{"id":"bgbl2-1990-47-1","kind":"bgbl2","year":1990,"number":47,"date":"1990-12-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/47#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-47-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_47.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Zusatzprotokollen I und II zu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949","law_date":"1990-12-11T00:00:00Z","page":1550,"pdf_page":2,"num_pages":100,"content":["1550                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu den Zusatzprotokollen I und II\nzu den Genfer Rotkreuz-Abkommen von 1949\nVom 11. Dezember 1990\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:            (2) Die beauftragte Hilfsgesellschaft erhält zu diesem\nZweck im Rahmen der im Bundeshaushaltsplan jeweils\nArtikel 1                           zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel Zuwendungen\ngern.§ 44 BHO und den dazu erlassenen Verwaltungsvor-\nDen am 23. Dezember 1977 in Bern von der Bundes-           schriften und Nebenbestimmungen.\nrepublik Deutschland unterzeichneten ZusatzprotokoHen\nvom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom\nArtikel 3\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler\nbewaffneter Konflikte (Protokoll 1) und nicht internationaler    Dieses Gesetz gilt, vorbehaltlich der Rechte und Verant-\nbewaffneter Konflikte (Protokoll II) wird zugestimmt. Die     wortlichkeiten der Französischen Republik, des Vereinig-\nProtokolle I und II werden nachstehend mit einer amtlichen    ten Königreichs Großbritannien und Nordirland und der\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.                         Vereinigten Staaten von Amerika auf den Gebieten der\nSicherheit und des Status, auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 2\n(1) Der Bundesminister des Innern wird ermächtigt, die                                Artikel 4\nder Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 122 Abs. 1\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\ndes III. Genfer Abkommens über die Behandlung der\nin Kraft.\nKriegsgefangenen und nach Artikel 136 Abs. 1 des\nIV. Genfer Abkommens zum Schutze von Zivilpersonen in            (2) Der Tag, an dem Protokoll! nach seinem Artikel 95\nKriegszeiten vom 12. August 1949 obliegenden Aufgaben         Abs. 2 und Protokoll II nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für die\neiner Hilfsgesellschaft im Sinne des Artikels 26 des 1. Gen-  Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundes-\nfer Abkommens zu übertragen.                                  gesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 11. Dezember 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nFür den Bundesminister des Innern\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister der Verteidigung\nStoltenberg","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                  1551\nZusatzprotokoll\nzu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949\nüber den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte\n(Protokoll 1)\nProtocol Additional\nto the Geneva Conventions of 12 August 1949,\nand relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts\n(Protocol 1)\nProtocole additionnel\naux Conventions de Geneve du 12 aout 1949\nrelatif a la protection des victimes des conflits armes internationaux\n(Protocole 1)\n(Übersetzung)\nContents                            Table des matieres                                   In halt\nPreamble                                    Preambule                                  Präambel\nPart 1                                       Tltre 1                                   Tell l\nGeneral Provisions                         Dispositions generales                  Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                    Article premier                            Artikel 1\nGeneral principles and scope of application  Principes generaux et champ d'application  Allgemeine Grundsätze und Anwendungs-\nbereich\nArticle 2                                    Article 2                                  Artikel 2\nDefinitions                                  Definitions                                Begriffsbestimmungen\nArticle 3                                    Article 3                                  Artikel 3\nBeginning and end of application             Debut et fin de I' application             Beginn und Ende der Anwendung\nArticle 4                                    Article 4                                  Artikel 4\nLegal status of the Parties to the conflict  Statut juridique des Parties au conflit    Rechtsstellung der am Konflikt beteiligten\nParteien\nArticle 5                                    Article 5                                  Artikel 5\nAppointment of Protecting Powers and of      Designation des Puissances protectrices et Benennung von Schutzmächten und von\ntheir substitute                             de leur substitut                          Ersatzschutzmächten\nArticle 6                                    Article 6                                  Artikel 6\nQualified persons                            Personnel qualifie                         Fachpersonal\nArticle 7                                    Article 7                                  Artikel 7\nMeetings                                     Reunions                                   Tagungen\nPart II                                      Tltre II                                   Tell II\nWounded,                                      Blesses,                                Verwundete,\nSiek and Shlpwrecked                          malades et naufrages                   Kranke und Schiffbrüchige\nSection 1                                    Section 1                                Abschnitt 1\nGeneral Protection                           Protection generale                       Allgemeiner Schutz\nArticle 8                                    Article 8                                  Artikel 8\nTerminology                                  Terminologie                               Terminologie\nArticle g                                    Article 9                                  Artikel 9\nField of application                         Champ d'application                        Anwendungsbereich\nArticle 10                                   Article 10                                 Artikel 10\nProtection and care                          Protection et soins                        Schutz und Pflege\nArticle 11                                   Article 11                                 Artikel 11\nProtection of persons                        Protection de la personne                  Schutz von Personen\nArticle 12                                   Article 12                                 Artikel 12\nProtection of medical units                  Protection des unites sanitaires           Schutz von Sanitätseinheiten","1552                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 13                                      Article 13                                    Artikel 13\nDiscontinuance of protection of civilian        Cessation de la protection des unites sani-   Ende des Schutzes ziviler Sanitätseinheiten\nmedical units                                   taires civiles\nArticle 14                                      Article 14                                    Artikel 14\nLimitations on requisition of civilian medical  Limitation a la requisition des unites        Beschränkung der Inanspruchnahme ziviler\nunits                                           sanitaires civiles                            Sanitätseinheiten\nArticle 15                                      Article 15                                    Artikel 15\nProtection of civilian medical and religious    Protection du personnel sanitaire             Schutz des zivilen Sanitäts- und Seelsorge-   .\npersonnel                                       et religieux civil                            personals\nArticle 16                                      Article 16                                    Artikel 16\nGeneral protection of medical duties            Protection generale de la mission             Allgemeiner Schutz der ärztlichen Aufgabe\nmedicale\nArticle 17                                      Article 17                                    Artikel 17\nRole of the civilian population and of aid      Röle de la population civile et des societes  Rolle der Zivilbevölkerung und der Hilfsge-\nsocieties                                       de secours                                    sellschaften\nArticle 18                                      Article 18                                    Artikel 18\nldentification                                  ldentification                                Kennzeichnung\nArticle 19                                      Article 19                                    Artikel 19\nNeutral and other States not Parties to the     Etats neutres et autres Etats non Parties au  Neutrale und andere nicht am Konflikt betei-\nconflict                                        conflit                                       ligte Staaten\nArticle 20                                      Article 20                                    Artikel 20\nProhibition of reprisals                        lnterdiction des represailles                 Verbot von Repressalien\nSection II                                       Section II                                 Abschnitt II\nMedical Transportation                           Transports sanitaires                           Sanitätstransporte\nArticle 21                                      Article 21                                    Artikel 21\nMedical vehicles                                Vehicules sanitaires                          Sanitätsfahrzeuge\nArticle 22                                      Article 22                                    Artikel 22\nHospital ships and coastal rescue craft         Navires-höpitaux et embarcations de sau-      Lazarettschiffe   und   Küstenrettungsfahr-\nvetage cötieres                               zeuge\nArticle 23                                      Article 23                                    Artikel 23\nOther medical ships and craft                   Autres navires et embarcations sanitaires     Andere Sanitätsschiffe und sonstige Sani-\ntätswasserfahrzeuge\nArticle 24                                      Article 24                                    Artikel 24\nProtection of medical aircraft                  Protection des aeronefs sanitaires            Schutz von Sanitätsluftfahrzeugen\nArticle 25                                      Article 25                                    Artikel 25\nMedical aircraft in areas not controlled by an  Aeronefs sanitaires dans des zones non        Sanitätsluftfahrzeuge in Gebieten, die nicht\nadverse Party                                   dominees par la Partie adverse                von einer gegnerischen Partei beherrscht\nwerden\nArticle 26                                      Article 26                                    Artikel 26\nMedical aircraft in contact or similar zones    Aeronefs sanitaires dans des zones de         Sanitätsluftfahrzeuge in Kontakt- oder ähnli-\ncontact ou similaires                         chen Zonen\nArticle 27                                      Article 27                                    Artikel 27\nMedical aircraft in areas controlled by an      Aeronefs sanitaires dans les zones domi-      Sanitätsluftfahrzeuge in Gebieten, die von\nadverse Party                                   nees par la Partie adverse                    einer gegnerischen Partei beherrscht wer-\nden\nArticle 28                                      Article 28                                    Artikel 28\nRestrictions on operations of medical air-      Restriction   a I'emploi  des aeronefs sani-  Beschränkungen für den Einsatz von Sani-\ncraft                                           taires                                        tätsluftfahrzeugen\nArticle 29                                      Article 29                                    Artikel 29\nNotifications and agreements concerning         Notification et accords concernant les aero-  Mitteilungen und Vereinbarungen betref-\nmedical aircraft                                nefs sanitaires                               fend Sanitätsluftfahrzeuge\nArticle 30                                      Article 30                                    Artikel 30\nLanding and inspection of medical aircraft      Atterrissage et inspection des aeronefs sa-   Landung und Untersuchung von Sanitäts-\nnitaires                                      luftfahrzeugen\nArticle 31                                      Article 31                                    Artikel 31\nNeutral or other States not Parties to the      Etats neutres ou autres Etats non Parties au Neutrale oder andere nicht am Konflikt\nconflict                                       conflit                                       beteiligte Staaten\nSection III                                      Section III                                Abschnitt III\nMissing and Dead Persons                   Personnes disparues et decedees                         Vermißte und Tote\nArticle 32                                      Article 32                                   Artikel 32\nGeneral principle                               Principe general                             Allgemeiner Grundsatz","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                               1553\nArticle 33                                   Article 33                               Artikel 33\nMissing persons                              Personnes disparues                      Vermißte\nArticle 34                                   Article 34                               Artikel 34\nRemains of deceased                          Restes des personnes decedees            Sterbliche Überreste\nPart III                                   Tltre III                                Tell III\nMethods and Means                                 Methodes                          Methoden und Mittel\nof Warfare                 et moyens de guerre - statut de                       der Krlegführung\nCombatant                                  combattant                          Kombattanten- und\nand Prlsoner-of-War Status                    et de prlsonnler de guerre                Krlegsgefangenenstatus\nSection 1                                  Section 1                               Abschnitt 1\nMethods and Means                          Methodes et moyens                       Methoden und Mittel\nof Warfare                                 de guerre                             der Kriegführung\nArticle 35                                   Article 35                               Artikel 35\nBasic rules                                  Regles fondamentales                     Grundregeln\nArticle 36                                   Article 36                               Artikel 36\nNew weapons                                  Armes nouvelles                          Neue Waffen\nArticle 37                                   Article 37                               Artikel 37\nProhibition of perfidy                       lnterdiction de la perfidie              Verbot der Heimtücke\nArticle 38                                   Article 38                               Artikel 38\nRecognized emblems                           Emblemes reconnus                        Anerkannte Kennzeichen\nArticle 39                                   Article 39                               Artikel 39\nEmblems of nationality                       Signes de nationalite                    Nationalitätszeichen\nArticle 40                                   Article 40                               Artikel 40\nQuarter                                      Quartier                                 Pardon\nArticle 41                                   Article 41                               Artikel 41\nSafeguard of an enemy hors de combat         Sauvegarde de I' ennemi hors de combat   Schutz eines außer Gefecht befindlicher,\nGegners\nArticle 42                                   Article 42                               Artikel 42\nOccupants of aircraft                        Occupants d' aeronefs                    Insassen von Luftfahrzeugen\nSection II                                 Section II                              Abschnitt II\nCombatant                             Statut de combattant                       Kombattanten- und\nand Prisoner-of-War Status                    et de prisonnier de guerre                Kriegsgefangenenstatus\nArticle 43                                   Article 43                               Artikel 43\nArmed forces                                 Forces armees                            Streitkräfte\nArticle 44                                   Article 44                               Artikel 44\nCombatants and prisoners of war              Combattants et prisonniers de guerre     Kombattanten und Kriegsgefangene\nArticle 45                                   Article 45                               Artikel 45\nProtection of persons who have taken part    Protection des personnes ayant pris part Schutz von Personen, die an Feindseligkei-\nin hostilities                               aux hostilites                           ten teilgenommen haben\nArticle 46                                   Article 46                               Artikel 46\nSpies                                        Espions                                  Spione\nArticle 47                                   Article 47                               Artikel 47\nMercenaries                                  Mercenaires                              Söldner\nPart IV                                    Tltre IV                                 Tell IV\nClvlllan Population                          Population clvlle                        Zivilbevölkerung\nSection 1                                  Section 1                               Abschnitt 1\nGeneral Protection                          Protection generale                      Allgemeiner Schutz\nagainst Effects                    contre les effets des hostilites              vor den Auswirkungen\nof Hostilities                                                                  von Feindseligkeiten\nChapter 1                                  Chapltre 1                               Kapitel 1\nBasic rule                             Regle fondamentale                           Grundregel\nand fleld of appllcatlon                     et champ d'appllcatlon                 und Anwendungsbereich\nArticle 48                                   Article 48                               Artikel 48\nBasic rule                                   Regle fondamentale                       Grundregel","15&4                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 49                                        Article 49                                   Artikel 49\nDefinition of attacks and scope of applica-       Definition des attaques et champ d'applica-  Bestimmung des Begriffs „Angriffe\" und\ntion                                              tion                                         Anwendungsbereich\nChapter II                                       Chapltre II                                   Kapitel 11\nCivlllans and clvlllan population             Personnes civlles et population civlle        Zivilpersonen und Zivilbevölkerung\nArticle 50                                        Article 50                                   Artikel 50\nDefinition of civilians and civilian population   Definition des personnes civiles et de la    Bestimmung der Begriffe Zivilpersonen und\npopulation civile                            Zivilbevölkerung\nArticle 51                                        Article 51                                   Artikel 51\nProtection of the civilian population             Protection de la population civile           Schutz der Zivilbevölkerung\nChapter III                                     Chapitre III                                   Kapitel III\nClvlllan objects                             Biens de caractere clvll                           Zlvlle Objekte\nArticle 52                                        Article 52                                   Artikel 52\nGeneral protection of civilian objects            Protection generale des biens de caractere   Allgemeiner Schutz ziviler Objekte\ncivil\nArticle 53                                        Article 53                                   Artikel 53\nProtection of cultural objects and of places      Protection des biens culturels et des lieux  Schutz von Kulturgut und Kultstätten\nof worship                                        de culte\nArticle 54                                        Article 54                                   Artikel 54\nProtection of objects indispensable to the        Protection des biens indispensables     a la Schutz der für die Zivilbevölkerung\nsurvival of the civilian population               survie de la population civile               lebensnotwendigen Objekte\nAricle 55                                         Article 55                                   Artikel 55\nProtection of the natural environment             Protection de l'environnement naturel        Schutz der natürlichen Umwelt\nArticle 56                                        Article 56                                   Artikel 56\nProtection of works and installations con-        Protection des ouvrages et installations     Schutz von Anlagen und Einrichtungen, die\ntaining dangerous forces                          contenant des forces dangereuses             gefährliche Kräfte enthalten\nChapter IV                                       Chapltre IV                                   Kapitel IV\nPrecautlonary measures                            Mesures de precautlon                       Vorsorgliche Maßnahmen\nArticle 57                                        Article 57                                   Artikel 57\nPrecautions in attack                             Precautions dans I' attaque                  Vorsichtsmaßnahmen beim Angriff\nArticle 58                                        Article 58                                   Artikel 58\nPrecautions against the effects of attacks        Precautions contre les effets des attaques   Vorsichtsmaßnahmen gegen die Wirkungen\nvon Angriffen\nChapter V                                        Chapltre V                                    Kapitel V\nLocalHles and zones                               LocalHes et zones                             Orte und Zonen\nunder speclal protectlon                         SOUS protectlon speciale                    unter besonderem Schutz\nArticle 59                                        Article 59                                   Artikel 59\nNon-defended localities                           Localites non defendues                      Unverteidigte Orte\nArticle 60                                        Article 60                                   Artikel 60\nDemilitarized zones                               Zones demilitarisees                         Entmilitarisierte Zonen\nChapter VI                                       Chapltre VI                                   Kapitel VI\nCivil defence                                  Protectlon clvlle                                Zivilschutz\nArticle 61                                        Article 61                                   Artikel 61\nDefinitions and scope                             Definition et champ d'application            Begriffsbestimmungen und Anwendungs-\nbereich\nArticle 62                                        Article 62                                   Artikel 62\nGeneral protection                                Protection generale                          Allgemeiner Schutz\nArticle 63                                        Article 63                                   Artikel 63\nCivil defence in occupied territories             Protection civile dans les territoires       Zivilschutz in besetzten Gebieten\noccupes\nArticle 64                                        Article 64                                   Artikel 64\nCivilian civil defence organizations of neut-     Organismes civils de protection civile       Zivile Zivilschutzorganisationen neutraler\nral or other States not Parties to the conflict  d'Etats neutres ou d'autres Etats non Par-   oder anderer nicht am Konflikt beteiligter\nand international co-ordinating organiza-        ties au conflit et organismes internationaux Staaten und internationale Koordinierungs-\ntions                                            de coordination                              organisationen","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                     1555\nArticle 65                                    Article 65                                  Artikel 65\nCessation of protection                       Cessation de la protection                  Ende des Schutzes\nArticle 66                                    Article 66                                  Artikel 66\nldentification                                ldentification                              Kennzeichnung\nArticle 67                                    Article 67                                  Artikel 67\nMembers of the armed forces and military      Membres des forces armees et unites mili-   Den Zivilschutzorganisationen zugeteilte\nunits assigned to civil defence organizations taires affectes aux organismes de protec-   Angehörige der Streitkräfte und militärische\ntion civile                                 Einheiten\nSection II                                   Section II                                 Abschnitt 11\nRelief in Favour                            Secours en faveur                           Hilfsmaßnahmen\nof the Civilian Population                      de la population civile               zugunsten der Zivilbevölkerung\nArticle 68                                    Article 68                                  Artikel 68\nField of application                          Champ d'application                         Anwendungsbereich\nArticle 69                                    Article 69                                  Artikel 69\nBasic needs in occupied territories           Besoins essentiels dans les territoires oc- Wesentliche Bedürfnisse in besetzten\ncupes                                       Gebieten\nArticle 70                                    Article 70                                  Artikel 70\nRelief actions                                Actions de secours                          Hilfsaktionen\nArticle 71                                    Article 71                                  Artikel 71\nPersonnel participating in relief actions     Personnel participant aux actions de se-    An Hilfsaktionen beteiligtes Personal\ncours\nSection III                                  Section III                                Abschnitt III\nTreatment of Persons                      Traitement des personnes                    Behandlung von Personen,\nin the Power of a Party                              au pouvoir                           die sich in der Gewalt\nto the Conflict                         d'une partie au conflit                       ·einer am Konflikt\nbeteiligten Partei befinden\nChapter 1                                    Chapltre 1                                  Kapitel 1\nFleld of appllcatlon and protectlon            Champ d'appllcatlon et protectlon            Anwendungsbereich und Schutz\nof persons and obiects                    des personnes et des blens                  von Personen und Objekten\nArticle 72                                    Article 72                                  Artikel 72\nField of application                          Champ d'application                         Anwendungsbereich\nArticle 73                                    Article 73                                  Artikel 73\nRefugees and stateless persons                Refugies et apatrides                       Flüchtlinge und Staatenlose\nArticle 74                                    Article 74                                  Artikel 74\nReunion of dispersed families                 Regroupement des familles dispersees        Familienzusammenführung\nArticle 75                                    Article 75                                  Artikel 75\nFundamental guarantees                        Garanties fondamentales                     Grundlegende Garantien\nChapter II                                   Chapltre II                                  Kapitel II\nMeasures In favour                    Mesures en faveur des femmes                            Maßnahmen\nof women and chlldren                             et des enfants                 zugunsten von Frauen und Kindern\nArticle 76                                    Article 76                                  Artikel 76\nProtection of women                           Protection des femmes                       Schutz von Frauen\nArticle 77                                    Article 77                                  Artikel 77\nProtection of children                        Protection des enfants                      Schutz von Kindern\nArticle 78                                    Article 78                                  Artikel 78\nEvacuation of children                        Evacuation des enfants                      Evakuierung von Kindern\nChapter III                                  Chapltre III                                 Kapitel III\nJournallsts                                 Journallstes                                Journalisten\nArticle 79                                    Article 79                                  Artikel 79\nMeasures of protection for journalists        Mesures de protection des journalistes      Maßnahmen zum Schutz von Journalisten","1556                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nPart V                                           Tltre V                                    Tell V\nExecutlon of the Conventlons                      Executlon des Conventlons                 Durchführung der Abkommen\nand of thls Protocol                         et du present Protocole                       und dieses Protokolls\nSection 1                                       Section 1                                  Abschnitt 1\nGeneral Provisions                            Dispositions generales                     Allgemeine Bestimmungen\nArticle 80                                      Article 80                                  Artikel 80\nMeasures for execution                          Mesures d'execution                         Ourchführungsmaßnahmen\nArticle 81                                      Article 81                                  Artikel 81\nActivities of the Red Cross and other           Activites de la Croix-Rouge et d'autres or- Tätigkeit des Roten Kreuzes und anderer\nhumanitarian organizations                      ganisations humanitaires                    humanitärer Organisationen\nArticle 82                                      Article 82                                  Artikel 82\nLegal advisers in armed forces                  Conseillers juridiques dans les forces ar-  Rechtsberater in den Streitkräften\nmees\nArticle 83                                      Article 83                                  Artikel 83\nDissemination                                   Diffusion                                   Verbreitung\nArticle 84                                      Article 84                                  Artikel 84\nRules of application                            Lois d •application                         Anwendungsvorschriften\nSection II                                       Section II                                 Abschnitt II\nRepression of Breaches                         Repression des infractions                  Ahndung von Verletzungen\nof the Conventions                                aux Conventions                              der Abkommen\nand of this Protocol                         ou au present Protocole                        und dieses Protokolls\nArticle 85                                      Article 85                                  Artikel 85\nRepression of breaches of this Protocol         Repression des infractions au present Pro-  Ahndung von Verletzungen dieses Proto-\ntocole                                      kolls\nArticle 86                                      Article 86                                  Artikel 86\nFailure to act                                  Omissions                                   Unterlassungen\nArticle 87                                      Article 87                                  Artikel 87\nDuty of commanders                              Devoirs des commandants                     Pflichten der militärischen Führer\nArticle 88                                      Article 88                                  Artikel 88\nMutual assistance in criminal matters           Entraide judiciaire en matiere penale       Rechtshilfe in Strafsachen\nArticle 89                                      Article 89                                  Artikel 89\nCo-operation                                    Cooperation                                 Zusammenarbeit\nArticle 90                                      Article 90                                  Artikel 90\nInternational Fact-Finding Commission           Commission internationale d'etablissement   Internationale Ermittlungskommission\ndes faits\nArticle 91                                      Article 91                                  Artikel 91\nResponsibility                                  Responsabilite                              Haftung\nPart VI                                         Tltre VI ·                                  Teil VI\nFlnal Provisions                              Dispositions finales                       Schlußbestlmmungen\nArticle 92                                      Article 92                                  Artikel 92\nSignature                                       Signature                                   Unterzeichnung\nArticle 93                                      Article 93                                  Artikel 93\nRatification                                    Ratification                                Ratifikation\nArticle 94                                      Article 94                                  Artikel 94\nAccession                                       Adhesion                                    Beitritt\nArticle 95                                      Article 95                                  Artikel 95\nEntry into force                                Entree en vigueur                           Inkrafttreten\nArticle 96                                      Article 96                                  Artikel 96\nTreaty relations upon entry into force of this  Rapports conventionnels des l'entree en vi- Vertragsbeziehungen      beim  Inkrafttreten\nProtocol                                        gueur du present Protocole                  dieses Protokolls\nArticle 97                                      Article 97                                  Artikel 97\nAmendment                                       Amendement                                  Änderung\nArticle 98                                      Article 98                                  Artikel 98\nRevision of Annex 1                             Revision de I' Annexe 1                     Revision des Anhangs 1\nArticle 99                                      Article 99                                  Artikel 99\nDenunciation                                    Denonciation                                Kündigung","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                      1557\nArticle 100                                   Article 100                                    Artikel 100\nNotifications                                 Notifications                                 Notifikationen\nArticle 101                                   Article 101                                   Artikel 101\nRegistration                                  Enregistrement                                Registrierung\nArticle 102                                  Article 102                                    Artikel 102\nAuthentie texts                              Textes authentiques                            Authentische Texte\nAnnex 1                                      Annexe 1                                     Anhang 1\nRegulations Conceming ldentification            Reglement relatif     a l'identification    Vorschriften über die Kennzeichnung\nChapter 1                                     Chapltre 1                                    Kapitel 1\nldentlty cards                               Cartes d'ldentlte                                Ausweise\nArticle 1                                    Article premier                                Artikel 1\nldentity card for permanent civilian medical Carte d'identite du personnel sanitaire et     Ausweis für das ständige zivile Sanitäts-\nand religious personnel                      religieux, civil et permanent                  und Seelsorgepersonal\nArticle 2                                    Article 2                                      Artikel 2\nldentity card for temporary civilian medical Carte d'identite du personnel sanitaire et     Ausweis für das nichtständige zivile Sani-\nand religious personnel                      religieux, civil et temporaire               . täts- und Seelsorgepersonal\nChapter II                                   Chapltre II                                    Kapitel II\nThe dtstlncttve emblem                           Le signe dlstinctlf                           Das Schutzzeichen\nArticle 3                                    Article 3                                      Artikel 3\nShape and nature                             Forme et nature                                Form und Beschaffenheit\nArticle 4                                    Article 4                                      Artikel 4\nUse                                          Utilisation                                    Verwendung\nChapter III                                   Chapltre III                                  Kapitel III\nDlstlnctlve slgnals                          Slgnaux dlstlnctlfs                            Erkennungssignale\nArticle 5                                     Article 