dans leur repre-\na\ntions du Bureau permanent specifiees l'article 8.                         sentation     a  ces conferences des personnes ayant la qualite\nd'experts pour les zones humides ou les oiseaux d'eau du fait des\nconnaissances et de l'experience acquises par des fonctions\nArticle 4                               scientifiques, administratives ou par d'autres fonctions appro-\n1. Chaque Partie contractante favorise la conservation des           priees.\nzones humides et des oiseaux d 'eau en creant des reserves                  2. Chacune des Parties contractantes representees           a  une\nnaturelles dans les zones humides, que celles-ci, soient ou non          conference dispose d'une voix, les recommandations etant adop-\na\ninscrites sur la liste, et pourvoit de fa<;on adequate leur surveil-     tees   a   la majorite simple des votes emis, sous reserve que la\nlance.                                                                   moitie au moins des Parties contractantes prennent part au\n2. Lorsqu'une Partie contractante, pour des raisons pressantes       scrutin.\nd'interät national, retire une zone humide inscrite sur la liste ou en\nreduit l'etendue, eile devrait compenser autant que possible toute                                     Article 8\nperte de ressources en zones humides et, en particulier, eile               1. L'Union internationale pour la conservation de la nature et de\ndevrait creer de nouvelles reserves naturelles pour les oiseaux          ses ressources assure les fonctions du bureau permanent en\nd'eau et pour la protection, dans la mäme region ou ailleurs, d'une\nvertu de la presente Convention, jusqu 'au moment ou une autre\npartie convenable de leur habitat anterieur.                             organisation ou un gouvernement sera designe par une majorite\n3. Les Parties contractantes encouragent la recherche et             des deux tiers de toutes les Parties contractantes.\nI' echange de donnees et de publications relatives aux zones                2. Les fonctions du bureau permanent sont, notamment:\na                a\nhumides, leur flore et leur faune.\n4. Les Parties contractantes s'efforcent, par leur gestion, d'ac-\na\na) d'aider convoquer et        a organiser les conferences visees a\nl'articte 6,\ncroitre les populations d 'oiseaux d 'eau sur les zones humides\nappropriees.                                                              b) de tenir la liste des zones humides d'importance internatio-\nnale, et recevoir des Parties contractantes les informations\n5. Les Parties contractantes favorisent la formation de person-           prevues par le paragraphe 5 de l'article 2, sur toutes additions,\nnel competent pour l'etude, la gestion et la surveillance des zones\nextensions, suppressions ou diminutions, relative aux zones\nhumides.                                                                      humides inscrites sur la liste,\nArticle 5                               c) de recevoir des Parties contractantes les informations prevues\nconformement au paragraphe 2 de l'article 3 sur toutes modifi-\nLes Parties contractantes se consultent sur l'execution des              cations des conditions ecologiques des zones humides ins-\nobligations decoulant de la Convention, particulierement dans le              crites sur la liste,\ncas d'une zone humide s'etendant sur les territoires de plus d'une\nPartie contractante ou lorsqu'un bassin hydrographique est par-                            a\nd) de notifier toutes les Parties contractantes toute modification\ntage entre plusieurs Parties contractantes.                                   de la liste, ou tout changement dans les caracteristiques des\nzones humides inscrites, et prende les dispositions pour que\nElles s'efforcent en mäme temps de coordonner et de soutenir                                                    a\nces questions soient discutees la prochaine conference,\nleurs politiques et reglementations presentes et futures relatives     a  e) d'informer la Partie contractante interessee des recommanda-\nla conservation des humides, de leur flore et de leur faune.\ntions des conferences en ce qui concerne les modifications      a\nla liste ou les changements dans les caracteristiques des\nzones humides inscrites.\nArticle 6\n1. Les Parties contractantes organisent, lorsqu'il est neces-                                      Article 9\nsaire, des conferences sur la conservation des zones humides et\ndes oiseaux d'eau.                                                          1. La Convention est ouverte      a la signature pour une duree\nindeterminee.\n2. Ces conferences ont un caractere consultatif et alles ont\nnotamment competence:                                                       2. Tout membre de !'Organisation des Nations Unies, de l'une\nde ses institutions specialisees, ou de l'Agence internationale de\na) pour discuter de l'application de la Convention,                      l'energie atomique, ou toute Partie au statut de la Cour internatio-\nb) pour discuter d'additions et de modifications         a apporter a la                                                      a\nnale de justice peut devenir Partie contractante cette Conven-\nliste,                                                             tion par:\nc) pour examiner les informations sur les modifications des              a) signature sans reserve de ratification,\ncaracteristiques ecologiques des zones humides inscrites           b) signature sous reserve de ratification, suivie de la ratification,\ndansla liste fournies en execution du paragraphe 2 de l'article 3,\nc) adhesion.\nd) pour faire des recommandations, d'ordre general ou particu-\nlier, aux Parties contractantes, au sujet de la conservation, de      3. La ratification ou l'adhesion seront effectuees par le depöt\nla gestion et de l'utilisation rationnelle des zones humides, de   d'un instrument de ratification ou d'adhesion aupres du Directeur\nleur flore et de leur faune,                                       general de !'Organisation des Nations Unies pour l'education, la\nscience et la culture (ci-apres appelee le «Depositaire»).\ne) pour demander aux organismes internationaux competents\nd'etablir des rapports et des statistiques sur les sujets        a                               Article 10\ncaractere essentiellement international concernant les zones\nhumides.                                                             1. La Convention entrera en vigueur quatre mois apres que sept\n3. Les Parties contractantes assurent la notification aux respon-\nEtats seront devenus Parties contractantes         a  la Convention\nconformement aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 9.\na\nsables, tous les niveaux, de la gestion des zones humides, des\na\nrecommandations de telles conferences relatives la conserva-               2. Par 1a suite, la Convention entrera en vigueur, pour chacune\ntion, a la gestion et a l'utilisation rationnelle des zones humides et   des Parties contractantes, quatre mois apres la date de sa signa-","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                              1&n\nture sans reserve de ratification, ou du depöt de son instrument de                                   Article 12\nratification ou d'adhesion.                                                 1. Le Depositaire informera aussitöt que possible tous les Etats\nayant signe la Convention ou y ayant adhere:\na) des signatures de la Convention,\nArticle 11\nb) des depöts d'instruments de ratification de la Convention,\n1. La Convention restera en vigueur pour une duree indeter-\nminee.                                                                   c) des depöts d'instruments d'adhesion     a la Convention,\n2. Toute Partie contractante pourra denoncer la Convention            d) de la date d'entree en vigueur de la Convention,\napres une periode de cinq ans apres la date a laquelle eile sera\ne) des notifications de denonciation de la Convention.\nentree en vigueur pour cette Partie, en en faisant par ecrit la\nnotification au Depositaire. La denonciation prendra effet quatre           2. Lorsque la Convention sera entree en vigueur, le Depositaire\nmois apres le jour ou la notification en aura ete re~ue par le           la fera enregistrer au Secretariat des Nations Unies conforme-\nDepositaire.                                                             ment a l'article 102 de la Charte.\nEn foi de quoi les soussignes dOment mandates     a cet effet, ont\nsigne la presente Convention.\nFait a Ramsar le 2 fevrier 1971 en un seul exemplaire original\ndans les langues anglaise, fran~ise, allemande et russe, le texte\nanglais servant de reference en cas de divergence d'interpreta-\ntion, lequel exemplaire sera confie au Depositaire qui en delivrera\ndes copies certifiees conformes a toutes les Parties contrac-\ntantes. »\nBekanntmachung\ndes Abkommens von Locarno\nzur Errichtung einer Internationalen Klasslflkatlon\nfür gewerbliche Muster und Modelle\nVom 12. November 1990\nDas von der Bundesrepublik Deutschland am 8. Oktober 1968 unterzeichnete\nAbkommen von Locamo zur Errichtung einer Internationalen Klassifikation für\ngewerbliche Muster und Modelle, geändert durch Beschluß vom 2. Oktober 1979,\nist nach seinem Artikel 9 Abs. 3 Buchstabe b für die\nBundesrepublik Deutschland                                    am       25. Oktober 1990\nin Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde ist am 25. Juli 1990 bei dem General- ·\ndirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum hinterlegt worden.\nDas Abkommen ist bereits für die ehemalige\nDeutsche Demokratische Republik                               am            27. April 1971\nin Kraft getreten.\nDas Abkommen ist weiterhin für folgende Staaten in· Kraft getreten:\nDänemark                                                      am            27. April 1971\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde von Dänemark\nabgegebenen Erklärung, derzufolge das Abkommen bis auf weiteres keine\nAnwendung auf die Färöer findet\nFinnland                                                      am             16. Mai 1972\nFrankreich                                                    am 13. September 1975\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nabgegebenen Erklärung:","1678                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(Übersetzung)\n»Le Gouvernement de la Republique fran-          \"Die Regierung der Französischen Repu-\na\nc;aise se referant l'article 13 dudit Arrange-   blik erklärt unter Bezugnahme auf Artikel 13\nment declare que cet Arrangement est ap-         des Abkommens, daß dieses Abkommen\nplicable dans le territoire de la Republique     auf das Hoheitsgebiet der Französischen\nfranc;aise en Europa, dans les departe-          Republik in Europa, auf die Departements\nments de la Guyane, de la Guadeloupe, de         Guyana, Guadeloupe, Martinique und\nla Martinique, de la Reunion et dans les         Reunion und auf die Übersee-Territorien\nterrltoires d'outre-mer de la Nouvelle-Cale-     Neukaledonien,       Französisch-Polynesien,\ndonie, de la Polynesie fr&nci8ise, de Saint-     St. Pierre und Miquelon, Wallis und Futuna\nPierre et Miquelon, de Wallis et Futuna et       und Französische Süd- und Antarktisgebie-\ndes terres australes et antarctiques fran-       te anwendbar ist.\"\nc;aises. «\nIrland                                                        am          27. April  1971\nItalien                                                       am       12. August   1975\nJugoslawien                                                   am       16. Oktober   1973\nNiederlande (für das Königreich in Europa)                    am         30. März   1977\nnebst Erstreckung auf Aruba mit Wirkung\nvom 8. November 1986\nNorwegen                                                      am          27. April 1971\nÖsterreich                                                    am 26. September 1990\nSchweden                                                      am          27. April 1971\nSchweiz                                                       am          27. April 1971\nSowjetunion                                                   am 15. Dezember 1972\nSpanien                                                       am 17. November 1973\nTschechoslowakei                                              am          27. April 1971\nUngarn                                                        am        1. Januar 1974\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nVon einer Veröffentlichung der in Artikel 1 Abs. 3 des Abkommens angeführten\nInternationalen Klassifikation bzw. des in Artikel 1 Abs. 4 des Abkommens\nangeführten Anhangs (Einteilung der Klassen und Unterklassen) wird wegen des\ngroßen Umfangs abgesehen. Bezugsquelle für die geltende authentische engli-\nsche und französische Fassung der Internationalen Klassifikation sowie für deren\ngeltenden amtlichen deutschen Wortlaut ist die Weltorganisation für geistiges\nEigentum, 34, chemin des Colombettes, CH-1211 Genf 20.\nBonn, den 12. November 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh alt\nDer Bundesminister\nfür innerdeutsche Beziehungen\nIm Auftrag\nDr. Dobiey","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                           1679\nAbkommen von Locarno\nzur Errichtung einer Internationalen Klassifikation\nfür gewerbliche Muster und Modelle\nUnterzeichnet in Locarno am 8. Oktober 1968,\ngeändert am 2. Oktober 1979\nLocarno Agreement\nEstablishing an International Classification\nfor lndustrial Designs\nSigned at Locarno on October 8, 1968,\namended on October 2, 1979\nArrangement de Locarno\ninstituant une classification internationale\npour les dessins et modales industriels\nSigna a Locarno le 8 octobre 1968,\nmodifie le 2 octobre 1979\n(Amtlicher deutscher Text\ngemäß Artikel 14 Abs. 2)\nArtlcle 1                                     Artlcle premler                                  Artikel 1\nEstablishment of a Special Union;              Constltutlon d'une Union partlcullere;     Errichtung eines besonderen Verbandes;\nAdoption of an International                      adoption d'une classtflcatlon                        Annahme einer\nClasslflcatlon                                    Internationale                      lnternatlonalen Klasslflkatlon\n( 1) The countries to which this Agreement         1) Les pays auxquels s'applique le pre-       (1) Die Länder, auf die dieses Abkommen\napplies constitute a Special Union.               sent Arrangement sont constitues a I' etat    Anwendung findet, bilden einen besonde-\nd'Union particuliare.                         ren Verband.