5                                      Artikel 5\nOptional use                                  Utilisation facultative                        Freigestellte Verwendung\nArticle 6                                     Article 6                                      Artikel 6\nLight Signal                                 Signal lumineux                                Lichtsignal\nArticle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\nRadio signal                                 Signal radio                                   F~.mksignal\nArticle 8                                     Article 8                                     Artikel 8\nElectronic identification                     ldentification par moyens electroniques        Elektronische Kennzeichnung\nChapter IV                                    Chapltre IV                                   Kapitel IV\nCommunlcatlons                                Communlcatlons                               Nachrichtenverkehr\nArticle 9                                     Article 9                                     Artikel 9\nRadiocommunications                           Radiocommunications                           Funkverkehr\nArticle 10                                    Article 10                                    Artikel 10\nUse of international codes                    Utilisation des codes internationaux          Benutzung internationaler Codes\nArticle 11                                    Article 11                                    Artikel 11\nOther means of communication                  Autres moyens de communication                Andere Nachrichtenmittel\nArticle 12                                    Article 12                                    Artikel 12\nFlight plans                                  Plans de vol                                  Flugpläne\nArticle 13                                    Article 13                                    Artikel 13\nSignals and procedures for the interception   Signaux et procedures pour l'interception     Signale und Verfahren zur Ansteuerung von\nof meclical aircraft                          des aeronefs sanitaires                       Sanitätsluftfahrzeugen\nChapter V                                     Chapltre V                                    Kapitel V\nCivil defence                                Protectlon clvlle                               Zlvllschutz\nArticle 14                                    Article 14                                    Artikel 14\nldentity card                                 Carte d'identite                              Ausweis\nArticle 15                                    Article 15                                    Artikel 15\nInternational distinctive sign                Signe distinctif international                Internationales Schutzzeichen","1558                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nChapter VI                           Chapltre VI                                Kapitel VI\nWorks and Installations              Ouvrages et lnatallatlona              Anlagen und Einrichtungen,\ncontalnlng dangerous forces       contenant des forces dangereuses           die gefährliche Kräfte enthalten\nArticle 16                            Article 16                               Artikel 16\nInternational special sign            Signe special international              Internationales besonderes Kennzeichen\nAnnex II                             Annexe II                                Anhang II\nldentity card for journalists               Garte d'identite                    Ausweis für Journalisten\non dangerous professional missions    de joumaliste en mission perilleuse              in gefährtichem Auftrag","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                              1559\nPreamble                                          Preambule                                       Präambel\nThe High Contracting Parties,                       Les Hautes Parties contractantes,             Die Hohen Vertragsparteien -\nProclaiming their earnest wish to see               Proclamant leur desir ardent de voir la       den ernsthaften Wunsch bekundend, daß\npeace prevail among peoples,                       paix regner entre les peuples,                  unter de!1 Völkern Friede herrschen möge,\nRecalling that every State has the duty, in         Rappelant que tout Etat a le devoir,          eingedenk dessen, daß jeder Staat im\nconformity with the Charter of the United          conformement      a   la Charte des Nations     Einklang mit der Charta der Vereinten\nNations, to refrain in its international rela-     Unies, de s'abstenir dans ses relations in-     Nationen die Pflicht hat, in seinen internatio-\ntions from the threat or use of force against                                  a\nternationales de recourir la menace ou       a  nalen Beziehungen jede gegen die\nthe sovereignty, territorial integrity or politi-  l'emploi de la force, soit contre la souverai- Souveränität, die territoriale Unversehrtheit\ncal independence of any State, or in any           nete, l'integrite territoriale ou l'indepen-   oder die politische Unabhängigkeit eines\nother manner inconsistent with the pur-            dance politique de tout Etat, soit de toute    Staates gerichtete oder sonst mit den Zielen\nposes of the United Nations,                       autre maniere incompatible avec les buts       der Vereinten Nationen unvereinbare\ndes Nations Unies,                             Androhung oder Anwendung von Gewalt zu\nunterlassen,\nBelieving it necessary nevertheless to             Jugeant toutefois necessaire de reaffir-       jedoch im Bewußtsein der Notwendigkeit,\nreaffirm and develop the provisions protect-       mer et de developper les dispositions qui      die Bestimmungen zum Schutz der Opfer\ning the victims of armed conflicts and to          protegent les victimes des conflits armes et   bewaffneter Konflikte neu zu bestätigen und\nsupplement measures intended to reinforce          de completer les mesures propres        a  en  weiterzuentwickeln und die Maßnahmen zu\ntheir application,                                 renforcer I' application,                      ergänzen, die ihre Anwendung stärken sol-\nlen,\nExpressing their conviction that nothing in        Exprimant leur conviction qu'aucune dis-       ihrer Überzeugung Ausdruck verleihend,\nthis Protocol or in the Geneva Conventions         position du present Protocole ou des           daß weder dieses Protokoll noch die Genfer\nof 12 August 1949 can be construed as              Conventions de Geneve du 12 aoOt 1949 ne       Abkommen vom 12. August 1949 so auszu-\nlegitimizing or authorizing any act of aggres-     peut l)tre interpretee comme legitimant ou     legen sind, als rechtfertigten oder erlaubten\nsion or any other use of force inconsistent        autorisant tout acta d'agression ou tout au-   sie eine Angriffshandlung oder sonstige mit\nwith the Charter of the United Nations,           tre emploi de la force incompatible avec la     der Charta der Vereinten Nationen unver-\nCharte des Nations Unies,                      einbare Anwendung von Gewalt,\nReaffirming further that the provisions of         Reaffirmant, en outre, que les disposi-        und erneut bekräftigend, daß die Bestim-\nthe Geneva Conventions of 12 August 1949          tions des Conventions de Geneve du 12           mungen der Genfer Abkommen vom 12.\nand of this Protocol must be fully applied in     aout 1949 et du present Protocole doivent       August 1949 und dieses Protokolls unter\nall circumstances to all persons who are           ätre pleinement appliquees en toutes cir-      allen Umständen uneingeschränkt auf alle\nprotected by those instruments, without any       constances     a toutes les personnes prote-    durch diese Übereinkünfte geschützten\nadverse distinction based on the nature or         gees par ces instruments, sans aucune dis-      Personen anzuwenden sind, und zwar ohne\norigin of the armed conflict or on the causes      tinction defavorable fondee sur la nature ou    jede nachteilige Unterscheidung, die auf Art\nespoused by or attributed to the Parties to       I' origine du conflit arme ou sur les causes    oder Ursprung des bewaffneten Konflikts\nthe conflict,                                     soutenues par les Parties au conflit, ou attri- oder auf Beweggründen beruht, die von den\na\nbuees celles-ci,                                am Konflikt beteiligten Parteien vertreten\noder ihnen zugeschrieben werden -\nHave agreed on the following:                      Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nPart 1                                             Titre 1                                        Teil 1\nGeneral Provisions                               Dispositions generales                      Allgemeine Bestimmungen\nArtlcle 1                                      Artlcle premler                                    Artikel 1\nGeneral prlnclples                               Prlnclpes generaux                           Allgemeine Grundsätze\nand scope of appllcatlon                           et champ d'appllcatlon                        und Anwendungsbereich\n1. The High Contracting Parties under-             1. Les Hautes Parties contractantes s•en-      (1) Die Hohen Vertragsparteien verpflich-\ntake to respect and to ensure respect for          gagent    a                a\nrespecter et faire respecter le     ten sich, dieses Protokoll unter allen\nthis Protocol in all circumstances.                present Protocole en toutes circonstances.      Umständen einzuhalten und seine Einhal-\ntung durchzusetzen.\n2. In cases not covered by this Protocol or        2. Dans les cas non prews par le present       (2) In Fällen, die von diesem Protokoll\nby other international agreements, civilians       Protocole ou par d'autres accords intema-       oder anderen internationalen Übereinkünf-\nand combatants remain under the protec-            tionaux, les personnes civiles et les combat-   ten nicht erfaßt sind, verbleiben Zivilperso-\ntion and authortty of the principles of inter-     tants restent sous la sauvegarde et sous        nen und Kombattanten unter dem Schutz\nnational law derived from established cus-         l'empire des principes du droit des gens,       und der Herrschaft der Grundsätze des Völ-\ntom, from the principles of humanity and           tels qu'ils resultent des usages etablis, des   kerrechts, wie sie sich aus feststehenden\nfrom the dictates of public conscience.            principes de l'humanite et des exigences de     Gebräuchen, aus den Grundsätzen der\nla conscience publique.                         Menschlichkeit und aus den Forderungen\ndes öffentlichen Gewissens ergeben.\n3. This Protocol, which supplements the            3. Le present Protocole, qui complete les      (3) Dieses Protokoll, das die Genfer\nGeneva Conventions of 12 August 1949 for           Conventions de Geneve du 12 aout 1949           Abkommen vom 12. August 1949 zum\nthe protection of war victims, shall apply in      pour la protection des victimes de la guerre,   Schutz der Kriegsopfer ergänzt, findet in","1560                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nthe situations referred to in Article 2 com-        s' applique dans les situations prevues par      den Situationen Anwendung, die in dem\nmon to those Conventions.                           l'article 2 commun a ces Conventions.            diesen Abkommen gemeinsamen Artikel 2\nbezeichnet sind.\n4. The situations referred to in the preced-        4. Dans les situations visees au para-           (4) Zu den in Absatz 3 genannten Situa-\ning paragraph include armed conflicts in            graphe precedent sont compris les conflits       tionen gehören auch bewaffnete Konflikte,\nwhich peoples are fighting against colonial         armes dans lesquels les peuples luttent          in denen Völker gegen Kolonialherrschaft\ndomination and alien occupation and                 contre la domination coloniale et I' occupa-     und fremde Besetzung sowie gegen rassi-\nagainst racist regimes in the exercise of           tion etrangere et contre les regimes racistes    stische Regimes in Ausübung ihres Rechts\ntheir right of self-determination, as en-           dans l'exercice du droit des peuples a dis-      auf Selbstbestimmung kämpfen, wie es in\nshrined in the Charter of the United Nations        poser d'eux-m~mes, consacre dans la              der Charta der Vereinten Nationen und in\nand the Declaration on Principles of Interna-       Charte des Nations Unies et dans la Oecla-       der Erklärung über Grundsätze des Völker-\ntional Law concerning Friendly Relations            ration relative aux principes du droit interna-  rechts betreffend freundschaftliche Bezie-\nand Co-operation among States in accord-            tional touchant les relations amicales et la     hungen und Zusammenarbeit zwischen den\nance with the Charter of the United Nations.        cooperation entre les Etats conformement a       Staaten im Einklang mit der Charta der Ver-\nla Charte des Nations Unies.                     einten Nationen niedergelegt ist.\nArtlcle 2                                            Artlcle 2                                       Artikel 2\nDefinitions                                         Definitions                               Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:                   Aux fins du present Protocole:                  Im Sinne dieses Protokolls\n(a)   \"First Convention\", \"Second Conven-           a) les expressions « Ire Convention », «11e      a) bedeutet „1. Abkommen\", ,,II. Abkom-\ntion\", \"Third Convention\" and \"Fourth              Convention»,· «1118 Convention» et «IVe          men\", ,,III. Abkommen\" und „IV. Abkom-\nConvention\" mean, respectively, the                Convention» s' entendent, respective-            men\" jeweils das Genfer Abkommen\nGeneva Convention for the Ameliora-                ment, de la Convention de Geneve pour            vom 12. August 1949 zur Verbesserung\ntion of the Condition of Wounded and               I' amelioration du sort des blasses et des       des Loses der Verwundeten und Kran-\nSiek in Armed Forces in the Field of 12            malades dans les forces armees en                ken der Streitkräfte im Felde, das Gen-\nAugust 1949; the Geneva Convention                 campagne, du 12 aoOt 1949; de la                 fer Abkommen vom 12. August 1949 zur\nfor the Amelioration of the Condition of           Convention de Geneve pour l'ameliora-            Verbesserung des Loses der Verwun-\nWounded, Siek and Shipwrecked                      tion du sort des blasses, des malades et         deten, Kranken und Schiffbrüchigen der\nMembers of Armed Forces at Sea of 12               des naufrages des forces armees sur              Streitkräfte zur See, das Genfer Abkom-\nAugust 1949; the Geneva Convention                 mer, du 12 aoOt 1949; de la Convention           men vom 12. August 1949 über die\nrelative to the Treatment of Prisoners             de Geneve relative au traitement des             Behandlung der Kriegsgefangenen und\nof War of 12 August 1949; the Geneva               prisonniers de guerre, du 12 aoOt 1949;          das Genfer Abkommen vom 12. August\nConvention relative to the Protection of           de la Convention de Geneve relative      a        1949 zum Schutze von Zivilpersonen in\nCivilian Persons in Time of War of 12              la protection des personnes civiles en            Kriegszeiten; ,,die Abkommen\" bedeutet\nAugust 1949; \"the Conventions\"                     temps de guerre, du 12 aoOt 1949; l'ex-          die vier Genfer Abkommen vom 12.\nmeans the four Geneva Conventions of               pression «les Conventions» s'entend              August 1949 zum Schutz der Kriegs-\n12 August 1949 for the protection of               des quatre Conventions de Geneve du              opfer;\nwar victims;                                       12 aoOt 1949 pour 1a protection des\nvic~imes de la guerre;\n(b)   \"rules of international law applicable in     b) l'expression «regles du droit internatio-     b) bedeutet „Regeln des in bewaffneten\narmed conflict\" means the rules applic-            nal applicable dans les conflits armes»          Konflikten anwendbaren Völkerrechts\"\nable in armed conflict set forth in inter-         s' entend des regles enoncees dans les           die in bewaffneten Konflikten anwend-\nnational agreements to which the Par-              accords internationaux auxquels partici-         baren Regeln, die in internationalen\nties to the conflict are Parties and the           pent les Parties au conflit ainsi que des        Übereinkünften verankert sind, denen\ngenerally recognized principles and ru-            principes et regles du droit international       die am Konflikt beteiligten Parteien als\nles of international law which are ap-             generalement reconnus qui sont appli-            Vertragsparteien angehören, sowie die\nplicable to armed conflict;                        cables aux conflits armes;                       allgemein anerkannten Grundsätze und\nRegeln des Völkerrechts, die auf\nbewaffnete Konflikte anwendbar sind;\n(c)   \"Protecting Power\" means a neutral or         c) l'expression «Puissance protectrice»          c) bedeutet „Schutzmacht\" einen neutra-\nother State not a Party to the conflict            s'entend d'un Etat neutre ou d'un autre          len oder anderen nicht am Konflikt betei-\nwhich has been designated by a Party               Etat non Partie au conflit qui, designe          ligten Staat, der von einer am Konflikt\nto the conflict and accepted by the                par une Partie au conflit et accepte par         beteiligten Partei benannt, von der geg-\nadverse Party and has agreed to carry                                                a\nla Partie adverse, est dispose exercer           nerischen Partei anerkannt und bereit\nout the functions assigned to a Protect-           les fonctions assignees a la Puissance           ist, die in den Abkommen und diesem\ning Power under the Conventions and                protectrice aux termes des Conventions           Protokoll einer Schutzmacht übertrage-\nthis Protocol;                                     et du present Protocole;                         nen Aufgaben wahrzunehmen;\n(d)   \"substitute\" means an organization           d) l'expression «substitut» s'entend d'une       d) bedeutet „Ersatzschutzmacht\" eine\nacting in place of a Protecting Power in          organisation qui remplace la Puissance           Organisation, die anstelle einer Schutz-\naccordance with Article 5.                         protectrice conformement a I' article 5.         macht nach Artikel 5 tätig wird.\nArtlcle 3                                           Artlcle 3                                       Artikel 3\nBeglnnlng and end of appllcatlon                         Debut et fln de l'appllcatlon              Beginn und Ende der Anwendung\nWithout prejudice to the provisions which           Sans prejudice des dispositions applica-        Unbeschadet der Bestimmungen, die\nare applicable at all times:                        bles en tout temps:                             jederzeit anwendbar sind,\n(a) the Conventions and this Protocol               a) les Conventions et le present Protocole       a) werden die Abkommen und dieses Pro-\nshall apply from the beginning of any              s 'appliquent des le debut de toute Situa-      tokoll angewendet, sobald eine in Arti-\nsituation referred to in Article 1 of this         tion visee a I' article premier du present      kel 1 dieses Protokolls genannte Situa-\nProtocol;                                          Protocole;                                      tion eintritt;","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                  1561\n(b) the application of the Conventions and          b) I' application des Conventions et du pre-       b) endet die Anwendung der Abkommen\nof this Protocol shall cease, in the territ-      sent Protocole cesse, sur le territoire             und dieses Protokolls im Hoheitsgebiet\nory of Parties to the conflict, on the            des Parties au conflit, a la fin generale           der am Konflikt beteiligten Parteien mit\ngeneral close of military operations              des operations militaires et, dans le cas           der allgemeinen Beendigung der\nand, in the case of occupied territories,         des territoires occupes, a la fin de l'oc-          Kriegshandlungen und im Fall besetzter\non the termination of the occupation,             cupation, sauf, dans les deux cas, pour             Gebiete mit der Beendigung der Beset-\nexcept, in either circumstance, for               les categories de personnes dont la libe-           zung; in beiden Fällen gilt dies jedoch\nthose persons whose final release, re-            ration definitive, le rapatriement ou I' eta-       nicht für Personen, deren endgültige\npatriation or re-establishment takes              blissement ont lieu ulterieurement. Ces             Freilassung, deren Heimschaffung oder\nplace thereafter. These persons shall             personnes continuent a beneficier des               Niederlassung zu einem späteren Zeit-\ncontinue to benefit from the relevant             dispositions pertinentes des Conven-                punkt erfolgt. Diese Personen genießen\nprovisions of the Conventions and of              tions et du present Protocole jusqu' a              bis zu ihrer endgültigen Freilassung,\nthis Protocol until their final release,          leur liberation definitive, leur rapatrie-          ihrer Heimschaffung oder Niederlas-\nrepatriation or re-establishment.                 ment ou leur etablissement.                         sung weiterhin den Schutz der einschlä-\ngigen Bestimmungen der Abkommen\nund dieses Protokolls.\nArtlcle 4                                           Artlcle 4                                          Artikel 4\nLegal status                                     Statut jurldlque                                    Rechtsstellung\nof the Parties to the confllct                          des Parties au confllt                    der am Konflikt betelllgte~ Parteien\nThe application of the Conventions and of          L'application des Conventions et du pre-            Die Anwendung der Abkommen und die-\nthis Protocol, as well as the conclusion of        sent Protocole ainsi que la conclusion des          ses Protokolls sowie der Abschluß der darin\nthe agreements provided for therein, shall         accords prevus par ces instruments n ·au-           vorgesehenen Übereinkünfte berühren\nnot affect the legal status of the Parties to      ront pas d'effet sur le statut juridique des        nicht die Rechtsstellung der am Konflikt\nthe conflict. Neither the occupation of a          Parties au conflit. Ni l'occupation d'un terri-     beteiligten Parteien. Die Besetzung eines\nterritory nor the application of the Conven-       toire ni l'application des Conventions et du        Gebiets und die Anwendung der Abkom-\ntions and this Protocol shall affect the legal     present Protocole n·affecteront le statut juri-     men und dieses Protokolls berühren nicht\nstatus of the territory in question.               dique du territoire en question.                    die Rechtsstellung des betreffenden\nGebiets.\nArtlcle 5                                           Artlcle 5                                          Artikel 5\nAppolntment of Protectlng Powers                        Designation des Pulssances                       Benennung von Schutzmächten\nand of thelr substltute                     protectrlces et de leur substltut                    und von Ersatzschutzmächten\n1. lt is the duty of the Parties to a conflict     1. II est du devoir des Parties a un conflit,       (1) Die an einem Konflikt beteiligten Par•\nfrom the beginning of that conflict to secure      des le debut de ce conflit, d'assurer le res-      teien sind verpflichtet, vom Beginn des Kon-\nthe supervision and implementation of the          pect et la mise en ceuvre des Conventions          flikts an die Einhaltung der Abkommen und\nConventions and of this Protocol by the            et du present Protocole par l'application du       dieses Protokolls und deren Überwachung\napplication of the system of Protecting Pow-       systeme des Puissances protectrices, y             durch Anwendung des Schutzmächtesy-\ners, including inter alia the designation and      compris notamment la designation et I' ac-         stems sicherzustellen; dazu gehören insbe-\nacceptance of those Powers, in accordance          ceptation de ces Puissances conformement           sondere die Benennung und Anerkennung\nwith the following paragraphs. Protecting          aux paragraphes ci-apres. Les Puissances           dieser Mächte nach Maßgabe der folgen-\nPowers shall have the duty of safeguarding         protectrices seront chargees de sauvegar-          den Absätze. Die Schutzmächte haben die\nthe interests of the Parties to the conflict.      der les interets des Parties au conflit.           Aufgabe, die Interessen der am Konflikt\nbeteiligten Parteien wahrzunehmen.\n2. From the beginning of a situation refer-        2. Des le debut d'une situation visee a             (2) Tritt eine in Artikel 1 genannte Situa-\nred to in Article 1, each Party to the conflict    l'article premier, chacune des Parties au · tion ein, so benennt jede am Konflikt betei-\nshall without delay designate a Protecting         conflit designera sans delai une Puissance         ligte Partei unverzüglich eine Schutzmacht\nPower for the purpose of applying the Con-         protectrice aux fins d'application des             zu dem Zweck, die Abkommen und dieses\nventions and this Protocol and shall, like-        Conventions et du present Protocole et              Protokoll anzuwenden; sie läßt ebenfalls\nwise without delay and for the same pur-           autorisera, egalement sans delai et aux            unverzüglich und zu demselben Zweck die\npose, permit the activities of a Protecting        memes fins, l'activite d'une Puissance pro-        Tätigkeit einer Schutzmacht zu, die sie\nPower which has been accepted by it as             tectrice que la Partie adverse aura designee       selbst nach Benennung durch die gegneri-\nsuch after designation by the adverse Party.       et qu'elle-meme aura acceptee comme                sche Partei als solche anerkannt hat.\nteile.\n3. lf a Protecting Power has not been              3. Si une Puissance protectrice n'a pas             (3) Ist beim Eintritt einer Situation nach\ndesignated or accepted from the beginning          ete designee ou acceptee des le debut              Artikel 1 keine Schutzmacht benannt oder\nof a Situation referred to in Article 1, the       d'une situation visee a l'article premier, le      anerkannt worden, so bietet das Internatio-\nInternational Committee of the Red Cross,          Comite international de la Croix-Rouge,            nale Komitee vom Roten Kreuz, unbescha-\nwithout prejudice to the right of any other        sans prejudice du droit de toute autre orga-       det des Re_chts jeder anderen unparteii-\nimpartial humanitarian organization to do          nisation humanitaire impartiale de faire de        schen humanitären Organisation, das glei-\nlikewise, shall offer its good offices to the      meme, offrira ses bons offices aux Parties         che zu tun, den am Konflikt beteiligten Par-\nParties to the conflict with a view to the         au conflit en vue de la designation sans           teien seine guten Dienste mit dem Ziel an,\ndesignation without delay of a Protecting          delai d'une Puissance protectrice agreee           unverzüglich eine Schutzmacht zu benen-\nPower to which the Parties to the conflict         par les Parties au conflit. A cet effet, il        nen, mit der die am Konflikt beteiligten Par-\nconsent. For that purpose it may, inter alia,      pourra notamment demander a chaque Par-            teien einverstanden sind. Zu diesem Zweck\nask each Party to provide it with a list of at     tie de lui remettre une liste d'au moins cinq      kann das Komitee insbesondere jede Partei\nleast five States which that Party considers       Etats que cette Partie estime acceptables          auffordern, ihm eine Liste von mindestens\nacceptable to act as Protecting Power on its       pour agir en son nom en qualite de Puis-           fünf Staaten vorzulegen, die sie für\nbehalf in relation to an adverse Party, and        sance protectrice vis-a-vis d'une Partie ad-       annehmbar hält, um für sie als Schutzmacht","1562                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nask each adverse Party to provide a list of at      verse et demander a chacune des Parties            gegenüber einer gegnerischen Partei tätig\nleast five States which it would accept as          adverses de remettre une liste d'au moins          zu werden, und jede gegnerische Partei\nthe Protecting Power of the first Party; these      cinq Etats qu'elle accepterait comme Puis-         auffordern, eine Liste von mindestens fünf\nlists shall be communicated to the Commit-          sance protectrice de l'autre Partie; ces listes    Staaten vorzulegen, die sie als Schutz-\ntee within two weeks after the receipt of the       devront ätre communiquees au Comite                macht der anderen Partei anerkennen\nrequest; it shall compare them and seek the         dans les deux semaines qui suivront la re-         würde; diese Listen sind dem Komitee bin-\nagreement of any proposed State named on            ception de la demande; il les comparera et         nen zwei Wochen nach Eingang der Auffor-\nboth lists.                                         sollicitera l'accord de tout Etat dont le nom      derung zu übermitteln; das Komitee ver-\nfigurera sur les deux listes.                      gleicht sie und ersucht einen auf beiden\nListen aufgeführten Staat um Zustimmung.\n4. lf, despite the foregoing, there is no            4. Si, en depit de ce qui precede, il y a         (4) Ist trotz der vorstehenden Bestimmun-\nProtecting Power, the Parties to the conflict       defaut de Puissance protectrice, les Parties       gen keine Schutzmacht vorhanden, so neh-\nshall accept without delay an offer which           au conflit devront accepter sans delai I' offre    men die am Konflikt beteiligten Parteien\nmay be made by the International Commit-            que pourrait faire le Comite international de      unverzüglich ein gegebenenfalls vom Inter-\ntee of the Red Cross or by any other organi-        la Croix-Rouge ou toute autre organisation         nationalen Komitee vom Roten Kreuz oder\nzation which offers all guarantees of impar-        presentant toutes garanties d'impartialite et      von einer anderen alle Garantien für Unpar-\ntiality and efficacy, after due consultations       d'efficacite, apres dues consultations avec        teilichkeit und Wirksamkeit bietenden Orga-\nwith the said Parties and taking into account       lesdites Parties et compte tenu des resul-         nisation nach angemessener Konsultierung\nthe result of these consultations, to act as a      tats de ces consultations, d'agir en qualite       der betroffenen Parteien und unter Berück-\nsubstitute. The functioning of such a substi-       de substitut. L'exercice de ses fonctions par      sichtigung der Konsultationsergebnisse\ntute is subject to the consent of the Parties       un tel substitut est subordonne au consen-         unterbreitetes Angebot an, als Ersatz-\nto the conflict; every effort shall be made by      tement des Parties au conflit; les Parties au      schutzmacht tätig zu werden. Zur Durchfüh-\nthe Parties to the conflict to facilitate the       conflit mettront tout en ceuvre pour faciliter     rung ihrer Aufgaben bedarf die Ersatz-\noperations of the substitute in the perform-         la täche du substitut dans l'accomplisse-         schutzmacht der Zustimmung der am Kon-\nance of its tasks under the Conventions and         ment de sa mission conformement aux                flikt beteiligten Parteien; diese sind in jeder\nthis Protocol.                                      Conventions et au present Protocole.               Weise bemüht, der Ersatzschutzmacht die\nWahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen\nder Abkommen und dieses Protokolls zu\nerleichtern.\n5. In accordance with Article 4, the desig-          5. Conformement a l'article 4, la designa-        (5) In Übereinstimmung mit Artikel 4\nnation and acceptance of Protecting Pow-           tion et I' acceptation de Puissances protec-       berühren die Benennung und die Anerken-\ners for the purpose of applying the Conven-        trices aux fins d'application des Conven-          nung von Schutzmächten zum Zweck der\ntions and this Protocol shall not affect the       tions et du present Protocole n ·auront pas        Anwendung der Abkommen und dieses\nlegal status of the Parties to the conflict or of  d'effet sur le statut juridique des Parties au     Protokolls nicht die Rechtsstellung der am\nany territory, including occupied territory.        conflit ni sur celui d'un territoire quelconque,  Konflikt beteiligten Parteien oder irgendei-\ny compris un territoire occupe.                   nes Hoheitsgebiets, einschließlich eines\nbesetzten Gebiets.\n6. The maintenance of diplomatic rela-              6. Le maintien des relations diplomati-           (6) Die Aufrechterhaltung diplomatischer\ntions between Parties to the conflict or the        ques entre les Parties au conflit ou le fait de   Beziehungen zwischen den am Konflikt\nentrusting of the protection of a Party's in-       confier a un Etat tiers la protection des          beteiligten Parteien oder die Übertragung\nterests and those of its nationals to a third       interäts d'une Partie et de ceux de ses           des Schutzes der Interessen einer Partei\nState in accordance with the rules of inter-        ressortissants conformement aux regles du         oder ihrer Staatsangehörigen auf einen drit-\nnational law relating to diplomatic relations       droit international concernant les relations      ten Staat im Einklang mit den Regeln des\nis no obstacle to the designation of Protect-       diplomatiques ne fait pas obstacle a la desi-     Völkerrechts über diplomatische Beziehun-\ning Powers for the purpose of applying the          gnation de Puissances protectrices aux fins       gen steht der Benennung von Schutzmäch-\nConventions and this Protocol.                      d'application des Conventions et du present       ten zum Zweck der Anwendung der Abkom-\nProtocole.                                         men und dieses Protokolls nicht entgegen.\n7. Any subsequent mention in this Pro-              7. Toutes les fois qu'il est fait mention ci-      (7) Jede spätere Erwähnung einer\ntocol of a Protecting Power includes also a         apres dans le present Protocole de la Puis-        Schutzmacht in diesem Protokoll bezieht\nsubstitute.                                         sance protectrice, cette mention designe           sich auch auf eine Ersatzschutzmacht.\negalement le substitut.\nArtlcle 6                                              Artlcle 6                                        Artikel 6\nOltalffled peraons                                   Personnel quallfle                                   Fachpersonal\n1. The High Contracting Parties shall,              1. Des le temps de paix, les Hautes Par-          (1) Die Hohen Vertragsparteien bemühen\nalso in peacetime, endeavour, with the as-          ties contractantes s'efforceront, avec l'aide    sich bereits in Friedenszeiten mit Unterstüt-\nsistance of the national Red Cross (Red             des Societes nationales de la Croix-Rouge        zung der nationalen Gesellschaften des\nCrescent, Red Uon and Sun) Societies, to            (Croissant-Rouge, lion-et-Soleil-Rouge),          Roten Kreuzes (Roten Halbmonds, Roten\ntrain qualified personnel to facilitate the ap-     de former un personnel qualifie en vue de         Löwen mit Roter Sonne), Fachpersonal\nplication of the Conventions and of this Pro-       faciliter I' application des Conventions et du    auszubilden, um die Anwendung der\ntocol, and in particular the activities of the      present Protocole et notamment l'activite         Abkommen und dieses Protokolls und ins-\nProtecting Powers.                                  des Puissances protectrices.                      besondere die Tätigkeit der Schutzmächte\nzu er1eichtern.\n2. The recruitment and training of such             2. Le recrutement et la formation de ce            (2) Für die Einstellung und Ausbildung\npersonnel are within domestic jurisdiction.         personnel relevant de la competence natio-        dieses Personals sind die einzelnen Staa-\nnale.                                             ten zuständig.\n3. The International Committee of the              3. Le Comite international de la Croix-            (3) Das Internationale Komitee vom\nRed Cross shall hold at the disposal of the        Rouge tiendra a la disposition des Hautes         Roten Kreuz hält für die Hohen Vertragspar-","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                              1563\nHigh Contracting Parties the lists of persons    Parties contractantes les listes des per-        teien Listen der so ausgebildeten Personen\nso trained which the High Contracting Par-        sonnes ainsi formees que les Hautes Par-         bereit, soweit sie von den Hohen Vertrags-\nties may have established and may have           ties contractantes auraient etablies et lui       parteien aufgestellt und ihm zu diesem\ntransmitted to it for that purpose.              auraient communiquees a cette fin.               Zweck übermittelt worden sind.\n4. The conditions goveming the employ-           4. Les conditions dans lesquelles ce per-         (4) Die Bedingungen für den Einsatz die-\nment of such personnel outside the national      sonnel sera utilise en dehors du territoire     ses Personals .außerhalb des eigenen\nterritory shall, in each case, be the subject    national feront, dans chaque cas, l'objet         Hoheitsgebiets sind in jedem Fall Gegen-\nof special agreements between the Parties        d'accords speciaux entre les Parties inte-       stand besonderer Vereinbarungen zwi-\nconcemed.                                        ressees.                                         schen den betroffenen Parteien.