\n(2) They adopt a single classification for         2) lls adoptent une meme classification       (2) Sie nehmen für die gewerblichen\nindustrial designs (hereinafter designated        pour les dessins et modales industriels (ci-  Muster und Modelle dieselbe Klassifikation\nas \"the international classification\").           apras denommee «classification internatio-    an (im folgenden als „die Internationale\nnale»).                                       Klassifikation\" bezeichnet).\n(3) The international classification shall         3) La classification internationale com-      (3) Die Internationale Klassifikation um\ncomprise:                                         prend:                                        faßt\n(i)     a list of classes and subclasses;         i)      une liste des classes et des sous-    i)      eine Einteilung der Klassen und Unter-\nclasses;                                      klassen;\n(ii)    an alphabetical list of goods in which    ii)     une liste alphabetique des produits   ii)     eine alphabetische Liste der Waren,\nindustrial designs are incorporated,              auxquels sont incorpores des dessins          die Gegenstand von Mustern und\nwith an indication of the classes and             et des modales, avec indication des           Modellen sein können, mit Angabe der\nsubclasses into which they fall;                  classes et sous-classes dans les-             Klassen und Unterklassen, in die sie\nquelles ils sont ranges;                      eingeordnet sind;\n(iii) explanatory notes.                          iii)    des notes explicatives.               iii)    erläuternde Anmerkungen.\n(4) The list of classes and subclasses is          4) La liste des classes et des sous-          (4) Die Einteilung der Klassen und Unter-\nthe list annexed to the present Agreement,        classes est celle qui est annexee au present  klassen ist die diesem Abkommen als\nsubject to such amendments and additions          Arrangement, sous reserve des modifica-       Anhang angefügte Einteilung, vorbehaltlich\nas the Committee of Experts set up under          tions et complements que le Comite d'ex-      der Änderungen und Ergänzungen, die von\nArticle 3 (hereinafter designated as \"the         perts institue par l'article 3 (ci-apres de-  dem gemäß Artikel 3 gebildeten Sachver-\nCommittee of Experts\") may make to it.            nomme «Comite d'experts») pourrait y ap-      ständigenausschuß (im folgenden als „der\nporter.                                       Sachverständigenausschuß\" bezeichnet)\ndaran vorgenommen werden können.\n(5) The alphabetical list of goods and the        5) La liste alphabetique des produits et      (5) Die alphabetische Warenliste und die\nexplanatory notes shall be adopted by the         les notes explicatives seront adoptees par    erläuternden Anmerkungen werden von\nCommittee of Experts in accordance with           le Comite d'experts selon la procedure fixee  dem Sachverständigenausschuß in dem\nthe procedure laid down in Article 3.            par l'article 3.                              durch Artikel 3 festgelegten Verfahren\nangenommen.","1680                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(6) The international classification may be        6) La classification internationale pourra        (6) Die Internationale Klassifikation kann\namended or supplemented by the Commit-             etre modifiee ou completee par le Comite           von dem Sachverstähdigenausschuß in\ntee of Experts, in accordance with the pro-        d'experts seien la procedure fixee par l'ar-       dem durch Artikel 3 festgelegten Verfahren\ncedure laid down in Article 3.                     ticle 3.                                           geändert oder ergänzt werden.\n(7) (a) The     international classification       7) a) La classification internationale est        (7) a) Die Internationale Klassifikation\nshall be established in the English and            etablie dans les langues anglaise et fran-         ist in englischer und französischer Sprache\nFrench languages.                                  ~aise.                                             abgefaßt.\n(b) Official texts of the international            b) Des textes officiels de la classifica-        b) Amtliche Texte der Internationalen\nclassification, in such other languages as         tion internationale sont, apres consultation       Klassifikation werden nach Konsultierung\nthe Assembly referred to in Article 5 may          des Gouvernements interesses, etablis              der beteiligten Regierungen von dem im\ndesignate, shall be established, after con-        dans les autres langues que pourra desi-           Übereinkommen zur Errichtung der Welt-\nsultation with the interested Governments,         gner I' Assemblee visee a I' article 5, par le     organisation für geistiges Eigentum (im fol-\nby the International Bureau of lntellectual         Bureau international de la propriete intellec-    genden als „die Organisation\" bezeichnet)\nProperty (hereinafter designated as \"the In-       tuelle (ci-apres denomme «le Bureau inter-         vorgesehenen Internationalen Büro für gei-\nternational Bureau\") referred to in the Con-        national») vise dans la Convention insti-         stiges Eigentum (im folgenden als „das\nvention establishing the World lntellectual        tuant !'Organisation Mondiale de la Pro-           Internationale Büro\" bezeichnet) in anderen\nProperty Organization (hereinafter desig-           priete lntellectuelle (ci-apres denommee          Sprachen hergestellt, die die in Artikel 5\nnated as „the Organization\").                       «!'Organisation»).                                bezeichnete Versammlung bestimmen\nkann.\nArtlcle 2                                           Artlcle 2                                      Artikel 2\nUse and Legal Scope of the                        Applicatlon et portee jurldlque           Anwendung und rechtliche Bedeutung\nInternational Classlflcatlon                   de la classificatlon Internationale              der Internationalen Klassifikation\n(1) Subject to the requirements pre-                1) Sous reserve des obligations impo-            (1) Vorbehaltlich der sich aus diesem\nscribed by this Agreement, the international       sees par le present Arrangement, la classi-       Abkommen ergebenden Verpflichtungen\nclassification shall be solely of an adminis-      fication internationale n ·a par elle-meme        hat die Internationale Klassifikation nur ver-\ntrative character. Nevertheless, each coun-        qu'un caractere administratif. Toutefois,         waltungsmäßige Bedeutung. Jedoch kann\ntry may attribute to it the legal scope which it   chaque pays peut lui attribuer la portee          ihr jedes Land die ihm geeignet erschei-\nconsiders appropriate. In particular, the in-      juridique qui lui convient. Notamment, la         nende rechtliche Bedeutung beilegen. Ins-\nternational classification shall not bind the      classification internationale ne lie pas les      besondere bindet die Internationale Klassifi-\ncountries of the Special Union as regards          pays de I' Union particuliere quant a la na-      kation die Länder des besonderen Verban-\nthe nature and scope of the protection af-         ture et a I' etendue de la protection du dessin   des nicht hinsichtlich der Art und des\nforded to the design in those countries.           ou modele dans ces pays.                          Umfangs des Schutzes des Musters oder\nModells in diesen Ländern.\n(2) Each country of the Special Union              2) Chacun des pays de !'Union particu-            (2) Jedes Land des besonderen Verban-\nreserves the right to use the international         liere se reserve la faculte d'appliquer la        des behält sich vor, die Internationale Klas-\nclassification as a principal or as a subsidi-      classification internationale a titre de sys-     sifikation als Haupt- oder Nebenklassifika-\nary system.                                         teme principal ou de systeme auxiliaire.          tion anzuwenden.\n(3) The Offices of the countries of the            3) Les Administrations des pays de l'U-           (3) Die Behörden der Länder des beson-\nSpecial Union shall include in the official         nion particuliere feront figurer, dans les ti-    deres Verbandes werden in den amtlichen\ndocuments for the deposit or registration of        tres officiels des depöts ou enregistrements      Urkunden über die Hinterlegung oder Ein-\ndesigns, and if they are officially published,      des dessins ou modales et, s'ils sont pu-         tragung der Muster oder Modelle und, so-\nin the publications in question, the numbers        blies officiellement, dans ces publications,      fern sie amtlich veröffentlicht werden, in die-\nof the classes and subclasses of the inter-         les numeros des classes et sous-classes de        sen Veröffentlichungen die Nummern der\nnational classification into which the goods        la classification internationale dans les-        Klassen und Unterklassen der Internationa-\nincorporating the designs belong.                   quelles sont ranges les produits auxquels         len Klassifikation angeben, in welche die\nsont incorpores les dessins ou modales.           Waren eingeordnet sind, die Gegenstand\nder Muster oder Modelle sind.\n(4) In selecting terms for inclusion in the         4) Dans le choix des denominations a             (4) Bei der Auswahl der in die alphabeti-\nalphabetical list of goods, the Committee of         porter dans la liste alphabetique des pro-       sche Warenliste aufzunehmenden Benen-\nExperts shall exercise reasonable care to            duits, le Comite d'experts evitera, autant       nungen wird der Sachverständigenaus-\navoid using terms in which exclusive rights          qu'il sera raisonnable de le faire, de se        schuß, soweit möglich, die Verwendung von\nmay exist. The inclusion of any word in the          servir de denominations sur lesquelles des       Benennungen vermeiden, an denen Aus-\nalphabetical index, however, is not an ex-           droits exclusifs pourraient exister. Toute-      schließlichkeitsrechte bestehen können.\npression of opinion of the Committee of              fois, l'inclusion d'un terme quelconque dans     Jedoch darf die Aufnahme einer Bezeich-\nExperts on whether or not it is subject to          la liste alphabetique ne pourra etre interpre-   nung in die alphabetische Liste nicht als\nexclusive rights.                                    tee comme exprimant l'opinion du Comite          Meinungsäußerung des Sachverständigen-\nd'experts sur le point de savoir si ledit terme   ausschusses darüber ausgelegt werden, ob\nest ou n'est pas couvert par des droits ex-       an dieser Bezeichnung Ausschließlichkeits-\nclusifs.                                         rechte bestehen oder nicht.\nArtlcle 3                                           Artlcle 3                                      Artikel 3\nCommittee of Experts                                   Comlte d'experts                          Sachverständlgenausschuß\n(1) A Committee of Experts shall be en-            1) II est institue aupres du Bureau interna-      (1) Beim Internationalen Büro wird ein\ntrusted with the tasks referred to in Article 1    tional un Comite d'experts charge des              Sachverständigenausschuß gebildet, der\n(4), 1 (5) and 1 (6). Each country of the           täches visees a l'article 1.4), 1.5) et 1.6).     mit den in Artikel 1 Absätze 4, 5 und 6\nSpecial Union shall be represented on the           Chacun des pays de l'Union particuliere est       bezeichneten Aufgaben betraut ist. Jedes\nCommittee of Experts, which shall be or-            represente au Comite d'experts, lequel s'or-      Land des besonderen Verbandes ist in dem","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                            1681\nganized according to rules of procedure         ganise par un reglement interieur adopte      a   Sachverständigenausschuß vertreten; die-\nadopted by a simple majority of the coun-       la majorite simple des pays representes.          ser gibt sich eine Geschäftsordnung, deren\ntries represented.                                                                                Annahme der einfachen Mehrheit der ver·\ntretenen Länder bedarf.\n(2) The Committee of Experts shall adopt         2) Le Comite d'experts adopte, a la majo-         (2)    Der   Sachverständigenausschuß\nthe alphabetical list and explanatory notes      rite simple des pays de l'Union particuliere,    nimmt mit einfacher Mehrheit der Länder\nby a simple majority of the votes of the         la liste alphabetique et les notes explica-      des besonderen Verbandes die alphabeti-\ncountries of the Special Union.                  tives.                                           sche Warenliste und die erläuternden An-\nmerkungen an.\n(3) Proposals for amendments or addi-            3) Des propositions de modifications ou           (3) Änderungs- oder Ergänzungsvor-\ntions to the international classification may   complements de la classification internatio-      schläge zur Internationalen Klassifikation\nbe made by the Office of any country of the     nale peuvent etre faites par I' Administration   können von der Behörde eines jeden Lan-\nSpecial Union or by the International           de tout pays de l'Union particuliere ou par le   des des besonderen Verbandes oder vom\nBureau. Any proposal emanating from an          Bureau international. Toute proposition           Internationalen Büro gemacht werden.\nOffice shall be communicated by the Office      emanant d'une Administration est commu-          Jeder von einer Behörde ausgehende Vor-\nto the International Bureau. Proposals from     niquee par celle-ci au Bureau international.     schlag wird von dieser dem Internationalen\nOffices and from the International Bureau       Les propositions des Administrations et du       Büro mitgeteilt. Die Vorschläge der Behör-\nshall be transmitted by the latter to the       Bureau international sont transmises par ce      den und des Internationalen Büros werden\nmembers of the Committee of Experts not         dernier aux membres du Comite d'experts          von diesem den Mitgliedern des Sachver-\nlater than two months before the session of     au plus tard deux mois avant la session de       ständigenausschusses spätestens zwei\nthe Committee at which the said proposals       celui-ci au cours de laquelle ces proposi-       Monate vor der Sitzung, in der diese Vor-\nare to be considered.                           tions seront examinees.                          schläge geprüft werden sollen, übermittelt.\n(4) The decisions of the Committee of            4) Les decisions du Comite d'experts re-         (4) Die Beschlüsse des Sachverständi-\nExperts concerning the adoption of amend-       latives aux modifications et complements a       genausschusses über Änderungen und\nments and additions to be made in the           apporter a la Classification internationale      Ergänzungen der Internationalen Klassifika-\ninternational classification shall be by a sim- sont prises a la majorite simple des pays de     tion bedürfen der einfachen Mehrheit der\nple majority of the countries of the Special    l'Union particuliere. Toutefois, si elles impli- Länder des besonderen Verbandes. Haben\nUnion. Nevertheless, if such decisions en-      quent la creation d'une nouvelle classe ou       sie jedoch die Bildung einer neuen Klasse\ntail the setting up of a new class or any       le transfert de produits d'une classe a une      oder die Überführung von Waren aus einer\ntransfer of goods from one class to another,    autre, l'unanimite est requise.                  Klasse in eine andere zur Folge, ist Einstim-\nunanimity shall be required.                                                                     migkeit erforderlich.\n(5) Each expert shall have tne right to          5) Les experts ont la faculte de voter par       (5) Die Sachverständigen können schrift-\nvote by mail.                                   correspondance.                                   lich abstimmen.\n(6) lf a country does not appoint a rep-         6) Dans le cas Oll un pays n 'aurait pas          (6) Macht ein land keinen Vertreter für\nresentative for a given session of the Com-     designe de representant pour une session          eine bestimmte Sitzung des Sachverständi\nmittee of Experts, or if the expert appointed   determinee du Comite d'experts, ainsi que        genausschusses namhaft oder gibt der\nhas not expressed his vote during the ses-      dans le cas Oll l'expert designe n'aurait pas     namhaft gemachte Sachverständige seine\nsion or within a period to be prescribed by     exprime son vote seance tenante ou dans           Stimme nicht während der Sitzung oder\nthe rules of procedure of the Committee of      un delai qui sera fixe par le reglement inte-     innerhalb einer durch die Geschäftsordnung\nExperts, the country concerned shall be         rieur du Comite d'experts, le pays en cause       festzusetzenden Frist ab, so wird angenom-\nconsidered to have accepted the decision of     serait considere comme acceptant la deci-        men, daß das betreffende Land dem Be-\nthe Committee.                                  sion du Comite.                                   schluß des Ausschusses zustimmt.\nArtlcle 4                                      Artlcle 4                                         Artikel 4\nNotlflcatlon and publlcatlon                 Notlflcatlon et publlcatlon de la                Notlflzlerung und Veröffentlichung\nof the classlflcatlon and of lts         classlflcatlon et de ses modlftcatlons et        der Klasslflkatlon und Ihrer Änderungen\namendments and additlons thereto                            complements                                     und Ergänzungen\n(1) The alphabetical list of goods and the       1) La liste alphabetique des produits et         (1) Die alphabetische Warenliste und die\nexplanatory notes adopted by the Commit-        les notes explicatives adoptees par le Co-       erläuternden Anmerkungen, die vom Sach-\ntee of Experts, as well as any amendment        mite d'experts, ainsi que taute modification     verständigenausschuß angenommen wur-\nor addition to the international classification et taut complement de la classification inter-   den, sowie jede von ihm beschlossene\ndecided by the Committee, shall be com-         nationale decides par lui, sont notifies aux     Änderung und Ergänzung der Internationa-\nmunicated to the Offices of the countries of    Administrations des pays de l'Union particu-     len Klassifikation werden vom Internationa-\nthe Special Union by the International          liere par le Bureau international. Les deci-      len Büro den Behörden der Länder des\nBureau. The decisions of the Committee of       sions du Comite d'experts entreront en vi-       besonderen Verbandes notifiziert. Die\nExperts shall enter into force as soon as the   gueur des reception de la notification. Tou-     Beschlüsse des Sachverständigenaus-\ncommunication is received. Nevertheless, if     tefois, si elles impliquent la creation d'une    schusses treten mit dem Eingang der Notifi-\nsuch decisions entail the setting up of a new   nouvelle classe ou le transfert de produits      kation in Kraft. Haben sie jedoch die Bildung\nclass or any transfer of goods from one         d'une classe a une autre, elles entreront en     einer neuen Klasse oder die Überführung\nclass to another, they shall enter into force                                        a\nvigueur dans un delai de six mois compter        von Waren aus einer Klasse in eine andere\nwithin a period of six months from the date     de la date d'envoi de la notification.            zur Folge, treten sie sechs Monate nach\nof said communication.                                                                           dem Zeitpunkt der Absendung der Notifika-\ntion in Kraft.\n(2) The International Bureau, as deposit-       2) Le Bureau international, en sa qualite        (2) Das Internationale Büro als Verwahr-\nary of the international classification, shall   de depositaire de la classification internatio- stelle der Internationalen Klassifikation\nincorporate therein the amendments and           nale, y incorpore les modifications et com-     nimmt die in Kraft getretenen Änderungen\nadditions which have entered into force.         plements entres en vigueur. Les modifica-       und Ergänzungen in die Klassifikation auf\nAnnouncements of the amendments and              tions et complements font l'objet d'avis pu-    Die Änderungen und Ergänzungen werden\nadditions shall be published in the periodi-     blies dans les periodiques a designer par       in den von der Versammlung zu bezeich-\ncals to be designated by the Assembly.           !'Assemblee.                                    nenden Zeitschriften veröffentlicht.","1682                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtlcle 5                                             Artlcle 5                                          Artikel 5\nAssembly of the Special Union                              Assemblee de l'Unlon                                    Versammlung\ndes besonderen Verbandes\n(1) (a) The Special Union shall have an             1) a) L'Union particuliere a une Assem-             (1) a) Der besondere Verband hat eine\nAssembly consisting of the countries of the         blee composee des pays de !'Union particu-         Versammlung, die sich aus den Ländern\nSpecial Union.                                      liere.                                             des besonderen Verbandes zusammen-\nsetzt.\n(b) The Government of each country                  b) Le Gouvernement de chaque pays                   b) Die Regierung jedes Landes des\nof the Special Union shall be represented by        de !'Union particuliere est represente par un      besonderen Verbandes wird durch einen\none delegate, who may be assisted by alter-         delegue, qui peut etre assiste de sup-             Delegierten vertreten, der von Stellvertre-\nnate delegates, advisors, and experts.              pleants, de conseillers et d'experts.              tern, Beratern und Sachverständigen unter-\nstützt werden kann.\n(c) The expenses of each delegation                 c) Les depenses de chaque delega-                   c) Die Kosten jeder Delegation wer-\nshall be borne by the Government which              tion sont supportees par le Gouvernement           den von der Regierung getragen, die sie\nhas appointed it.                                   qui l'a designee.                                  entsandt hat.\n(2) (a) Subject to the provisions of Arti-           2) a) Sous reserve des dispositions de             (2) a) Die Versammlung, vorbehaltlich des\ncle 3, the Assembly shall:                          l'article 3, !'Assemblee:                          Artikels 3,\n(i)     deal with all matters concerning the        i)       traite de toutes les questions concer-    i)       behandelt alle Fragen betreffend die\nmaintenance and development of the                   nant le maintien et le developpement               Erhaltung und die Entwicklung des\nSpecial Union and the implementa-                    de l'Union particuliere et l'application           besonderen Verbandes sowie die\ntion of this Agreement;                              du present Arrangement;                            Anwendung dieses Abkommens;\n(ii)    give directions to the International        ii)      donne au Bureau international des         ii)      erteilt dem Internationalen Büro Wei-\nBureau concerning the preparation                    directives concernant la preparation               sungen für die Vorbereitung der Revi-\nfor conferences of revision;                         des conferences de revision;                       sionskonferenzen;\n(iii)   review and approve the reports and          iii)     examine et approuve les rapports et       iii)     prüft und billigt die Berichte und die\nactivities of the Director General of                les activites du Directeur general de              Tätigkeit des Generaldirektors der\nthe Organization (hereinafter desig-                 !'Organisation (ci-apres denomme «le               Organisation (im folgenden als „der\nnated as \"the Director General\") con-                Directeur general») relatifs a !'Union             Generaldirektor\" bezeichnet) betref-\ncerning matters within the compe-                     particuliere et lui donne toutes direc-           fend den besonderen Verband und\ntence of the Special Union;                          tives utiles concernant les questions              erteilt ihm alle zweckdienlichen Wei-\nde la competence de l'Union particu-               sungen in Fragen, die in die Zustän-\nliere;                                            digkeit des besonderen Verbandes\nfallen;\n(iv)    determine the program and adopt the         iv)      arrete le programme, adopte le bud-       iv)      legt das Programm fest, beschließt\nbiennial budget of the Special Union,                get biennal de !'Union particuliere et             den Zweijahres-Haushaltsplan des\nand approve its final accounts;                       approuve ses comptes de clöture;                  besonderen Verbandes und billigt\nseine Rechnungsabschlüsse;\n(v)     adopt the financial regulations of the      v)       adopte le reglement financier de !'U-      v)      beschließt die Finanzvorschriften des\nSpecial Union;                                       nion particuliere;                                 besonderen Verbandes;\n(vi)    decide on the establishment of official     vi)      decide de l'etablissement des textes       vi)     beschließt über die Herstellung amtli-\ntexts of the international classification           officiels de la classification internatio-          cher Texte der Internationalen Klassi-\nin languages other than English and                  nale en d'autres langues que l'anglais             fikation in anderen Sprachen als Eng-\nFrench;                                              et le fran~is;                                     lisch und Französisch;\n(vii)   establish, in addition to the Commit-       vii)    cree, independamment du Comite              vii)    bildet, zusätzlich zu dem in Artikel 3\ntee of Experts set up under Article 3,              d'experts institue par l'article 3, les             genannten        Sachverständigenaus-\nsuch other committees of experts and                autres comites d 'experts et les                    schuß, die anderen Sachverständi-\nworking groups as it deems appropri-                groupes de travail qu 'elle juge utiles a           genausschüsse und Arbeitsgruppen,\nate to achieve the objectives of the                 la realisation des objectifs de l'Union            die sie zur Verwirklichung der Ziele\nSpecial Union;                                       particuliere;                                      des besonderen Verbandes für\nzweckdienlich hält;\n(viii) determine which countries not mem-           viii)     decide quels sont les pays non mem-       viii)   bestimmt, welche Nichtmitgliedländer\nbers of the Special Union and which                  bres de l'Union particuliere et quelles           des besonderen Verbandes, welche\nintergovernmental and international                  sont les organisations intergouverne-             zwischenstaatlichen und welche in-\nnon-governmental organizations shall                 mentales et internationales non gou-               ternationalen nichtstaatlichen Orga-\nbe admitted to its meetings as obser-                vernementales qui peuvent etre ad-                 nisationen zu ihren Sitzungen als\nvers;                                                mis a ses reunions en qualite d'obser-             Beobachter zugelassen werden;\nvateurs;\n(ix)    adopt amendments to Articles 5 to 8;      ix)       adopte les modifications    a apporter    ix)      beschließt Änderungen der Artikel 5\naux articles 5 a 8;                                bis 8;\n(x)     take any other appropriate action de-      x)        entreprend toute autre action appro-      x)       nimmt jede andere Handlung vor, die\nsigned to further the objectives of the              priee en vue d'atteindre les objectifs             zur Erreichung der Ziele des beson-\nSpecial Union;                                       de !'Union particuliere;                           deren Verbandes geeignet ist;\n(xi)    perform such other functions as are         xi)      s'acquitte de toutes autres täches        xi)      nimmt alle anderen Aufgaben wahr,\nappropriate under this Agreement.                    qu'implique le present Arrangement.                die sich aus diesem Abkommen er-\ngeben.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                          1683\n(b) With respect to matters which are          b) Sur les questions qui interessant               b) Über Fragen, die auch für andere\nof interest also to other Unions administered   egalement d'autres Unions administrees          von der Organisation verwaltete Verbände\nby the Organization, the Assembly shall         par !'Organisation, !'Assemblee statue, con-    von Interesse sind, entscheidet die Ver-\nmake its decisions after having heard the       naissance prise de l'avis du Comite de coor-    sammlung nach Anhörung des Koordinie-\nadvice of the Coordination Committee of the     dination de !'Organisation.                     