\nArtlcle 7                                       Artlcle 7                                         Artikel 7\nMeetings                                         Reunions                                         Tagungen\nThe depositary of this Protocol shall con-       Le depositaire du present Protocole               Der Verwahrer dieses Protokolls beruft\nvene a meeting of the High Contracting           convoquera,      a la demande d'une ou de       reine Tagung der Hohen Vertragsparteien\nParties, at the request of one or more of the    plusieurs des Hautes Parties contractantes       zur Erörterung allgemeiner die Anwendung\nsaid Parties and upon the approval of the        et avec I' approbation de la majorite de         der Abkommen und des Protokolls betref-\nmajority of the said Parties, to consider gen-   celles-ci, une reunion des Hautes Parties        fenden Fragen ein, wenn eine oder mehrere\neral problems conceming the application of       contractantes en vue d'examiner les pro-         Hohe Vertragsparteien_ darum ersuchen\nthe Conventions and of the Protocol.                                          a\nblemes generaux relatifs I' application des      und die Mehrheit dieser Parteien damit ein-\nConventions et du Protocole.                     verstanden ist.\nPart II                                         Titre II                                           Teil II\nWounded,                                         Blesses,                                       Verwundete,\nSiek and Shipwrecked                             malades et naufrages                          Kranke und Schiffbrüchige\nSectlon 1                                       Sectlon 1                                        Abschnitt 1\nGeneral Protectlon                              Protectlon generale                                Allgemeiner Schutz\nArtlcle 8                                        Artlcle 8                                        Artikel 8\nTermlnology                                     Termlnologle                                      Termlnologle\nFor the purposes of this Protocol:               Aux fins du present Protocole:                   Im Sinne dieses Protokolls\n(a) \"wounded\" and \"sick\" mean persons,           a) les termes «blasses» et «malades»            a) bedeutet „Verwundete\" und „Kranke\"\nwhether military or civilian, who, be-         s'entendent des personnes, militaires              Militär- oder Zivilpersonen, die wegen\ncause of trauma, disease or other phy-         ou civiles, qui, en raison d'un trauma-            Verwundung, Erkrankung oder anderer\nsical or mental disorder or disability,       tisme, d'une maladie ou d'autres inca-             körperlicher oder geistiger Störungen\nare in need of medical assistance or           pacites ou troubles physiques ou men-             oder Gebrechen medizinischer Hilfe\ncare and who refrain from any act of           taux, ont besoin de soins medicaux et             oder Pflege bedürfen und die jede feind-\nhostility. These terms also cover              qui s'abstiennent de tout acte d'hostilite.        selige Handlung unterlassen. Als solche\nmaternity cases, new-born babies and           Ces termes visent aussi les femmes en             gelten auch Wöchnerinnen, Neugebo-\nother persons who may be in need of            couches, les nouveau-nes et les autres            rene und andere Personen, die soforti-\nimmediate medical assistance or care,          personnes qui pourraient avoir besoin             ger medizinischer Hilfe oder Pflege\nsuch as the infirm or expectant                de soins medicaux immediats, telles               bedürfen, wie beispielsweise Gebrechli-\nmothers, and who refrain from any act          que les infirmes et les femmes en-                che und Schwangere, und die jede\nof hostility;                                  ceintes, et qui s'abstiennent de tout acta        feindselige Handlung unterlassen;\nd'hostilite;\n(b) \"shipwrecked\"           means       persons,  b) le terme «naufrages» s'entend des per-       b) bedeutet „Schiffbrüchige\" Militär- oder\nwhether military or civilian, who are in       sonnes, militaires ou civiles, se trouvant        Zivilpersonen, die sich auf See oder in\nperil at sea or in other waters as a           dans une situation perilleuse en mer ou           einem anderen Gewässer infolge eines\nresult of misfortune affecting them or         en d'autres eaux par suite de l'infortune         Unglücks, das sie selbst oder das sie\nthe vessel or aircraft carrying them and       qui les trappe ou qui trappe le navire ou         befördernde Wasser- oder Luftfahrzeug\nwho refrain from any act of hostiltty.         I' aeronef les transportant, et qui s •abs-       betroffen hat, In Gefahr befinden und die\nT~ese persons, provided that they con-          tiennent de tout acte d'hostilite. Ces per-       jede feindselige Handlung unterlassen.\ntinue to refrain from any act of hostility,               a\nsonnes, condition qu 'alles continuent            Diese Personen gelten während ihrer\nshall continue to be considered ship-          a   s'abstenir de tout acta d'hostilite,          Rettung, falls sie auch weiterhin jede\nwrecked during their rescue until they          continueront d'6tre considerees comme             feindselige Handlung unterlassen, so\nacquire another status under the Con-          des naufrages pendant leur sauvetage              lange als Schiffbrüchige, bis sie auf\nventions or this Protocol;                     jusqu ·a ce qu 'elles aient acquis un autre       Grund der Abkommen oder dieses Pro-\nstatut en vertu des Conventions ou du             tokolls einen anderen Status erlangen;\npresent Protocole;\n(c)   \"medical personnel\" means those per-        c) l'expression «personnel sanitaire• s'en-     c) bedeutet „Sanitätspersonal\" Personen,\nsons assigned, by a Party to the con-           tend des personnes exclusivement af-              die von einer am Konflikt beteiligten Par-\nflict, exclusively to the medical pur-          fectees par une Partie au conflit soit aux        tei ausschließlich den unter Buchstabe e\nposes enumerated under sub-para-                fins sanitaires enumerees a l'alinea e,           genannten sanitätsdienstlichen Zwek-\ngraph (e) or to the administration of           soit a l'administration d'unites sani-            ken, der Verwaltung von Sanitätseinhei-\nmedical units or to the operation or            taires, soit encore au fonctionnement ou         ten oder dem Betrieb oder der Verwal-\nadministration of medical transports.           a I' administration de moyens de trans-          tung von Sanitätstransportmitteln zuge-","1564                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nSuch assignments may be either per-            port sanitaire. Ces affectations peuvent          wiesen sind. Ihre Zuweisung kann stän-\nmanent or temporary. The term in-              etre permanentes ou temporaires. L'ex-            dig oder nichtständig sein. Der Begriff\ncludes:                                        pression couvre:                                  umfaßt\n(i)   medical personnel of a Party to          i)    le personnel sanitaire, militaire ou        i)    das militärische oder zivile Sani-\nthe conflict, whether military or              civil, d'une Partie au conflit, y com-            tätspersonal einer am Konflikt\ncivilian, including those described           pris celui qui est mentionne dans                 beteiligten Partei, darunter das im 1.\nin the First and Second Conven-                             ue\nles 1111 et Conventions, et celui qui             und II. Abkommen erwähnte sowie\ntions, and those assigned to civil             est affecte       a des organismes de             das den Zivilschutzorganisationen\ndefence organizations;                         protection civile;                                zugewiesene Sanitätspersonal;\n(ii)   medical personnel of national Red       ii)   le personnel sanitaire des Societes         ii)   das Sanitätspersonal der nationa-\nCross (Red Crescent, Red Lion                  nationales de la Croix-Rouge                      len Gesellschaften des Roten\nand Sun) Societies and other na-              (Croissant-Rouge, Lion-et-Soleil-                 Kreuzes (Roten Halbmonds, Roten\ntional voluntary aid societies duly            Rouge) et autres societes natio-                  Löwen mit Roter Sonne) und ande-\nrecognized and authorized by a                nales de secours volontaires dO-                  rer freiwilliger naUonaler Hilfsge-\nParty to the conflict;                        ment reconnues et autorisees par                  sellschaften, die von einer am Kon-\nune Partie au conflit;                            flikt beteiligten Partei ordnungsge-\nmäß anerkannt und ermächtigt\nsind;\n(iii) medical personnel of medical             iii)  le personnel sanitaire des unites ou        iii)  das Sanitätspersonal der in Artikel\nunits or medical transports de-               moyens de transport sanitaire vises               9 Absatz 2 genannten Sanitätsein-\nscribed in Article 9, paragraph 2;            a  l'article 9, paragraphe 2;                     heiten oder Sanitätstransportmittel;\n(d)  \"religious personnel\" means military or     d) l'expression «personnel religieux» s'en-       d) bedeutet „Seelsorgepersonal\" Militär-\ncivilian persons, such as chaplains,           tend des personnes, militaires ou ci-             oder Zivilpersonen, wie beispielsweise\nwho are exclusively engaged in the             viles, telles que les aumöniers, exclusi-         Feldgeistliche, die ausschließlich ihr\nwork of their ministry and attached:                                  a\nvement vouees leur ministere et atta-             geistliches Amt ausüben und\nchees:\n(i)   to the armed forces of a Party to        i)    soit aux forces armees d'une Partie         i)    den Streitkräften einer am Konflikt\nthe conflict;                                  au conflit;                                       beteiligten Partei,\n(ii)  to medical units or medical trans-       ii)   soit aux unites sanitaires ou aux           ii)   Sanitätseinheiten oder Sanitäts-\nports of a Party to the conflict;             moyens de transport sanitaire                     transportmitteln einer am Konflikt\nd'une Partie au conflit;                          beteiligten Partei,\n(iii) to medical units or medical trans-       iii)  soit aux unites sanitaires ou aux           iii)  Sanitätseinheiten oder Sanitäts-\nports described in Article 9, para-           moyens de transport sanitaire vises               transportmitteln nach Artikel 9\ngraph 2; or                                   a  l'article 9, paragraphe 2;                     Absatz 2 oder\n(iv) to civil defence organizations of a       iv)   soit aux organismes de protection           iv)   Zivilschutzorganisationen einer am\nParty to the conflict.                        civile d'une Partie au conflit;                   Konflikt beteiligten Partei\nzugeteilt sind.\nThe attachment of religious personnel          le rattachement du personnel religieux       a    Die Zuweisung des Seelsorgepersonals\nmay be either permanent or temporary,          ces unites peut etre permanent ou tem-            kann ständig oder nichtständig sein; die\nand the relevant provisions mentioned          poraire et les dispositions pertinentes           einschlägigen         Bestimmungen      des\nunder sub-paragraph (k) apply to them;         prevues     a                             a\nI' alinea k s •appliquent ce      Buchstabens k finden auf dieses Perso-\npersonnel;                                        nal Anwendung;\n(e)  \"medical units\" means establishments        e) l'expression «unites sanitaires» s'en-         e) bedeutet „Sanitätseinheiten\" militäri-\nand other units, whether military or civi-     tend des etablissements et autres for-            sche oder zivile Einrichtungen und son-\nlian, organized for medical purposes,          mations, militaires ou civils, organises a        stige Einheiten, die zu sanitätsdienst-\nnamely the search for, collection,             des fins sanitaires,         a   savoir la re-    lichen Zwecken gebildet worden sind,\ntransportation, diagnosis or treatment -       cherche, l'evacuation, le transport, le           nämlich zum Aufsuchen, zur Bergung,\nincluding first-aid treatment - of the         diagnostic ou le traitement - y compris           Beförderung, Untersuchung oder Be-\nwounded, sick and shipwrecked, or for          les premiers secours - des blasses, des           handlung - einschließlich erster Hilfe -\nthe prevention of disease. The term            malades et des naufrages, ainsi que la            der Verwundeten, Kranken und Schiff-\nincludes, for example, hospitals and           prevention des maladies. Elle couvre              brüchigen sowie zur Verhütung von\nother similar units, blood transfusion         entre autres les höpitaux et autres               Krankheiten. Der Begriff umfaßt unter\ncentres, preventive medicine centres           unites similaires, les centres de transfu-        anderem Lazarette und ähnliche Einhei-\nand institutes, medical depots and the         sion sanguine, les centres et instituts de        ten, Blutspendedienste, medizinische\nmedical and pharmaceutical stores of           medecine preventive et les centres                Vorsorgezentren und -institute, medizi-\nsuch units. Medical units may be fixed         d'approvisionnement sanitaire, ainsi              nische Depots sowie mediiinische und\nor mobile, permanent or temporary;             que les depöts de material sanitaire et           pharmazeutische Vorratslager dieser\nde produits pharmaceutiques de ces                Einheiten. Die Sanitätseinheiten können\nunites. Les unites sanitaires peuvent             ortsfest oder beweglich, ständig oder\netre fixes ou mobiles, permanentes ou             nichtständig sein;\ntemporaires;\n(f~  \"medical transportation\" means the         f) l'expression «transport sanitaire» s'en-       f) bedeutet „Sanitätstransport\" die Beför-\nconveyance by land, water or air of the       tend du transport par terre, par eau ou           derung zu Land, zu Wasser oder in der\nwounded, sick, shipwrecked, medical           par air des blasses, des malades et des           Luft von Verwundeten, Kranken und\npersonnel, religious personnel, medi-         naufrages, du personnel sanitaire et reli-        Schiffbrüchigen, von Sanitäts- und Seel-\ncal equipment or medical supplies pro-        gieux et du material sanitaire proteges           sorgepersonal sowie von Sanitätsmate-\ntected by the Conventions and by this         par les Conventions et le present Proto-          rial, welche durch die Abkommen und\nProtocol;                                     cole;                                             dieses Protokoll geschützt sind;","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1565\n(g)     \"medical transports\" means any            g) l'expression «moyen de transport sani-         g) bedeutet „Sanitätstransportmittel\" jedes\nmeans of transportation, whether milit-        taire» s'entend de tout moyen de trans-            militärische oder zivile, ständige oder\nary or civilian, permanent or temporary,       port, militaire ou civil, permanent ou             nichtständige Transportmittel, das aus-\nassigned exclusively to medical trans-         temporaire, affecte exclusivement au               schließlich dem Sanitätstransport zuge-\nportation and under the control of a           transport sanitaire et place sous la di-           wiesen ist und einer zuständigen\ncompetent authority of a Party to the          rection d ·une autorite competente d·une           Dienststelle einer am Konflikt beteiligten\nconflict;                                      Partie au conflit;                                 Partei untersteht;\n(h)     \"medical vehicles\" means any medical      h) l'expression «vehicule sanitaire» s'en-        h) bedeutet „Sanitätsfahrzeug\" ein Sani-\ntransports by land;                            tend de tout moyen de transport sani-             tätstransportmittel zu Land;\ntaire par terre;\n(i)     \"medical ships and craft\" means any       i)   l'expression «navire et embarcation sa-      i)    bedeutet „Sanitätsschiffe und sonstige\nmedical transports by water;                   nitaires» s'entend de tout moyen de                Sanitätswasserfahrzeuge\"        Sanitäts-\ntransport sanitaire par eau;                      transportmittel zu Wasser;\n(j)     \"medical aircraft\" means any medical      j)   l'expression «aeronef sanitaire» s'en-       j)   bedeutet „Sanitätsluftfahrzeug\"         ein\ntransports by air;                             tend de tout moyen de transport sani-              Sanitätstransportmittel in der Luft;\ntaire par air;\n(k)     \"permanent medical personnel\", \"per-      k) sont «permanents» le personnel sani-           k) gelten Sanitätspersonal, Sanitätseinhei-\nmanent medical units\" and \"permanent           taire, les unites sanitaires et les moyens        ten und Sanitätstransportmittel als\nmedical transports\" mean those as-             de transport sanitaire affectes exclusi-           „ständig\", wenn sie auf unbestimmte\nsigned exclusively to medical purposes         vement a des fins sanitaires pour une             Zeit ausschließlich sanitätsdienstlichen\nfor an indeterminate period. \"Tempor-          duree indeterminee. Sont «tempo-                  Zwecken zugewiesen sind. Sanitätsper-\nary medical personnel\", \"temporary.            raires» le personnel sanitaire, les unites        sonal, Sanitätseinheiten und Sanitäts-\nmedical units\" and \"temporary medical          sanitaires et les moyens de transport             transportmittel gelten als „nichtständig\",\ntransports\" means those devoted ex-            sanitaire utilises exclusivement a des            wenn sie für begrenzte Zeit während der\nclusively to medical purposes for li-          fins sanitaires pour des periodes limi-           gesamten Dauer derselben ausschließ-\nmited periods during the whole of such         tees, pendant toute la duree de ces               lich zu sanitätsdienstlichen Zwecken\nperiods. Unless otherwise specified,           periodes. A moins qu'elles ne soient              eingesetzt werden. Sofern nichts ande-\nthe terms \"medical personnel\", \"medi-          autrement qualifiees, les expressions             res bestimmt ist, umfassen die Begriffe\ncal units\" and \"medical transports\"            «personnel sanitaire», «unite sanitaire»          ,,Sanitätspersonal\", ,,Sanitätseinheiten\"\ncover both permanent and temporary             et «moyen de transport sanitaire» cou-            und „Sanitätstransportmittel\" sowohl die\ncategories;                                    vrent un personnel, des unites ou des             ständigen als auch die nichtständigen;\nmoyens de transport qui peuvent etre\nsoit permanents soit temporaires;\n(1)      \"distinctive emblem\" means the dis-      1)    l'expression «signe distinctif» s'entend    1)    bedeutet „Schutzzeichen\" das Schutz-\ntinctive emblem of the red cross, red          du signe distinctif de la croix rouge, du         zeichen des Roten Kreuzes, des Roten\ncrescent or red lion and sun on a white        croissant rouge ou du lion-et-soleil              Halbmonds oder des Roten Löwen mit\nground when used for the protection of         rouge, sur fond blanc, quand il est utilise       Roter Sonne auf weißem Grund, das\nmedical units and transports, or medi-         pour la protection des unites et moyens           zum Schutz von Sanitätseinheiten und\ncal and religious personnel, equipment         de transport sanitaires et du personnel           -transportmitteln oder von Sanitäts- und\nor supplies;                                   sanitaire et religieux et de son material;        Seelsorgepersonal oder Sanitätsmate-\nrial verwendet wird;\n(m) \"distinctive signal\" means any signal or      m) l'expression «signal distinctif» s'entend      m) bedeutet „Erkennungssignal\" jedes Mit-\nmessage specified for the identification       de tout moyen de signalisation destine            tel, das in Kapitel III des Anhangs 1\nexclusively of medical units or trans-         exclusivement a permettre l'identifica-           dieses Protokolls ausschließlich zur\nports in Chapter III of Annex I to this        tion des unites et moyens de transport            Kennzeichnung von Sanitätseinheiten\nProtocol.                                      sanitaires, prevu au Chapitre III de I' An-       oder -transportmitteln bestimmt ist.\nnexe I au present Protocole.\nArtlcle 9                                      Artlcle 9                                         Artikel 9\nFleld of appllcatlon                            Champ d'appllcatlon                                Anwendungsbereich\n1 . This Part, the provisions of which are       1. Le present Titre, dont les dispositions        (1) Dieser Teil, dessen Bestimmungen\nintended to ameliorate the condition of the       ont pour but d'ameliorer le sort des blasses,     das Los der Verwundeten, Kranken und\nwounded, sick and shipwrecked, shall appty        malades et naufrages, s•applique a tous           Schiffbrüchigen verbessern sollen, findet\nto all those affected by a situation referred     ceux qui sont affectes par une situation          auf alle von einer in Artikel 1 genannten\nto in Article 1, without any adverse distinc-     visee a l'article premier, sans aucune dis-       Situation Betroffenen Anwendung, ohne\ntion founded on race, colour, sex, language,      tinction defavorable fondee sur la race, la       jede auf Rasse, Hautfarbe, Geschlecht,\nreligion or belief, political or other opinion,   COUieur, le sexe, la langue, la religion ou la    Sprache, Religion. oder Glauben, politi-\nnational or social origin, wealth, birth or       croyance, les opinions politiques ou autres,      schen oder sonstigen Anschauungen,\nother status, or on any other similar criteria.   l'origine nationale ou sociale, la fortune, la    nationaler oder sozialer Herkunft, Vermö-\nnaissance ou une autre situation ou tout          gen, Geburt oder sonstiger Stellung oder\nautre critere analogue.                           auf irgendeinem anderen ähnlichen Unter-\nscheidungsmerkmal beruhende nachteilige\nUnterscheidung.\n2. The relevant provisions of Articles 27        2. Les dispositions pertinentes des arti-         (2) Die einschlägigen Bestimmungen der\nand 32 of the First Convention shall apply to     cles 27 et 32 de la I\"' Convention s ·appli-      Artikel 27 und 32 des 1. Abkommens finden\npermanent medical units and transports            quent aux unites et moyens de transport           auf ständige Sanitätseinheiten und -trans-\n(other than hospital ships, to which Arti-        sanitaires permanents (autres que les na-         portmittel (ausgenommen Lazarettschiffe,\ncle 25 of the Second Convention applies)          vires-höpitaux, auxquels l'article 25 de la ll 8  für die Artikel 25 des II. Abkommens gilt)\nand their personnel made available to a           Convention s'applique), ainsi qu'a leur per-      und ihr Personal Anwendung, die einer am","1566                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nParty to the conflict for humanitarian pur-          sonnel, mis a la disposition d'une Partie au       Konflikt beteiligten Partei zu humanitären\nposes:                                                         a\nconflit des fins humanitaires:                     Zwecken\n(a) by a neutral or other State which is not         a) par un Etat neutre ou un autre Etat non         a) von einem neutralen oder einem ande-\na Party to that conflict;                            Partie a ce conflit;                              ren nicht am Konflikt beteiligten Staat,\n(b) by a recognized and authorized aid               b) par une societe de secours reconnue et          b) von einer anerkannten und ermächtig-\nsociety of such a State;                             autorisee de cet Etat;                            ten Hilfsgesellschaft eines solchen\nStaates,\n(c)   by an impartial international humanita-        c) par une organisation internationale im-         c) von einer unparteiischen internationalen\nrian organization.                                   partiale de caractere humanitaire.                humanitären Organisation\nzur Verfügung gestellt wurden.\nArtlcle 10                                         Article 10                                       Artikel 10\nProtectlon and care                                  Protectlon et solns                               Schutz und Pflege\n1. All the wounded, sick and shipwrecked,             1. Tous les blesses, malades et nau-              (1) Alle Verwundeten, Kranken und\nto whichever Party they belong, shall be              frages, a quelque Partie qu'ils appartien-        Schiffbrüchigen, gleichviel welcher Partei\nrespected and protected.                             nent, doivent etre respectes et proteges.          sie angehören, werden geschont und\ngeschützt.\n2. In all circumstances they shall be                 2. lls doivent en toutes circonstances etre       (2) Sie werden unter allen Umständen mit\ntreated humanely and shall receive, to the           traites avec humanite et recevoir, dans            Menschlichkeit behandelt und erhalten so\nfullest extent practicable and with the least        toute la mesure du possible et dans les            umfassend und so schnell wie möglich die\npossible delay, the medical care and atten-          delais les plus brefs, les soins medicaux          für ihren Zustand erforderliche medizinische\ntion required by their condition. There shall        qu'exige leur etat. Aucune distinction fon-        Pflege und Betreuung. Aus anderen als\nbe no distinction among them founded on              dee sur des criteres autres que medicaux           medizinischen Gründen darf kein Unter-\nany grounds other than medical ones.                 ne doit etre faite entre eux.                      schied zwischen ihnen gemacht werden.\nArtlcle 11                                         Artlcle 11                                       Artikel 11\nProtectlon of persons                             Protectlon de 1a personne                          Schutz von Personen\n1. The physical or mental health and in-              1. La sante et l'integrite physiques ou           (1) Die körperliche oder geistige Gesund-\ntegrity of persons who are in the power of           mentales des personnes au pouvoir de la            heit und Unversehrtheit von Personen, die\nthe adverse Party or who are interned, de-            Partie adverse ou internees, detenues ou          sich in der Gewalt der gegnerischen Partei\ntained or otherwise deprived of liberty as a         d'une autre maniere privees de liberte en          befinden, die infolge einer in Artikel 1\nresult of a situation referred to in Article 1                                          a\nraison· d'une situation visee l'article pre-       genannten Situation interniert oder in Haft\nshall not be endangered by any unjustified           mier ne doivent etre compromises par au-           gehalten sind oder denen anderweitig die\nact or omission. Accordingly, it is prohibited       cun acte ni par aucune omission injustifies.       Freiheit entzogen ist, dürfen nicht durch\nto subject the persons described in this             En consequence, il est interdit de soumettre       ungerechtfertigte Handlungen oder Unter-\nArticle to any medical procedure which is            les personnes visees au present article a un       lassungen gefährdet werden. Es ist daher\nnot indicated by the state of health of the          acte medical qui ne serait pas motive par          verboten, die in diesem Artikel genannten\nperson concerned and which is not consis-            leur etat de sante et qui ne serait pas            Personen einem medizinischen Verfahren\ntent with generally accepted medical stan-           conforme aux normes medicales generale-            zu unterziehen, das nicht durch ihren\ndards which would be applied under similar           ment reconnues que la Partie responsable           Gesundheitszustand geboten ist und das\nmedical circumstances to persons who are             de l'acte appliquerait dans des circons-           nicht mit den allgemein anerkannten medi-\nnationals of the Party conducting the proce-                                            a\ntances medicales analogues ses propres             zinischen Grundsätzen im Einklang steht,\ndure and who are in no way deprived of               ressortissants jouissant de leur liberte.          die unter entsprechenden medizinischen\nliberty.                                                                                                Umständen auf Staatsangehörige der das\nVerfahren durchführenden Partei ange-\nwandt würden, denen die Freiheit nicht ent-\nzogen ist.\n2. lt is, in particular, prohibited to carry out      2. II est en particulier interdit de pratiquer    (2) Es ist insbesondere verboten, an die-\non such persons, even with their consent:            sur ces personnes, meme avec leur                  sen Personen, selbst mit ihrer Zustimmung,\nconsentement:\n(a) physical mutilations;                            a) des mutilations physiques;                      a) körperliche Verstümmelungen vorzu-\nnehmen,\n(b)   medical or scientific experiments;             b) des experiences medicales ou scientifi-         b) medizinische oder wissenschaftliche\nques;                                             Versuche vorzunehmen,\n(c)   removal of tissue or organs for trans-         c) des prelevements de tissus ou d'C)r-            c) Gewebe oder Organe für Übertragun-\nplantation,                                         ganes pour des transplantations,                   gen zu entfernen,\nexcept where these acts are justified in con-        sauf si ces actes sont justifies dans les          soweit diese Maßnahmen nicht gemäß den\nformity with the conditions provided for in          conditions prevues au paragraphe 1.                Voraussetzungen nach Absatz 1 gerecht-\n~aragraph 1.                                                                                            fertigt sind.\n3. Exceptions to the prohit,ition in par-             3. II ne peut lttre der09e a l'interdiction       (3) Ausnahmen von dem in Absatz 2\nagraph 2 (c) may be made only in the case            visee au paragraphe 2 c que lorsqu'il s'agit       Buchstabe c bezeichneten Verbot sind nur\nof donations of blood for transfusion or of          de dons de sang en vue de transfusion ou           bei der Entnahme von Blut oder Haut für\nskin for grafting, provided that they are gi-        de peau destinee a des greffes, a la condi-        Übertragungen zulässig, sofern die Einwilli-\nven voluntarily and without any coercion or          tion que ces dons soient volontaires et ne         gung freiwillig und ohne Zwang oder Über-\ninducement, and then only for therapeutic            resultent pas de mesures de coercition ou          redung und der Eingriff nur zu therapeuti-","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                  1567\npurposes, under conditions consistent with       de persuasion et qu'il soient destines des a         sehen Zwecken und unter Bedingungen\ngenerally accepted medical standards and         fins therapeutiques dans des conditions              erfolgt, die mit den allgemein anerkannten\ncontrols designed for the benefit of both the    compatibles avec les normes medicales ge-            medizinischen Grundsätzen im Einklang\ndonor and the recipient.                         neralement reconnues et avec les contröles           stehen und Kontrollen unterliegen, die dem\neffectues dans l'interet tant du donneur que         Wohl sowohl des Spenders als auch des\ndu receveur.                                         Empfängers dienen.\n4. Any wilful act or omission which seri-        4. Tout acte ou omission volontaire qui              (4) Eine vorsätzliche Handlung oder\nously endangers the physical or mental           met gravement en danger la sante ou l'inte-          Unterlassung, welche die körperliche oder\nhealth or integrity of any person who is in      grite physiques ou mentales de toute per-            geistige Gesundheit oder Unversehrtheit\nthe power of a Party other than the one on       sonne au pouvoir d'une Partie autre que              einer Person erheblich gefährdet, die sich in\nwhich he depends and which either violates        celle dont elle depend et qui, soit contre-          der Gewalt einer anderen Partei als derjeni-\nany of the prohibitions in paragraphs 1 and      vient a l'une des interdictions enoncees aux         gen befindet, zu der sie gehört, und die\n2 or fails to comply with the requirements of     paragraphes 1 et 2, soit ne respecte pas les         entweder gegen eines der Verbote der\nparagraph 3 shall be a grave breach of this       conditions prescrites au paragraphe 3,               Absätze 1 und 2 verstößt oder nicht den\nProtocol.                                        constitue une infraction grave au present            Bedingungen des Absatzes 3 entspricht,\nProtocole.                                           stellt eine schwere Verletzung dieses Proto-\nkolls dar.\n5. The persons described in paragraph 1          5. Les personnes definies au paragraphe              (5) Die in Absatz 1 bezeichneten Perso-\nhave the right to refuse any surgical opera-         ont le droit de refuser toute intervention        nen haben das Recht, jeden chirurgischen\ntion. In case of refusal, medical personnel       chirurgicale. En cas de refus, le personnel          Eingriff abzulehnen. Im Fall einer Ableh-\nshall endeavour to obtain a written state-        sanitaire doit s'efforcer d'obtenir une decla-       nung hat sich das Sanitätspersonal um eine\nment to that effect, signed or acknowledged                        a\nration ecrite cet effet, signee ou reconnue         entsprechende schriftliche, vom Patienten\nby the patient.                                   par le patient.                                     unterzeichnete oder anerkannte Erklärung\nzu bemühen.\n6. Each Party to the conflict shall keep a        6. Toute Partie au conflit doit tenir un             (6) Jede am Konflikt beteiligte Partei führt\nmedical record for every donation of blood       dossier medical pour tout don de sang en             medizinische Unterlagen über die einzelnen\nfor transfusion or skin for grafting by per-     vue de transfusion ou de peau destinee a             Entnahmen von Blut und Haut für Übertra-\nsons referred to in paragraph 1, if that dona-   des greffes par les personnes visees au              gungen, die von den in Absatz 1 genannten\ntion is made under the responsibility of that    paragraphe 1, si ce don est effectue sous la         Personen stammen, sofern die Entnahmen\nParty. In addition, each Party to the conflict   responsabilite de cette Partie. En outre,            unter der Verantwortung dieser Partei erfol-\nshall endeavour to keep a record of all          toute Partie au conflit doit s'efforcer de tenir     gen. Ferner ist jede am Konflikt beteiligte\nmedical procedures undertaken with res-          un dossier de tous les actes medicaux en-            Partei bemüht, Unterlagen über alle medizi-\npect to any person who is interned, detained     trepris   a  I' egard des personnes internees,       nischen Verfahren betreffend Personen zu\nor otherwise deprived of liberty as a result of  detenues ou d'une autre maniere privees de           führen, die infolge einer in Artikel 1 genann-\na situation referred to in Article 1. These      liberte en raison d'une situation visee a            ten Situation interniert oder in Haft gehalten\nrecords shall be available at all times for      l'article premier. Ces dossiers doivent en           sind oder denen anderweitig die Freiheit\ninspection by the Protectirig Power.                                   a\ntout temps etre la disposition de la Puis-           entzogen ist. Diese Unterlagen müssen der\nsance protectrice aux fins d'inspection.             Schutzmacht jederzeit zur Einsicht zur Ver-\nfügung stehen.\nArtlcle 12                                          Artlcle 12                                       Artikel 12\nProtectlon of medlcal unlts                  Protectlon des unltes sanltalres                       Schutz von Sanitätseinheften\n1. Medical units shall be respected and           1. Les unites sanitaires doivent en tout            ( 1) Sanitätseinheiten werden jederzeit\nprotected at all times and shall not be the       temps etre respectees et protegees et ne            geschont und geschützt und dürfen nicht\nobject of attack.                                 doivent pas etre l'objet d'attaques.                angegriffen werden.\n2. Paragraph 1 shall apply to civilian med-       2. Le paragraphe 1 s'applique aux unites            (2) Absatz 1 findet auf zivile Sanitätsein-\nical units, provided that they:                   sanitaires civiles pour autant qu'elles rem-        heiten Anwendung, sofern sie\nplissent l'une des conditions suivantes:\n(a)     belong to one of the Parties to the       a) appartenir       a l'une des Parties au conflit; a) zu einer am Konflikt beteingten Partei\nconflict;                                                                                            gehören,\n(b)     are recognized and authorized by the      b) etre reconnues et autorisees par l'auto-         b) von der zuständigen Behörde einer am\ncompetent authority of one of the Par-          rite competente de l'une des Parties au              Konflikt beteiligten Partei anerkannt und\nties to the conflict; or                       conflit;                                             ermächtigt sind oder\n(c)    are authorized in conformity with Arti-    c) etre autorisees conformement aux arti-           c) nach Maßgabe des Artikels 9 Absatz 2\ncle 9, paragraph 2, of this Protocol or         cles 9, paragraphe 2, du present Proto-              dieses Protokolls oder des Artikels 27\nArticle 27 of the First Convention.             cole, ou 27 de la ,.. Convention.                    des 1. Abkommens ermächtigt sind.\n3. The Parties to the conflict are invited to    3. Les Parties au conflit sont invitees sea          (3) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nnotify each other of the location of their fixed  communiquer I' emplacement de leurs                 sind aufgefordert, einander mitzuteilen, wo\nmedical units. The absence of such notifica-      unites sanitaires fixes. L'absence d'une tell'9     sich ihre ortsfesten Sanitätseinheiten befin-\ntion shall not exempt any of the Parties from     notification ne dispense aucune des Parties         den. Unterbleibt eine solche Mitteilung, so\nthe obligation to comply with the provisions      d'observer les dispositions du paragra-             enthebt dies keine der Parteien der Ver-\nof paragraph 1.                                   