rungsausschusses der Organisation.\nOrganization.\n(3) (a) Each country member of the As-           3) a) Chaque pays membre de I' Assem-          (3) a) Jedes Mitgliedland der Versamm-\nsembly shall have one vote.                     blee dispose d'une voix.                        lung verfügt über eine Stimme.\n(b) One-half of the countries mem-                b) La moitie des pays membres de               b) Die Hälfte der Mitgliedländer der\nbers of the Assembly shall constitute a         !'Assemblee constitue le quorum.                Versammlung bildet das Quorum (die für\nquorum.                                                                                         die Beschlußfähigkeit erforderliche Mindest-\nzahl).\n(c) Notwithstanding the provisions of             c) Nonobstant les dispositions du              c) Ungeachtet des Buchstabens b\nsubparagraph (b), if, in any session, the       sous-alinea b), si, lors d'une session, le      kann die Versammlung Beschlüsse fassen,\nnumber of countries represented is less         nombre des pays representes est inferieur     a wenn während einer Tagung die Zahl der\nthan one-half but equal to or more than one-    la moitie, mais egal ou superieur au tiers,     vertretenen Länder zwar weniger als die\nthird of the countries members of the As-       des pays membres de !'Assemblee, celle-ci       Hälfte, aber mindestens ein Drittel der Mit-\nsembly, the Assembly may make decisions         peut prendre des decisions; toutefois, les      gliedländer der Versammlung beträgt; je-\nbut, with the exception of decisions con-       decisions de !'Assemblee, a l'exception de      doch werden diese Beschlüsse mit Aus-\ncerning its own procedure, all such deci-       celles qui concernent sa procedure, ne de-      nahme der Beschlüsse über das Verfahren\nsions shall take effect only if the conditions  viennent executoires que lorsque les condi-     der Versammlung nur dann wirksam, wenn\nset forth hereinafter are fulfilled. The Inter- tions enoncees ci-apres sont remplies. Le       die folgenden Bedingungen erfüllt sind: Das\nnational Bureau shall communicate the said      Bureau international communique lesdites        Internationale Büro teilt diese Beschlüsse\ndecisions of the countries members of the       decisions aux pays membres de I' Assem-         den Mitgliedländem der Versammlung mit,\nAssembly which were not represented and         blee qui n ·etaient pas representes, en les     die nicht vertreten waren, und lädt sie ein,\nshall invite them to express in writing their   invitant a exprimer par ecrit, dans un delai    innerhalb einer Frist von drei Monaten vom\nvote or abstention within a period of three     de trois mois a compter de la date de ladite    Zeitpunkt der Mitteilung an schriftlich ihre\nmonths from the date of the communication.      communication, leur vote ou leur absten-        Stimme oder Stimmenthaltung bekanntzu-\nlf, at the expiration of this period, the       tion. Si, a l'expiration de ce delai, le nombre geben. Entspricht nach Ablauf der Frist die\nnumber of countries having thus expressed       des pays ayant ainsi exprime leur vote ou       Zahl der Länder, die auf diese Weise ihre\ntheir vote or abstention attains the number     leur abstention est au moins egal au nom-       Stimme oder Stimmenthaltung bekanntge-\nof countries which was lacking for attaining    bre de pays qui faisait defaut pour que le      geben haben, mindestens der Zahl der Län-\nthe quorum in the session itself, such deci-    quorum füt atteint lors de la session, les-     der, die für die Erreichung des Quorums\nsions shall take effect provided that at the    dites decisions deviennent executoires,         während der Tagung gefehlt hatte, so wer-\nsame time the required majority still obtains.  pourvu qu'en meme temps la majorite ne-         den die Beschlüsse wirksam, sofern gleich-\ncessaire reste acquise.                         zeitig die erforderliche Mehrheit noch vor-\nhanden ist.\n(d) Subject to the provisions of Arti-            d) Sous reserve des dispositions de            d) Vorbehaltlich des Artikels 8 Ab-\ncle 8 (2), the decisions of the Assembly         l'article 8.2), les decisions de !'Assemblee   satz 2 faßt die Versammlung ihre Be-\nshall require two-thirds of the votes cast.      sont prises a la majorite des deux tiers des   schlüsse mit einer Mehrheit von zwei Drit-\nvotes exprimes.                                teln der abgegebenen Stimmen.\n(e) Abstentions shall not be consi-               e) L·abstention n ·est pas consideree          e) Stimmenthaltung gilt nicht als\ndered as votes.                                  comme un vote.                                 Stimmabgabe.\n(f) A delegate may represent, and                  f) Un delegue ne peut representer             f) Ein Delegierter kann nur ein Land\nvote in the name of, one country only.           qu'un seul pays et ne peut voter qu'au nom     vertreten und nur in dessen Namen abstim-\nde celui-ci.                                   men.\n(4) (a) The Assembly shall meet once in          4) a) L'Assemblee se reunit une fois           (4) a) Die Versammlung tritt nach Ein-\nevery second calendar year in ordinary ses-      tous les deux ans en session ordinaire, sur    berufung durch den Generaldirektor alle\nsion upon convocation by the Director Gen-       convocation du Directeur general et, sauf      zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen Ta-\neral and, in the absence of exceptional cir-     cas exceptionnels, pendant la meme pe-         gung zusammen, und zwar, abgesehen von\ncumstances, during the same period and at        riode et au meme lieu que !'Assemblee ge-      außergewöhnlichen Fällen, zu derselben\nthe same place as the General Assembly of        nerale de !'Organisation.                      Zeit und an demselben Ort wie die General-\nthe Organization.                                                                               versammlung der Organisation.\n(b) The Assembly shall meet in ex-                b) L'Assemblee se reunit en session            b) Die Versammlung tritt nach Einbe-\ntraordinary session upon convocation by          extraordinaire sur convocation adressee        rufung durch den Generaldirektor zu einer\nthe Director General, at the request of one-                                 a\npar le Directeur general, la demande d'un      außerordentlichen Tagung zusammen,\nfourth of the countries members of the As-       quart des pays membres de I' Assemblee.        wenn ein Viertel der Mitgliedländer der Ver-\nsembly.                                                                                         sammlung es verlangt.\n(c) The agenda of each session shall              c) L·ordre du jour de chaque session           c) Die Tagesordnung jeder Tagung\nbe prepared by the Director General.             est prepare par le Directeur general.          wird vom Generaldirektor vorbereitet.\n(5) The Assembly shall adopt its own             5) L' Assemblee adopte son reglement in-       (5) Die Versammlung gibt sich eine Ge-\nrules of procedure.                              terieur.                                       schäftsordnung.\nArticle 6                                     Artikel 6\nArtlcle 6\nInternational Bureau                              Bureau international                           Internationales Büro\n(1) (a) Administrative tasks concerning          1) a) Les täches administratives incom-        ( 1) a) Die Verwaltungsaufgaben des be-\nthe Special Union shall be performed by the      bant a !'Union particuliere sont assurees par  sonderen Verbandes werden vom Interna-\nInternational Bureau.                            le Bureau international.                       tionalen Büro wahrgenommen.","1684                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(b) In particular, the International             b) En particulier, le Bureau interna-          b) Das Internationale Büro bereitet\nBureau shall prepare the meetings and pro-      tional prepare les reunions et assure le se-   insbesondere die Sitzungen der Versamm-\nvide the secretariat of the Assembly, the       cretariat de !'Assemblee, du Comite d'ex-      lung und des Sachverständigenausschus-\nCommittee of Experts, and such other com-       perts, et de tous autres comites d'experts et  ses sowie aller anderen Sachverständigen-\nmittees of experts and working groups as        de tous groupes de travail que I' Assemblee    ausschüsse und Arbeitsgruppen, die die\nmay have been established by the Assem-         ou le Comite d 'experts peut creer.            Versammlung oder der Sachverständigen-\nbly or the Committee of Experts.                                                               ausschuß bilden kann, vor und besorgt das\nSekretariat dieser Organe.\n(c) The Director Generalshall be the             c) Le Directeur general est le plus            c) Der Generaldirektor ist der höch-\nchief executive of the Special Union and         haut fonctionnaire de l'Union particuliere et ste Beamte des besonderen Verbandes\nshall represent the Special Union.               la represente.                                und vertritt diesen Verband.\n(2) The Director General and any statt            2) Le Directeur general et tout membre du    (2) Der Generaldirektor und die von ihm\nmember designated by him shall partici-          personnel designe par lui prennent part,      bestimmten Mitglieder des Personals neh-\npate, without the right to vote, in all meet-                          a\nsans droit de vote, toutes les reunions de    men ohne Stimmrecht teil an allen Sitzun-\nings of the Assembly, the Committee of           I' Assemblee, du Comite d'experts, et de tout gen der Versammlung und des Sachver-\nExperts, and such other committees of ex-        autre comite d'experts ou tout groupe de      ständigenausschusses sowie aller anderen\nperts or working groups as may have been         travail que !'Assemblee ou le Comite d'ex-    Sachverständigenausschüsse oder Arbeits-\nestablished by the Assembly or the Commit-       perts peut creer. Le Directeur general ou un  gruppen, die die Versammlung oder der\ntee of Experts. The Director General, or a       membre du personnel designe par lui est       Sachverständigenausschuß bilden kann.\nstatt member designated by him, shall be ex      d'ottice secretaire de ces organes.           Der Generaldirektor oder ein von ihm\notticio secretary of those bodies.                                                             bestimmtes Mitglied des Personals ist von\nAmts wegen Sekretär dieser Organe.\n(3) (a) the International Bureau shall, in        3) a) Le Bureau international, selon les     (3) a) Das Internationale Büro bereitet\naccordance with the directions of the As-        directives de I' Assemblee, prepare les       nach den Weisungen der Versammlung die\nsembly, make the preparations for the con-       conferences de revision des dispositions de   Konferenzen zur Revision der Bestimmun-\nferences of revision of the provisions of the    I' Arrangement autres que les articles 5 a 8. gen des Abkommens mit Ausnahme der\nAgreement other than Articles 5 to 8.                                                          Artikel 5 bis 8 vor.\n(b) The International Bureau may                 b) Le Bureau international peut                b) Das Internationale Büro kann bei\nconsult with intergovernmental and interna-       consulter des organisations intergouverne-   der Vorbereitung der Revisionskonferenzen\ntional non-governmental organizations con-        mentales et internationales non gouverne-    zwischenstaatliche sowie internationale\ncerning preparations for conferences of re-       mentales sur la preparation des confe-       nichtstaatliche Organisationen konsultieren.\nvision.                                           rences de revision.\n(c) The Director General and per-                c) Le Directeur general et les per-            c) Der Generaldirektor und die von\nsons designated by him shall take part,           sonnes designees par lui prennent part,      ihm bestimmten Personen nehmen ohne\nwithout the right to vote, in the discussions     sans droit de vote, aux deliberations dans   Stimmrecht an den Beratungen dieser Kon-\nat those conferences.                             ces conferences.                             ferenzen teil.\n(4) The International Bureau shall carry          4) Le Bureau international execute toutes    (4) Das Internationale Büro nimmt alle\nout any other tasks assigned to it.               autres täches qui lui sont attribuees.       anderen Aufgaben wahr, die ihm übertra-\ngen werden.\nArtlcle 7                                         Artlcle 7                                     Artikel 7\nFlnances                                          Flnances                                      Finanzen\n(1) (a) The Special Union shall have a            1) a) L'Union particuliere a un budget.      (1) a) Der besondere Verband hat einen\nbudget.                                                                                        Haushaltsplan.\n(b) The budget of the Special Union              b) Le budget de l'Union particuliere          b) Der Haushaltsplan des besonde-\nshall include the income and expenses             comprend les recettes et les depenses pro-    ren Verbandes umfaßt die eigenen Einnah-\nproper to the Special Union, its contribution     pres a l'Union particuliere, sa contribution  men und Ausgaben des besonderen Ver-\nto the budget of expenses common to the           au budget des depenses communes aux           bandes, dessen Beitrag zum Haushaltsplan\nUnions, and, where applicable, the sum           Unions, ainsi que, le cas echeant, la somme   der gemeinsamen Ausgaben der Verbände\nmade available to the budget of the Confer-       mise a la disposition du budget de la Confe-  sowie gegebenenfalls den dem Haushalts-\nence of the Organization.                         rence de !'Organisation.                      plan der Konferenz der Organisation zur\nVerfügung gestellten Betrag.