phe 1.                                              pflichtung, die Bestimmungen des Absatzes\n1 zu beachten.\n4. Under no circumstances shall medical          4. En aucune circonstance, les unites sa-            (4) Sanitätseinheiten dürfen unter keinen\nunits be used in an attempt to shield military    nitaires ne doivent etre utilisees pour tenter      Umständen für den Versuch benutzt wer-\nobjectives from attack. Whenever possible,        de mettre des objectifs militaires        a I' abri den, militärische Ziele vor Angriffen abzu-\nthe Parties to the conflict shall ensure that     d'attaques. Chaque fois que cela sera pos-          schirmen. Die am Konflikt beteiligten Par-\nmedical units are so sited that attacks           sible, les Parties au conflit veilleront     a  ce  teien sorgen wann immer möglich dafür,","1568                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nagainst military objectives do not imperil        que les unites sanitaires soient situees de     daß die Sanitätseinheiten so gelegt werden,\ntheir safety.                                     teile fac;on que des attaques contre des        daß sie durch Angriffe auf militärische Ziele\nobjectifs militaires ne mettent pas ces unites  nicht gefährdet werden können.\nsanitaires en danger.\nArtlcle 13                                       Artlcle 13                                      Artikel 13\nDlscontlnuance of protectlon                       Cessatlon de la protectlon                          Ende des Schutzes\nof clvlllan medlcal unlts                       des unltes sanltalres clvlles                     zlvller Sanitätseinheiten\n1. The protection to which civilian medical       1. La protection due aux unites sanitaires     (1) Der den zivilen Sanitätseinheiten\nunits are entitled shall not cease unless they    civiles ne peut cesser que si alles sont        gebührende Schutz darf nur dann enden,\nare used to commit, outside their humanita-       utilisees pour commettre, en dehors de leur     wenn diese außerhalb ihrer humanitären\nrian function, acts harmful to the enemy.         destination humanitaire, des actes nuisibles    Bestimmung zu Handlungen verwendet\nProtection may, however, cease only after a       a l'ennemi. Toutefois, la protection cessera    werden, die den Feind schädigen. Jedoch\nwarning has been given setting, whenever          seulement apres qu'une sommation fixant,        endet der Schutz erst, nachdem eine War-\nappropriate, a reasonable time-limit, and af-     chaque fois qu'il y aura lieu, un delai raison- nung, die möglichst eine angemessene\nter such warning has remained unheeded.           nable, sera demeuree sans effet.                Frist setzt, unbeachtet geblieben ist.\n2. The following shall not be considered          2. Ne seront pas consideres comme              (2) Als Handlung, die den Feind schädigt,\nas acts harmful to the enemy:                     actes nuisibles a l'ennemi:                     gilt nicht\n(a) that the personnel of the unit are equip-     a) le fait que le personnel de l'unite est      a) die Tatsache, daß das Personal der Ein-\nped with light individual weapons for          dote d ·armes legeres individuelles pour         heit zu seiner eigenen Verteidigung\ntheir own defence or for that of the           sa propre defense ou pour celle des              oder zur Verteidigung der ihm anver-\nwounded and sick in their charge;              blasses et des malades dont il a la              trauten Verwundeten und Kranken mit\ncharge;                                          leichten Handfeuerwaffen ausgerüstet\nist;\n(b) that the unit is guarded by a picket or       b) le fait que l'unite est gardee par un        b) die Tatsache, daß die Einheit von einer\nby sentries or by an escort;                    piquet, des sentinelles ou une escorte;         Wache, durch Posten oder von einem\nGeleittrupp geschützt wird;\n(c)    that small-arms and ammunition taken      c) le fait que se trouvent dans l'unite des     c) die Tatsache, daß in der Einheit Hand-\nfrom the wounded and sick, and not yet         armes portatives et des munitions reti-          waffen und Munition vorgefunden wer-\nhanded to the proper service, are               rees aux blasses et aux malades et              den, die den Verwundeten und Kranken\nfound in the units;                             n'ayant pas encore ete versees au ser-          abgenommen, der zuständigen Dienst-\nvice competent;                                 stelle aber noch nicht abgeliefert wor-\nden sind;\n(d) that members of the armed forces or          d) le fait que des membres des forces ar-       d) die Tatsache, daß sich Mitglieder der\nother combatants are in the unit for            mees ou autres combattants se trouvent          Streitkräfte oder andere Kombattanten\nmedical reasons.                                dans ces unites pour des raisons medi-          aus medizinischen Gründen bei der Ein-\ncales.                                           heit befinden.\nArtlcle 14                                      Artlcle 14                                       Artikel 14\nLimitation& on requlsltlon                       Limitation a la requlsltlon            Beschränkung der Inanspruchnahme\nof clvlllan medlcal unlts                      des unltes sanltalres clvlles                     zlvller Sanitätseinheiten\n1. The Occupying Power has the duty to           1. La Puissance occupante a le devoir           ( 1) Die Besatzungsmacht hat dafür zu\nensure that the medical needs of the civilian     d' assurer que les besoins medicaux de la      sorgen, daß die medizinische Versorgung\npopulation in occupied territory continue to      population civile continuent d'etre satisfaits der Zivilbevölkerung in den besetzten\nbe satisfied.                                     dans les territoires occupes.                  Gebieten gesichert bleibt.\n2. The Occupying Power shall not, there-         2. En consequence, la Puissance occu-           (2) Die Besatzungsmacht darf deshalb\nfore, requisition civilian medical units, their   pante ne peut requisitionner les unites sani-  zivile Sanitätseinheiten, ihre Ausrüstung, ihr\nequipment, their material or the services of      taires civiles, leur equipement, leur material Material oder ihr Personal so lange nicht in\ntheir personnel, so long as these resources       ou leur personnel, aussi longtemps que ces     Anspruch nehmen, wie diese Mittel zur\nare necessary for the provision of adequate       moyens sont necessaires pour satisfaire les    angemessenen medizinischen Versorgung\nmedical services for the civilian population      besoins medicaux de la population civile et    der Zivilbevölkerung und zur weiteren\nand for the continuing medical care of any        pour assurer la continuite des soins aux       Pflege der bereits betreuten Verwundeten\nwounded and sick already under treatment.         blesses et malades deja sous traitement.       und Kranken benötigt werden.\n3. Provided that the general rule in par-        3. La Puissance occupante peut requisi-         (3) Sofern die allgemeine Vorschrift des\nagraph 2 continues to be observed, the           tionner les moyens mentionnes ci-dessus a      Absatzes 2 weiterhin beachtet wird, kann\nOccupying Power may requisition the said         condition de continuer a observer la regle     die Besatzungsmacht die genannten Mittel\nresources, subject to the following particular   generale etablie au paragraphe 2 et sous       unter den folgenden besonderen Bedingun-\nconditions:                                      reserve des conditions particulieres sui-      gen in Anspruch nehmen:\nvantes:\n(a) that the resources are necessary for         a) que les moyens soient necessaires pour      a) daß die Mittel zur sofortigen angemes-\nthe adequate and immediate medical              assurer un traitement medical immediat          senen medizinischen Behandlung der\ntreatment of the wounded and sick               et approprie aux blasses et malades des         verwundeten und kranken Angehörigen\nmembers of the armed forces of the              forces armees de la Puissance occu-             der Streitkräfte der Besatzungsmacht\nOccupying Power or of prisoners of              pante ou aux prisonniers de guerre;             oder von Kriegsgefangenen benötigt\nwar;                                                                                            werden;","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                            1569\n(b) that the requisition continues only while   b) que la requisition n'excede pas la pe-       b) daß die Mittel nur so lange in Anspruch\nsuch necessity exists; and                   riode ou cette necessite existe; et              genommen werden, wie dies notwendig\nist;\n(c)   that immediate arrangements are          c) que des dispositions immediates soient        c) daß sofortige Vorkehrungen getroffen\nmade to ensure that the medical needs        prises pour que les besoins medicaux             werden, um die medizinische Versor-\nof the civilian population, as weil as        de la population civile, ainsi que ceux          gung der Zivilbevölkerung sowie der\nthose of any wounded and sick under           des blasses et malades sous traitement           bereits betreuten Verwundeten und\ntreatment who are affected by the re-         affectes par la requisition, continuent          Kranken, die von der Inanspruchnahme\nquisition, continue to be satisfied.          d'etre satisfaits.                               betroffen sind, weiterhin gesichert\nbleibt.\nArtlcle 15                                     Artlcle 15                                       Artikel 15\nProtectlon of clvlllan medlcal              Protectlon du personnel sanitaire                     Schutz des zivilen Sanitäts-\nand rellgloua personnel                             et rellgleux clvll                           und Seelsorgepersonals\n1. Civilian medical personnel shall be          1. Le personnel sanitaire civil sera res-       (1) Das zivile Sanitätspersonal wird\nrespected and protected.                       pecte et protege.                                geschont und geschützt.\n2. lf needed, all available help shall be      2. En cas de besoin, toute assistance            (2) Soweit erforderlich, wird dem zivilen\nafforded to civilian medical personnel in an   possible doit etre donnee au personnel sa-       Sanitätspersonal in einem Gebiet, in dem\narea where civilian medical services are       nitaire civil dans une zone ou les services      die zivilen Sanitätsdienste infolge der\ndisrupted by reason of combat activity.        sanitaires civils seraient desorganises en       Kampftätigkeit erheblich eingeschränkt\nraison des combats.                              sind, jede mögliche Hilfe gewährt.\n3. The Occupying Power shall afford civi-      3. La Puissance occupante donnera toute          (3) Die Besatzungsmacht gewährt dem\nlian medical personnel in occupied ter-        assistance au personnel sanitaire civil dans     zivilen Sanitätspersonal in besetzten Gebie-\nritories every assistance to enable them to    les territoires occupes pour lui permettre       ten jede Hilfe, um es ihm zu ermöglichen,\nperform, to the best of their ability, their   d'accomplir au mieux sa mission humani-        · seine humanitären Aufgaben nach besten\nhumanitarian functions. The Occupying          taire. La Puissance occupante ne peut pas        Kräften wahrzunehmen. Die Besatzungs-\nPower may not require that, in the perform-    exiger de ce personnel que cette mission         macht darf nicht verlangen, daß das Perso-\nance of those functions, such personnel        s'accomplisse en priorite au profit de qui       nal in Wahrnehmung seiner Aufgaben\nshall give priority to the treatment of any    que ce soit, sauf pour des raisons medi-         bestimmte Personen bevorzugt behandelt,\nperson except on medical grounds. They          cales. Ce personnel ne sera pas astreint     a  es sei denn aus medizinischen Gründen.\nshall not be compelled to carry out tasks      des täches incompatibles avec sa mission         Das Personal darf nicht gezwungen wer-\nwhich are not compatible with their             humanitaire.                                    den, Aufgaben zu übernehmen, die mit sei-\nhumanitarian mission.                                                                           nem humanitären Auftrag unvereinbar sind.\n4. Civilian medical personnel shall have       4. Le personnel sanitaire civil pourra se        (4) Das zivile Sanitätspersonal hat\naccess to any place where their services       rendre sur les lieux ou ses services sont       Zugang zu allen Orten, an denen seine\nare essential, subject to such supervisory     indispensables, sous reserve des mesures         Dienste unerläßlich sind, vorbehaltlich der\nand safety measures as the relevant Party      de contröle et de securite que la Partie au       Kontroll- und Sicherheitsmaßnahmen, wel-\nto the conflict may deem necessary.            conflit interessee jugerait necessaires.         che die betreffende am Konflikt beteiligte\nPartei für notwendig hält.\n5. Civilian religious personnel shall be       5. Le personnel religieux civil sera res-        (5) Das zivile Seelsorgepersonal wird\nrespected and protected. The provisions of     pecte et protege. Les dispositions des           geschont und geschützt. Die Bestimmun-\nthe Conventions and of this Protocol con-      Conventions et du present Protocole rela-        gen der Abkommen und dieses Protokolls\ncerning the protection and identification of   tives a la protection et a l'identification du   über den Schutz und die Kennzeichnung\nmedical personnel shall apply equally to       personnel sanitaire lui sont applicables.        des Sanitätspersonals finden auch auf\nsuch persons.                                                                                   diese Personen Anwendung.\nArtlcle 16                                     Article 16                                       Artikel 16\nGeneral protectlon                            Protectlon generale                              Allgemeiner Schutz\nof medlcal dutles                          de la mission medlcale                             der ärztlichen Aufgabe\n1. Under no circumstances shall any per-       1. Nul ne sera puni pour avoir exerce une        (1) Niemand darf bestraft werden, weil er\nson be punished for carrying out medical       activite de caractere medical conforme la  a     eine ärztliche Tätigkeit ausgeübt hat, die mit\nactivities compatible with medical ethics, re- deontologie, quels qu'aient ete les cirons-      dem ärztlichen Ehrenkodex im Einklang\ngardless of the person benefiting therefrom.   tances ou les beneficiaires de cette activite.   steht, gleichviel unter welchen Umständen\nund zu wessen Nutzen sie ausgeübt wor-\nden ist.\n2. Persons engaged in medical activities       2. Les personnes exerc,,ant une activite de      (2) Wer eine ärztliche Tätigkeit ausübt,\nshall not be compelled to perform acts or to   caractere medical ne peuvent etre                darf nicht gezwungen werden, Handlungen\ncarry out work contrary to the rules of medi-  contraintes d'accomplir des actes ou d'et-       vorzunehmen oder Arbeiten zu verrichten,\ncal ethics or to other medical rules designed                                   a\nfectuer des travaux contraires la deontolo-      die mit den Regeln des ärztlichen Ehrenko-\nfor the benefit of the wounded and sick or to  gie ou aux autres regles medicales qui pro-      dexes, mit sonstigen dem Wohl der Ver-\nthe provisions of the Conventions or of this   tegent les blasses et les malades, ou aux        wundeten und Kranken dienenden medizi-\nProtocol, or to refrain from performing acts   dispositions des Conventions ou du present       nischen Regeln oder mit den Bestimmun-\nor from carrying out work required by those    Protocole, ni de s'abstenir d'accomplir des      gen der Abkommen oder dieses Protokolls\nrules and provisions.                          actes exiges par ces regles et dispositions.     unvereinbar sind, oder Handlungen oder\nArbeiten zu unterlassen, die auf Grund die-\nser Regeln und Bestimmungen geboten\nsind.","1570                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n3. No person engaged in medical ac-               3. Aucune personne exerc;ant une activite         (3) Wer eine ärztliche Tätigkeit ausübt,\ntivities shall be compelled to give to anyone     medicale ne doit etre contrainte de donner a      darf nicht gezwungen werden, Angehörigen\nbelonging either to an adverse Party, or to       quiconque appartenant soit        a une Partie    einer gegnerischen Partei oder der eigenen\nhis own Party except as required by the law                        a\nadverse, soit la meme Partie qu'elle, sauf        Partei - es sei denn in den nach dem Recht\nof the latter Party, any information concern-     dans les cas prevus par la loi de cette           der letztgenannten Partei vorgesehenen\ning the wounded and sick who are, or who          derniere, des renseignements concernant           Fällen -Auskünfte über die jetzt oder früher\nhave been, under his care, if such informa-       les blasses et les malades qu 'elle soigne ou     von ihm betreuten Verwundeten und Kran-\ntion would, in his opinion, prove harmful to      qu'elle a soignes si elle estime que de tels      ken zu erteilen, sofern diese Auskünfte\nthe patients concerned or to their families.      renseignements peuvent porter prejudice         a nach seiner Auffassung den betreffenden\nRegulations for the compulsory notification       ceux-ci ou     a  leur famille. Les reglements    Patienten oder ihren Familien schaden wür-\nof communicable diseases shall, however,          regissant la notification obligatoire des ma-     den. Die Vorschriften über die Meldepflicht\nbe respected.                                     ladies transmissibles doivent, neanmoins,         bei ansteckenden Krankheiten sind jedoch\netre respectes.                                   einzuhalten.\nArtlcle 17                                        Article 17                                      Artikel 17\nRole of the clvlllan populatlon                    Röle de la populatlon clvlle                        Rolle der Zlvllbevölkerung\nand of ald socletles                        et des socletea de secours                         und der HIHsgeeellschaften\n1. The civilian population shall respect the      1. La population civile doit respecter les        (1) Die Zivilbevölkerung hat die Verwun-\nwounded, sick and shipwrecked, even if             blasses, malades et naufrages, meme s 'ils       deten, Kranken und Schiffbrüchigen, auch\nthey belong to the adverse Party, and shall                         a\nappartiennent la Partie adverse, et n'exer-       wenn sie der gegnerischen Partei angehö-\ncommit no act of violence against them. The       cer contre eux aucun acte de violence. La         ren, ZtJ schonen und darf keine Gewalttaten\ncivilian population and aid societies, such        population civile et les societes de secours,    gegen sie verüben. Der Zivilbevölkerung\nas national Red Cross (Red Crescent, Red           telles que les Societes nationales de la         und den Hilfsgesellschaften, wie beispiels-\nLion and Sun) Societies, shall be permitted,      Croix-Rouge (Croissant-Rouge, Lion-et-So-         weise den nationalen Gesellschaften des\neven on their own initiative, to collect and       leil-Rouge), seront autorisees, meme dans        Roten Kreuzes (Roten Halbmonds, Roten\ncare for the wounded, sick and shipwreck-          les regions envahies ou occupees,         a  re- Löwen mit Roter Sonne) ist es gestattet,\ned, even in invaded or occupied areas. No         cueillir ces blasses, malades et naufrages        auch von sich aus und auch in Invasions-\none shall be harmed, prosecuted, convicted             a\net leur prodiguer des soins, meme de leur        oder besetzten Gebieten die Verwundeten,\nor punished for such humanitarian acts.            propre initiative. Nul ne sera inquiete, pour-   Kranken und Schiffbrüchigen zu bergen und\nsuivi, condamne ou puni pour de tels actes       zu pflegen. Niemand darf wegen solcher\nhumanitaires.                                    humanitärer Handlungen behelligt, verfolgt,\nverurteilt oder bestraft werden.\n2. The Parties to the conflict may appeal         2. Les Parties au conflit pourront faire          (2) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nto the civilian population and the aid                     a\nappel la population civile et aux societes       können die Zivilbevölkerung und die in\nsocieties referred to in paragraph 1 to col-      de secours visees au paragraphe 1 pour            Absatz 1 bezeichneten Hilfsgesellschaften\nlect and care for the wounded, sick and           recueillir les blasses, malades et naufrages     auffordern, die Verwundeten, Kranken und\nshipwrecked, and to search for the dead            et pour leur prodiguer des soins de meme         Schiffbrüchigen zu bergen und zu pflegen\nand report their location; they shall grant        que pour rechercher les morts et rendre          sowie nach Toten zu suchen und den Ort zu\nboth protection and the necessary facilities       compte du lieu ou ils se trouvent; elles         melden, an dem sie gefunden wurden; sie\nto those who respond to this appeal. lf the        accorderont la protection et les facilites ne-   gewähren denjenigen, die diesem Aufruf\nadverse Party gains or regains control of the                  a\ncessaires ceux qui auront repondu cet      a     Folge leisten, sowohl Schutz als auch die\narea, that Party also shall afford the same       appel. Dans le cas Oll la Partie adverse         erforderlichen Erleichterungen. Bringt die\nprotection and facilities for so long as they     viendrait    a  prendre ou     a reprendre le    gegnerische Partei das Gebiet erstmalig\nare needed.                                       contröle de la region, elle maintiendra cette    oder erneut unter ihre Kontrolle, so gewährt\nprotection et ces facilites aussi longtemps      sie den gleichen Schutz und die gleichen\nqu ·elles seront necessaires.                    Erleichterungen, solange dies erforderlich\nist.\nArtlcle 18                                        Artlcle 18                                       Artikel 18\nldentlflcatlon                                    ldentlflcatlon                                  Kennzeichnung\n1. Each Party to the conflict shall en-           1. Chaque Partie au conflit doit s' efforcer      ( 1) Jede am Konflikt beteiligte Partei ist\ndeavour to ensure that medical and religi-       de faire en sorte que le personnel sanitaire      bemüht sicherzustellen, daß das Sanitäts-\nous pe~nel and medical units and trans-          et religieux, ainsi que les unites et les         und Seelsorgepersonal sowie die Sanitäts-\nports are identifiable.                          moyens de transport sanitaires, puissent          einheiten und -transportmittel als solche\netre identifies.                                 erkennbar sind.\n2. Each Party to the conflict shall also          2. Chaque Partie au conflit doit egale-           (2) Jede am Konflikt beteiligte Partei ist\nendeavour to adopt and to implement               ment s'efforcer d'adopter et de mettre en        ferner bemüht, Methoden und Verfahren\nmethods and procedures which will make it        muvre des methodes et des procedures              einzuführen und anzuwenden, die es\npossible to recognize medical units and           permettant d'identifier les unites et les        ermöglichen, Sanitätseinheiten und -trans-\ntransports which use the distinctive emblem       moyens de transport sanitaires qµi utilisent     portmittel zu erkennen, welche das Schutz-\nand distinctive signals.                          le signe distinctif et des signaux distinctifs.  zeichen führen und die Erkennungssignale\nverwenden.\n3. In occupied territory and in areas             3. Dans les territoires occupes et dans les       (3) In besetzten Gebieten und in Gebie-\nwhere fighting is taking place or is likely to    zones Oll des combats se deroulent ou            ten, in denen tatsächlich oder voraussicht-\ntake place, civilian medical personnel and        semblent devoir se derouler, le personnel        lich Kampfhandlungen stattfinden, sollen\ncivilian religious personnel should be recog-     sanitaire civil et le personnel religieux civil  das zivile Sanitätspersonal und das zivile\nnizable by the distinctive emblem and an          se feront en regle generale reconnaitre au       Seelsorgepersonal durch das Schutzzei-\nidentity card certifying their status.            moyen du signe distinctif et d'une carte         chen und einen Ausweis, der ihren Status\nd'identite attestant leur statut.                bescheinigt, erkennbar sein.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1571\n4. With the consent of the competent              4. Avec le consentement de l'autorite             (4) Mit Zustimmung der zuständigen\nauthority, medical units and transports shall    competente, les unites et moyens de trans-         Dienststelle werden Sanitätseinheiten und\nbe marked by the distinctive emblem. The         port sanitaires seront marques du signe dis-       -transportmittel mit dem Schutzzeichen\nships and craft referred to in Article 22 of     tinctif. Les navires et embarcations vises a       gekennzeichnet. Die in Artikel 22 dieses\nthis Protocol shall be marked in accordance      l'article 22 du present Protocole seront mar-      Protokolls bezeichneten Schiffe und sonsti-\nwith the provisions of the Second Con-           ques conformement aux dispositions de la           gen Wasserfahrzeuge werden nach Maß-\nvention.                                         11° Convention.                                    gabe des II. Abkommens gekennzeichnet.\n5. In addition to the distinctive emblem, a      5. En plus du signe distinctif, une Partie        (5) Eine am Konflikt beteiligte Partei kann\nParty to the conflict may, as provided in        au conflit peut, conformement au Chapitre          im Einklang mit Kapitel III des Anhangs 1\nChapter III of Annex I to this Protocol, au-     III de l'Annexe I au present Protocole, auto-      dieses ProtokoUs gestatten, daß neben dem\nthorize the use of distinctive signals to iden-  riser l'usage de signaux distinctifs pour per-     Schutzzeichen auch Erkennungssignale zur\ntify medical units and transports. Exception-    mettre l'identification des unites et des          Kennzeichnung von Sanitätseinheiten und\nally, in the special cases covered in that       moyens de transport sanitaires. A titre ex-        -transportmitteln verwendet werden. In den\nChapter, medical transports may use dis-         ceptionnel, dans les cas particuliers prevus       in jenem Kapitel vorgesehenen besonderen\ntinctive signals without displaying the dis-     audit Chapitre, les moyens de transport sa-        Fällen können Sanitätstransportmittel aus-\ntinctive emblem.                                 nitaire peuvent utiliser des signaux distinc-      nahmsweise Erkennungssignale verwen-\ntifs sans arborer le signe distinctif.             den, ohne das Schutzzeichen zu führen.\n6. The application of the provisions of          6. L'execution des dispositions prevues           (6) Die Anwendung der Absätze 1 bis 5\nparagraphs 1 to 5 of this Article is govemed     aux paragraphes 1 a 5 est r~ie par les             wird durch die Kapitel I bis III des Anhangs 1\nby Chapters I to III of Annex I to this Pro-     Chapitres I a III de I' Annexe I au present        dieses Protokolls geregelt. Soweit in Kapi-\ntocol. Signals designated in Chapter III of      Protocole. Les signaux decrits au Chapitre         tel III dieses Anhangs nichts anderes\nthe Annex for the exclusive use of medical       III de cette Annexe et destines exclusive-         bestimmt ist, dürfen die dort zur ausschließ-\nunits and transports shall not, except as        ment a l'usage des unites et des moyens de         lichen Verwendung durch Sanitätseinheiten\nprovided therein, be used for any purpose        transport sanitaires ne pourront ötre utilises,    und -transportmittel bestimmten Signale nur\nother than to identify the medical units and     sauf exceptions prevues audit Chapitre, que        zur Kennzeichnung der in jenem Kapitel\ntransports specified in that Chapter.            pour permettre l'identification des unites et      genannten Sanitätseinheiten und -trans-\nmoyens de transport sanitaires.                    portmittel verwendet werden.\n7. This Article does not authorize any           7. Les dispositions du present article ne         (7) Dieser Artikel ermächtigt nicht zu\nwider use of the distinctive emblem in           permettent pas d'etendre l'usage, en temps        einer weiteren Verwendung des Schutzzei-\npeacetime than is prescribed in Article 44 of    de paix, du signe distinctif au-dela de ce qui    chens in Friedenszeiten als in Artikel 44 des\nthe First Convention.                            est prevu par I' article 44 de la 1re Convention. 1. Abkommens vorgesehen.\n8. The provisions of the Conventions and          8. Les dispositions des Conventions et du         (8) Die Bestimmungen der Abkommen\nof this Protocol relating to supervision of the  present Protocole relatives au contröle de        und dieses Protokolls betreffend die Über-\nuse of the distinctive emblem and to the         l'usage du signe distinctif ainsi qu'a la pre-    wachung der Verwendung des Schutzzei-\nprevention and repression of any misuse          vention et a la repression de son usage           chens sowie die Verhinderung und Ahn-\n· thereof shall be applicable to distinctive sig-  abusif sont applicables aux signaux distinc-      dung seines Mißbrauchs finden auch auf die\nnals.                                            tifs.                                             !::rkennungssignale Anwendung.\nArtlcle 19                                      Artlcle 19                                        Artikel 19\nNeutral and other States              Etats neutres et autres Etats non Parties                      Neutrale und andere\nnot Parties to the confllct                               au confllt                         nicht am Konflikt betelllgte Staaten\nNeutral and other States not Parties to           Les Etats neutres et les autres Etats qui         Neutrale und andere nicht am Konflikt\nthe conflict shall apply the relevant provi-     ne sont pas Parties au conflit appliqueront       beteiligte Staaten wenden die einschlägi-\nsions of this Protocol to persons protected      les dispositions pertinentes du present Pro-      gen Bestimmungen dieses Protokolls auf\nby this Part who may be received or in-          tocole aux personnes prot~ees par le pre-         die durch diesen Teil geschützten Personen\ntemed within their territory, and to any dead    sent Titre qui peuvent ötre rec;ues ou inter-     an, die in ihr Hoheitsgebiet aufgenommen\nof the Parties to that conflict whom they may    nees sur leur territoire, ainsi qu'aux morts      oder dort interniert werden, sowie auf die\nfind.                                            des Parties a ce conflit qu'ils pourront re-      von ihnen geborgenen Toten der am Kon-\ncueillir.                                         flikt beteiligten Parteien.\nArtlcle 20                                      Artlcle 20                                        Artikel 20\nProhibition of reprlsals                       lnterdlctlon des represallles                      Verbot von Repreuallen\nReprisals against the persons and ob-             Les represailles contre les personnes et          Repressalien gegen die durch diesen Teil\njects protected by this Part are prohibited.      les biens proteges par le present Titre sont      geschützten Personen und Objekte sind\ninterdites.                                       verboten.\nSectlon II                                       Sectlon II                                      Abschnitt II\nMedlcal Transportatlon                            Transports sanltalres                               Sanitätstransporte\nArtlcle 21                                      Artlcle 21                                        Artikel 21\nMedlcal vehlcles                               Vehlcules sanltalres                                Sanitätsfahrzeuge\nMedical vehicles shall be respacted and           Les vehicules sanitaires seront respectes         Sanitätsfahrzeuge werden in gleicher\nprotected in the same way as mobile medi-         et proteges de la maniere prevue par les          Weise wie bewegliche Sanitätseinheiten\ncal units under the Conventions and this          Conventions et le present Protocole pour          nach Maßgabe der Abkommen und dieses\nProtocol.                                         les unites sanitaires mobiles.                    Protokolls geschont und geschützt.","1572                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtlcle 22                                          Artlcle 22                                    Artikel 22\nHospital shlps                                    Navlres-h6pttaux                                Lazarettschiffe\nand coastal rescue craft                et embarcatlona de sauvetage cötleres                   und Küstenrettungsfahrzeuge\n1. The provisions of the Conventions re-          1. Les dispositions des Conventions            ( 1) Die Bestimmungen der Abkommen\nlating to:                                        concernant                                      über\n(a) vessels described in Articles 22, 24, 25      a) les navires decrits aux articies 22, 24,     a) die in den Artikeln 22, 24, 25 und 27 des\nand 27 of the Second Convention,                 25 et 27 de la 11• Convention,                  II. Abkommens beschriebenen Schiffe,\n(b) their lifeboats and small craft,              b) leurs canots de sauvetage et leurs em-       b) ihre Rettungsboote und kleinen Wasser-\nbarcations,                                     fahrzeuge,\n(c)    their personnel and crews, and             c) leur personnel et leur equipage,             c) ihr Personal und ihre Besatzung sowie\n(d) the wounded, sick and shipwrecked on          d) les blasses, les malades et les nau-         d) die an Bord befindlichen Verwundeten,\nboard,                                                                 a\nfrages se trouvant bord,                        Kranken und Schiffbrüchigen\nshall also apply where these vessels carry        s'appliquent aussi lorsque ces navires, ca-     finden auch dann Anwendung, wenn diese\ncivilian wounded, sick and shipwrecked who        nots ou embarcations transportent des civils    Wasserfahrzeuge verwundete, kranke und\ndo not belong to any of the categories men-       blasses, malades et naufrages qui n'appar-      schiffbrüchige Zivilpersonen befördern, die\ntioned in Article 13 of-the Second Conven-        tiennent pas      a l'une des categories men-   zu keiner der in Artikel 13 des II. Abkom-\ntion. Such civilians shall not, however, be       tionnees a l'article 13 de la 11• Convention.   mens genannten Kategorien gehören.\nsubject to surrender to any Party which is        Toutefois, ces civils ne doivent etre ni remis  Diese Zivilpersonen dürfen jedoch nicht\nnot their own, or to capture at sea. lf they      a une Partie qui n'est pas la leur, ni captures dem Gewahrsam einer anderen Partei als\nfind themselves in the power of a Party to        en mer. S'ils se trouvent au pouvoir d'une      ihrer eigenen übergeben oder auf See\nthe conflict other than their own they shall      Partie au conflit qui n'est pas la leur, la     gefangengenommen werden. Befinden sie\nbe covered by the Fourth Convention and           1ve Convention et le present Protocole leur     sich in der Gewalt einer am Konflikt beteilig-\nby this Protocol.                                 seront applicables.                             ten Partei, die nicht ihre eigene ist, so finden\ndas IV. Abkommen und dieses Protokoll auf\nsie Anwendung.\n2. The protection provided by the Con-            2. La protection assuree par les Conven-        (2) Der Schutz, der den in Artikel 25 des\nventions to vessels described in Article 25                                       a\ntions pour les navires decrits l'article 25 de  II. Abkommens beschriebenen Schiffen\nof the Second Convention shall extend to          la 11 8 Convention s'etend aux navires-höpi-    gewährt wird, erstreckt sich auch auf Laza-\nhospital ships made available for humanita-       taux mis     a  la disposition d'une Partie au  rettschiffe, die einer am Konflikt beteiligten\nrian purposes to a Party to the conflict:         conflit a des fins humanitaires:                 Partei zu humanitären Zwecken\n(a) by a neutral or other State which is not     a) par un Etat neutre ou un autre Etat non      a) von einem neutralen oder einem ande-\na Party to that conflict; or                             a\nPartie ce conflit, ou                           ren nicht am Konflikt beteiligten Staat\noder\n(b)    by an impartial international humanita-    b) par une organisation internationale im-      b) von einer unparteiischen internationalen\nrian organization,                               partiale de caractere humanitaire,              humanitären Organisation\nprovided that, in either case, the require-       sous reserve dans les deux cas que las          zur Verfügung gestellt werden, sofern in\nments set out in that Article are complied        conditions enoncees dans ledit article           beiden Fällen die in jenem Artikel genann-\nwith.                                             soient remplies.                                ten Voraussetzungen erfüllt sind.\n3. Small craft described in Article 27 of         3. Les embarcations decrites al'article 27      (3) Die in Artikel 27 des II. Abkommens\nthe Second Convention shall be protected          de la ll 8 Convention seront protegees meme      beschriebenen kleinen Wasserfahrzeuge\neven if the notification envisaged by that        si la notification envisagee dans cet article    werden auch dann geschützt, wenn die in\nArticle has not been made. The Parties to         n'a pas ete faite. Les Parties au conflit sont  jenem Artikel vorgesehene. Mitteilung nicht\nthe conflict are, nevertheless, invited to in-    toutefois invitees c\\ s'informer mutuellement    erfolgt ist. Die am Konflikt beteiligten Par-\nform each other of any details of such craft      de tout element relatif a ces embarcations       teien sind jedoch aufgefordert, einander\nwhich will facilitate their identification and   qui permette de les identifier et de les re-     Einzelheiten über diese Fahrzeuge mitzu-\nrecognition.                                     