\n(c) Expenses not attributable exclu-             c) Sont considerees comme de-                 c) Als gemeinsame Ausgaben der\nsively to the Special Union but also to one or    penses communes aux Unions les de-            Verbände gelten die Ausgaben, die nicht\nmore other Unions administered by the Or-         penses qui ne sont pas attribuees exclusi-    ausschließlich dem besonderen Verband,\nganization shall be considered as expenses        vement a l'Union particuliere mais egale-     sondern auch einem oder mehreren ande-\ncommon to the Unions. The share of the            ment a une ou plusieurs autres Unions ad-     ren von der Organisation verwalteten Ver-\nSpecial Union in such common expenses             ministrees par !'Organisation. La part de     bänden zuzurechnen sind. Der Anteil des\nshall be in proportion to the interest the        l'Union particuliere dans ces depenses        besonderen Verbandes an diesen gemein-\nSpecial Union has in them.                        communes est proportionnelle a l'interet      samen Ausgaben entspricht dem Interesse,\nque ces depenses presentent pour elle.        das der besondere Verband an ihnen hat.\n(2) The budget of the Special Union shall        2) Le budget de l'Union particuliere est      (2) Der Haushaltsplan des besonderen\nbe established with due regard to the re-        arrete compte tenu des exigences de coor-     Verbandes wird unter Berücksichtigung der\nquirements of coordination with the budgets      dination avec les budgets des autres          Notwendigkeit seiner Abstimmung mit den\nof the other Unions administered by the          Unions administrees par !'Organisation.       Haushaltsplänen der anderen von der\nOrganization.                                                                                  Organisation verwalteten Verbände aufge-\nstellt.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                               1685\n(3) The budget of the Special Union shall         3) Le budget de l'Union particuliere est            (3) Der Haushaltsplan des besonderen\nbe financed from the following sources:          finance par les ressources suivantes:               Verbandes umfaßt folgende Einnahmen:\n(i)       contributions of the countries of the   i)       les contributions des pays de l'Union      i)      Beiträge der Länder des besonderen\nSpecial Union;                                   particuliere;                                      Verbandes;\n(ii)      fees and charges due for services       ii)      les taxes et sommes dues pour les          ii)     Gebühren und Beträge für Dienstlei-\nrendered by the International Bureau             services rendus par le Bureau inter-               stungen des Internationalen Büros im\nin relation to the Special Union;                national au titre de l'Union particu-              Rahmen des besonderen Verbandes;\nliere;\n(iii)    sale of, or royalties on, the publica-  iii)     le produit de la vente des publications    iii)    Verkaufserlöse und andere Einkünfte\ntions of the International Bureau con-           du Bureau international concernant                 aus Veröffentlichungen des Internatio-\ncerning the Special Union;                       !'Union particuliere et les droits affe-           nalen Büros, die den besonderen Ver-\nrents a ces publications;                          band betreffen;\n(iv)      gifts, bequests, and subventions;        iv)     les dons, legs et subventions;             iv)     Schenkungen, Vermächtnisse und Zu-\nwendungen;\n(v)      rents, interests, and other miscellane-  v)      les loyers, interets et autres revenus     v)      Mieten, Zinsen und andere verschie-\nous income.                                      divers.                                            dene Einkünfte.\n(4) (a) For the purpose of establishing          4) a) Pour determiner sa part contribu-             (4) a) Jedes Land des besonderen Ver-\nits contribution referred to in paragraph (3)     tive au sens de l'alinea 3) i), chaque pays        bandes wird zur Bestimmung seines Bei-\n(i), each country of the Special Unionshall       de l'Union particuliere appartient a la classe     trags im Sinn des Absatzes 3 Ziffer i in die\nbelong to the same class as it belongs to in      dans laquelle il est range pour ce qui con-        Klasse eingestuft, in die es im Pariser Ver-\nthe Paris Union for the Protection of lndust-     cerne l'Union de Paris pour la protection de       band zum Schutz des gewerblichen Eigen-\nrial Property, and shall pay its annual con-      la propriete industrielle, et paie ses contri-     tums eingestuft ist, und zahlt seine Jahres-\ntributions on the basis of the same number        butions annuelles sur la base du nombre            beiträge auf der Grundlage der für diese\nof units as is fixed for that class in that       d'unites determine pour cette classe dans          Klasse im Pariser Verband festgesetzten\nUnion.                                            cette Union.                                       Zahl von Einheiten.\n(b) The annual contribution of each              b) La contribution annuelle de cha-                b) Der Jahresbeitrag jedes Landes\ncountry of the Special Union shall be an          que pays de l'Union particuliere consiste en      des besonderen Verbandes besteht aus\namount in the same proportion to the total        un montant dont le rapport a la somme             einem Betrag, der in demselben Verhältnis\nsum to be contributed to the budget of the        totale des contributions annuelles au bud-        zu der Summe der Jahresbeiträge aller Län-\nSpecial Union by all countries as the             get de l'Union particuliere de tous les pays      der zum Haushaltsplan des besonderen\nnumber of its units is to the total of the units  est le meme que le rapport entre le nombre        Verbandes steht wie die Zahl der Einheiten\nof all contributing countries.                    des unites de la classe dans laquelle il est      der Klasse, in die das Land eingestuft ist,\nrange et le nombre total des unites de I' en-     zur Summe der Einheiten aller Länder.\nsemble des pays.\n(c) Contributions shall become due               c) Les contributions sont dues au                  c) Die Beiträge werden am 1. Januar\non the first of January of each year.              premier janvier de chaque annee.                  jedes Jahres fällig.\n(d) A country which is in arrears in              d) Un pays en retard dans le paie-                 d) Ein Land, das mit der Zahlung sei-\nthe payment of its contributions may not           ment de ses contributions ne peut exercer         ner Beiträge im Rückstand ist, kann sein\nexercise its right to vote in any organ of the     son droit de vote dans aucun des organes          Stimmrecht in keinem der Organe des\nSpecial Union if the amount of its arrears         de !'Union particuliere si le montant de son      besonderen Verbandes ausüben, wenn der\nequals or exceeds the amount of the con-           arriere est egal ou superieur a celui des         rückständige Betrag die Summe der von\ntributions due from it for the preceding two      contributions dont il est redevable pour les       ihm für die zwei vorhergehenden vollen\nfull years. However, any organ of the Spe-        deux annees completes ecoulees. Cepen-             Jahre geschuldeten Beiträge erreicht oder\ncial Union may allow such a country to            dant, un tel pays peut etre autorise a             übersteigt. Jedoch kann jedes dieser\ncontinue to exercise its right to vote in that    conserver I' exercice de son droit de vote au      Organe einem solchen Land gestatten, das\norgan if, and as long as, it is satisfied that     sein dudit organe aussi longtemps que ce          Stimmrecht in diesem Organ weiter auszu-\nthe delay in payment is due to exceptional        demier estime que le retard resulte de cir-        üben, wenn und solange es überzeugt\nand unavoidable circumstances.                    constances exceptionnelles et inevitables.         ist, daß der Zahlungsrückstand eine Folge\naußergewöhnlicher und unabwendbarer Um-\nstände ist.\n(e) lf the budget is not adopted be-             e) Dans le cas ou le budget n 'est pas             e) Wird der Haushaltsplan nicht vor\nfore the beginning of a new financial period,     adopte avant le debut d'un nouvel exercice,       Beginn eines neuen Rechnungsjahres\nit shall be at the same level as the budget of    le budget de I' annee precedente est recon-       beschlossen, so wird der Haushaltsplan des\nthe previous year, as provided in the finan-      duit selon les modalites prevues par le re-       Vorjahres nach Maßgabe der Finanzvor-\ncial regulations.                                glement financier.                                 schriften übernommen.\n(5) The amount of the fees and charges            5) Le montant des taxes et sommes dues            (5) Die Höhe der Gebühren und Beträge\ndue for services rendered by the Interna-         pour des services rendus par le Bureau            für Dienstleistungen des Internationalen\ntional Bureau in relation to the Special Un-      international au titre de l'Union particuliere    Büros im Rahmen des besonderen Verban-\nion shall be established, and shall be re-        est fixe par le Directeur general, qui fait       des wird vom Generaldirektor festgesetzt,\nported to the Assembly, by the Director                       a\nrapport !'Assemblee.                              der der Versammlung darüber berichtet.\nGeneral.\n(6) (a) The Special Union shall have a            6) a) L'Union particuliere possede un              (6) a) Der Verband hat einen Betriebs-\nworking capital fund which shall be consti-       fonds de roulement constitue par un verse-        mittelfonds, der durch eine einmalige Zah-\ntuted by a single payment made by each             ment unique effectue par chaque pays de          lung jedes Landes des besonderen Verban-\ncountry of the Special Union. lf the fund          l'Union particuliere. Si le fonds devient in-    des gebildet wird. Reicht der Fonds nicht\nbecomes insufficient, the Assembly shall           sutfisant, I' Assemblee decide de son aug-       mehr aus, so beschließt die Versammlung\ndecide to increase it.                             mentation.                                       seine Erhöhung.","1686                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(b) The amount of the initial payment             b) Le montant du versement initial de          b) Die Höhe der erstmaligen Zahlung\nof each country to the said fund or of its         chaque pays au fonds precite ou de sa           jedes Landes zu diesem Fonds oder sein\nparticipation in the increase thereof shall be     participation a l'augmentation de celui-ci est  Anteil an dessen Erhöhung ist proportional\na proportion of the contribution of that coun-     proportionnel a la contribution de ce pays      zu dem Beitrag dieses Landes für das Jahr,\ntry for the year in which the fund is estab-       pour I' annee au cours de laquelle le fonds     in dem der Fonds gebildet oder die Erhö-\nlished or the decision to increase it is made.     est constitue ou l'augmentation decidee.        hung beschlossen wird.\n(c) The proportion and the terms of               c) La proportion et les modalites de           c) Dieses Verhältnis und die Zah-\npayment shall be fixed by the Assembly on          versement sont arretees par !'Assemblee,        lungsbedingungen werden von der Ver-\nthe proposal of the Director General and           sur proposition du Directeur general et         sammlung auf Vorschlag des Generaldirek-\nafter it has heard the advice of the Coordi-       apres avis du Comite de coordination de         tors und nach Äußerung des Koordinie-\nnation Committee of the Organization.              !'Organisation.                                 rungsausschusses der Organisation festge-\nsetzt.\n(7) (a) In the headquarters agreement              7) a) L'Accord de siege conclu avec le         (7) a) Das Abkommen über den Sitz,\nconcluded with the country on the territory       pays sur le territoire duquel !'Organisation a   das mit dem land geschlossen wird, in des-\nof which the Organization has its headquar-       son siege prevoit que, si le fonds de roule-     sen Hoheitsgebiet die Organisation ihren\nters, it shall be provided that, whenever the     ment est insuffisant, ce pays accorde des        Sitz hat, sieht vor, daß dieses land Vor-\nworking capital fund is insuffjcient, such        avances. le montant de ces avances et les        schüsse gewährt, wenn der Betriebsmittel-\ncountry shall grant advances. The amount          conditions dans lesquelles elles sont accor-     fonds nicht ausreicht. Die Höhe dieser Vor-\nof those advances and the conditions on           dees font l'objet, dans chaque cas, d'ac-        schüsse und die Bedingungen, unter denen\nwhich they are granted shall be the subject       cords separes entre le pays en cause et          sie gewährt werden, sind in jedem Fall\nof separate agreements, in each case, bet-        !'Organisation.                                  Gegenstand besonderer Vereinbarungen\nween such country and the Organization.                                                            zwischen diesem land und der Organisa-\ntion.\n(b) The country referred to in subpa-             b) Le pays vise au sous-alinea a) et           b) Das unter Buchstabe a bezeich-\nragraph (a) and the Organization shall each        !'Organisation ont chacun le droit de denon-    nete land und die Organisation sind\nhave the right to denounce the obligation to      cer l'engagement d'accorder des avances,         berechtigt, die Verpflichtung zur Gewäh-\ngrant advances, by written notification. De-       moyennant notification par ecrit. La denon-     rung von Vorschüssen durch schriftliche\nnunciation shall take effect three years after    ciation prend effet trois ans apres la fin de    Notifikation zu kündigen. Die Kündigung\nthe end of the year in which it has been           l'annee au cours de laquelle elle a ete noti-   wird drei Jahre nach Ablauf des Jahres\nnotified.                                          fiee.                                           wirksam, in dem sie notifiziert worden ist.\n(8) The auditing of the accounts shall be          8) La verification des comptes est assu-       (8) Die Rechnungsprüfung wird nach\neffected by one or more of the countries of        ree, selon les modalites prevues par le re-     Maßgabe der Finanzvorschriften von einem\nthe Special Union or by external auditors, as     glement financier, par un ou plusieurs pays      oder mehreren Ländern des besonderen\nprovided in the financial regulations. They       de l'Union particuliere ou par des contrö-       Verbandes oder von außenstehenden\nshall be designated, with their agreement,        leurs exterieurs, qui sont, avec leur consen-    Rechnungsprüfern vorgenommen, die mit\nby the Assembly.                                  