connaitre plus facilement.                       teilen, die deren Kennzeichnung und Erken-\nnung erleichtern.\nArtlcle 23                                          Artlcle 23                                    Artikel 23\nOther medlcal shlps                                   Autres navlres                            Andere Sanltitaachlffe\nand craft                               et embarcatlons santtalres              und sonstige Sanltitawanerfahrzeuge\n1. Medical ships and craft other than              1. Les navires et embarcations sanitaires      ( 1) Andere als dte in Artikel 22 dieses\nthose referred to in Article 22 of this Pro-     autres que ceux qui sont vises a l'article 22    Protokolls und in Artikel 38 des II. Abkom-\ntocol and Article 38 of the Second Conven-       du present Protocole et a I' article 38 de la    mens genannten Sanitätsschiffe und sonsti-\ntion shall, whether at sea or in other waters,   ll 8 Convention doivent, que ce soit en mer      gen Sanitätswasserfahrzeuge werden auf\nbe respected and protected in the same           ou en d'autres eaux, etre respectes et pro-      See oder in anderen Gewässern ebenso\nway as mobile medical units under the Con-       teges de la maniere prevue pour les unites       geschont und geschützt wie bewegliche\nventions and this Protocol. Since this pro-      sanitaires mobiles par les Conventions et le     Sanitätseinheiten nach den Abkommen und\ntection can only be effective if they can be     present Protocole. La protection de ces ba-      diesem Protokoll. Da dieser Schutz nur\nidentified and recognized as medical ships       teaux ne pouvant etre efficace que s'ils         wirksam sein kann, wenn die Sanitäts-\nor craft, such vessels should be marked          peuvent etre identifies et reconnus comme        schiffe oder sonstigen Sanitätswasserfahr-\nwith the distinctive emblem and as far as        des navires ou embarcations sanitaires, ils      zeuge als sofche gekennzeichnet und\npossible comply with the second paragraph        devraient etre marques du signe distinctif et    erkennbar sind, sollen sie mit dem Schutz-\nof Article 43 of the Second Convention.          se conformer, dans la mesure du possible,        zeichen kenntlich gemacht werden und\naux dispositions de l'article 43, deuxieme       nach Möglichkeit die Bestimmungen des\nalinea, de la ll8 Convention.                    Artikels 43 Absatz 2 des II. Abkommens\nbefolgen.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                              1573\n2. The ships and craft referred to in par-        2. Les navires et embarcations vises au          (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Schiffe\nagraph 1 shall remain subject to the laws of     paragraphe 1 restent soumis au droit de la        und sonstigen Wasserfahrzeuge unterlie-\nwar. Any warship on the surface able im-         guerre. L'ordre de stopper, de s'eloigner ou      gen weiterhin dem Kriegsrecht. Ein über\nmediately to enforce its command may or-         de prendre une route determinee pourra            Wasser fahrendes Kriegsschiff, das in der\nder them to stop, order them off, or make        leur etre donne par tout navire de guerre         Lage ist, seine Weisungen sofort durchzu-\nthem take a certain course, and they shall       naviguant en surface qui est en mesure de         setzen, kann sie anweisen, anzuhalten,\nobey every such command. Such ships and          faire executer cet ordre immediatement et         abzudrehen oder einen bestimmten Kurs\ncraft may not in any other way be diverted       ils devront obeir a tout ordre de cette nature.   einzuhalten; einer solchen Weisung muß\nfrom their medical mission so long as they       11s ne peuvent pas etre detournes de leur         Folge geleistet werden. Im übrigen dürfen\nare needed for the wounded, sick and ship-       mission sanitaire d'une autre maniere aussi       sie ihrem sanitätsdienstlichen Auftrag nicht\nwrecked on board.                                longtemps qu'ils seront necessaires pour          entzogen werden, solange sie für die an\nles blasses, les malades et les naufrages se      Bord befindlichen Verwundeten, Kranken\ntrouvant a leur bord.                             und Schiffbrüchigen benötigt werden.\n3. The protection provided in paragraph 1         3. La protection prevue au paragraphe 1          (3) Der in Absatz 1 vorgesehene Schutz\nshall cease only under the conditions set        ne cessera que dans les conditions enon-          endet nur unter den in den Artikeln 34 und\nout in Articles 34 and 35 of the Second          cees aux articles 34 et 35 de la ll 9 Conven-     35 des II. Abkommens genannten Voraus-\nConvention. A clear refusal to obey a com-       tion. Un refus net d'obeir a un ordre donne       setzungen. Eine eindeutige Weigerung,\nmand given in accordance with paragraph 2        conformement au paragraphe 2 constitue            einer Weisung nach Absatz 2 Folge zu lei-\nshall be an act harmful to the enemy under       un acte nuisible a I' ennemi au sens de           sten, stellt eine den Feind schädigende\nArticle 34 of the Second Convention.             l'article 34 de la ll 9 Convention.               Handlung im Sinne des Artikels 34 des II.\nAbkommens dar.\n4. A Party to the conflict may notify any         4. Une Partie au conflit pourra notifier a       (4) Eine am Konflikt beteiligte Partei kann\nadverse Party as far in advance of sailing as   une Partie adverse, aussitöt que possible         einer gegnerischen Partei so früh wie mög-\npossible of the name, description, expected     avant le depart, le nom, les caracteristiques,     lich vor dem Auslaufen den Namen, die\ntime of sailing, course and estimated speed     l'heure de depart prevue, la route et la vi-       Merkmale, die voraussichtliche Abfahrts-\nof the medical ship or craft, particularly in   tesse estimee du navire ou de l'embarcation       zeit, den Kurs und die geschätzte\nthe case of ships of over 2,000 gross tons,     sanitaires, en particulier s'il s'agit de navires  Geschwindigkeit der Sanitätsschiffe oder\nand may provide any other information           de plus de 2 000 tonnes brutes, et pourra          sonstigen Sanitätswasserfahrzeuge mittei-\nwhich would facilitate identification and       communiquer tous autres renseignements             len, insbesondere bei Schiffen mit einem\nrecognition. The adverse Party shall            qui faciliteraient l'identification et la recon-   Bruttoraumgehalt von mehr als 2 000 Regi-\nacknowledge receipt of such information.        naissance. La Partie adverse doit accuser         stertonnen; sie kann auch weitere Angaben\nreception de ces renseignements.                  machen, welche die Kennzeichnung und\nErkennung erleichtern würden. Die gegneri-\nsche Partei bestätigt den Empfang dieser\nAngaben.\n5. The provisions of Article 37 of the            5. les dispositions de l'article 37 de la        (5) Artikel 37 des II. Abkommens findet\nSecond Convention shall apply to medical        11° Convention s'appliquent au personnel sa-      auf das Sanitäts- und Seelsorgepersonal an\nand religious personnel in such ships and                                          a\nnitaire et religieux se trouvant bord de ces      Bord solcher Schiffe und sonstigen Wasser-\ncraft.                                          navires et embarcations.                          fahrzeuge Anwendung.\n6. The provisions of the Second Conven-           6. les dispositions pertinentes de la            (6) Das II. Abkommen findet auf die Ver-\ntion shall apply to the wounded, sick and       fl 9 Convention s'appliquent aux blasses, aux     wundeten, Kranken und Schiffbrüchigen\nshipwrecked belonging to the categories         malades et aux naufrages appartenant aux          Anwendung, die zu den in Artikel 13 des\nreferred to in Article 13 of the Second Con-    categories visees .a I' article 13 de la 119 Con- II. Abkommens und in Artikel 44 dieses Pro-\nvention and in Article 44 of this Protocol who  vention et a l'article 44 du present Protocole    tokolls genannten Kategorien gehören und\nmay be on board such medical ships and          qui se trouvent a bord de ces navires et          sich an Bord solcher Sanitätsschiffe und\ncraft. Wounded, sick and shipwrecked civi-      embarcations sanitaires. Les personnes ci-        sonstigen Sanitätswasserfahrzeuge befin-\nlians who do not belong to any of the           viles blessees, malades et naufragees qui         den. Verwundete, kranke und schiffbrü-\ncategories mentioned in Article 13 of the       n 'appartiennent a aucune des categories          chige Zivilpersonen, die nicht zu einer der in\nSecond Convention shall not be subject, at      mentionnees a l'article 13 de la 11e Conven-      Artikel 13 des II. Abkommens genannten\nsea, either to surrender to any Party which     tion ne doivent, si elles sont en mer, ni etre    Kategorien gehören, dürfen auf See weder\nis not their own, or to removal from such       remises a une Partie qui n'est pas la leur, ni    einer Partei, der sie nicht angehören, über-\nships or craft; if they find themselves in the  etre obligees a quitter le navire; si, nean-      geben noch zum Vertassen des Schiffes\npower of a Party to the conflict other than     moins, elles se trouvent au pouvoir d'une         oder sonstigen Wasserfahrzeugs gezwun-\ntheir own, they shall be covered by the         Partie au conflit qui n'est pas la leur, la       gen werden; befinden sie sich jedoch in der\nFourth Convention and by this Protocol.         1ve Convention et le present Protocole leur       Gewalt einer anderen am Konflikt beteilig-\nsont applicables.                                 ten Partei als ihrer eigenen, so finden das\nIV. Abkommen und dieses Protokoll auf sie\nAnwendung.\nArtlcle 24                                       Artlcle 24                                       Artikel 24\nProtectlon of medlcal alrcraft                 Protectlon des aeronefs sanltalres               Schutz von Sanltätsluftfahrzeugen\nMedical aircraft shall be respected and           Les aeronefs sanitaires seront respectes         Sanitätsluftfahrzeuge werden nach Maß-\nprotected, subject to the provisions of this    et proteges conformement aux dispositions         gabe dieses Teiles geschont und geschützt.\nPart.                                           du present Titre.","1574                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtlcle 25                                       Artlcle 25                                        Artikel 25\nMedlcal alrcraft In areaa not                          Aeronefs sanltalres                     Sanltätsluftfahrzeuge In Gebieten,\ncontrolled                                    dans des zones                     die nicht von einer gegnerischen Partei\nby an adverae Party                    non domlnees par la Partie adverse                           beherrscht werden\nIn and over land areas physically control-       Dans des zones terrestres dominees en             In oder über Landgebieten, die von eige-\nled by friendly forces, or in and over sea         fait par des forces amies ou dans des zones       nen oder befreundeten Streitkräften tat-\nareas not physically controlled by an ad-          maritimes qui ne sont pas en fait dominees        sächlich beherrscht werden, oder in oder\nverse Party, the respect and protection of         par une Partie adverse, et dans leur espace       über Seegebieten, die nicht tatsächlich von\nmedical aircraft of a Party to the conflict is     aerien, le respect et la protection des aero-     einer gegnerischen Partei beherrscht wer-\nnot dependent on any agreement with an             nefs sanitaires d'une Partie au conflit ne        den, bedarf es zur Schonung und zum\nadverse Party. For greater safety, however,        dependent pas d'un accord avec la Partie          Schutz von Sanitätsluftfahrzeugen einer am\na Party to the conflict operating its medical      adverse. Une Partie au conflit qui emploie        Konflikt beteiligten Partei keiner Vereinba-\naircraft in these areas may notify the ad-         ainsi ses aeronefs sanitaires dans ces            rung mit ein·.n gegnerischen Partei. Eine am\nverse Party, as provided in Article 29, in         zones pourra cependant, afin de renforcer         Konflikt beteiligte Partei, die ihre Sanitäts-\nparticular when such aircraft are making           leur securite, donner a la Partie adverse les     luftfahrzeuge in diesen Gebieten einsetzt,\nflights bringing them within range of sur-         notifications prevues par l'article 29, en par-   kann jedoch zwecks größerer Sicherheit der\nface-to-air weapons systems of the adverse         ticulier quand ces aeronefs effectuent des        gegnerischen Partei entsprechend Artikel\nParty.                                                                      a\nvols qui les amenent portee des systemes          29 Mittetlung machen, insbesondere, wenn\nd'armes sol-air de la Partie adverse.             diese Luftfahrzeuge Flüge durchführen, die\nsie in die Reichweite von Boden-Luft-Waf-\nfensy$temen der gegnerischen Partei brin-\ngen.\nArtlcle 26                                       Artlcle 26                                        Artikel 26\nMedlcal alrcraft                     Aeronefs sanltalres dans des zones                          Sanitätsluftfahrzeuge\nIn contact or slmllar zones                         de contact ou slmllalres                    In Kontakt- oder ähnlichen Zonen\n1. In and over those parts of the contact         1. Dans les parties de la zone de contact        (1) In oder über den tatsächlich von eige-\nzone which are physically controlled by            dominees en fait par des forces amies, ainsi      nen oder befreundeten Streitkräften\nfriendly forces and in and over those areas        que dans les zones qu'en fait aucune force        beherrschten Teilen der Kontaktzone und in\nthe physical control of which is not clearly       ne domine clairement, et dans l'espace ae-        oder über Gebieten, bei denen nicht eindeu-\nestablished, protection for medical aircraft       rien correspondant, la protection des aero-       tig feststeht, wer sie tatsächlich beherrscht,\ncan be fully effective only by prior agree-        nefs sanitaires ne peut etre pleinement effi-     kann der Schutz der Sanitätsluftfahrzeuge\nment between the competent military au-            cace que si un accord prealable est interve-      nur dann voll wirksam sein, wenn vorher\nthorities of the Parties to the conflict, as       nu entre les autorites militaires compe-          zwischen den zuständigen militärischen\nprovided for in Article 29. Although, in the       tentes des Parties au conflit ainsi qu'il est     Dienststellen der am Konflikt beteiligten\nabsence of such an agreement, medical              prevu par l'article 29. En l'absence d'un tel     Parteien eine Vereinbarung entsprechend\naircraft operate at their own risk, they shall     accord, les aeronefs sanitaires operent a         Artikel 29 getroffen worden ist. In Ermange-\nnevertheless be respected after they have          leurs seuls risques; les aeronefs sanitaires      lung einer solchen Vereinbarung operieren\nbeen recognized as such.                           devront neanmoins etre respectes lorsqu'ils       die Sanitätsluftfahrzeuge auf eigene\nauront ete reconnus comme tels.                   Gefahr; sie werden aber dennoch geschont,\nsobald sie als solche erkannt worden sind.\n2. \"Contact zone\" means any area on              2. L'expression «zone de contact» s'en-           (2) Der Ausdruck „Kontaktzone\" bezeich-\nland where the forward elements of oppos-         tend de toute zone terrestre Oll les elements     net jedes Landgebiet, in dem die vorderen\ning forces are in contact with each other,        avances des forces opposees sont au               Teile gegnerischer Kräfte miteinander in\nespecially where they are exposed to direct       contact les uns des autres, particulierement      Berührung kommen; dies ist insbesondere\nfire from the ground.                              la oll ils sont exposes a des tirs directs a     dort der Fall, wo sie einem direkten\npartir du sol.                                    Beschuß vom Boden aus ausgesetzt sind.\nArtlcle 27                                       Artlcle 27                                        Artikel 27\nMedlcal alrcraft In                              Aeronefs sanltalres                      Sanitätsluftfahrzeuge In Gebieten,\nareas controlled                                  dans les zones                         die von einer gegnerischen Partei\nby an adverse Party                        domlnees par la Partie adverse                           beherrscht werden\n1. The medical aircraft of a Party to the        1. Les aeronefs sanitaires d'une Partie au       ( 1) Die Sanitätsluftfahrzeuge einer am\nconflict shall continue to be protected while      conflit resteront proteges pendant qu'ils sur-   Konflikt beteiligten Partei bleiben auch dann\nflying over land or sea areas physically con-     volent des zones terrestres ou maritimes          geschützt, wenn sie von einer gegnerischen\ntrolled by an adverse Party, provided that         dominees en fait par une Partie adverse, a       Partei tatsächlich beherrschte Land- oder\nprior agreement to such flights has been           condition d'avoir prealablement obtenu,          Seegebiete überfliegen, sofern die zustän-\nobtained from the competent authority of           pour de tels vols, I' accord de I' autorite com- dige Dienststelle der gegnerischen Partei\nthat adverse Party.                                petente de cette Partie adverse.                 zuvor ihr Einverständnis zu diesen Flügen\nerteilt hat.\n2. A medical aircraft which flies over an        2. Un aeronef sanitaire qui survole une          (2) Überfliegt ein Sanitätsluftfahrzeug\narea physically controlled by an adverse          zone dominee en fait par une Partie ad-          infolge eines Navigationsfehlers oder\nParty without, or in deviation from the terms     verse, en l'absence de l'accord prevu par le     infolge einer Notlage, welche die Sicherheit\nof, an agreement provided for in paragraph        paragraphe 1 ou en contrevenant a un tel         des Fluges beeinträchtigt, ohne das in\n1, either through navigational error or be-       accord, par suite d'une erreur de navigation     Absatz 1 vorgesehene Einverständnis oder\ncause of an emergency affecting the safety        ou d'une situation d'urgence affectant la        in Abweichung von den dabei festgelegten\nof the flight, shall make every effort to iden-   securite du vol, doit faire son possible pour    Bedingungen ein von einer gegnerischen\ntify itself and to inform the adverse Party of    se faire identifier et pour en informer la       Partei tatsächlich beherrschtes Gebiet, so","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                   1575\nthe circumstances. As soon as such medi-           Partie adverse. Des que la Partie adverse             unternimmt es alle Anstrengungen, um sich\ncal aircraft has been recognized by the ad-        aura reconnu un tel aeronef sanitaire, elle           zu erkennen zu geben und die gegnerische\nverse Party, that Party shall make all             devra faire tous les efforts raisonnables             Partei von den Umständen in Kenntnis zu\nreasonable efforts to give the order to land       pour donner l'ordre d'atterrir ou d'amerrir           setzen. Sobald die gegnerische Partei das\nor to alight on water, referred to in Article 30,  vise    a l'article 30, paragraphe 1, ou pour         Sanitätsluftfahrzeug erkannt hat, unter-\nparagraph 1, or to take other measures to          prendre d'autres mesures afin de sauvegar-            nimmt sie alle zumutbaren Anstrengungen,\nsafeguard its own interests, and, in either        der les inter6ts de cette Partie et pour don-         um die Weisung zum landen oder Wassern\ncase, to allow the aircraft time for com-                a\nner I'aeronef dans les deux cas le temps              nach Artikel 30 Absatz 1 zu erteilen oder um\npliance, before resorting to an attack             d'obtemperer, avant de recourir         a  une at-    andere Maßnahmen zur Wahrung ihrer\nagainst the aircraft.                              ta~ue.                                                eigenen Interessen zu treffen und um in\nbeiden Fällen dem Luftfahrzeug Zeit zur\nBefolgung der Weisung zu lassen, bevor es\nangegriffen werden kann.\nArtlcle 28                                          Artlcle 28                                         Artikel 28\nRestrlctlons on operatlons                             Restrlctlons a l'emplol                        Beschränkungen für den Einsatz\nof medlcal alrcraft                              des aeronefs sanltalres                            von Sanitätsluftfahrzeugen\n1 . The Parties to the conflict are prohib-        1. II est interdit aux Parties au conflit             ( 1) Den am Konflikt beteiligten Parteien\nited from using their medical aircraft to at-      d'utiliser leurs aeronefs sanitaires pour ten-        ist es verboten, ihre Sanitätsluftfahrzeuge\ntempt to acquire any military advantage            ter d 'obtenir un avantage militaire sur une          zu dem Versuch zu benutzen, militärische\nover an adverse Party. The presence of             Partie adverse. La presence d'aeronefs sa-            Vorteile gegenüber der gegnerischen Partei\nmedical aircraft shall not be used in an           nitaires ne doit pas etre utilisee pour tenter        zu erlangen. Die Anwesenheit von Sanitäts-\nattempt to render military objectives im-          de mettre des objectifs militaires         a  l'abri  luftfahrzeugen darf nicht zu dem Versuch\nmune from attack.                                  d'une attaque.                                       benutzt werden, Angriffe von militärischen\nZielen fernzuhalten.\n2. Medical aircraft shall not be used to           2. Les aeronefs sanitaires ne doivent pas             (2) Sanitätsluftfahrzeuge dürfen nicht zur\ncollect or transmit intelligence data and         etre utilises pour rechercher ou transmettre          Gewinnung oder Übermittlung nachrichten-\n· shall not carry any equipment intended for         des renseignements de caractere militaire             dienstlicher     militärischer   Erkenntnisse\nsuch purposes. They are prohibited from           et ne doivent pas transporter de material             benutzt werden, und sie dürfen keine Aus-\ncarrying any persons or cargo not included         destine      a  ces fins. II leur est interdit de     rüstung mitführen, die solchen Zwecken\nwithin the definition in Article 8, sub-para-      transporter des personnes ou un charge-               dient. Es ist ihnen verboten, Personen oder\ngraph (f). The carrying on board of the per-       ment non compris dans la definition donnee            Ladung zu befördern, die nicht unter die\nsonal effects of the occupants or of equip-        a                                       a\nl'article 8, alinea f. Le transport bord des       Begriffsbestimmung des Artikels 8 Buch-\nment intended solely to facilitate navigation,     effets personnels des occupants ou de ma-             stabe f fallen. Das Mitführen persönlicher\ncommunication or identification shall not be       terial exclusivement destine         a  faciliter la  Habe der Insassen oder von Ausrüstung,\nconsidered as prohibited.                          navigation, les communications ou l'identifi-         die allein dazu dient, die Navigation, den\ncation n'est pas considere comme interdit.            Nachrichtenverkehr oder die Kennzeich-\nnung zu erleichtern, gilt nicht als verboten.\n3. Medical aircraft shall not carry any            3. les aeronefs sanitaires ne doivent pas             (3) Sanitätsluftfahrzeuge dürfen keine\narmament except small arms and ammuni-             transporter d'autres armes que les armes              Waffen befördern mit Ausnahme von Hand-\ntion taken from the wounded, sick and ship-        portatives et les munitions qui auraient ete          waffen und Munition, die den an Bord\nwrecked on board and not yet handed to the         retirees aux blasses, malades au naufrages            befindlichen Verwundeten, Kranken und\nproper service, and such light individual          se trouvant       a  bord et qui n'auraient pas       Schiffbrüchigen abgenommen und der\nweapons as may be necessary to enable              encore ete versees au service competent,              zuständigen Stelle noch nicht abgeliefert\nthe medical personnel on board to defend           et les armes legeres individuelles neces-             worden sind, sowie von leichten Handfeuer-\nthemselves and the wounded, sick and               saires pour permettre au personnel sani-              waffen, die das an Bord befindliche Sani-\nshipwrecked in their charge.                       taire se trouvant      a  bord d'assurer sa de-       tätspersonal zur eigenen Verteidigung oder\nfense et celle des blesses, des malades et            zur Verteidigung der ihm anvertrauten Ver-\ndes naufrages dont il a la charge.                    wundeten, Kranken und Schiffbrüchigen\nbenötigt.\n4. While carrying out the flights referred to     4. En effectuant les vols vises aux articles           (4) Auf den in den Artikeln 26 und 27\nin Articles 26 and 27, medical aircraft shall      26 et 27, les aeronefs sanitaires ne doivent          bezeichneten Flügen dürfen Sanitätsluft-\nnot, except by prior agreement with the            pas etre utilises, sauf accord prealable avec         fahrzeuge nur nach vorherigem Einver-\nadverse Party, be used to search for the           la Partie adverse, pour la recherche des              ständnis der gegnerischen Partei zur Suche\nwounded, sick and shipwrecked.                     blasses, des malades et des naufrages.                nach Verwundeten, Kranken und Schiffbrü-\nchigen verwendet werden.\nArtlcle 29                                           Artlcle 29                                         Artikel 29\nNotlflcatlons and agreements                            Notlflcatlons et accords                       Mittellungen und Vereinbarungen\nconcernlng medlcal alrcraft                   concernant les aeronefs aanltalres                       betreffend Sanltitaluftfahrzeuge\n1 . Notifications under Article 25, or re-         1 . Les notifications visees  a I'article 25 ou      (1) Mitteilungen nach Artikel 25 oder\nquests for prior agreement under Articles          les demandes d'accord prealable visees                Ersuchen um vorheriges Einverständnis\n26, 27, 28 (paragraph 4), or 31 shall state        aux articles 26, 27, 28, paragraphe 4, et 31          nach den Artikeln 26, 27, 28 Absatz 4 oder\nthe proposed number of medical aircraft,           doivent indiquer le nombre prew d'aeronefs            Artikel 31 müssen die voraussichtliche\ntheir flight plans and means of identification,     sanitaires, leurs plans de vol et leurs               Anzahl der Sanitätsluftfahrzeuge, ihre Flug-\nand shall be understood to mean that every         moyens d'identification; elles seront inter-          pläne und ihre Kennzeichnung angeben; sie\nflight will be carried out in compliance with       pretees comme signifiant que chaque vol               sind dahin zu verstehen, daß jeder Flug im\nArticle 28.                                         s 'effectuera conformement aux dispositions           Einklang mit Artikel 28 durchgeführt wird.\nde l'article 28.","1576                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. A Party which receives a notification             2. La Partie qui re~it une notification faite     (2) Die Partei, die eine Mitteilung nach\ngiven under Article 25 shall at once acknow-        en vertu de I' article 25 doit en accuser re-       Artikel 25 erhält, bestätigt sofort deren Ein-\nledge eceipt of such notification.                  ception sans delai.                                 gang.\n3. A Party which receives a request for              3. La Partie qui r~it une demande d'ac-           (3) Die Partei, die ein Ersuchen um vor-\nprior agreement under Articles 26, 27, 28            cord prealable conformement soit aux arti-         heriges Einverständnis nach den Artikeln\n(paragraph 4), or 31 shall, as rapidly as                                         a\ncles 26, 27 ou 31, soit I' article 28, para-       26, 27, 28 Absatz 4 oder Artikel 31 erhält,\npossible, notify the requesting Party:               graphe 4, doit notifier aussi rapidement que       wird der ersuchenden Partei so bald wie\na\npossible la Partie demanderesse:                   möglich\n(a)    that the request is agreed to;                a) soit l'acceptation de la demande;               a) mitteilen, daß dem Ersuchen zuge-\nstimmt wird,\n(b) that the request is denied; or                   b) soit le rejet de la demande;                    b) mitteilen, daß das Ersuchen abgelehnt\n,wird, oder\n(c)    of reasonable alternative proposals to        c) soit une proposition raisonnable de mo-         c) angemessene Gegenvorschläge über-\nthe request. lt may also propose a pro-             dification de la demande. Elle peut aussi          mitteln. Sie kann auch vorschlagen,\nhibition or restriction of other flights in         proposer d'interdire ou de restreindre             während der betreffenden Zeit andere\nthe area during the time involved. lf the           d ·autres vols dans la zone pendant la             Flüge in dem Gebiet zu verbieten oder\nParty which submitted the request ac-               periode consideree. Si la Partie qui a             einzuschränken. Nimmt die Partei, die\ncepts the alternative proposals, it shall           presente la demande accepte les                    das Ersuchen gestellt hat, die Gegen-\nnotify the other Party of such accept-              contre-propositions, eile dott notifier   a        vorschläge an, so teilt sie dies der ande-\nance. ·                                             l'autre Partie son accord.                         ren Partei mit.\n4. The Parties shall take the necessary              4. Les Parties prendront les mesures ne-          (4) Die Parteien treffen die notwendigen\nmeasures to ensure that notifications and            cessaires pour qu'il sott possible de faire        Maßnahmen, damit die Mitteilungen schnell\nagreements can be made rapidly.                      ces notifications et de conclure ces accords       erfolgen und die Vereinbarungen schnell\nrapidement.                                        getroffen werden können.\n5. The Parties shall also take the neces-            5. Les Parties prendront aussi les me-            (5) Die Parteien treffen ferner die notwen-\nsary measures to disseminate rapidly the             sures necessaires pour que le contenu per-         digen Maßnahmen, damit der Inhalt der Mit-\nsubstance of any such notifications and              tinent de ces notifications et de ces accords      teilungen und Vereinbarungen den betref-\nagreements to the military units concemed            soit diffuse rapidement aux unites militaires      fenden militärischen Einheiten schnell\nand shall instruct those units regarding the         concernees et qu ·elles soient instruites rapi-    bekanntgegeben wird und damit diesen Ein-\nmeans of identification that will be used by         dement des moyens d'identification utilises        heiten schnell mitgeteilt wird, welche Mittel\nthe medical aircraft in question.                    par les aeronefs sanitaires en question.           der Kenntlichmachung von den in Betracht\nkommenden Sanitätsluftfahrzeugen ver-\nwendet werden.\nArtlcle 30                                            Artlcle 30                                        Artikel 30\nLandlng and lnspectlon                              Atterrlsaage et lnspectlon                       Landung und Untersuchung\nof medlcal alrcraft                               des aeronefs aanltalres                          von Sanitätsluftfahrzeugen\n1. Medical aircraft flying over areas which           1. Les aeronefs sanitaires survolant des          ( 1) Beim Überfliegen von Gebieten, die\nare physically controlled by an adverse Par-        zones dominees en fait par la Partie ad-           von der gegnerischen Partei tatsächlich\nty, or over areas the physical control of           verse, ou des zones qu'en fait aucune force        beherrscht werden, oder von Gebieten, bei\nwhich is not clearty established, may be             ne domine clairement, peuvent ~tre                 denen nicht eindeutig feststeht, wer sie tat-\nordered to land or to alight on water, as           sommes d'atterrir ou d'amerrir, selorl le cas,     sächlich beherrscht, können Sanitätsluft-\nappropriate, to permit inspection in accord-        pour permettre l'inspection prevue aux pa-         fahrzeuge angewiesen werden, zu landen\nance with the following paragraphs. Medical         ragraphes suivants. Les aeronefs sanitaires        beziehungsweise zu wassern, damit sie\naircraft shall obey any such order.                 devront obeir       a  toute sommation de ce       nach Maßgabe der folgenden Absätze\ngenre.                                             untersucht werden können. Die Sanitätsluft-\nfahrzeuge haben eine solche Anweisung zu\nbefolgen.\n2. lf such an aircraft lands or alights on            2. Si un aeronef sanitaire atterrit ou amer-      (2) landet oder wassert ein solches Luft-\nwater, whether ordered to do so or for other        rit sur sommation ou pour d'autres raisons,        fahrzeug auf Grund einer derartigen Anwei-\nreasons, it may be subjected to inspection                                     a\nil ne peut ~tre soumis inspection que pour        sung oder aus anderen Gründen, so darf es\nsolely to determine the matters referred to in      verifier les points mentionnes aux para-           nur zur Klärung der in den Absätzen 3 und 4\nparagraphs 3 and 4. Any such inspection              graphes 3 et 4. L'inspection devra etre en-       aufgeführten Fragen untersucht werden.\nshall be commenced without delay and shall           treprise sans retard et effectuee rapide-         Die Untersuchung hat unverzüglich zu\nbe conducted expeditiously. The inspecting                                              a\nment. La Partie qui procede l'inspection          beginnen und ist zügig durchzuführen. Die\nParty shall not require the wounded and             ne doit pas exiger que les blasses et les         untersuchende Partei darf nicht verlangen,\nsick to be removed from the aircraft unless          malades soient debarques de I' aeronef,           daß die Verwundeten und Kranken von\ntheir removal is essential for the inspection.      sauf si ce debarquement est indispensal)le        Bord gebracht werden, sofern dies nicht für\nThat Party shall in any event ensure that the       a  l'inspection. Elle doit veiller en tout cas  a die Untersuchung unerläßlich ist. Die Partei\ncondition of the wounded and sick is not            ce que cette inspection ou ce debarque-           trägt auf jeden Fall dafür Sorge, daß sich\nadversely affected by the inspection or by          ment n ·aggrave pas I' etat des blasses et        der Zustand der Verwundeten und Kranken\nthe removal.                                        des malades.                                      durch die Untersuchung oder dadurch, daß\nsie von Bord gebracht werden, nicht ver-\nschlechtert.\n3. lf the inspection discloses that the air-         3. Si l'inspection revele que l'aeronef:          (3) Ergibt die Untersuchung, daß das\ncraft:                                                                                                 Luftfahrzeug\n(a)   is a medical aircraft within the meaning      a) est un aeronef sanitaire au sens de l'ar-       a) ein Sanitätsluftfahrzeug im Sinne des\nof Article 8, sub-paragraph ü),                     ticle 8, alinea j,                                 Artikels 8 Buchstabe j ist,","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                            1sn\n(b) is not in violation of the conditions pre-    b) ne contrevient pas aux conditions pres-       b) nicht gegen die in Artikel 28 vorge-\nscribed in Article 28, and                        crites a I' article 28, et                      schriebenen Bedingungen verstößt und\n(c)   has not flown without or in breach of a     c) n'a pas entrepris son vol en l'absence        c) den Flug nicht ohne eine etwa erforderli-\nprior agreement where such agree-                 ou en violation d'un accord prealable,          che vorherige Vereinbarung oder unter\nment is required,                                 lorsqu'un tel accord est exige,                 Verletzung einer solchen Vereinbarung\ndurchgeführt hat,\nthe aircraft and those of its occupants who       I'aeronef avec ceux de ses occupants ap-         so wird dem Luftfahrzeug und denjenigen\nbelong to the adverse Party or to a neutral        partenant soit a une Partie adverse, soit a      seiner Insassen, die einer gegnerischen\nor other State not a Party to the conflict shall   un Etat neutre ou a un autre Etat non Partie     Partei, einem neutralen oder einem ande-\nbe authorized to continue the flight without       au conflit, sera autorise a poursuivre son vol   ren nicht am Konflikt beteiligten Staat ange-\ndelay.                                             sans retard.                                     hören, gestattet, den Flug unverzüglich fort-\nzusetzen.\n4. lf the inspection discloses that the air-       4. Si l'inspection revele que l'aeronef:        (4) Ergibt die Untersuchung, daß das\ncraft:                                                                                              Luftfahrzeug\n(a) is not a medical aircraft within the          a) n'est pas un aeronef sanitaire au sens        a) kein Sanitätsluftfahrzeug im Sinne des\nmeaning of Article 8, sub-paragraph ü),           de l'article 8, alinea j,                      Artikels 8 Buchstabe j ist,\n(b) is in violation of the conditions pre-        b) contrevient aux conditions prescrites      a  b) gegen die in Artikel 28 vorgeschriebe-\nscribed in Article 28, or                         I' article 28, ou                              nen Bedingungen verstößt oder\n(c)   has flown without or in breach of a prior   c) a entrepris son vol en I' absence ou en      c) den Flug ohne eine etwa erforderliche\nagreement where such agreement is                 violation d'un accord prealable, lors-         vorherige Vereinbarung oder unter Ver-\nrequired,                                         qu'un tel accord est exige,                     letzung einer solchen Vereinbarung\ndurchgeführt hat,\nthe aircraft may be seized. lts occupants          I' aeronef peut etre saisi. Ses occupants doi-  so kann das Luftfahrzeug beschlagnahmt\nshall be treated in conformity with the relev-    vent tous etre traites conformement aux          werden. Seine Insassen werden nach den\nant provisions of the Conventions and of          dispositions pertinentes des Conventions et      einschlägigen Bestimmungen der Abkom-\nthis Protocol. Any aircraft seized which had      du present Protocole. Au cas oü l'aeronef        men und dieses Protokolls behandelt. Ein\nbeen assigned as a permanent medical air-         saisi etait affecte comme aeronef sanitaire      Luftfahrzeug, das zum ständigen Sanitäts-\ncraft may be used thereafter only as a medi-      permanent, il ne peut etre utilise ulterieure-   luftfahrzeug bestimmt war, darf nach seiner\ncal aircraft.                                      ment que comme aeronef sanitaire.               Beschlagnahme nur als Sanitätsluftfahr-\nzeug verwendet werden.\nArtlcle 31                                            Artlcle 31                                  Artikel 31\nNeutral or other Stetes                          Etats neutres ou autres Etats                      Neutrale oder andere\nnot Parties to the confllct                            non Parties au confllt               nicht am Konflikt betelllgte Staaten\n1. Except by prior agreement, medical              1. Les aeronefs sanitaires ne doivent ni       (1) Sanitätsluftfahrzeuge dürfen das\naircraft shall not fly over or land in the        survoler le territoire d'un Etat neutre ou d'un   Hoheitsgebiet eines neutralen oder eines\nterritory of a neutral or other State not a       autre Etat non Partie au conflit ni atterrir ou   anderen nicht am Konflikt beteiligten Staa-\nParty to the conflict. However, with such an      amerrir, sauf en vertu d'un accord preala-        tes nur auf Grund einer vorherigen Verein-\nagreement, they shall be respected                ble. Cependant, si un tel accord existe, ces      barung überfliegen oder dort landen oder\nthroughout their flight and also for the dura-    aeronefs devront etre respectes pendant           wassern. Besteht eine solche Vereinba-\ntion of any calls in the territory. Neverthe-     toute la duree de leur vol et lors des escales    rung, so werden sie während des gesamten\nless they shall obey any summons to land or       eventuelles. lls devront neanmoins obeir a        Fluges sowie für die Dauer einer etwaigen\nto alight on water, as appropriate.               toute sommation d'atterrir ou d'amerrir, se-      Zwischenlandung oder -wasserung ge-\nlon le cas.                                       schont. Sie haben indessen jeder Weisung,\nzu landen beziehungsweise zu wassern,\nFolge zu leisten.\n2. Should a medical aircraft, in the ab-            2. Un aeronef sanitaire qui, en l'absence      (2) Überfliegt ein Sanitätsluftfahrzeug\nsence of an agreement or in deviation frorn       d'un accord ou en contravention des dispo--      infolge eines Navigationsfehlers oder\nthe terms of an agreement, fly over the           sitions d'un accord, survole le territoire d'un  infolge einer Notlage, welche die Sicherheit\nterritory of a neutral or other State not a       Etat neutre ou d'un autre Etat non Partie au     des Fluges beeinträchtigt, ohne Einver-\nParty to the conflict, either through naviga-     conflit, soit par erreur de navigation, soit en  ständnis oder in Abweichung von den dabei\ntional error or because of an emergency           raison d'une situation d'urgence touchant la     festgelegten Bedingungen das Hoheitsge-\naffecting the safety of the flight, it shall make securite du vol, doit s'efforcer de notifier son biet eines neutralen oder eines anderen\nevery effort to give notice of the flight and to  vol et de se faire identifier. Des que cet Etat  nicht am Konflikt beteiligten Staates, so\nidentify itself. As soon as such medical air-     aura reconnu un tel aeronef sanitaire, il        unternimmt es alle Anstrengungen, um sei-\ncraft is recognized, that State shall make all    devra faire tous les efforts raisonnables        nen Flug bekanntzugeben und um sich zu\nreasonable efforts to give the order to land      pour donner !'ordre d'atterrir ou d'amerrir,     erkennen zu geben. Sobald dieser Staat\nor to alight on water referred to in Article 30,  vise a l'article 30, paragraphe 1, ou pour       das Sanitätsluftfahrzeug erkannt hat, unter-\nparagraph 1, or to take other measures to         prendre d'autres mesures afin de sauvegar-       nimmt er alle zumutbaren Anstrengungen,\nsafeguard its own interests, and, in either       der les interets de cet Etat et pour donner a    um die Weisung zum landen oder Wassern\ncase, to allow the aircraft time for com-         I' aeronef dans les deux cas le temps d 'ob-     nach Artikel 30 Absatz 1 zu erteilen oder um\npliance, before resorting to an attack            temperer, avant de recourir a une attaque.       andere Maßnahmen zur Wahrung seinep\nagainst the aircraft.                                                                              eigenen Interessen zu treffen und um in\nbeiden Fällen dem Luftfahrzeug Zeit zur\nBefolgung der Weisung zu lassen, bevor es\nangegriffen werden kann.\n3. lf a medical aircraft, either by agree-          3. Si un aeronef sanitaire, conformement       (3) landet oder wassert ein Sanitätsluft-\nment or in the circumstances mentioned in         a    un accord ou dans les conditions indi-      fahrzeug nach Vereinbarung oder unter den","1578                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nparagraph 2, lands or alights on water in the          quees au paragraphe 2, atterrit ou amerrit      in Absatz 2 genannten Umständen auf\nterritory of a neutral or other State not Party        sur le territoire d'un Etat neutre ou d'un      Grund einer Weisung oder aus anderen\nto the conflict, whether ordered to do so or           autre Etat non Partie au conflit, sur somma-    Gründen im Hoheitsgebiet eines neutralen\nfor other reasons, the aircraft shall be sub-          tion ou pour d'autres raisons, l'aeronef        oder eines anderen nicht am Konflikt betei-\nject to inspection for the purposes of deter-          pourra etre soumis a une inspection afin de     ligten Staates, so darf es untersucht wer-\nmining whether it is in fact a medical aircraft.       determiner s'il s'agit bien d'un aeronef sani-  den, damit festgestellt wird, ob es sich tat-\nThe inspection shall be commenced without              taire. L'inspection devra etre entreprise       sächlich um ein Sanitätsluftfahrzeug han-\ndelay and shall be conducted expeditiously.            sans retard et effectuee rapidement. La         delt. Die Untersuchung hat unverzüglich zu\nThe inspecting Party shall not require the             Partie qui procede a l'inspection ne doit pas   beginnen und ist zügig durchzuführen. Die\nwounded and sick of the Party operating the            exiger que les blasses et les malades qui       untersuchende Partei darf nicht verlangen,\naircraft to be removed from it unless their            dependent de la Partie employant I'aeronef      daß die Verwundeten und Kranken der das\nremoval is essential for the inspection. The           soient debarques de I' aeronef, sauf si ce      Luftfahrzeug betreibenden Partei von Bord\ninspecting Party shall in any event ensure                                                  a\ndebarquement est indispensable l'inspec-        gebracht werden, sofern dies nicht für die\nthat the condition of the wounded and sick is                                           a\ntion. Elle veillera en tout cas ce que cette    Untersuchung unerläßlich ist. Die untersu-\nnot adversely affected by the inspection or            inspection ou ce debarquement n'aggrave         chende Partei trägt auf jeden Fall dafür\nthe removal. lf the inspection discloses that          pas I' etat des blasses et des malades. Si      Sorge, daß sich der Zustand der Verwunde-\nthe aircraft is in fact a medical aircraft, the        l'inspection revele qu'il s'agit effectivement  ten und Kranken durch die Untersuchung\naircraft with its occupants, other than those          d'un aeronef sanitaire, cet aeronef avec ses    oder dadurch, daß sie von Bord gebracht\nwho must be detained in accordance with                occupants, exception falte de ceux qui doi-     werden, nicht verschlechtert. Ergibt die\nthe rules of international law applicable in           vent etre gardes en vertu des regles du droit   Untersuchung, daß es sich tatsächlich um\narmed conflict, shall be allowed to resume             international applicable dans les conflits      ein Sanitätsluftfahrzeug handelt, so wird\nits flight, and reasonable facilities shall be                                 a\narmes, sera autorise poursuivre son vol et      dem Luftfahrzeug und seinen Insassen mit\ngiven for the continuation of the flight. ff the       beneficiera des facilites appropriees. Si       Ausnähme derjenigen, die nach den Regeln\ninspection discloses that the aircraft is not a        l'inspection revele que cet aeronef n'est pas   des in bewaffneten Konflikten anwendbaren\nmedical aircraft, it shall be seized and the           un aeronef sanitaire, l'aeronef sera saisi et   Völkerrechts in Gewahrsam gehalten wer-\noccupants treated in accordance with para-             ses occupants seront traites conformement       den müssen, gestattet, seinen Flug fortzu-\ngraph 4.                                               aux dispositions du paragraphe 4.               setzen, wobei ihm angemessene Erleichte-\nrungen gewährt werden. Ergibt die Untersu-\nchung, daß es sich nicht um ein Sanitätsluft-\nfahrzeug handelt, so wird es beschlag-\nnahmt, und seine Insassen werden entspre-\nchend Absatz 4 behandelt.\n4. The wounded, sick and shipwrecked              4. A l'exception de ceux qui sont debarques         (4) Die mit Zustimmung· der örtlichen\ndisembarked, otherwise than temporarily,              a   titre temporaire, les blasses, les malades  Behörden im Hoheitsgebiet eines neutralen\nfrom a medical aircraft with the consent of            et les naufrages debarques d'un aeronef         oder eines anderen nicht am Konflikt betei-\nthe local authorities in the territory of a             sanitaire avec le consentement de l'autorite   ligten Staates nicht nur vorübergehend von\nneutral or other State not a Party to the              locale sur le territoire d'un Etat neutre ou   einem Sanitätsluftfahrzeug abgesetzten\nconflict shall, unless agreed otherwise bet-           d'un autre Etat non Partie au conflit seront,   Verwundeten, Kranken und Schiffbrüchigen\nween that State and the Parties to the con-            sauf arrangement different entre cet Etat et    werden in Ermangelung einer anders lau-\nflict, be detained by that State where so              les Parties au conflit, gardes par cet Etat    tenden Abmachung zwischen diesem Staat\nrequired by the rules of international law             lorsque les regles du droit international ap-  und den am Konflikt beteiligten Parteien,\napplicable in armed conflict, in such a man-           plicable dans les conflits armes le requie-    wenn die Regeln des in bewaffneten Kon-\nner that they cannot again take part in the            rent, de maniere qu'ils ne puissent pas de     flikten anwendbaren Völkerrechts es erfor-\nhostilities. The cost of hospital treatment            nouveau prendre part aux hostilites. Les       dern, so in Gewahrsam gehalten, daß sie\nand internment shall be borne by the State            frais d'hospitalisation et d'internement sont   nicht mehr an Feindseligkeiten teilnehmen\nto which those persons belong.                         a   la charge de l'Etat dont ces personnes     können. Die Krankenhaus- und Internie-\ndependent.                                      rungskosten gehen zu Lasten des Staates,\ndem diese Personen angehören.\n5. Neutral or other States not Parties to             5. Les Etats neutres ou les autres Etats        (5) Neutrale oder andere nicht am Konflikt\nthe conflict shall apply any conditions and            non Parties au conflit appliqueront d'une       beteiligte Staaten wenden etwaige Bedin-\nrestrictions on the passage of medical air-                             a\nmaniere egale toutes les Parties au conflit     gungen und Beschränkungen für das über-\ncraft over, or on the landing of medical               les conditions et restrictions eventuelles re-  fliegen ihres Hoheitsgebiets durch Sanitäts-\naircraft in, their territory equally to all parties   latives au survol de leur territoire par des    luftfahrzeuge oder für deren Landung oder\nto the conflict.                                      aeronefs sanitaires ou a I' atterrissage de     Wasserung in ihrem Hoheitsgebiet auf alle\nces aeronefs.                                   am Konflikt beteiligten Parteien in gleicher\nWeise an.\nSectlon III                                          Sectlon III                                   Abschnitt III\nMlsslng and Dead Persons                          Personnes dlsparues et decedees                          Vermißte und Tote\nArtlcle 32                                           Artlcle 32                                     Artikel 32\nGeneral prlnclple                                     Princlpe general                           Allgemeiner Grundsatz\nIn the implementation of this Section, the             Dans l'application de la presente Section,     Bei der Anwendung dieses Abschnitts\nactivities of the High Contracting Parties, of        l'activite des Hautes Parties contractantes,   wird die Tätigkeit der Hohen Vertragspar-\nthe Parties to the conflict and cf the interna-       des Parties au conflit et des organisations    teien, der am Konflikt beteiligten Parteien\ntional humanitarian organizations men-                humanitaires internationales mentionnees        und der in den Abkommen und in diesem\ntioned in the Conventions and in this Pro-            dans les Conventions et dans le present         Protokoll erwähnten internationalen huma-\ntocol shall be prompted mainly by the right           Protocole est motivee au premier chef par le    nitären Organisationen in erster Linie durch\nof families to know the fate of their relatives.      droit qu'ont les familles de connaitre le sort das Recht der Familien bestimmt, das\nde leurs membres.                               Schicksal ihrer Angehörigen zu erfahren.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                            1579\nArtlcle 33                                     Artlcle 33                                       Artikel 33\nMlsslng persons                               Personnes dlsparues                                   Vermißte\n1. As soon as circumstances permit, and          1. Des que les circonstances le permet-         (1) Sobald die Umstände es zulassen,\nat the latest from the end of active hos-          tent et au plus tard des la fin des hostilites   spätestens jedoch nach Beendigung der\ntilities, each Party to the conflict shall search  actives, chaque Partie au conflit doit recher-  aktiven Feindseligkeiten, forscht jede am\nfor the persons who have been reported            cher les personnes dont la disparition a ete     Konflikt beteiligte Partei nach dem Verbleib\nmissing by an adverse Party. Such adverse         signalee par une Partie adverse. Ladite Par-     der Personen, die von einer gegnerischen\nParty shall transmit all relevant information     tie adverse doit communiquer tous rensei-        Partei als vermißt gemeldet worden sind.\nconcerning such persons in order to facili-        grements utiles sur ces personnes, afin de       Die gegnerische Partei erteilt alle zweck-\ntate such searches.                               faciliter les recherches.                        dienlichen Auskünfte über diese Personen,\num die Suche zu erleichtern.\n2. In order to facilitate the gathering of       2. Afin de faciliter la collecte des rensei-    (2) Um die Beschaffung der Auskünfte\ninformation pursuant to the preceding para-       gnements prevus au paragraphe precedent,         nach Absatz 1 zu erteichtern, hat jede am\ngraph, each Party to the conflict shall, with      chaque Partie au conflit doit, en ce qui         Konflikt beteiligte Partei für Personen, die\nrespect to persons who would not receive          concerne les personnes qui ne beneficie-         nicht auf Grund der Abkommen und dieses\nmore favourable consideration under the            raient pas d'un regime plus favorable en         Protokolls eine günstigere Behandlung\nConventions and this Protocol:                    vertu des Conventions ou du present Proto-      erfahren würden,\ncole:\n(a) record the information specified in Arti-     a) enregistrer les renseignements prevus     a  a) die in Artikel 138 des IV. Abkommens\ncle 138 of the Fourth Convention in            l'article 138 de la IV• Convention sur          genannten Auskünfte über Personen zu\nrespect of such persons who have               celles de ces personnes qui ont ete             registrieren, die infolge von Feindselig-\nbeen detained, imprisoned or other-            detenues, emprisonnees ou d'une autre           keiten oder Besetzung festgenommen,\nwise held in captivity for more than two       maniere gardees en captivite pendant            in Haft gehalten oder anderweitig mehr\nweeks as a result of hostilities or occu-      plus de deux semaines en raison des             als zwei Wochen gefangengehalten\npation, or who have died during any            hostilites ou d'une occupation, ou qui          worden sind oder die während eines\nperiod of detention;                           sont decedees au cours d'une periode            Freiheitsentzugs verstorben sind;\nde detention;\n(b) to the fullest extent possible, facilitate     b) dans toute la mesure du possible, facili-    b) soweit irgend möglich die Beschaffung\nand, if need be, carry out the search for      ter et, si necessaire, effectuer la re-         und Registrierung von Auskünften über\nand the recording of information con-          cherche et I' enregistrement de rensei-         solche Personen zu erleichtern und\ncerning such persons if they have died         gnements sur ces personnes si alles             erforderlichenfalls selbst durchzuführen,\nin other circumstances as a result of          sont decedees dans d'autres circons-            wenn sie unter anderen Umständen\nhostilities or occupation.                     tances en raison des hostilites ou d'une        infolge von Feindseligkeiten oder Beset-\noccupation.                                     zung verstorben sind.\n3. Information concerning persons re-            3. Les renseignements sur les personnes         (3) Auskünfte über die nach Absatz 1 als\nported missing pursuant to paragraph 1 and         dont la disparition a ete signalee en applica-  vermißt gemeldeten Personen sowie Ersu-\nrequests for such information shall be trans-      tion du paragraphe 1 et les demandes rela-      chen um Erteilung solcher Auskünfte wer-\nmitted either directly or through the Protect-             a\ntives ces renseignements sont transmis          den entweder unmittelbar oder über die\ning Power or the Central Tracing Agency of         soit directement, soit par l'intermediaire de   Schutzmacht oder den Zentralen Such-\nthe International Committee of the Red             la Puissance protectrice, de l'Agence cen-      dienst des Internationalen Komitees vom\nCross or national Red Cross (Red Crescent,         trale de recherches du Comite international     Roten Kreuz oder die nationalen Gesell-\nRed Lion and Sun) Societies. Where the             de la Croix-Rouge, ou de Societes natio-        schaften des Roten Kreuzes (Roten Halb-\ninformation is not transmitted through the         nales de la Croix-Rouge (Croissant-Rouge,       monds, Roten Löwen mit Roter Sonne)\nInternational Committee of the Red Cross           Lion-et-Soleil-Rouge). Lorsque ces rensei-      geleitet. Werden die Auskünfte nicht über\nand its Central Tracing Agency, each Party         gnements ne sont pas transmis par l'inter-      das Internationale Komitee vom Roten\nto the conflict shall ensure that such infor-      mediaire du Comite international de la          Kreuz und seinen Zentralen Suchdienst\nmation is also supplied to the Central Trac-       Croix-Rouge et de son Agence centrale de        geleitet, so trägt jede am Konflikt beteiligte\ning Agency.                                        recherches, chaque Partie au conflit fait en    Partei dafür Sorge, daß die Auskünfte auch\na\nsorte qu'ils soient aussi fournis l'Agence      dem Zentralen Suchdienst übermittelt wer-\ncentrale de recherches.                         den.\n4. The Parties to the conflict shall en-         4. Les Parties au conflit s'efforceront de      (4) Die am Konflikt beteiligten Parteien\ndeavour to agree on arrangements for               s'entendre sur des dispositions permettant      bemühen sich, Regelungen zu vereinbaren,\nteams to search for, identify and recover the      a  des equipes de rechercher, d'identifier et   die es Gruppen ermöglichen, im Kampfge-\ndead from battlefield areas, including ar-         de relever les morts dans les zones des         biet nach Toten zu suchen, sie zu identifi-\nrangements, if appropriate, for such teams         champs de bataille; ces dispositions peu-       zieren und zu bergen; diese Regelungen\nto be accompanied by personnel of the ad-          vent prevoir, le cas echeant, que ces           können vorsehen, daß diese Gruppen von\nverse Party while carrying out these mis-          equipes soient accompagnees par du per-         Personal der gegnerischen Partei begleitet\nsions in areas controlled by the adverse           sonnel de la Partie adverse quand alles         werden, wenn sie ihren Auftrag in den von\nParty. Personnel of such teams shall be            remplissent leur mission dans les zones qui     dieser Partei kontrollierten Gebieten aus-\nrespected and protected while exclusively          sont sous le contröle de cette Partie ad-       führen. Die Mitglieder dieser Gruppen wer-\ncarrying out these duties.                         verse. Le personnel de ces equipes doit         den geschont und geschützt, solange sie\netre respecte et protege lorsqu'il se consa-    sich ausschließlich diesem Auftrag widmen.\na\ncre exclusivement de telles missions.\nArtlcle 34                                      Artlcle 34                                       Artikel 34\nRemalns of deceased                       Restes des personnea decedees                          Sterbliche Überreste\n1. The remains of persons who have died          1. Les restes des personnes qui sont            (1) Sterbliche Überreste von Personen,\nfor reasons related to occupation or in de-        decedees pour des raisons liees a une oc-       die im Zusammenhang mit einer Besetzung\ntention resulting from occupation or hos-          cupation ou lors d'une detention resultant      oder während eines durch Besetzung oder","1580                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ntilities and those of persons not nationals of    d'une occupation ou d'hostilites, et ceux des   Feindseligkeiten verursachten Freiheitsent-\nthe country in which they have died as a          personnes qui n 'etaient pas les ressortis-     zugs verstorben sind, und von Personen,\nresult of hostilities shall be respected, and     sants du pays dans lequel elles sont dece-      die keine Angehörigen des Staates waren,\nthe gravesites of all such persons shall be       dees en raison d'hostilites doivent irtre res•  in dem sie infolge von Feindseligkeiten ver-\nrespected, maintained and marked as pr<r          pectes, et les sepultures de toutes ces per-    storben sind, werden geachtet; auch die\nvided for in Article 130 of the Fourth Con•       sonnes doivent etre respectees, entrete-        Grabstätten aller dieser Personen werden\nvention, where their remains or gravesites        nues et marquees comme il est prevu a           nach Artikel 130 des IV. Abkommens\nwould not receive more favourable consid•         l'article 130 de la tve Convention, pour au-    geachtet, instandgehalten und gekenn-\neration under the Conventions and this Pro•       tant que lesdits restes ou sepultures ne        zeichnet, soweit die Überreste oder Grab-\ntocol.                                            relevant pas d'un regime plus favorable en      stätten nicht auf Grund der Abkommen und\nvertu des Conventions et du present Proto-      dieses Protokolls eine günstigere Behand-\ncole.                                           lung erfahren würden.\n2. As soon as circumstances and the              2. Des que les circonstances et les rela•        (2) Sobald die Umstände und die Bezie-\nrelations between the adverse Parties per•        tions entre les Parties adverses le permet-     hungen zwischen den gegnerischen Par-\nmit, the High Contracting Parties in whose        tent, les Hautes Parties contractantes sur le   teien es gestatten, treffen die Hohen Ver-\nterritories graves and, as the case may be,       territoire desquelles sont situees les tombes   tragsparteien, in deren Hoheitsgebiet Grä-\nother locations of the remains of persons         et, le cas echeant, d'autres lieux ou se        ber beziehungsweise andere Stätten gele-\nwho have died as a result of hostilities or       trouvent les restes des personnes dece•         gen sind, in denen sich die sterblichen\nduring occupation or in detention are situ•       dees en raison d'hostilites, pendant une        Überreste der infolge von Feindseligkeiten\nated, shall conclude agreements in order:         occupation ou lors d'une detention, doivent     oder während einer Besetzung oder eines\nconclure des accords en vue:                     Freiheitsentzugs Verstorbenen befinden,\nVereinbarungen,\n(a) to facilitate access to the gravesites by     a) de faciliter l'acces des sepultures aux      a) um den Hinterbliebenen und den Vertre-\nrelatives of the deceased and by                membres des familles des personnes               tern amtlicher Gräberregistrierungsdien-\nrepresentatives of official graves regis•       decedees et aux representants des                ste den Zugang zu den Grabstätten zu\ntration services and to regulate the            services officiels d'enregistrement des          erleichtern und Vorschriften Ober die\npractical arrangements for such ac-             tombes, et d'arreter les dispositions            praktische Durchführung betreffend die-\ncess;                                           d'ordre pratique concemant cet acces;            sen Zugang zu erlassen;\n(b) to protect and maintain such gravesites       b) d'assurer en permanence la protection         b) um die dauernde Achtung und Instand-\npermanently;                                    et l'entretien de ces sepultures;                haltung der Grabstätten sicherzustellen;\n(c)    to facilitate the retum of the remains of  c) de faciliter le retour des restes des per-   c) um die Überführung der sterblichen\nthe deceased and of personal effects            sonnes decedees et de leurs effets per-          Überreste und der persönlichen Habe\nto the home country upon its request            sonnels dans le pays d'origine, a lade•          des Verstorbenen in sein Heimatland\nor, unless that country objects, upon           mande de ce pays ou a la demande de              auf dessen Antrag oder, sofern dieses\nthe request of the next of kin.                 la famille, a moins que ce pays ne s'y           Land keinen Einwand erhebt, auf Antrag\noppose.                                          der Hinterbliebenen zu erleichtern.\n3. In the absence of the agreements rro-         3. En l'absence des accords prevus au            (3) Sind keine Vereinbarungen nach\nvided for in paragraph 2 (b) or (c) and if the    paragraphe 2b ou c, et si le pays d'origine      Absatz 2 Buchstabe b oder c getroffen und\nhome country of such deceased is not wil•         de ces personnes decedees n'est pas dis·         ist das Heimatland des Verstorbenen nicht\nling to arrange at its expense for the mainte-    pose a assurer I' entretien de ces sepultures    bereit, auf eigene Kosten für die Instandhal-\nnance of such gravesites, the High Con•           a ses frais, la Haute Partie contractante sur    tung der Grabstätten zu sorgen, so kann die\ntracting Party in whose territory the              le territoire de laquelle sont situees ces      Hohe Vertragspartei, in deren Hoheitsge-\ngravesites are situated may offer to facilitate   sepultures peut offrir de faciliter le retour    biet die Grabstätten gelegen sind, anbieten,\nthe retum of the remains of the deceased to       des restes dans le pays d'origine. Si cette      die Überführung der sterblichen Überreste\nthe home country. Where such an offer has         offre n'a pas ete acceptee cinq ans apres        in das Heimatland zu erleichtern. Wird ein\nnot been accepted the High Contracting            avoir ete faite, la Haute Partie contractante   solches Angebot innerhalb von fünf Jahren\nParty may, after the expiry of five years from    pourra, apres avoir d0ment avise le pays        nicht angenommen, so kann die Hohe Ver-\nthe date of the offer and upon due notice to       d'origine, appliquer les dispositions prevues   tragspartei nach gebührender Unterrichtung\nthe home country, adopt the arrangements          dans sa legislation en ce qui concerne les       des Heimatlands ihre eigenen Rechtsvor-\nlaid down in its own laws relating to             cimetieres et les sepultures.                   schriften betreffend Friedhöfe und Grabstät-\ncemeteries and graves.                                                                             ten anwenden.\n4. A High Contracting Party in whose             4. La Haute Partie contractante sur le           (4) Die Hohe Vertragspartei, in deren\nterritory the gravesites referred to in this      territoire de laquelle sont situees les sepul•  Hoheitsgebiet die in diesem Artikel bezeich-\nArticle are situated shall be permitted to        tures visees au present article est autorisee   neten Grabstätten gelegen sind, ist zur\nexhume the remains only:                          a exhumer les restes uniquement:                Exhumierung der sterblichen Überreste nur\nberechtigt,\n(a) in accordance with paragraphs 2 (c)           a) dans les conditions definies aux para•       a) wenn die Exhumierung nach Maßgabe\nand 3, or                                       graphes 2c et 3, ou                             der Absätze 2 Buchstabe c und 3 erfolgt\noder\n(b) where exhumation is a matter of over-         b) lorsque l'exhumation s'impose pour des       b) wenn die Exhumierung im zwingenden\nriding public necessity, including cases        motifs d'interet public, y compris dans          öffentlichen Interesse geboten ist, unter\nof medical and investigative necessity,         les cas de necessite sanitaire et d'en-          anderem aus Gründen der Gesund-\nin which case the High Contracting              quete, auquel cas la Haute Partie                heitsvorsorge und zum Zweck der\nParty shall at all times respect the re-        contractante doit, en tout temps, traiter        Nachforschung; in diesem Fall behan-\nmains, and shall give notice to the             les restes des personnes decedees                delt die Hohe Vertragspartei die Überre-\nhome country of its intention to exhume         avec respect et aviser le pays d'origine         ste jederzeit mit Achtung; sie setzt das\nthe remains together with details of the        de son intention de les exhumer, en              Heimatland von der beabsichtigten\nintended place of reinterment.                  donnant des precisions sur l'endroit pre-        Exhumierung in Kenntnis und teilt ihm\nvu pour la nouvelle inhumation.                  Einzelheiten über den für die Wiederbe-\nstattung vorgesehenen Ort mit.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                1581\nPart III                                            Titre III                                        Teil III\nMethods and Means of Warfare                                        Methodes                                   Methoden und Mittel\nCombatant                                   et moyens de guerre                                   der Kriegführung\nand Prisoner-of-War Status                             Statut de combattant                                Kombattanten- und\net de prisonnier de guerre                           Kriegsgefangenenstatus\nSectlon 1                                          Sectlon 1                                        Abschnitt 1\nMethods and Means                                 Methodes et moyens                               M.ethoden und Mittel der\nof Warfare                                          de guerre                                       Kriegführung\nArtlcle 35                                          Artlcle 35                                       Artikel 35\nBasic rules                                  Regles fondamentales                                    Grundregeln\n1. In any armed conflict, the right of the        1. Dans tout conflit arme, le droit des             (1) In einem bewaffneten Konflikt haben\nParties to the conflict to choose methods or        Parties au conflit de choisir des methodes        die am Konflikt beteiligten Parteien kein\nmeans of warfare is not unlimited.                 ou moyens de guerre n'est pas illimite.            unbeschränktes Recht in der Wahl der\nMethoden und Mittel der Kriegführung.\n2. lt is prohibited to employ weapons,            2. II est interdit d'employer des armes,            (2) Es ist verboten, Waffen, Geschosse\nprojectiles and material and methods of            des projectiles et des matieres ainsi que          und Material sowie Methoden der Kriegfüh-\nwarfare of a nature to cause superfluous           des methodes de guerre de nature a causer          rung zu verwenden, die geeignet sind, über-\ninjury or unnecessary suffering.                   des maux superflus.                                flüssige Verletzungen oder unnötige Leiden\nzu verursachen.\n3. lt is prohibited to employ methods or           3. II est interdit d'utiliser des methodes ou       (3) Es ist verboten, Methoden oder Mittel\nmeans of warfare which are intended, or             moyens de guerre qui sont conc;us pour             der Kriegführung zu verwenden, die dazu\nmay be expected, to cause widespread,               causer, ou dont on peut attendre qu'ils cau-       bestimmt sind oder von denen erwartet wer-\nlong-term and severe damage to the natural          seront, des dommages etendus, durables et          den kann, daß sie ausgedehnte, langanhal-\nenvironment.                                        graves a l'environnement nature!.                  tende und schwere Schäden der natürli~\nchen Umwelt verursachen.\nArtlcle 36                                          Artlcle 36                                       Artikel 36\nNew weapons                                       Armes nouvelles                                     Neue Waffen\nIn the study, development, acquisition or         Dans l'etude, la mise au point, l'acquisi-         Jede Hohe Vertragspartei ist verpflichtet,\nadoption of a new weapon, means or                  tion ou l'adoption d'une nouvelle arme, de        bei der Prüfung, Entwicklung, Beschaffung\nmethod of warfare, a High Contracting Party         nouveaux moyens ou d'une nouvelle me-             oder Einführung neuer Waffen oder neuer\nis under an obligation to determine whether         thode de guerre, une Haute Partie contrac-        Mittel oder Methoden der Kriegführung fest-\nits employment would, in some or all cir-           tante a I' obligation de determiner si I' emploi  zustellen, ob ihre Verwendung stets oder\ncumstances, be prohibited by this Protocol          en serait interdit, dans certaines circons-       unter bestimmten Umständen durch dieses\nor by any other rule of international law           tances ou en toutes circonstances, par les        Protokoll oder durch eine andere auf die\napplicable to the High Contracting Party.           dispositions du present Protocole ou par          Hohe Vertragspartei anwendbare - Regel\ntoute autre regle du droit international appli-   des Völkerrechts verboten wäre.\ncable a cette Haute Partie contractante.\nArtlcle 37                                         Artlcle 37                                        Artikel 37\nProhibition of perfldy                          lnterdictlon de la perfldle                          Verbot der Heimtücke\n1. lt is prohibited to kill, injure or capture     1. II est interdit de tuer, blesser ou captu-      (1) Es ist verboten, einen Gegner unter\nan adversary by resort to perfidy. Acts invit-      rer un adversaire en recourant a la perfidie.     Anwendung von Heimtücke zu töten, zu\ning the confidence of an adversary to lead          Constituent une perfidie les actes faisant        verwunden oder gefangenzunehmen. Als\nhim to believe that he is entitled to, or is        appel, avec l'intention de la tromper, a la       Heimtücke gelten Handlungen, durch die\nobliged to accord, protection under the rules       bonne foi d'un adversaire pour lui faire          ein Gegner in der Absicht, sein Vertrauen\nof international law applicable in armed con-       croire qu'il a le droit de recevoir ou l'obliga-  zu mißbrauchen, verleitet wird, darauf zu\nflict, with intent to betray that confidence,       tion d'accorder la protection prevue par les      vertrauen, daß er nach den Regeln des in\nshall constitute perfidy. The following acts        regles du droit international applicable dans     bewaffneten Konflikten anwendbaren Völ-\nare examples of perfidy:                            les conflits armes. Les actes suivants sont       kerrechts Anspruch auf Schutz hat oder ver-\ndes exemples de perfidie:                         pflichtet ist, Schutz zu gewähren. Folgende\nHandlungen sind Beispiele für Heimtücke:\n(a) the feigning of an intent to negotiate          a) feindre l'intention de negocier sous le        a) das Vortäuschen der Absicht, unter\nunder a flag of truce or of a surrender;        couvert du pavillon parlementaire, ou ·             einer Parlamentärflagge zu verhandeln\nfeindre la reddition;                               oder sich zu ergeben;\n(b) the feigning of an incapacitation by            b) feindre une incapacite due         a des bles- b) das Vortäuschen von Kampfunfähigkeit\nwounds or sickness;                             sures ou a la maladie;                              infolge Verwundung oder Krankheit;\n(c)     the feigning of civilian, non-combatant    c) feindre d'avoir le statut de civil ou de        c) das Vortäuschen eines zivilen oder\nstatus; and                                     non-combattant;                                     Nichtkombattantenstatus;\n(d) the feigning of protected status by the         d) feindre d'avoir un statut protege en utili-    d) das Vortäuschen eines geschützten\nuse of signs, emblems or uniforms of            sant des signes, emblemes ou uni-                   Status durch Benutzung von Abzeichen,\nthe United Nations or of neutral or             formes des Nations Unies, d'Etats neu-              Emblemen oder Uniformen der Verein-\nother States not Parties to the conflict.       