tement, designes par I' Assemblee.               ihrer Zustimmung von der Versammlung\nbestimmt werden.\nArticle 8                                         Article 8                                     Artikel 8\nAmendment of Articles 5 to 8                     Modificatlon des artlcles 5    a8               Änderung der Artikel 5 bis 8\n( 1) Proposals for the amendment of Artic-        1) Des propositions de modification des        ( 1) Vorschläge zur Änderung der Artikel\nles 5, 6, 7 and the present Article, may be       articles 5, 6, 7, et du present article peuvent 5, 6, 7 und dieses Artikels können von\ninitiated by any country of the Special Union     etre presentees par tout pays de l'Union        jedem Land des besonderen Verbandes\nor by the Director General. Such proposals        particuliere ou par le Directeur general. Ces   oder vom Generaldirektor vorgelegt wer-\nshall be communicated by the Director Gen-        propositions sont communiquees par ce           den. Diese Vorschläge werden vom Gene-\neral to the countries of the Special Union at     dernier aux pays de l'Union particuliere six    raldirektor mindestens sechs Monate, bevor\nleast six months in advance of their consid-      mois au moins avant d'etre soumises a           sie in der Versammlung beraten werden,\neration by the Assembly.                          l'examen de !'Assemblee.                        den Ländern des besonderen Verbandes\nmitgeteilt.\n(2) Amendments to the Articles referred           2) Toute modification des articles vises a     (2) Jede Änderung der in Absatz 1\nto in paragraph (1) shall be adopted by the        l'alinea 1) est adoptee par !'Assemblee. L'a-  bezeichneten Artikel wird von der Ver-\nAssembly. Adoption shall require three-           doption requiert les trois quarts des votes    sammlung beschlossen. Der Beschluß\nfourths of the votes cast, provided that any       exprimes; toutefois, toute modification de     erfordert drei Viertel der abgegebenen\namendment to Article 5, and to the present        l'article 5 et du present alinea requiert les  Stimmen; jede Änderung des Artikels 5 und\nparagraph, shall require four-fifths of the       quatre cinquiemes des votes exprimes.          dieses Absatzes erfordert jedoch vier Fünf-\nvotes cast.                                                                                       tel der abgegebenen Stimmen.\n(3) Any amendment to the Articles refer-          3) Toute modification des articles vises a     (3) Jede Änderung der in Absatz 1\nred to in paragraph ( 1) shall enter into force   l'alinea 1) entre en vigueur un mois apres la   bezeichneten Artikel tritt einen Monat nach\none month after written notifications of ac-      reception par le Directeur general des notifi-  dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die schriftli-\nceptance, effected in accordance with their       cations ecrites d'acceptation, effectuee en     chen Notifikationen der verfassungsmäßig\nrespective constitutlonal processes, have        conformite avec leurs regles constitution-      zustandegekommenen          Annahme      des\nbeen received by the Director General from       nelles respectives, de la part des trois        Änderungsvorschlags von drei Vierteln der\nthree-fourths of the countries members of        quarts des pays qui etaient membres de          Länder, die im Zeitpunkt der Beschlußfas-\nthe Special Union at the time the amend-         l'Union particuliere au moment ou la modifi-    sung über die Änderung Mitglied des\nment was adopted. Any amendment to the           cation a ete adoptee. Toute modification        besonderen Verbandes waren, beim Gene-\nsaid Articles thus accepted shall bind all the   desdits articles ainsi acceptee lie tous les    raldirektor eingegangen sind. Jede auf\ncountries which are members of the Special       pays qui sont membres de l'Union particu-       diese Weise angenommene Änderung der\nUnion at the time the amendment enters           liere au moment ou la modification entre en     genannten Artikel bindet alle Länder, die im\ninto force, or which become members there-       vigueur ou qui en deviennent membres a          Zeitpunkt des lnkrafttretens der Änderung\nof at a subsequent date, provided that any       une date ulterieure; toutefois, toute modifi-   Mitglied des besonderen Verbandes sind","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                             1687\namendment increasing the financial Obliga-        cation qui augmente les obligations finan-       oder später Mitglied werden; jedoch bindet\ntions of countries of the Special Union shall     cieres des pays de !'Union particuliere ne lie   eine Änderung, die die finanziellen Ver-\nbind only those countries which have              que ceux qui ont notifie leur acceptation de     pflichtungen der Länder des besonderen\nnotified their acceptance of such amend-          ladite modification.                             Verbandes erweitert, nur die Länder, die\nment.                                                                                              die Annahme dieser Änderung notifiziert\nArticle 9                                                                      haben.\nArticle 9                                        Artikel 9\nRatification and Access Ion;\nEntry into Force                   Ratiflcation, adheslon; entree en vigueur          Ratifikation und Beitritt; Inkrafttreten\n( 1) Any country party to the Paris Con-         1) T out pays partie a la Convention de           (1) Jedes Vertragsland der Pariser Ver-\nvention for the Protection of lndustrial Prop-   Paris pour la protection de la propriete in-      bandsübereinkunft        zum     Schutz    des\nerty which has signed this Agreement may         dustrielle qui a signe le present Arrange-        gewerblichen Eigentums kann dieses\nratify it, and, if it has not signed it, may     ment peut le ratifier et, s'il ne l'a pas signe,  Abkommen ratifizieren, wenn es dieses\naccede to it.                                    peut y adherer.                                   unterzeichnet hat, oder ihm beitreten, wenn\nes dieses Abkommen nicht unterzeichnet\nhat.\n(2) Instruments of ratification and acces-       2) Les instruments de ratification et d'ad-       (2) Die Ratifikations- und Beitrittsurkun-\nsion shall be deposited with the Director        hesion sont deposes aupres du Directeur           den werden beim Generaldirektor hinter-\nGeneral.                                         general.                                          legt.\n(3) (a) With respect to the first five coun-    3) a) A l'egard des cinq pays qui ont, les        (3) a) Für die ersten fünf Länder, die ihre\ntries which have deposited their instruments     premiers, depose leurs instruments de ratifi-     Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinter-\nof ratification or accession, this Agreement     cation ou d'adhesion, le present Arrange-         legt haben, tritt dieses Abkommen drei\nshall enter into force three months after the    ment entre en vigueur trois mois apres le         Monate nach Hinterlegung der fünften sol-\ndeposit of the fifth such instrument.            depöt du cinquieme de ces instruments.            chen Urkunde in Kraft.\n(b) With respect to any other country,         b) A l'egard de tout autre pays, le                b) Für jedes andere Land tritt dieses\nthis Agreement shall enter into force three      present Arrangement entre en vigueur trois        Abkommen drei Monate nach dem Zeit-\nmonths after the date on which its ratifica-     mois apres la date a laquelle sa ratification     punkt der Notifizierung seiner Ratifikation\ntion or accession has been notified by the       ou son adhesion a ete notifiee par le Direc-      oder seines Beitritts durch den Generaldi-\nDirector General, unless a subsequent date       teur general,     a moins qu'une date poste-      rektor in Kraft, sofern in der Ratifikations-\nhas been indicated in the instrument of          rieure n'ait ete indiquee dans l'instrument       oder Beitrittsurkunde nicht ein späterer Zeit-\nratification or accession. In the latter case,   de ratification ou d'adhesion. Dans ce der-       punkt angegeben ist. In diesem Fall tritt\nthis Agreement shall enter into force with       nier cas, le present Arrangement entre en         dieses Abkommen für dieses Land zu dem\nrespect to that country on the date thus                    a                      a\nvigueur, l'egard de ce pays, la date ainsi        angegebenen Zeitpunkt in Kraft.\nindicated.                                        indiquee.\n(4) Ratification or accession shall auto-        4) La ratification ou I' adhesion emporte        (4) Die Ratifikation oder der Beitritt\nmatically entail acceptance of all the           de plein droit accession a toutes les clauses    bewirkt von Rechts wegen die Annahme\nclauses and admission to all the advan-          et admission a tous les avantages stipules       aller Bestimmungen und die Zulassung zu\ntages of this Agreement.                         par le present Arrangement.                      allen Vorteilen dieses Abkommens.\nArtlcle 10                                        Article 10                                       Artikel 10\nForce and Duration of the Agreement                 Force et duree de I' Arrangement               Geltung und Dauer des Abkommens\nThis Agreement shall have the same               Le present Arrangement a la meme force           Dieses Abkommen hat dieselbe Geltung\nforce and duration as the Paris Convention       et duree que la Convention de Paris pour la      und Dauer wie die Pariser Verbandsüber-\nfor the Protection of lntellectual Property.     protection de la propriete industrielle.         einkunft zum Schutz des gewerblichen\nEigentums.\nArticle 11                                        Artlcle 11                                       Artikel 11\nRevision of Articles 1 to 4 and 9 to 15            Revision des articles 1      a 4 et 9 a 15    Revision der Artikel 1 bis 4 und 9 bis 15\n( 1) Articles 1 to 4 and 9 to 15 of this         1) Les articles 1 a 4 et 9 a 15 du present       ( 1) Die Artikel 1 bis 4 und 9 bis 15 dieses\nAgreement may be submitted to revision           Arrangement sont susceptibles de revisions       Abkommens können Revisionen unterzo-\nwith a view to the introduction of desired       en vue d'y introduire les ameliorations desi-    gen werden, um wünschenswerte Verbes-\nimprovements.                                    rables.                                          serungen einzuführen.\n(2) Every revision shall be considered at a      2) Chacune de ces revisions fera l'objet         (2) Jede Revision soll Gegenstand einer\nconference which shall be held among the          d'une conference qui se tiendra entre les        Konferenz sein, die zwischen den Delegier-\ndelegates of the countries of the Special         delegues des pays de !'Union particuliere.       ten der Mitgliedländer des besonderen Ver-\nUnion.                                                                                             bandes stattfindet.\nArticle 12                                        Article 12                                       Artikel 12\nDenunciation                                      Denonclatlon                                      Kündigung\n( 1) Any country may denounce this Ag-           1) T out pays peut denoncer le present           ( 1) Jedes Land kann dieses Abkommen\nreement by notification addressed to the          Arrangement par notification adressee au         durch eine an den Generaldirektor gerich-\nDirector General. Such denunciation shall         Directeur general. Cette denonciation ne         tete Notifikation kündigen. Diese Kündigung\naffect only the country making it, the Agree-     produit son effet qu'a l'egard du pays qui l'a   hat nur Wirkung für das Land, das sie erklärt\nment remaining in full force and effect as        faite, !'Arrangement restant en vigueur et       hat; für die übrigen Länder des besonderen\nregards the other countries of the Special        executoire a I' egard des autres pays de         Verbandes bleibt das Abkommen in Kraft\nUnion.                                            l'Union particuliere.                            und wirksam.\n(2) Denunciation shall take effect one            2) La denonciation prend effet un an            (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nyear after the day on which the Director           apres le jour ou le Directeur general a re<tu   dem Tag wirksam, an dem die Notifikation\nGeneral has received the notification.             la notification.                                beim Generaldirektor eingegangen ist.","1688                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(3) The right of denunciation provided by          3) La faculte de denonciation prevue par       (3) Das in diesem Artikel vorgesehene\nthis Article shall not be exercised by any        le present article ne peut etre exercee par     Kündigungsrecht kann von einem Land\ncountry before the expiration of five years       un pays avant l'expiration d'un delai de cinq   nicht vor Ablauf von fünf Jahren nach dem\nfrom the date upon which it becomes a             ans a compter de la date a laquelle il est      Zeitpunkt ausgeübt werden, zu dem es Mit-\nmember of the Special Union.                      devenu membre de l'Union particuliere.          glied des besonderen Verbandes geworden\nist.\nArtlcle 13                                         Artlcle 13                                     Artikel 13\nTerrltorles                                        Terrltolres                                  Hoheitsgebiete\nThe provisions of Article 24 of the Paris          Les dispositions de I' article 24 de la        Artikel 24 der Pariser Verbandsüberein-\nConvention for the Protection of lndustrial       Convention de Paris pour la protection de la    kunft zum Schutz des gewerblichen Eigen-\nProperty shall apply to this Agreement.           propriete industrielle s'appliquent au pre-     tums ist auf dieses Abkommen anzuwen-\nsent Arrangement.                              den.\nArtikel 14\nArtlcle 14                                         Artlcle 14\nUnterzeichnung, Sprachen,\nSlgnature, Languages, Notlflcatlons                  Slgnature, langues, notiflcatlons                         Notifikationen\n(1) (a) This Agreement shall be signed             1) a) Le present Arrangement est signe         (1) a) Dieses Abkommen wird in einer\nin a single copy in the English and French         en un seul exemplaire en langues anglaise      Urschrift in englischer und französischer\nlanguages, both texts being equally authen-        et franc;aise, ces textes faisant egalement    Sprache unterzeichnet, wobei jeder Wort-\ntic, and shall be deposited with the Govern-       foi; il est depose aupres du Gouvernement      laut gleichermaßen verbindlich ist. Die\nment of Switzerland.                               