tres ou d'autres Etats non Parties au               ten Nationen oder neutraler oder ande-\nconflit.                                            rer nicht am Konflikt beteiligter Staaten.\n2","1582                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Ruses of war are not prohibited. Such            2. Les ruses de guerre ne sont pas inter-           (2) Kriegslisten sind nicht verboten.\n:-uses are acts which are intended to mis-          dites. Constituent des ruses de guerre les          Kriegslisten sind Handlungen, die einen\nlead an adversary or to induce him to act           actes qui ont pour but d'induire un adver-          Gegner irreführen oder ihn zu unvorsichti-\nrecklessly but which infringe no rule of inter-     saire en erreur ou de lui faire commettre des       gem Handeln veranlassen sollen, die aber\nnational law applicable in armed conflict and       imprudences, mais qui n'enfreignent au-             keine Regel des in bewaffneten Konflikten\nwhich are not perfidious because they do           cune regle du droit international applicable         anwendbaren Völkerrechts verletzen und\nnot invite the confidence of an adversary           dans les conflits armes et qui, ne faisant pas      nicht heimtückisch sind, weil sie den Geg-\nwith respect to protection under that law.          appel a la bonne foi de l'adversaire en ce          ner nicht verleiten sollen, auf den sich aus\nThe following are examples of such ruses:          qui concerne la protection prevue par ce             diesem Recht ergebenden Schutz zu ver-\nthe use of camouflage, decoys, mock oper-           droit, ne sont pas perfides. Les actes sui-         trauen. Folgende Handlungen sind Bei-\nations and misinformation.                         vants sont des exemples de ruses de                  spiele für Kriegslisten: Tarnung, Scheinstel-\nguerre: l'usage de camouflages, de leurres,         lungen, Scheinoperationen und irrefüh-\nd'operations simulees et de faux renseigne-          rende Informationen.\nments.\nArtlcle 38                                            Artlcle 38                                      Artikel 38\nRecognlzed emblems                                   Emblemes reconnus                              Anerkannte Kennzeichen\n1. lt is prohibited to make improper use of         1. II est interdit d'utiliser indOment le signe     (1) Es ist verboten, das Schutzzeichen\nthe distinctive emblem of the red cross, red        distinctif de la croix rouge, du croissant          des Roten Kreuzes, des Roten Halbmonds\ncrescent or red lion and sun or of other            rouge ou du lion-et-soleil rouge ou d'autres        oder des Roten Löwen mit Roter Sonne\nemblems, signs or signals provided for by           emblemes, signes ou signaux prevus par              oder andere in den Abkommen oder in die-\nthe Conventions or by this Protocol. lt is          les Conventions ou par le present Proto-            sem Protokoll vorgesehenen Zeichen,\nalso prohibited to misuse deliberately in an        cole. II est egalement interdit de faire un         Kennzeichen oder Signale zu mißbrauchen.\narmed conflict other internationally recog-         usage abusif delibere, dans un conflit arme,        Es ist ferner verboten, in einem bewaffneten\nnized protective emblems, signs or signals,         d'autres emblemes, signes ou signaux pro-           Konflikt andere Schutz verleihende interna-\nincluding the flag of truce, and the protective     tecteurs reconnus sur le plan international,        tional anerkannte Kennzeichen, Abzeichen\nemblem of cultural property.                        y compris le pavillon parlementaire, et de          oder Signale, einschließlich der Parlamen-\nl'embleme protecteur des biens culturels.           tärflagge und des Schutzzeichens für Kul-\nturgut, vorsätzlich zu mißbrauchen.\n2. lt is prohibited to make use of the             2. II est interdit d'utiliser l'embleme dis-        (2) Es ist verboten, das Emblem der Ver-\ndistinctive emblem of the United Nations,           tinctif des Nations Unies en dehors des cas         einten Nationen zu verwenden, sofern die\nexcept as authorized by that Organization.          ou l'usage en est autorise par cette Organi-        Organisation dies nicht gestattet hat.\nsation.\nArtlcle 39                                            Artlcle 39                                      Artikel 39\nEmblems of natlonallty                                Slgnes de natlonallte                             Natlonalltätszeichen\n1. lt is prohibited to make use in an armed         1. II est interdit d'utiliser, dans un conflit      (1) Es ist verboten, in einem bewaffneten\nconflict of the flags or military emblems,          arme, les drapeaux ou pavillons, symboles,          Konflikt Flaggen oder militärische Kennzei-\ninsignia or uniforms of neutral or other            insignes ou uniformes militaires d'Etats            chen, Abzeichen oder Uniformen neutraler\nStates not Parties to the conflict.                 neutres ou d'autres Etats non Parties au            oder anderer nicht am Konflikt beteiligter\nconflit.                                            Staaten zu verwenden.\n2 lt is prohibited to make use of the flags         2. II est interdit d'utiliser les drapeaux ou       (2) Es ist verboten, Flaggen oder militäri-\nor military emblems, insignia or uniforms of        pavillons, symboles, insignes ou uniformes          sche Kennzeichen, Abzeichen oder Unifor-\nadverse Parties while engaging in attacks or        militaires des Parties adverses pendant des         men gegnerischer Parteien während eines\nin order to shield, favour, protect or impede       attaques ou pour dissimuler, favoriser, pro-        Angriffs oder zu dem Zweck zu verwenden,\nmilitary operations.                                teger ou entraver des operations militaires.         Kriegshandlungen zu decken, zu erleich-\ntern, zu schützen oder zu behindern.\n3. Nothing in this Article or in Article 37,        3. Aucune des dispositions du present               (3) Dieser Artikel oder Artil<el 37 Absatz 1\nparagraph 1 (d), shall affect the existing          article ou de l'article 37, paragraphe 1 d,         Buchstabe d berührt nicht die bestehenden\ngenerally recognized rules of international         n'affecte les regles existantes generale-           allgemein anerkannten Regeln des Völker-\nlaw applicable to espionage or to the use of        ment reconnues du droit international appli-         rechts, die auf Spionage oder auf den\nflags in the conduct of armed conflict at sea.      cable a l'espionnage ou a l'emploi des pavil-       Gebrauch von Flaggen in der Seekriegfüh-\nlons dans la conduite des conflits armes sur         rung anzuwenden sind.\nmer.\nArtlcle 40                                           Artlcle 40                                      Artikel 40\nQuarter                                              Quartier                                         Pardon\nlt is prohibited to order that there shall be       II est interdit d'ordonner qu'il n'y ait pas de    Es ist verboten, den Befehl zu erteilen,\nno survivors, to threaten an adversary              survivants, d'en menacer l'adversaire ou de        niemanden am Leben zu lassen, dies dem\ntherewith or to conduct hostilities on this         conduire les hostilites en fonction de cette       Gegner anzudrohen oder die Feindseligkei-\nbasis.                                              decision.                                          ten in diesem Sinne zu führen.\nArtlcle 41                                           Artlcle 41                                       Artikel 41\nSafeguard                                            Sauvegarde                                         Schutz\nof an enemy hors de combat                          de l'enneml hors de combat                      eines außer Gefecht befindlichen\nGegners\n1. A person who is recognized or who, in            1. Aucune personne reconnue, ou devant             ( 1) Wer als außer Gefecht befindlich\nthe circumstances, should be recognized to          etre reconnue, eu egard aux circonstanc-!Js,       erkannt wird oder unter den gegebenen","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                            1583\nbe hors de combat shall not be made the         comme etant hors de combat, ne doit etre         Umständen als solcher erkannt werden\nobject of attack.                               l'objet d'une attaque.                           sollte, darf nicht angegriffen werden.\n2. A person is hors de combat if:              2. Est hors de combat toute personne:            (2) Außer Gefecht befindlich ist,\n(a} he is in the power of an adverse Party;     a) qui est au pouvoir d'une Partie adverse,      a) wer sich in der' Gewalt einer gegneri-\nschen Partei befindet,\n(b) he ctearty expresses an intention to        b) qui exprime clairement son intention de       b) wer unmißverständlich seine Absicht\nsurrender; or                                se rendre, ou                                    bekundet, sich zu ergeben, oder\n(c)     he has been rendered unconscious or     c) qui a perdu connaissance ou est autre-        c) wer bewußtlos oder anderweitig durch\nis otherwise incapacitated by wounds         ment en etat d'incapacite du fait de bles-       Verwundung oder Krankheit kampfunfä-\nor sickness, and therefore is incapable      sures ou de maladie et en consequence            hig und daher nicht in der Lage ist, sich\nof defending himsetf;                        incapable de se defendre,                        zu verteidigen,\nprovided that in any of these cases he abs-     a condition   que, dans tous les cas, elle       sofern er in allen diesen Fällen jede feindse-\ntains from any hostile act and does not         s' abstienne de tout acte d 'hostilite et ne     lige Handlung unterläßt und nicht zu ent-\nattempt to escape.                              tente pas de s 'evader.                          kommen versucht.\n3. When persons entitted to protection as      3. Lorsque des personnes ayant droit a la        (3) Sind Personen, die Anspruch auf\nprisoners of war have fallen into the power     protection des prisonniers de guerre sont        Schutz als Kriegsgefangene haben, unter\nof an adverse Party under unusual condi-        tombees au pouvoir d'une Partie adverse          ungewöhnlichen Kampfbedingungen, die\ntions of combat which prevent their evacua-     dans des conditions inhabituelles de com-        ihre Wegschaffung nach Teil III Abschnitt 1\ntion as provided for in Part III, Section 1, of bat qui empechent de les evacuer comme il        des III. Abkommens nicht zulassen, in die\nthe Third Convention, they shall be released    est prevu au Titre 111, Section 1, de la 111•    Gewalt einer gegnerischen Partei geraten,\nand all feasible precautions shall be taken     Convention, alles doivent etre liberees et       so werden sie freigelassen, und es werden\nto ensure their safety.                         toutes les precautions utiles doivent etre       alle praktisch möglichen Vorkehrungen für\nprises pour assurer leur securite.               ihre Sicherheit getroffen.\nArticle 42                                    Artlcle 42                                        Artikel 42\nOccupants of aircraft                        Occupants d'aeronefs                          Insassen von Luftfahrzeugen\n1. No person parachuting from an aircraft      1. Aucune personne sautant en para-              (1) Wer mit dem Fallschirm aus einem\nin distress shall be made the object of attack  chute d'un aeronef en perdition ne doit faire    Luftfahrzeug abspringt, das sich in Not\nduring his descent.                             l'objet d'une attaque pendant la descente.       befindet, darf wähiend des Absprungs nicht\nangegriffen werden.\n2. Upon reaching the ground in territory       2. En touchant le sol d'un territoire            (2) Wer mit dem Fallschirm aus einem\ncontrotted by an adverse Party, a person        contröle par une Partie adverse, la per-         Luftfahrzeug abgesprungen ist, das sich in\nwho has parachuted from an aircraft in dis-     sonne qui a saute en parachute d'un aero-        Not befand, erhält, sobald er den Boden\ntress shall be given an opportunity to sur-     nef en perdition doit se voir accorder la        eines von einer gegnerischen Partei kon-\nrender before being made the object of at-      possibilite de se rendre avant d& faire l'objet  trollierten Gebiets berührt, Gelegenheit,\ntack, untess it is apparent that he is engag-   d'une attaque, sauf s'il est manifeste qu'elle   sich zu ergeben, bevor er angegriffen wird,\ning in a hostile act.                           se livre a un acte d'hostilite.                  es sei denn, er begeht offensichtlich eine\nfeindselige Handlung.\n3. Airborne troops are not protected by        3. Les troupes aeroportees ne sont pas           (3) Luftlandetruppen werden durch .die-\nthis Article.                                   protegees par le present article.                sen Artikel nicht geschützt.\nSectlon II                                    Sectlon II                                       Abschnitt II\nCombatant                               Statut de combattant                                 Kombattanten-\nand Prlsoner-of-War Status                     et de prlsonnler de guerre                      und Kriegsgefangenenstatus\nArticle 43                                    Article 43                                        Artikel 43\nArmeei forces                                 Forces armees                                       Streitkräfte\n1 . The armed forces of a Party to a con-      1. Les forces armees d'une Partie a un           (1 ) Die Streitkräfte einer am Konflikt\nflict consist of all organized armed forces,    conflit se composent de toutes les forces,      beteiligten Partei bestehen aus der\ngroups and units which are under a com-         tous les groupes et toutes les unites armes     Gesamtheit der organisierten bewaffneten\nmand responsible to that Party for the con-     et organises qui sont places sous un com-       Verbände, Gruppen und Einheiten, die\nduct of its subordinates, even if that Party is mandement responsable de la conduite de         einer Führung unterstehen, welche dieser\nrepresented by a govemment or an authori-       ses subordonnes devant cette Partie,            Partei für das Verhalten ihrer Untergebenen\nty not recognized by an adverse Party. Such     meme si celle-ci est representee par un         verantwortlich ist; dies gilt auch dann, wenn\narmed forces shatl be subject to an internal    gouvernement ou une autorite non recon-         diese Partei durch eine Regierung oder ein\ndisciplinary system which, inter alia, shall    nus par une Partie adverse. Ces forces          Organ vertreten ist, die von einer gegneri-\nenforce compliance with the rules of inter-     armees doivent etre soumises a un regime        schen Partei nicht anerkannt werden. Diese\nnational law applicable in armed conflict.      de discipline interne qui assure, notam-        Streitkräfte unterliegen einem internen Dis-\nment, le respect des regles du droit interna-   ziplinarsystem, das unter anderem die Ein-\ntional applicable dans les conflits armes.      haltung der Regeln des in bewaffneten Kon-\nflikten anwendbaren Völkerrechts gewähr-\nleistet.\n2. Members of the armed forces of a            2. Les membres des forces armees d'une           (2) Die Angehörigen der Streitkräfte einer\nParty to a conflict (other than medical per-    Partie a un conflit (autres que le personnel    am Konflikt beteiligten Partei (mit Aus-","1584                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nsonnel and chaplains covered by Article 33                                     a\nsanitaire et religieux vise I' article 33 de la   nahme des in Artikel 33 des III. Abkommens\nof the Third Convention) are combatants,          111° Convention) sont des combattants, c'est-     bezeichneten Sanitäts- und Seelsorgeper-\nthat is to say, they have the right to partici-   a-dire ont le droit de participer directement     sonals) sind Kombattanten, das heißt, sie\npate directly in hostilities.                    aux hostilites.                                   sind berechtigt, unmittelbar an Feindselig-\nkeiten teilzunehmen.\n3. Whenever a Party to a conflict incor-          3. La Partie a un conflit qui incorpore,         (3) Nimmt eine am Konflikt beteiligte Par-\nporates a paramilitary or armed law en-          dans ses forces armees, une organisation          tei paramilitärische oder bewaffnete Voll-\nforcement agency into its armed forces it         paramilitaire ou un service arme charge de        zugsorgane in ihre Streitkräfte auf, so teilt\nshall so notify the other Parties to the con-    faire respecter l'ordre, doit le notifier aux     sie dies den anderen am Konflikt beteiligten\nflict.                                            autres Parties au conflit.                        Parteien mit.\nArtlcle 44                                       Artlcle 44                                       Artikel 44\nCombatants and prlsoners of war                Combattants et prlsonnlers de guerre              Kombattanten und Kriegsgefangene\n1 . Any combatant, as defined in Article           1 . T out combattant, au sens de I' article     (1) Ein Kombattant im Sinne des Artikels\n43, who falls into the power of an adverse        43, qui tombe au pouvoir d'une Partie ad-        43, der in die Gewalt einer gegnerischen\nParty shall be a prisoner of war.                 verse est prisonnier de guerre.                  Partei gerät, ist Kriegsgefangener.\n2. While all combatants are obliged to             2. Bien que tous les combattants soient         (2) Obwohl alle Kombattanten verpflichtet\ncomply with the rules of international law        tenus de respecter les regles du droit inter-    sind, die Regeln des in bewaffneten Konflik-\napplicable in armed conflict, violations of - national applicable dans les conflits armes,         ten anwendbaren Völkerrechts einzuhalten,\nthese rules shall not deprive a combatant of       les violations de ces regles ne privent pas      verwirkt ein Kombattant bei Verletzung die-\nhis right tobe a combatant or, if he falls into   un combattant de son droit d'etre considere      ser Regeln nicht das Recht, als Kombattant\nthe power of an adverse Party, of his right to    comme combattant ou, s'il tombe au pou-          oder, wenn er in die Gewalt einer gegneri-\nbe a prisoner of war, except as provided in       voir d'une Partie adverse, de son droit d'etre   schen Partei gerät, als Kriegsgefangener zu\nparagraphs 3 and 4.                               considere comme prisonnier de guerre,            gelten, ausgenommen in den in den Absät-\nsauf dans les cas prevus aux paragraphes 3       zen 3 und 4 bezeichneten Fällen.\net 4.\n3. In order to promote the protection of           3. Pour que la protection de la population      (3) Um den Schutz der Zivilbevölkerung\nthe civilian population from the effects of      civile contre les effets des hostilites soit      vor den Auswirkungen von Feindseligkeiten\nhostilities, combatants are obliged to distin-    renforcee, les combattants sont tenus de se      zu verstärken, sind die Kombattanten ver-\nguish themselves from the civilian popula-        distinguer de la population civile lorsqu'ils    pflichtet, sich von der Zivilbevölkerung zu\ntion while they are engaged in an attack or       prennent part a une attaque ou a une opera-      unterscheiden, solange sie an einem Angriff\nin a military operation preparatory to an         tion militaire preparatoire d'une attaque.       oder an einer Kriegshandlung zur Vorberei-\nattack. Recognizing, however, that there          Etant donne, toutefois, qu'il y a des situa-     tung eines Angriffs beteiligt sind. Da es\nare situations in armed conflicts where, ow-      tions dans les conflits armes Oll, en raison     jedoch in bewaffneten Konflikten Situatio-\ning to the nature of the hostilities an armed     de la nature des hostilites, un combattant       nen gibt, in denen sich ein bewaffneter\ncombatant cannot so distinguish himself, he       arme ne peut se distinguer de la population      Kombattant wegen der Art der Feindselig-\nshall retain his status as a combatant, pro-     civile, il conserve son statut de combattant   a  keiten nicht von der Zivilbevölkerung unter-\nvided that, in such situations, he carries his   condition que, dans de telles situations, il      scheiden kann, behält er den Kombattan-\narms openly:                                      porte ses armes ouvertement:                     tenstatus, vorausgesetzt, daß er in solchen\nFällen\n(a)    during each military engagement, and       a) pendant chaque engagement militaire;          a) während jedes militärischen Einsatzes\net                                              seine Waffen offen trägt und\n(b)    during such time as he is visible to the   b) pendant Je temps Oll il est expose la    a    b) während eines militärischen Aufmar-\nadversary while he is engaged in a               vue de l'adversaire alors qu'il prend part      sches vor Beginn eines Angriffs, an dem\nmilitary deployment preceding the                a un deploiement militaire qui precede le       er teilnehmen soll, seine Waffen so\nlaunching of an attack in which he is            lancement d'une attaque a laquelle il           lange offen trägt, wie er für den Gegner\nto participate. Acts which comply with          doit participer. Les actes qui repondent         sichtbar ist. Handlungen, die den in die-\nthe requirements of this paragraph               aux conditions prevues par le present           sem Absatz genannten Voraussetzun-\nshall not be considered as perfidious            paragraphe ne sont pas consideres               gen entsprechen, gelten nicht als heim-\nwithin the meaning of Article 37, para-         comme perfides au sens de l'article 37,          tückisch im Sinne des Artikels 37 Ab-\ngraph 1 (c).                                     paragraphe 1 c.                                 satz 1 Buchstabe c.\n4. A combatant who falls into the power of        4. Tout combattant qui tombe au pouvoir          (4) Ein Kombattant, der in die Gewalt\nan adverse Party while failing to meet the       d'une Partie adverse, alors qu'il ne remplit      einer gegnerischen Partei gerät und die in\nrequirements set forth in the second sent-       pas les conditions prevues       a la deuxieme    Absatz 3 Satz 2 genannten Voraussetzun-\nence of paragraph 3 shall forfeit his right to    phrase du paragraphe 3, perd son droit        a  gen nicht erfüllt, verwirkt sein Recht, als\nbe a prisoner of war, but he shall, neverthe-    etre considere comme prisonnier de guerre,        Kriegsgefangener zu gelten; er genießt\nless, be given protections equivalent in all     mais beneficie neanmoins de protections           jedoch in jeder Hinsicht den Schutz, der\nrespects to those accorded to prisoners of       equivalentes a tous egards a celles qui sont      dem den Kriegsgefangenen durch das III.\nwar by the Third Convention and by this          accordees aux prisonniers de guerre par la        Abkommen und dieses Protokoll gewährten\nProtocol. This protection includes protec-       111° Convention et par Je present Protocole.     Schutz entspricht. Hierzu gehört auch der\ntions equivalent to those accorded to pris-      Cette protection comprend des protections         Schutz, der dem den Kriegsgefangenen\noners of war by the Third Convention in the      equivalentes      a celles qui sont accordees     durch das III. Abkommen gewährten Schutz\ncase where such a person is tried and           aux prisonniers de guerre par la 111° Conven-     entspricht, wenn eine solche Person wegen\npunished for any offences he has com-           tion dans le cas Oll une teile personne est       einer von ihr begangenen Straftat vor\nmitted.                                         jugee et condamnee pour toutes infractions        Gericht gestellt und bestraft wird.\nqu ·elle aura commises.\n5. Any combatant who falls into the power         5. Le combattant qui tombe au pouvoir           (5) Ein Kombattant, der in die Gewalt\nof an adverse Party while not engaged in an      d'une Partie adverse alors qu'il ne participe    einer gegnerischen Partei gerät, während er\nattack or in a military operation preparatory    pas a une attaque ou a une operation rnili-      nicht an einem Angriff oder an einer Kriegs-","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1585\nto an attack shall not forfeit his rights to be a taire preparatoire d'une attaque ne perd          handlung zur Vorbereitung eines Angriffs\ncombatant and a prisoner of war by virtue of      pas, en raison de ses activites anterieures,      beteiligt ist, verwirkt wegen seiner früheren\nhis prior activities.                             le droit d'etre considere comme combattant        Tätigkeit nicht sein Recht, als Kombattant\net prisonnier de guerre.                          und Kriegsgefangener zu gelten.\n6. This Article is without prejudice to the       6. Le present article ne prive personne du       (6) Dieser Artikel berührt nicht das Recht\nright of any person to be a prisoner of war       droit d'etre considere comme prisonnier de        einer Person, nach Artikel 4 des III. Abkom-\npursuant to Article 4 of the Third Conven-        guerre aux termes de I' article 4 de la           mens als Kriegsgefangener zu gelten.\ntion.                                             111 8 Convention.\n7. This Article is not intended to change         7. Le present article n 'a pas pour objet de     (7) Dieser Artikel bezweckt nicht, die all-\nthe generally accepted practice of States         modifier la pratique des Etats, generale-         gemein anerkannte Staatenpraxis in bezug\nwith respect to the wearing of the uniform by     ment acceptee, concemant le port de !'uni-        auf das Tragen von Uniformen durch Kom-\ncombatants assigned to the regular, uni-          forme par des combattants affectes aux            battanten zu ändern, die den regulären, uni-\nformed armed units of a Party to the conflict.    unites armees regulieres en uniforme d'une        formierten bewaffneten Einheiten einer am\nPartie au conflit.                                Konflikt beteiligten Partei angehören.\n8. In addition to the categories of persons       8. Outre les categories de personnes vi-         (8) Außer den in Artikel 13 des 1. und II.\nmentioned in Article 13 of the First and                    a\nsees I' article 13 des 1'8 et 11e Conventions,    Abkommens genannten Kategorien von\nSecond Conventions, all members of the            tous les membres des forces armees d'une          Personen haben alle in Artikel 43 dieses\narmed forces of a Party to the conflict, as       Partie au conflit, tels qu'ils sont definis     a Protokolls bezeichneten Mitglieder der\ndefined in Article 43 of this Protocol, shall be  l'article 43 du present Protocole, ont droit    a Streitkräfte einer am Konflikt beteiligten\nentitled to protection under those Conven-        la protection accordee par lesdites Conven-       Partei Anspruch auf Schutz nach den\ntions if they are wounded or sick or, in the      tions s'ils sont blasses ou malades, ou dans      genannten Abkommen, wenn sie verwundet\ncase of the Second Convention, shipwreck-         le cas de la lf 9 Convention, s'ils sont nau-     oder krank oder - im Fall des II. Abkom-\ned at sea or in other waters.                     frages en mer ou en d'autres eaux.                mens - auf See oder in anderen Gewässern\nschiffbrüchig sind.\nArtlcle 45                                        Article 45                                      Artikel 45\nProtectlon of persons                            Protectlon des personnes                          Schutz von Personen,\nwho have taken part In hostlllties                    ayant pris part aux hostilites                    die an Feindseligkeiten\nteilgenommen haben\n1 . A person who takes part in hostilities         1 . Une personne qui prend part a des           (1) Es wird vermutet, daß derjenige, der\nand falls into the power of an adverse Party      hostilites et tombe au pouvoir d'une Partie       an Feindseligkeiten teilnimmt und in die\nshall be presumed to be a prisoner of war,        adverse est presumee etre prisonnier de           Gewalt einer gegnerischen Partei gerät,\nand therefore shall be protected by the           guerre et par consequent se trouve prote-         Kriegsgefangener und daher durch das\nThird Convention, if he claims the status of      gee par la 111 8 Convention lorsqu'elle reven-    III. Abkommen geschützt ist, wenn er\nprisoner of war, or if he appears to be           dique le statut de prisonnier de guerre, ou       den Kriegsgefangenenstatus beansprucht,\nentitled to such status, or if the Party on       qu'il apparait qu'elle a droit au statut de       wenn er Anspruch darauf zu haben scheint\nwhich he depends claims s'uch status on his       prisonnier de guerre, ou lorsque la Partie        oder wenn die Partei, der er angehört, in\nbehalf by notification to the detaining Power    dont eile depend revendique pour eile ce          einer Mitteilung an die Gewahrsamsmacht\nor to the Protecting Power. Should any           statut par voie de notification a la Puissance    oder die Schutzmacht diesen Status für ihn\ndoubt arise as to whether any such person        qui la detient ou a la Puissance protectrice.     beansprucht. Bestehen Zweifel, ob eine sol-\nis entitled to the status of prisoner of war, he  S'il existe un doute quelconque au sujet de       che Person Anspruch auf den Kriegsgef an-\nshall continue to have such status and,          son droit au statut de prisonnier de guerre,      genenstatus hat, so genießt sie weiterhin so\ntherefore, tobe protected by the Third Con-       cette personne continue a beneficier de ce        lange diesen Status und damit den Schutz\nvention and this Protocol until such time as      statut et, par suite, de la protection de la      des III. Abkommens und dieses Protokolls,\nhis status has been determined by a com-          111 8 Convention et du present Protocole, en     bis ein zuständiges Gericht über ihren Sta-\npetent tribunal.                                 attendant que son statut soit determine par       tus entschieden hat.\nun tribunal competent.\n2. lf a person who has fallen into the             2. Si une personne tombee au pouvoir            (2) Wer in die Gewalt einer gegnerischen\npower of an adverse Party is not held as a       d'une Partie adverse n'est pas detenue            Partei geraten ist, nicht als Kriegsgef ange-\nprisoner of war and is to be tried by that       comme prisonnier de guerre et doit etre           ner in Gewahrsam gehalten wird und· von\nParty for an offence arising out of the hos-     jugee par cette Partie pour une infraction        dieser Partei wegen einer im Zusammen-\ntilities, he shall have the right to assert his                                            a\nliee aux hostilites, elle est habilitee faire    hang mit den Feindseligkeiten begangenen\nentitlement to prisoner-of-war status before     valoir son droit au statut de prisonnier de       Straftat gerichtlich verfolgt werden soll, ist\na judicial tribunal and to have that question    guerre devant un tribunal judiciaire et         a berechtigt, sich vor einem Gericht auf sei-\nadjudicated. Whenever possible under the         obtenir que cette question soit tranchee.         nen Status als Kriegsgefangener zu berufen\napplicable procedure, this adjudication shall     Chaque fois que la procedure applicable le       und eine diesbezügliche Entscheidung des\noccur before the trial for the offence. The       permet, la question doit ~tre tranchee avant     Gerichts herbeizuführen.          Sofern das\nrepresentatives of the Protecting Power          qu'il soit statue sur l'infraction. Les repre-    anwendbare Verfahren es zuläßt, ist diese\nshall be entitled to attend the proceedings in   sentants de la Puissance protectrice ont le       Entscheidung zu fällen, bevor über die\nwhich that question is adjudicated, unless,      droit d'assister aux debats au cours des-         Straftat verhandelt wird. Die Vertreter der\nexceptionally, the proceedings are held in       quels cette question doit ~tre tranchee, sauf     Schutzmacht sind berechtigt, den Verhand-\ncamera in the interest of State security. In     dans le cas exceptionnel ou ces debats ont        lungen über die Entscheidung dieser Frage\nsuch a case the detaining Power shall ad-                 a\nlieu huis clos dans l'inter~t de la s0rete de    beizuwohnen, sofern nicht im Interesse\nvise the Protecting Power accordingly.            l'Etat. Dans ce cas, la Puissance detentrice     der Staatssicherheit ausnahmsweise unter\ndoit en aviser la Puissance protectrice.          Ausschluß der Öffentlichkeit verhandelt\nwird. In diesem Fall hat die Gewahrsams-\nmacht die Schutzmacht entsprechend zu\nbenachrichtigen.\n3. Any person who has taken part in                3. Toute personne qui, ayant pris part    a     (3) Wer an Feindseligkeiten teilgenom-\nhostilities, who is not entitled to prisoner-of-  des hostilites, n'a pas droit au statut de       men hat, keinen Anspruch auf den Status","1586                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nwar status and who does not benefit from         prisonnier de guerre et ne b(meficie pas       eines Kriegsgefangenen hat und keine gün-\nmore favourable treatment in accordance          d'un traitement plus favorable conforme-       stigere Behandlung nach dem IV. Abkom-\nwith the Fourth Convention shall have the        ment a la 1ve Convention a droit, en tout      men genießt, hat jederzeit Anspruch auf\nright at all times to the protection of Article  temps, a la protection de l'article 75 du      den Schutz nach Artikel 75 dieses Proto-\n75 of this Protocol. In occupied territory, any  present Protocole. En territoire occupe, une   kolls. In besetztem Gebiet hat eine solche\nsuch person, unless he is held as a spy,         telle personne, sauf si elle est detenue pour  Person, sofern sie nicht als Spion in\nshall also be entitled, notwithstanding Arti-    espionnage, beneficie egalement, nonobs-       Gewahrsam gehalten wird, ungeachtet des\ncle 5 of the Fourth Convention, to his rights    tant les dispositions de l'article 5 de la 1ve Artikels 5 des IV. Abkommens außerdem\nof communication under that Convention.          Convention, des droits de communication        die in dem Abkommen vorgesehenen\nprevus par ladite Convention.                  Rechte auf Verbindung mit der Außenwelt.\nArtlcle 46                                     Artlcle 46                                       Artikel 46\nSples                                         Esplons                                          Spione\n1. Notwithstanding any other provision of        1. Nonobstant toute autre disposition des      (1) Ungeachtet anderslautender Bestim-\nthe Conventions or of this Protocol, any         Conventions ou du present Protocole, un        mungen der Abkommen oder dieses Proto-\nmember of the armed forces of a Party to         membre des forces armees d'une Partie au       kolls hat ein Angehöriger der Streitkräfte\nthe conflict who falls into the power of an      conflit qui tombe au pouvoir d'une Partie      einer am Konflikt beteiligten Partei, der bei\nadverse Party while engaging in espionage                                       a\nadverse alors qu'il se livre des activites     Ausübung von Spionage in die Gewalt einer\nshall not have the right to the status of        d'espionnage n'a pas droit au statut de pri-   gegnerischen Partei gerät, keinen Anspruch\nprisoner of war and may be treated as a          sonnier de guerre et peut etre traite en       auf den Status eines Kriegsgefangenen und\nspy.                                             espion.                                        kann als Spion behandelt werden.\n2. A member of the armed forces of a             2. Un membre des forces armees d'une           (2) Wenn sich ein Angehöriger der Streit-\nParty to the conflict who, on behalf of that     Partie au conflit qui recueille ou cherche a   kräfte einer am Konflikt beteiligten Partei für\nParty and in territory controlled by an ad-      recueillir, pour le compte de cette Partie, ·  diese Partei in einem von einer gegneri-\nverse Party, gathers or attempts to gather       des renseignements dans un territoire          schen Partei kontrollierten Gebiet Informa-\ninformation shall not be considered as en-       contröle par une Partie adverse ne sera pas    tionen beschafft oder zu beschaffen ver-\ngaging in espionage if, while so acting, he is   considere comme se livrant a des activites     sucht, so gilt dies nicht als Spionage, wenn\nin the uniform of his armed forces.              d'espionnage si, ce faisant, il est revetu de  er dabei die Uniform seiner Streitkräfte\n!'uniforme de ses forces armees.               trägt.