de la Suisse.                                  Urschrift wird bei der schweizerischen\nRegierung hinterlegt.\n(b) This Agreement shall remain                   b) Le present Arrangement reste ou-              b) Dieses Abkommen liegt bis zum\nopen for signature at Berne until June 30,       vert a la signature, a Berne, jusqu'au 30 juin   30. Juni 1969 in Bern zur Unterzeichnung\n1969.                                            1969.                                            auf.\n(2) Official texts shall be established by        2) Des textes officiels sont etablis par le     (2) Amtliche Texte werden vom General-\nthe Director General, after consultation with    Directeur general, apres consultation des        direktor nach Konsultierung der beteiligten\nthe interested Governments, in such other        Gouvernements interesses, dans les autres         Regierungen in anderen Sprachen herge-\nlanguages as the Assembly may designate.         langues que !'Assemblee pourra designer.          stellt, die die Versammlung bestimmen\nkann.\n(3) The Director General shall transmit           3) Le Directeur general transmet deux            (3) Der Generaldirektor übermittelt zwei\ntwo copies, certified by the Government of      copies, certifiees conformes par le Gouver-       von der schweizerischen Regierung beglau-\nSwitzerland, of the signed text of this Agree-   nement de la Suisse, du texte signe du            bigte Abschriften des unterzeichneten Tex-\nment to the Governments of the countries        present Arrangement aux Gouvernements              tes dieses Abkommens den Regierungen\nthat have signed it and, on request, to the     des pays qui l'ont signe et, sur demande, au       der Länder, die es unterzeichnet haben,\nGovernment of any other country.                 Gouvernement de tout autre pays.                  und der Regierung jedes anderen Landes,\ndie es verlangt.\n(4) The Director General shall register           4) Le Directeur general fait enregistrer le      (4) Der Generaldirektor läßt dieses\nthis Agreement with the Secretariat of the      present Arrangement aupres du Secretariat          Abkommen beim Sekretariat der Vereinten\nUnited Nations.                                 de !'Organisation des Nations Unies.               Nationen registrieren.\n(5) The Director General shall notify the         5) Le Directeur general notifie aux Gou-         (5) Der Generaldirektor notifiziert den\nGovernments of all countries of the Special     vernements de tous les pays de l'Union             Regierungen aller Länder des besonderen\nUnion of the date of entry into force of the     particuliere la date d'entree en vigueur de       Verbandes den Zeitpunkt des lnkrafttretens\nAgreement, signatures, deposits of instru-       1•Arrangement, les signatures, les depöts         dieses Abkommens, die Unterzeichnungen,\nments of ratification or accession, acceptan-    d'instruments de ratification ou d'adhesion,      die Hinterlegungen von Ratifikations- oder\nces of amendments to this Agreement and          les acceptations de modifications du pre-         Beitrittsurkunden, die Annahmen der Ände-\nthe dates on which such amendments enter         sent Arrangement et les dates auxquelles          rungen dieses Abkommens und den Zeit-\ninto force, and notifications of denunciation.  ces modifications entrent en vigueur, et les       punkt des lnkrafttretens dieser Änderungeri\nnotifications de denonciation.                    und die Notifikationen von Kündigungen.\nArtlcle 15                                        Article 15                                     Artikel 15\nTransltional Provision                            Disposition transttolre                         Übergangsbestimmung\nUntil the first Director General assumes          Jusqu ·a I' entree en fonctions du premier      Bis zur Amtsübernahme durch den ersten\noffice, references in this Agreement to the      Directeur general, les references, dans le       Generaldirektor gelten Bezugnahmen in\nInternational Bureau of the Organization or      present Arrangement, au Bureau internatio-       diesem Abkommen auf das Internationale\nto the Director General shall be deemed to       nal de !'Organisation ou au Directeur gene-      Büro der Organisation oder den Generaldi-\nbe references to the United International        ral sont considerees comme se rapportant         rektor als Bezugnahmen auf die Vereinigten\nBureaux for the Protection of lntellectual       respectivement aux Bureaux internationaux        Internationalen Büros zum Schutz des gei-\nProperty (BIAPI) or its Director, respec-        reunis pour la protection de la propriete        stigen Eigentums (BIRPI) oder ihren Direk-\ntively.                                                                        a\nintellectuelle (BIRPI), ou leur Directeur.       tor.\nIn witness whereof, the undersigned, be-         En foi de quoi, les soussignes, d0ment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorized thereto, have signed this    autorises     a cet effet, ont signe' le present gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nAgreement.                                       Arrangement.                                     Abkommen unterschrieben.\nDone at Locarno, on October 8, 1968.              Fait  a Locarno,   le 8 octobre 1968            Geschehen zu Locarno am 8. Oktober\n1968.","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                      1689\nBekanntmachung\nder deutsch-tschechischen Vereinbarung\nüber die Förderung der Zusammenarbeit von Unternehmen\nim Bereich der Land-, Forst- und Ernährungswirtschaft\nVom 28. November 1990\nIn Prag ist am 17. April 1990 eine Vereinbarung zwi-\nschen dem Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft\nund Forsten der Bundesrepublik Deutschland und dem\nFöderalen Minister für Landwirtschaft und Ernährung der\nTschechoslowakischen Föderativen Republik über die\nFörderung der Zusammenarbeit im Bereich der Land-,\nForst- und Ernährungswirtschaft unterzeichnet worden.\nDie Vereinbarung ist nach ihrem Artikel 6\nam 1. September 1990\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 28. November 1990\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft\nund Forsten\nIm Auftrag\nGenske\nVereinbarung\nzwischen dem\nBundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten der Bundesrepublik Deutschland\nund\ndem Föderalministerium für Landwirtschaft und Ernährung\nder Tschechoslowakischen Föderativen Republik\nüber die Förderung der Zusammenarbeit von Unternehmen im Bereich der Land-, Forst- und\nErnährungswirtschaft\nDer Bundesminister für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten      und Ernährungswirtschaft auf der Grundlage des beiderseitigen\nder Bundesrepublik Deutschland                   Nutzens in den folgenden Bereichen:\nund das                               - Pflanzenzucht, Pflanzenproduktion\nFöderalministerium für Landwirtschaft und Ernährung         - Pflanzenschutz\nder Tschechoslowakischen Föderativen Republik -\n- Tierzucht, Tierproduktion\nauf der Grundlage des Abkommens vom 22. Januar 1975 zwi-        - Futtermittel, Tierernährung\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der        - Mechanisierung der Landwirtschaft\nRegierung der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik\nüber die weitere Entwicklung der wirtschaftlichen, industriellen  - Verarbeitung landwirtschaftlicher Rohstoffe\nund technischen Zusammenarbeit,                                   - Anlagenbau der Ernährungsindustrie\nin dem Bestreben, die Zusammenarbeit im Bereich der Land-,      - Binnenfischwirtschaft\nForst- und Ernährungswirtschaft weiter zu entwickeln und zu       - Forst- und Holzwirtschaft.\nvertiefen -\nDie Zusammenarbeit soll insbesondere folgende Problemkreise\nsind wie folgt übereingekommen:                                 umfassen:\na) Methoden zur Intensivierung der landwirtschaftlichen Produk-\nArtikel 1\ntion auf dem Gebiet der Pflanzen- und Tierproduktion mit\nBeide Seiten fördern die Entwicklung und Verwirklichung der        besonderer Rücksicht auf den Zuckerrüben- und Legumino-\nZusammenarbeit ihrer Unternehmen im Bereich der Land-, Forst-        senanbau,","1690                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nb) Methoden zur Züchtung und zum Testen neuer Pflanzen-                                              Artikel 3\nsorten und nerrassen,                                                  Beide Seiten werden den Austausch von Experten und Prakti-\nc) Biotechnologie in der Pflanzen- und nerproduktion und gene-         kanten ihrer Unternehmen im Bereich der Land-, Forst- und\ntisches Engineering,                                               Ernährungswirtschaft fördern. Dabei kann die Entsendung von\nExperten und Praktikanten entweder auf der Grundlage des\nd) Mechanisierung der landwirtschaftlichen Produktion,\ngleichwertigen devisenfreien Austausches oder auf Kosten der\ne) Technologie der Nacherntebearbeitung landwirtschaftlicher           entsendenden Seite entsprechend der für jeden Einzelfall getrof-\nErzeugnisse,                                                       fenen Vereinbarung erfolgen.\nf)  Methoden zur Ermittlung optimaler Kosten im Rahmen der                 Die aufnehmende Stelle trägt die Kosten für die medizinische\nHebung _der Effektivität landwirtschaftlicher Produktionsmittel,   Versorgung während des Aufenthalts im Falle eines Unfalls oder\neiner Krankheit, die unverzügliche medizinische Behandlung\ng) Ökonomische Gesichtspunkte des Veredelungsprozesses in\nder Landwirtschaft,                                                erfordern, mit Ausnahme von Zahnersatz, soweit nichts anderes\nvereinbart wurde.\nh) Ökologische Fragen im Rahmen der landwirtschaftlichen Pro-\nduktion, Technologie der Ökolandwirtschaft, Leitung der Bio-                                     Artikel 4\nfarmen,\nBeide Seiten werten die Durchführung der Zusammenarbeit\ni)  Umweltschutz und Kampf gegen Immissionen in den Wäldern,           entsprechend dieser Vereinbarung regelmäßig aus und berichten\nj)  Einführung progressiver Technologien in der Lebensmittel-          über ihre Zusammenarbeit der nach Artikel 6 des Abkommens\nindustrie,                                                         vom 22. Januar 1975 eingesetzten Gemischten Kommission.\nk) Marketing für Erzeugnisse der Land-, Forst- und Ernährungs-\nArtikel 5\nwirtschaft.\nEntsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September\n1971 wird diese Vereinbarung in Übereinstimmung mit den fest-\ngelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.\nArtikel 2\nBeide Seiten\nArtikel 6\na) unterstützen die Produktionskooperation zwischen ihren\nDie Vereinbarung tritt zu einem gegenseitig durch Briefwechsel\nUnternehmen und die Gründung gemeinsamer Betriebe,\nzu vereinbarenden Zeitpunkt nach Vorliegen der innerstaatlichen\nb) tauschen Informationen aus über Möglichkeiten zur wirtschaft-        Voraussetzungen in Kraft.\nlichen Zusammenarbeit zwischen ihren Unternehmen und\nüber Möglichkeiten zur gegenseitigen Ein- und Ausfuhr land-                                      Artikel 7\nwirtschaftlicher Produkte,\nDiese Vereinbarung wird für die Dauer von zwei Jahren\nc) informieren sich gegenseitig über die staatliche Landwirt-           geschlossen. Sie verlängert sich stillschweigend um jeweils zwei\nschaftspol!tik und Maßnahmen zu ihrer Durchführung,                 weitere Jahre, sofern sie nicht von einer der beiden Seiten späte-\nd) fördern die Zusammenarbeit der Prüfstationen für Land- und           stens drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schrift-\nForstmaschinen.                                                    lich gekündigt wird.\nGeschehen zu Prag am 17. April 1990 in zwei Urschriften, jede\nin deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nDer Bundesminister\nfür Ernährung, Landwirtschaft und Forsten\nder Bundesrepublik Deutschland\nlgnaz Kiechle\nDer Föderalminister\nfür Landwirtschaft und Ernährung\nder Tschechoslowakischen Föderativen Republik\nDr. Bu rsky","Nr. 48 - Taq der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                         1691\nBekanntmachung\ndes deutsch-tschechoslowakischen Abkommens\nüber wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit\nVom 30. November 1990\nDas in Prag am 2. November 1990 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Tschechischen und\nSlowakischen Föderativen Republik ist nach seinem Arti-\nkel 11 Abs. 1\nam 2. November 1990\nin Kraft getreten. Das Abkommen wird nachstehend ver-\nöffentlicht.\nBonn, den 30. November 1990\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nIn Vertretung\nDr. G e b h a r d Z i II e r\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik\nüber wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               arbeit auf der Grundlage der Gleichberechtigung, der Gegen-\nseitigkeit und des gegenseitigen Vorteils.\nund\ndie Regierung der Tschechischen und Slowakischen\nArtikel 2\nFöderativen Republik -\nDie Zusammenarbeit kann insbesondere folgende Formen\nvon dem Wunsch geleitet, die wissenschaftlich-technischen        haben:\nBeziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der         a) Austausch von wissenschaftlich-technischen Informationen\nTschechischen und Slowakischen Föderativen Republik zu                    und Publikationen,\nerleichtern und zu entwickeln,\nb) Durchführung von wissenschaftlich-technischen Veranstaltun-\nin Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an Fortschritten in        gen,\nder wissenschaftlichen Forschung und technologischen Entwick-       c) Austausch von Delegationen, wissenschaftlichem und sonsti-\nlung,                                                                    gem Fachpersonal,\nin der Überzeugung, daß die Zusammenarbeit im Sinne des          d) gemeinsame Nutzung wissenschaftlich-technischer Einrich-\nVertrags vom 11. Dezember 1973 über die gegenseitigen Be-                tungen oder Anlagen,\nziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der           e) Ausarbeitung und Durchführung gemeinsamer Vorhaben auf\nTschechoslowakischen Sozialistischen Republik zur Festigung              den Gebieten der wissenschaftlichen Forschung und der tech-\nder Beziehungen beitragen wird,                                           nologischen Entwicklung.\nim Bewußtsein der Vorteile, die aus einer engen wissenschaft-\nArtikel 3\nlich-technischen Zusammenarbeit für beide Staaten erwachsen,\n( 1) Zur Durchführung dieses Abkommens und der in Artikel 4\neingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und       vorgesehenen gesonderten Vereinbarungen wird eine Gemischte\nZusammenarbeit in Europa und der abschließenden Dokumente           Kommission für wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit\ndes Madrider und des Wiener Folgetreffens -                         gebildet, deren Mitglieder von jeder Seite benannt werden.\n(2) Die Gemischte Kommission tritt in der Regel einmal jährlich,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  jeweils abwechselnd auf Einladung einer der beiden Seiten\nzusammen. Der Vorsitz liegt dabei jeweils bei der gastgebenden\nArtikel 1                                Seite.\nBeide Seiten fördern im Einklang mit den jeweils geltenden          (3) Für Einzelfragen kann die Gemischte Kommission Sach-\nRechtsvorschriften die wissenschaftlich-technische Zusammen-        verständigengruppen einsetzen.","1692                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtikel 4                                  geltenden Rechte Dritter, Gesetze, sonstigen Vorschriften und\ninternationalen Verpflichtungen beachten.\n(1) Die Gebiete der Zusammenarbeit werden im Einzelfall ver-\neinbart. Die Einzelheiten können durch gesonderte Vereinbarun-\ngen zwischen den von beiden Seiten benannten Kooperations-                                         Artikel 7\npartnern festgelegt werden.                                               Verpflichtungen beider Seiten aus ihren jeweiligen internatio-\n(2) Diese Vereinbarungen regeln insbesondere                        nalen Verträgen werden durch dieses Abkommen nicht berührt.\na) Inhalt und Umfang der Zusammenarbeit sowie die Benennung\nder mit ihrer Durchführung betrauten Stellen,                                                 Artikel 8\nb) die Verwertung der Ergebnisse gemeinsamer Forschungs-                  ( 1) Beide Seiten haften einander nicht für Schäden, die im\nund Entwicklungsarbeiten,                                         Rahmen der Zusammenarbeit gemäß diesem Abkommen ver-\nursacht werden.\nc) die Finanzierung der Zusammenarbeit,\n(2) Die aufnehmenden Partner verpflichten sich, keinen Ersatz\nd) alle Verpflichtungen der Beteiligten und andere Festlegungen,       der von den entsandten Personen im unmittelbaren Zusammen-\ndie für die Zusammenarbeit wesentlich sind.                       hang mit ihrer Tätigkeit nach diesem Abkommen verursachten\n(3) Beide Seiten unterstützen unmittelbare Kontakte zwischen        Schäden zu verlangen, soweit die Schäden nicht vorsätzlich\nWissenschaftlern und Forschungseinrichtungen beider Seiten.            verursacht worden sind.\n(4) Ein erstes abgestimmtes Programm gemeinsamer Vor-                  (3) Die aufnehmenden Partner verpflichten sich, die Schäden\nhaben zur Durchführung der Zusammenarbeit tritt gleichzeitig mit       zu ersetzen, für die die entsandten Personen einem Dritten im\ndiesem Abkommen in Kraft. Zur weiteren Durchführung der                unmittelbaren Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit haften, soweit\nZusammenarbeit wird die Gemischte Kommission gemeinsame                solche Schäden nicht vorsätzlich verursacht wurden oder kein\nVorhaben nach dem Muster des ersten Programms abstimmen                Versicherungsschutz besteht.\nund das Programm entsprechend fortschreiben.                              (4) Beide Seiten verpflichten sich, nur solche Partner an der\nDurchführung der Zusammenarbeit zu beteiligen, die sich mit der\nArtikel 5                                  in diesem Artikel enthaltenen Haftungsregelung einverstanden\nerklären.\n(1) Die mit dem Austausch von Fachdelegationen, Wissen-\nschaftlern und sonstigem Fachpersonal verbundenen Kosten                                           Artikel 9\nträgt grundsätzlich die entsendende Seite. Durch Beschluß der\nGemischten Kommission, in den gesonderten Vereinbarungen                  Beide Seiten unterstützen sich gegenseitig auf der Grundlage\nnach Artikel 4 oder im Einzelfall kann etwas anderes geregelt          des geltenden Rechts bei der Erledigung von Sichtvermerks-,\nwerden; dies schließt die Möglichkeit ein, daß die entsendende         Zoll- und Steuerformalitäten, insbesondere im Hinblick auf die\nSeite beim Austausch von Wissenschaftlern und Fachleuten die           Ein- und Ausfuhr von Materialien, Systemen und Ausrüstungen,\nBeförderungskosten für die Hin- und Rückreise und die auf-             die für die Zusammenarbeit benötigt werden, und von Gegenstän-\nnehmende Seite die Kosten für den Unterhalt sowie der für die          den des persönlichen Bedarfs einschließlich eines Kraftfahrzeugs\nDurchführung des Vorhabens notwendigen Reisen innerhalb                von Personen, die aufgrund dieses Abkommens entsandt werden.\nihres Gebietes übernimmt.                                              Sichtvermerksgebühren werden bei Personen, die im Rahmen\ndieses Abkommens entsandt werden, nicht erhoben.\n(2) Wissenschaftler und Fachleute, die im Rahmen dieses\nAbkommens ausgetauscht werden, erhalten kostenfrei medizini-\nArtikel 10\nsche Betreuung im Zusammenhang mit einem Unfall oder einer\nKrankheit (mit Ausnahme von Zahnersatz), die unverzüglich                 Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder An-\nmedizinische Hilfe erfordern.                                          wendung dieses Abkommens sollen auf diplomatischem Weg\noder durch die Gemischte Kommission beigelegt werden.\nArtikel 6\nArtikel 11\n(1) Jede Seite und jeder Partner von Vereinbarungen nach\nArtikel 4 darf Informationen einschließlich solcher mit kommerziel-       (1) Dieses Abkommen tritt mit Unterzeichnung in Kraft. Es gilt\nlem Wert, die das Ergebnis ihrer wissenschaftlich-technischen          für die Dauer von fünf Jahren. Wird es nicht mindestens sechs\nZusammenarbeit sind, sowie wissenschaftlich-technische In-             Monate vor Ablauf der Geltungsdauer schriftlich gekündigt, so\nformationen, deren Kenntnis im Wege des Austausches erworben           verlängert sich diese um jeweils fünf Jahre.\nwurde, nur im gegenseitigen Einvernehmen an Dritte weiter-\n(2) Tritt das Abkommen außer Kraft, so finden seine Bestim-\ngeben.\nmungen weiterhin entsprechende Anwendung, soweit es zur\n(2) Bei der Weitergabe von Informationen werden beide Seiten       Durchführung der gesonderten Vereinbarungen gemäß Artikel 4\nund die Partner von Vereinbarungen nach Artikel 4 die jeweils         erforderlich ist.\nGeschehen zu Prag am 2. November 1990 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nHermann Huber\nDr. Heinz Riesen h u be r\nFür die Regierung der Tschechischen und Slowakischen\nFöderativen Republik\nDr. Pavel Hoffmann","Nr. 48 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1990                                          1693\nBekanntmachung\ndes deutsch-tunesischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 30. November 1990\nDas in Tunis am 22. März 1989 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Tunesischen Republik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 22. März 1989\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 30. November 1990\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland               - gemäß Ziff. 2.1.1 und Ziff. 2.1.4 des Protokolls der Regierungs-\nverhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählten Vorhaben\nund\nDarlehen bis zu insgesamt 27 400 000,- DM (in Worten: sie-\ndie Regierung der Tunesischen Republik -                     benundzwanzig Millionen vierhunderttausend Deutsche Mark)\nzu erhalten, wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen              festgestellt worden ist,\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen\n- gemäß Ziff. 2.1.2 und 2.1.3 des Protokolls der Regierungsver-\nRepublik,\nhandlungen vom 3. März 1989 sowie der Zusage der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland vom 16. November 1989\nim Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nausgewählten Vorhaben Finanzierungsbeiträge bis zu insge-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nsamt 17 600 000,- DM (in Worten: siebzehn Millionen sechs-\nvertiefen,\nhunderttausend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prü-\nfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt und hinsichtlich\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\ndes gemäß Ziff. 2.1.2 ausgewählten Vorhabens bestätigt wor-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,\nden ist, daß es als Vorhaben des Umweltschutzes die besonde-\nren Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finan-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nzierungsbeitrages erfüllt.\nder Tunesischen Republik beizutragen -\n(2) Restmittel\nsind unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 1. bis 3. März      - in Höhe von 800 000,- DM (in Worten: achthunderttausend\n1989 in Bonn geführten deutsch-tunesischen Regierungsver-                 Deutsche Mark) aus dem FZ-Studienfonds (Abkommen vom\nhandlungen wie folgt übereingekommen:                                     26. Mai 1982 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Tunesischen Republik\nArtikel 1                                   über Finanzielle Zusammenarbeit) werden zusätzlich zur\nFinanzierung des Sektoranpassungsprogramms „Landwirt-\n,,(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nschaft (III)\" verwendet,\nes der Regierung der Tunesischen Republik, von der Kreditanstalt\nfür Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am Main, für die von beiden         - in Höhe von 20 000 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen\nRegierungen                                                               Deutsche Mark) aus dem Vorhaben Bewässerung Unteres","1694                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nMedjerda-Tal (Abkommen vom 26. Mai 1982 und vom 18. Juli                                      Artikel 3\n1984 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDie Regierung der Tunesischen Republik stellt die Kreditanstalt\nund der Regierung der Tunesischen Republik über Finanzielle\nfür Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-\nZusammenarbeit) werden zur Finanzierung des Vorhabens\nlichen Abgaben frei, die bei Abschluß und Durchführung der in\n,,Bewässerungsperimeter Zouaouine/EI Alia\" verwendet.\nArtikel 2 erwähnten Verträge in der Tunesischen Republik er-\n(3) Kann bei dem gemäß Ziffer 2.1 .2 des Protokolls der Regie-     hoben werden.\nrungsverhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählten Vorhaben\ndie in Absatz 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen, ermöglicht es                                Artikel 4\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung\nder Tunesischen Republik, von der Kreditanstalt für Wiederauf-           Die Regierung der Tunesischen Republik überläßt bei den sich\nbau, Frankfurt am Main, für dieses Vorhaben bis zur Höhe des          aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge\nvorgesehenen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten.         ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See- und\nLuftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der\n(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-\nVerkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Betei-\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in dem deutschen Gel-\nland und der Regierung der Tunesischen Republik durch andere\ntungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,\nVorhaben ersetzt werden. Der Finanzierungsbeitrag für das             und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-\ngemäß Ziff. 2.1.3 des Protokolls der Regierungsverhandlungen\nkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\nvom 3. März 1989 ausgewählte Vorhaben wird in ein Darlehen\numgewandelt, wenn er nicht für die Begleitmaßnahme verwendet\nwird.                                                                                             Artikel 5\n(~) Wird das gemäß Ziffer 2.1.2 des Protokolls der Regierungs-        Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nverhandlungen vom 3. März 1989 ausgewählte Vorhaben durch             ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der\nein Vorhaben des Umweltschutzes, der sozialen Infrastruktur oder      Darlehen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen\neine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung             und Leistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten des\nersetzt, das die besonderen Voraussetzungen für die Förderung         Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.                  ·\nim Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, kann ein\nFinanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.\nArtikel 6\nArtikel 2                                    Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die\n(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die         Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\nBedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie        Regierung der Tunesischen Republik innerhalb von drei Monaten\ndas Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der          nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung\nKreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Darlehen         abgibt.\nund der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den\nin der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften                                    Artikel 7\nunterliegen.\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tage der Unter-\n(2) Die Regierung der Tunesischen Republik, soweit sie nicht       zeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Tunesischen Repu-\nselbst Darlehensnehmerin ist, wird gegenüber der Kreditanstalt        blik der Regierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat,\nfür Wiederaufbau alle Zahlungen in Deutscher Mark in Erfüllung       daß die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen inner-\nder Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach          staatlichen Voraussetzungen auf seiten der Tunesischen Repu-\nAbsatz 1 abzuschließenden Verträge garantieren.                      blik erfüllt sind.\nGeschehen zu Tunis am 22. März 1989 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nWolfgang Bente\nHans Klein\nFür die Regierung der Tunesischen Republik\nMohamed Ghannouchi"]}