\n3. A member of the armed forces of a             3. Un membre des forces armees d'une           (3) Wenn sich ein Angehöriger der Streit-\nParty to the conflict who is a resident of       Partie au conflit qui est resident d'un terri- kräfte einer am Konflikt beteiligten Partei,\nterritory occupied by an adverse Party and       toire occupe par une Partie adverse, et qui    der in einem von einer gegnerischen Partei\nwho, on behalf of the Party on which he          recueille ou cherche a recueillir, pour le     besetzten Gebiet ansässig ist und für die\ndepends, gathers or attempts to gather in-       compte de la Partie dont il d~pend, des        Partei, der er angehört, in diesem Gebiet\nformation of military value within that territ-  renseignements d'interet militaire dans ce     Informationen von militärischem Wert\nory shall not be considered as engaging in       territoire, ne sera pas considere comme se     beschafft oder zu beschaffen versucht, so\nespionage unless he does so through an act       livrant a des activites d'espionnage, a moins  gilt dies nicht als Spionage, sofern er nicht\nof false pretences or deliberately in a clan-    que, ce faisant, il n 'agisse sous de falla-   unter Vorspiegelung falscher Tatsachen\ndestine manner. Moreover, such a resident        cieux pretextes ou de fac;on deliberement      oder bewußt heimlich tätig wird. Ferner ver-\nshall not lose his right to the status of pris-  clandestine. De plus, ce resident ne perd      liert eine solche Person nur dann ihren\noner of war and may not be treated as a spy      son droit au statut de prisonnier de guerre et Anspruch auf den Status eines Kriegsge-\nunless he is captured while engaging in          ne peut etre traite en espion qu'au seul cas   fangenen und darf nur dann als Spion\nespionage.                                       Oll il est capture alors qu'il se livre a des  behandelt werden, wenn sie bei einer Spio-\nactivites d'espionnage.                        nagetätigkeit gefangengenommen wird.\n4. A member of the armed forces of a             4. Un membre des forces armees d'une           (4) Ein Angehöriger der Streitkräfte einer\nParty to the conflict who is not a resident of   Partie au conflit qui n'est pas resident d'un  am Konflikt beteiligten Partei, der in einem\nterritory occupied by an adverse Party and       territoire occupe par une Partie adverse et    von einer gegnerischen Partei besetzten\nwho has engaged in espionage in that territ-     qui s'est livre a des activites d'espionnage   Gebiet nicht ansässig ist und dort Spionage\nory shall not lose his right to the status of    dans ce territoire ne perd son droit au statut betrieben hat, verliert nur dann seinen\nprisoner of war and may not be treated as a      de prisonnier de guerre et ne peut etre traite Anspruch auf den Status eines Kriegsge-\nspy unless he is captured before he has          en espion qu'au seul cas Oll il est capture    fangenen und darf nur dann als Spion\nrejoined the armed forces to which he be-        avant d'avoir rejoint les forces armees aux-   behandelt werden, wenn er gefangenge-\nlongs.                                           quelles il appartient.                         nommen wird, bevor er zu den Streitkräften,\nzu denen er gehört, zurückgekehrt ist.\nArtlcle 47                                     Artlcle 47                                       Artikel 47\nMercenarles                                   Mercenalres                                         Söldner\n1. A mercenary shall not have the right to       1. Un mercenaire n 'a pas droit au statut      ( 1) Ein Söldner hat keinen Anspruch auf\nbe a combatant or a prisoner of war.            de combattant ou de prisonnier de guerre.      den Status eines Kombattanten oder eines\nKriegsgefangenen.\n2. A mercenary is any person who:                2. Le terme «mercenaire» s'entend de           (2) Als Söldner gilt,\ntoute personne:\n(a)   is specially recruited locally or abroad  a) qui est specialement recrutee dans le       a) wer im Inland oder Ausland zu dem\nin order to fight in an armed conflict;        pays ou a I' etranger pour combattre            besonderen Zweck angeworben ist, in\ndans un conflit arme;                          einem bewaffneten Konflikt zu kämpfen,\n(b) does, in fact, take a direct part in the    b) qui en fait prend une part directe aux      b) wer tatsächlich unmittelbar an Feindse-\nhostilities;                                   hostilites;                                     ligkeiten teilnimmt,","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                 1587\n(c)    is motivated to take part in the hos-       c) qui prend part aux hostilites essentielle-      c) wer an Feindseligkeiten vor allem aus\ntilities essentially by the desire for pri-       ment en vue d'obtenir un avantage per-            Streben nach persönlichem Gewinn teil-\nvate gain and, in fact, is promised, by           sonne! et a laquelle est effectivement            nimmt und wer von oder im Namen\nor on behalf of a Party to the conf1ict,          promise, par une Partie au conflit ou en          einer am Konflikt beteiligten Partei tat-\nmaterial compensation substantially in            son nom, une remuneration materielle              sächlich die Zusage einer materiellen\nexcess of that promised or paid to com-           nettement superieure a celle qui est pro-         Vergütung erhalten hat, die wesentlich\nbatants of similar ranks and functions           mise ou payee a des combattants ayant             höher ist als die den Kombattanten der\nin the armed forces of that Party;               un rang et une f onction analogues dans          Streitkräfte dieser Partei in vergleichba-\nles forces armees de cette Partie;               rem Rang und mit ähnlichen Aufgaben\nzugesagte oder gezahlte Vergütung,\n(d)    is neither a national of a Party to the    d) qui n'est ni ressortissant d'une Partie au     d) wer weder Staatsangehöriger einer am\nconflict nor a resident of territory con-        conflit, ni resident du territoire contröle      Konflikt beteiligten Partei ist noch in\ntrolled by a Party to the conflict;              par une Partie au conflit;                       einem von einer am Konflikt beteiligten\nPartei kontrollierten Gebiet ansässig ist,\n(e)    is not a member of the armed forces of      e) qui n'est pas membre des forces ar-            e) wer nicht Angehöriger der Streitkräfte\na Party to the conflict; and                      mees d'une Partie au conflit; et                 einer am Konflikt beteiligten Partei ist\nund\n(f)    has not been sent by a State which is       f)    qui n 'a pas ete envoyee par un Etat        f)   wer nicht von einem nicht am Konflikt\nnot a Party to the conflict on official           autre qu'une Partie au conflit en mission        beteiligten Staat in amtlichem Auftrag\nduty as a member of its armed forces.            officielle en tant que membre des forces          als Angehöriger seiner Streitkräfte ent-\narmees dudit Etat.                               sandt worden ist.\nPart IV                                            Titre IV                                         Teil IV\nCivilian Population                                Population civile                                 Zivilbevölkerung\nSection 1                                          Section 1                                       Abschnitt 1\nGeneral Protectlon                                Protectlon generale                              Allgemeiner Schutz\nagalnst Effects                                   contre les effets                           vor den Auswirkungen\nof Hostllttles                                     des hostllltes                              von Feindseligkeiten\nChapter 1                                          Chapitre 1                                        Kapitel 1\nBasic Rule                                  Regle fondamentale                                     Grundregel\nand Field of Application                          et champ d'application                          und Anwendungsbereich\nArtlcle 48                                        Artlcle 48                                       Artikel 48\nBasic rule                                   Regle fondamentale                                    Grundregel\nIn order to ensure respect for and protec-         En vue d 'assurer le respect et la protec-        Um Schonung und Schutz der Zivilbevöl-\ntion of the civilian population and civilian        tion de la population civile et des biens de      kerung und ziviler Objekte zu gewährlei-\nobjects, the Parties to the conflict shall at all   caractere civil, les Parties au conflit doivent   sten, unterscheiden die am Konflikt beteilig-\ntimes distinguish between the civilian popu-        en tout temps faire la distinction entre la       ten Parteien jederzeit zwischen der Zivilbe-\nlation and combatants and between civilian          population civile et les combattants ainsi        völkerung und Kombattanten sowie zwi-\nobjects and military objectives and accord-         qu'entre les biens de caractere civil et les      schen zivilen Objekten und militärischen\ningly shall direct their operations only            objectifs militaires et, par consequent, ne       Zielen; sie dürfen daher ihre Kriegshandlun-\nagainst military objectives.                        diriger leurs operations que contre des ob-       gen nur gegen militärische Ziele richten.\njectifs militaires.\nArtlcle 49                                        Artlcle 49                                       Artikel 49\nDefinition of attacks                           Definition des attaques                 Bestimmung des Begriffs \"Angriffe\"\nand scope of appllcatlon                           et champ d'appllcatlon                          und Anwendungsbereich\n1. \"Attacks\" means acts of violence               1. L'expression «attaques» s'entend des           (1) Der Begriff „Angriffe\" bezeichnet\nagainst the adversary, whether in offence or      actes de violence contre l'adversaire, que         sowohl eine offensive als auch eine defen-\nin defence.                                       ces actes soient offensifs ou defensifs.           sive Gewaltanwendung gegen den Gegner.\n2. The provisions of this Protocol with            2. Les dispositions du present Protocole          (2) Die Bestimmungen dieses Protokolls,\nrespect to attacks apply to all attacks in        concernant les attaques s'appliquent a             die Angriffe betreffen, finden auf jeden\nwhatever territory conducted, including the        toutes les attaques, quel que soit le territoire   Angriff Anwendung, gleichviel in welchem\nnational territory belonging to a Party to the     ou elles ont lieu, y compris le territoire natio-  Gebiet er stattfindet, einschließlich des\nconflict but under the control of an adverse       nal appartenant a une Partie au conflit mais       Hoheitsgebiets einer am Konflikt beteiligten\nParty.                                            se trouvant sous le contröle d'une Partie          Partei, das der Kontrolle einer gegnerischen\nadverse.                                           Partei unterliegt.\n3. The provisions of this Section apply to         3. Les dispositions de la presente Section        (3) Dieser Abschnitt findet auf jede Krieg-\nany land, air or sea warfare which may             s'appliquent a toute operation terrestre, ae-      führung zu Land, in der Luft oder auf See\naffect the civilian population, individual civi-   rienne ou navale pouvant affecter, sur terre,      Anwendung, welche die Zivilbevölkerung,\nlians or civilian objects on land. They further    la population civile, les personnes civiles et     Zivilpersonen oder zivile Objekte auf dem\napply to all attacks from the sea or from the      les biens de caractere civil. Elles s'appli-       Land in Mitleidenschaft ziehen kann. Er fin-\nair against objectives on land but do not           quent en outre a toutes les attaques na-          det ferner auf jeden von See oder aus der","1588                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\notherwise affect the rules of international            vales ou aeriennes dirigees contre des ob-        Luft gegen Ziele auf dem Land geführten\n!aw applicable in armed conflict at sea or in          jectifs sur terre, mais n'affectent pas autre-    Angriff Anwendung, läßt aber im übrigen die\nthe air.                                               ment les regles du droit international appli-     Regeln des in bewaffneten Konflikten auf\ncable dans les conflits armes sur mer ou          See oder in der Luft anwendbaren Völker-\ndans les airs.                                    rechts unberührt.\n4. The provisions of this Section are addi-           4. Les dispositions de la presente Section        (4) Dieser Abschnitt ergänzt die im IV.\ntional to the rules concerning humanitarian                                                  a\ncompletent les regles relatives la protec-        Abkommen, insbesondere in dessen Teil II,\nprotection contained in the Fourth Conven-             tion humanitaire enoncees dans la 1ve Con-        und in anderen die Hohen Vertragsparteien\ntion, particularly in Part II thereof, and in         vention, en particulier au Titre II, et dans les  bindenden internationalen Übereinkünften\nother international agreements binding                autres accords intemationaux qui lient les        enthaltenen Vorschriften über humanitären\nupon the High Contracting Parties, as well            Hautes Parties contractantes, ainsi que les       Schutz sowie sonstige Regeln des Völker-\nas to other rules of international law relating       autres regles du droit international relatives    rechts, die den Schutz von Zivilpersonen\nto the protection of civilians and civilian           a la protection des civils et des biens de        und zivilen Objekten zu Land, auf See oder\nobjects on land, at sea or in the air against         caractere civil contre les effets des hostilites  in der Luft vor den Auswirkungen von Feind-\nthe effects of hostilities.                           sur terre, sur mer et dans les airs.              seligkeiten betreffen.\nChapter II                                            Chapitre II                                        Kapitel II\nCivilians and Civilian Population                  Personnes civiles et population civile              Zivilpersonen und Zivilbevölkerung\nArticle 50                                            Artlcle 50                                        Artikel 50\nDefinition of clvlllans                        Definition des personnes clviles             Bestimmung der Begrtffe Zivilpersonen\nand clvlllan population                              et de la populatlon clvile                           und Zivilbevölkerung\n1. A civilian is any person who does not              1. Est consideree comme civile toute per-        (1) Zivilperson ist jede Person, die keiner\nbelong to one of the categories of persons                                          a\nsonne n'appartenant pas l'une des cate-           der in Artikel 4 Buchstabe A. Absätze 1, 2, 3\nreferred to in Article 4 A (1), (2), (3) and (6)                       a\ngories visees l'article 4 A. 1), 2), 3) et 6)     und 6 des III. Abkommens und in Artikel 43\nof the Third Convention and in Article 43 of          de la 111e Convention et      a  I' article 43 du dieses Protokolls bezeichneten Kategorien\nthis Protocol. In case of doubt whether a             present Protocole. En cas de doute, ladite        angehört. Im Zweifelsfall gilt die betreffende\nperson is a civilian, that person shall be            personne sera consideree comme civile.            Person als Zivilperson.\nconsidered to be a civilian.\n2. The civilian pqpulation comprises all              2. La population civile comprend toutes          (2) Die Zivilbevölkerung umfaßt alle Zivil-\npersons who are civilians.                            les personnes civiles.                            personen.\n3. The presence within the civilian popu-             3. La presence au sein de la population          (3) Die Zivilbevölkerung bleibt auch dann\nlation of individuals who do not come within           civile de personnes isolees ne repondant          Zivilbevölkerung, wenn sich unter ihr ein-\nthe definition of civilians does not deprive           pas    a  la definition de personne civile ne     zelne Personen befinden, die nicht Zivilper-\nthe population of its civilian character.              prive pas cette population de sa qualite.         sonen im Sinne dieser Begriffsbestimmung\nsind.\nArtlcle 51                                            Artlcle 51                                       Artikel 51\nProtectlon of the clvlllan populatlon                  Protection de la popuiatlon clvile                    Schutz der Zivilbevölkerung\n1. The civilian population and individual             1. La population civile et les personnes         (1) Die Zivilbevölkerung und einzelne\ncivilians shall enjoy general protection               civiles jouissent d'une protection generale       Zivilpersonen genießen allgemeinen Schutz\nagainst dangers arising from military opera-           contre les dangers resultant d'operations         vor den von Kriegshandlungen ausgehen-\ntions. To give effect to this protection, the          militaires. En vue de rendre cette protection     den Gefahren. Um diesem Schutz Wirk-\nfollowing rules, which are additional to other         effective, les regles suivantes, qui s'ajoutent   samkeit zu verleihen, sind neben den son-\napplicable rules of international law, shall be        aux autres regfes du droit international ap-      stigen Regeln des anwendbaren Völker-\nobserved in all circumstances.                         plicable, doivent etre observees en toutes        rechts folgende Vorschriften unter allen\ncirconstances.                                    Umständen zu beachten.\n2. The civilian population as such, as well           2. Ni la population civile en tant que telle      (2) Weder die Zivilbevölkerung als solche\nas individual civilians, shall not be the object       ni les personnes civiles ne doivent etre l'ob-    noch einzelne Zivilpersonen dürfen das Ziel\nof attack. Acts or threats of violence the             jet d'attaques. Sont interdits les actes ou       von Angriffen sein. Die Anwendung oder\nprimary purpose of which is to spread terror          menaces de violence dont le but principal         Androhung von Gewalt mit dem hauptsäch-\namong the civilian population are prohi-              est de repandre la terreur parmi la popula-       lichen Ziel, Schrecken unter der Zivilbevöl-\nbited.                                                tion civile.                                      kerung zu verbreiten, ist verboten.\n3. Civilians shall enjoy the protection af-           3. Les personnes civiles jouissent de la          (3) Zivilpersonen genießen den durch die-\nforded by this Section, unless and for such           protection accordee par la presente Sec-         sen Abschnitt gewährten Schutz, sofern\ntime as they take a direct part in hostilities.       tion, sauf si alles participent directement      und solange sie nicht unmittelbar an Feind-\naux hostilites et pendant la duree de cette      seligkeiten teilnehmen.\nparticipation.\n4. lndiscriminate attacks are prohibited.            4. Les attaques sans discrimination sont          (4) Unterschiedslose Angriffe sind verbo-\nlndiscriminate attacks are:                          interdites. L'expression «attaques sans dis-     ten. Unterschiedslose Angriffe sind\ncrimination» s'entend:\n(a)   those which are not directed at a              a) des attaques qui ne sont pas dirigees         a) Angriffe, die nicht gegen ein bestimmtes\nspecific military objective;                       contre un objectif militaire determine;           militärisches Ziel gerichtet werden,\n(b)    those which employ a method or                 b) des attaques dans lesquelles on utilise        b) Angriffe, bei denen Kampfmethoden\nmeans of combat which cannot be di-                 des methodes ou moyens de combat                  oder -mittel angewendet werden, die\nrected at a specific military objective; or         qui ne peuvent pas etre diriges contre            nicht gegen ein bestimmtes militäri-\nun objectif militaire determine; ou               sches Ziel gerichtet werden können,\noder","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                 1589\n(c)     those which employ a method or              c) des attaques dans lesquelles on utilise       c) Angriffe, bei denen Kampfmethoden\nmeans of combat the effects of which             des methodes ou moyens de combat                  oder -mittel angewendet werden, deren\ncannot be limited as required by this            dont les effets ne peuvent pas etre li-           Wirkungen nicht entsprechend den Vor-\nProtocol;                                        mites comme le prescrit le present Pro-           schriften dieses Protokolls begrenzt\ntocole;                                           werden können\nand consequently, in each such case, are of         et qui sont, en consequence, dans chacun         und die daher in jedem dieser Fälle militäri-\na nature to strike military objectives and          de ces cas, propres       a frapper indistincte- sche Ziele und Zivilpersonen oder zivile\ncivilians or civilian objects without distinc-      ment des objectifs militaires et des per-        Objekte unterschiedslos treffen können.\ntion.                                               sonnes civiles ou des biens de caractere\nCivil.\n5. Among others, the following types of             5. Seront, entre autres, consideres             (5) Unter anderem sind folgende Angriffs-\nattacks are to be considered as indiscrimi-         comme effectues sans discrimination les          arten als unterschiedslos anzusehen:\nnate:                                               types d'attaques suivants:\n(a)    an attack by bombardment by any              a) les attaques par bombardement, quels           a) ein Angriff durch Bombardierung -\nmethods or means which treats as a                que soient les methodes ou moyens                 gleichviel mit welchen Methoden oder\nsingle military objective a number of             utilises, qui traitent comme un objectif          Mitteln - bei dem mehrere deutlich von-\nclearly separated and distinct military           militaire unique un certain nombre d'ob-          einander getrennte militärische Einzel-\nobjectives located in a city, town, vil-          jectifs militaires nettement espaces et           ziele in einer Stadt, einem Dorf oder\nlage or other area containing a similar          distincts situes dans une ville, un village       einem sonstigen Gebiet, in dem Zivilper-\nconcentration of civilians or civilian ob-        ou toute autre zone contenant une                 sonen oder zivile Objekte ähnlich stark\njects; and                                        concentration analogue de personnes               konzentriert sind, wie ein einziges militä-\nciviles ou de biens de caractere civil;           risches Ziel behandelt werden, und\n(b)     an attack which may be expected to          b) les attaques dont on peut attendre            b) ein Angriff, bei dem damit zu rechnen\ncause incidental loss of civilian life, in-      qu 'elles causent incidemment des                 ist, daß er auch Verluste an Menschen-\njury to civilians, damage to civilian ob-        pertes en vies humaines dans la popula-           leben unter der Zivilbevölkerung, die\njects, or a combination thereof, which           tion civile, des blessures aux personnes          Verwundung von Zivilpersonen, die\nwould be excessive in relation to the            civiles, des dommages aux biens de                Beschädigung ziviler Objekte oder meh-\nconcrete and direct military advantage           caractere civil, ou une combinaison de            rere derartige Folgen zusammen verur-\nanticipated.                                     ces pertes et dommages, qui seraient              sacht, die in keinem Verhältnis zum\na\nexcessifs par rapport I' avantage mili-           erwarteten konkreten und unmittelbaren\ntaire concret et direct attendu.                  militärischen Vorteil stehen.\n6. Attacks against the civilian population          6. Sont interdites les attaques dirigees a       (6) Angriffe gegen die Zivilbevölkerung\nor civilians by way of reprisals are prohi-         titre de represailles contre la population ci-   oder gegen Zivilpersonen als Repressalie\nbited.                                              vile ou des personnes civiles.                   sind verboten.\n7. The presence of movements of the                 7. La presence ou les mouvements de la           (7) Die Anwesenheit oder Bewegungen\ncivilian population or individual civilians         population civile ou de personnes civiles ne     der Zivilbevölkerung oder einzelner Zivilper-\nshall not be used to render certain points or       doivent pas etre utilises pour mettre cer-       sonen dürfen nicht dazu benutzt werden,\nareas immune from military operations, in                                              a\ntains points ou certaines zones l'abri d'o-      Kriegshandlungen von bestimmten Punkten\nparticular in attempts to shield military ob-      perations militaires, notamment pour tenter      oder Gebieten fernzuhalten, insbesondere\njectives from attacks or to shield, favour or       de mettre des objectifs militaires a l'abri      durch Versuche, militärische Ziele vor\nimpede military operations. The Parties to         d'attaques ou de couvrir, favoriser ou gener     Angriffen abzuschirmen oder Kriegshand-\nttie conflict shall not direct the movement of      des operations militaires. Les Parties au        lungen zu decken, zu begünstigen oder zu\nthe civilian population or individual civilians     conflit ne doivent pas diriger les mouve-        behindern. Die am Konflikt beteiligten Par-\nin order to attempt to shield military objec-      ments de la population civile ou des per-        teien dürfen Bewegungen der Zivilbevölke-\ntives from attacks or to shield military opera-    sonnes civiles pour tenter de mettre des         rung oder einzelner Zivilpersonen nicht zu\ntions.                                             objectifs militaires a l'abri des attaques ou    dem Zweck lenken, militärische Ziele vor\nde couvrir des operations militaires.            Angriffen abzuschirmen oder Kriegshand-\nlungen zu decken.\n8. Any violation of these prohibitions shall       8. Aucune violation de ces interdictions        (8) Eine Verletzung dieser Verbote ent-\nnot release the Parties to the conflict from       ne dispense les Parties au conflit de leurs      hebt die am Konflikt beteiligten Parteien\ntheir legal obligations with respect to the                                 a\nobligations juridiques I' egard de la popula-    nicht ihrer rechtlichen Verpflichtungen\ncivilian population and civilians, including       tion civile et des personnes civiles, y com-     gegenüber der Zivilbevölkerung und Zivil-\nthe obligation to take the precautionary           pris l'obligation de prendre les mesures de      personen, einschließlich der Verpflichtung,\nmeasures provided for in Article 57.               precaution prevues par I' article 57.            die in Artikel 57 vorgesehenen vorsorgli-\nchen Maßnahmen zu treffen.\nChapter III                                       Chapitre III                                       Kapitel III\nCivilian Objects                              Biens de caractere civil                                Zivile Objekte\nArtlcle 52                                        Artlcle 52                                        Artikel 52\nGeneral protectton                                Protectlon generale                               Allgemelner Schutz\nof clvlllan objects                         des biens de caractere clvll                               zlvller Objekte\n1. Civilian objects shall not be the object        1. Les biens de caractere civil ne doivent       (1) Zivile Objekte dürfen weder angegrif-\nof attack or of reprisals. Civilian objects are     etre l'objet ni d'attaques ni de represailles.   fen noch zum Gegenstand von Repressa-\nall objects which are not military objectives       Sont biens de caractere civil tous les biens     lien gemacht werden. Zivile Objekte sind\nas defined in paragraph 2.                          qui ne sont pas des objectifs militaires au      alle Objekte, die nicht militärische Ziele im\nsens du paragraphe 2.                            Sinne des Absatzes 2 sind.","1590                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Attacks shall be limited strictly to milit-      2. Les attaques doivent etre strictement                (2) Angriffe sind streng auf militärische\nary objectives. In so far as objects are con-       limitees aux objectifs militaires. En ce qui           Ziele zu beschränken. Soweit es sich um\ncerned, military objectives are limited to         concerne les biens, les objectifs militaires            Objekte handelt, gelten als militärische\nthose objects which by their nature, loca-         sont limites aux biens qui, par leur nature,            Ziele nur solche Objekte, die auf Grund\ntion, purpose or use make an effective con-         leur emplacement, leur destination ou leur              ihrer Beschaffenheit, ihres Standorts, ihrer\ntribution to military action and whose total or      utilisation apportent une contribution effec-          Zweckbestimmung oder ihrer Verwendung\npartial destruction, capture or neutralization,           a\ntive l'action militaire et dont la destruction          wirksam zu militärischen Handlungen bei-\nin the circumstances ruling at the time, of-       totale ou partielle, la capture ou la neutrali-         tragen und deren gänzliche oder teilweise\nfers a definite military advantage.                 sation offre en I' occurrence un avantage               Zerstörung, deren Inbesitznahme oder Neu-\nmilitaire precis.                                       tralisierung unter den in dem betreffenden\nZeitpunkt gegebenen Umständen einen ein-\ndeutigen militärischen Vorteil darstellt.\n3. In case of doubt whether an object               3. En cas de doute, un bien qui est nor-                (3) Im Zweifelsfall wird vermutet, daß ein\nwhich is normally dedicated to civilian pur-                                a\nmalement affecte un usage civil, tel qu'un              in der Regel für zivile Zwecke bestimmtes\nposes, such as a place of worship, a house          lieu de culte, une maison, un autre type                Objekt, wie beispielsweise eine Kultstätte,\nor other dwelling or a school, is being used        d'habitation ou une ecole, est presume ne               ein Haus, eine sonstige Wohnstätte oder\nto make an effective contribution to military       pas etre utilise en vue d'apporter une contri-          eine Schule, nicht dazu verwendet wird,\naction, it shall be presumed not to be so                                a\nbution effective l'action militaire.                    wirksam zu militärischen Handlungen bei-\nused.                                                                                                       zutragen.\nArtlcle 53                                           Artlcle 53                                           Artikel 53\nProtectlon of cultural objects                       Protectlon des blens culturels                              Schutz von Kulturgut\nand of places of worshlp                                et des lleux de culte                                    und Kultstätten\nWithout prejudice to the provisions of the           Sans prejudice des dispositions de la                  Unbeschadet der Bestimmungen der\nHague Convention for the Protection of Cul-         Convention de La Haye du 14 mai 1954                   Haager Konvention vom 14. Mai 1954 zum\ntural Property in the Event of Armed Conflict       pour la protection des biens culturels en cas          Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Kon-\nof 14 May 1954, and of other relevant inter-        de conflit arme et d'autres instruments inter-         flikten und anderer einschlägiger internatio-\nnational instruments, it is prohibited:             nationaux pertinents, il est interdit:                 naler Übereinkünfte ist es verboten,\n(a)    to commit any acts of hostility directed     a) de commettre tout acte d'hostilite dirige           a) feindselige Handlungen gegen ge-\nagainst the historic monuments, works              contre les monuments historiques, les                  schichtliche Denkmäler, Kunstwerke\nof art or places of worship which consti-          oouvres d'art ou les lieux de culte qui                oder Kultstätten zu begehen, die zum\ntute the cultural or spiritual heritage of         constituent le patrimoine culturel ou spi-             kulturellen oder geistigen Erbe der Völ-\npeoples;                                           rituel des peuples;                                    ker gehören,\n(b)    to use such objects in support of the        b) d'utiliser ces biens        a l'appui de   l'effort b) solche Objekte zur Unterstützung des\nmilitary effort;                                   militaire;                                             militärischen Einsatzes zu verwenden\noder\n(c)    to make such objects the object of re-       c) de faire de ces biens l'objet de repre-             c) solche Objekte zum Gegenstand von\nprisals.                                           sailles.                                               Repressalien zu machen.\nArtlcle 54                                           Artlcle 54                                           Artikel 54\nProtectlon of objects Indispensable                Protectlon des blens Indispensables                     Schutz der für die Zivilbevölkerung\nto the survlval of the clvlllan populatlon                a la survle de la populatlon clvlle                        lebensnotwendigen Objekte\n1. Starvation of civilians as a method of           1. II est interdit d'utiliser contre les civils la     (1) Das Aushungern von Zivilpersonen\nwarfare is prohibited.                              famine comme methode de guerre.                        als Mittel der Kriegführung ist verboten.\n2. lt is prohibited to attack, destroy, re-          2. II est interdit d'attaquer, de detruire,            (2) Es ist verboten, für die Zivilbevölke-\nmove or render useless objects indispens-           d'enlever ou de mettre hors d'usage des                rung lebensnotwendige Objekte wie Nah-\nable to the survival of the civilian population,    biens indispensables a la survie de la popu-           rungsmittel, zur Erzeugung von Nahrungs-\nsuch as foodstuffs, agricultural areas for the      lation civile, tels que des denrees alimen-            mitteln genutzte landwirtschaftliche Ge-\nproduction of foodstuffs, crops, livestock,         taires et les zones agricoles qui les produi-          biete, Ernte- und Viehbestände, Trinkwas-\ndrinking water installations and supplies           sent, les recoltes, le betail, les installations       serversorgungsanlagen und -vorräte sowie\nand irrigation works, for the specific purpose      et reserves d'eau potable et les ouvrages              Bewässerungsanlagen anzugreifen, zu zer-\nof denying them for their sustenance value                                                  a\nd'irrigation, en vue d'en priver, raison de            stören, zu entfernen oder unbrauchbar zu\nto the civilian population or to the adverse        leur valeur de subsistance, la population              machen, um sie wegen ihrer Bedeutung für\nParty, whatever the motive, whether in or-          civile ou la Partie adverse, quel que soit le          den Lebensunterhalt der Zivilbevölkerung\nder to starve out civilians, to cause them to       motif dont on s'inspire, que ce soit pour              oder der gegnerischen Partei vorzuenthal-\nmove away, or for any other motive.                 affamer des personnes civiles, provoquer               ten, gleichviel ob Zivilpersonen ausgehun-\nleur deplacement ou pour toute autre                   gert oder zum Fortziehen veranlaßt werden\nraison.                                                sollen oder ob andere Gründe maßgebend\nsind.\n3. The prohibitions in paragraph 2 shall             3. Les interdictions prevues au para-                  (3) Die in Absatz 2 vorgesehenen Ver-\nnot apply to such of the objects covered by it      graphe 2 ne s'appliquent pas si les biens              bote finden keine Anwendung, wenn die\nas are used by an adverse Party:                    enumeres sont utilises par une Partie ad-              aufgeführten Objekte von einer gegneri-\nverse:                                                 schen Partei\n(a)    as sustenance solely for the members         a) pour la subsistance des seuls membres               a) ausschließlich zur Versorgung der\nof its armed forces; or                            de ses forces armees;                                  Angehörigen ihrer Streitkräfte benutzt\nwerden,","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                             1591\n(b) if not as sustenance, then in direct          b)   a d'autres fins    que cet approvisionne-     b) zwar nicht zur Versorgung, aber zur\nsupport of military action, provided,           ment, mais comme appui direct d'une                 unmittelbaren Unterstützung einer mili-\nhowever, that in no event shall actions         action militaire, a condition toutefois de          tärischen Handlung benutzt werden;\nagainst these objects be taken which            n' engager en aucun cas, contre ces                jedoch darf gegen diese Objekte keines-\nmay be expected to leave the civilian           biens, des actions dont on pourrait at-            falls so vorgegangen werden, daß eine\npopulation with such inadequate food            tendre qu'elles laissent a la population            unzureichende Versorgung der Zivilbe-\nor water as to cause its starvation or          civile si peu de nourriture ou d'eau                völkerung mit Lebensmitteln oder Was-\nforce its movement.                             qu'elle serait reduite a la tamine ou tor-          ser zu erwarten wäre, durch die sie\ncee de se deplacer.                                 einer Hungersnot ausgesetzt oder zum\nWeggang gezwungen würde.\n4. These objects shall not be made the           4. Ces biens ne devront pas etre l'objet            (4) Diese Objekte dürfen nicht zum\nobject of reprisals.                              de represailles.                                   Gegenstand von Repressalien gemacht\nwerden.\n5. In recognition of the vital requirements      5. Compte tenu des exigences vitales de             (5) In Anbetracht der lebenswichtigen\nof any Party to the conflict in the defence of    toute Partie au conflit pour la defense de         Erfordernisse jeder am Konflikt beteiligten\nits national territory against invasion, dero-    son territoire national contre l'invasion, des     Partei bei der Verteidigung ihres Hoheitsge-\ngation from the prohibitions contained in         derogations aux interdictions prevues au           biets gegen eine Invasion sind einer am\nparagraph 2 may be made by a Party to the                                        a\nparagraphe 2 sont permises une Partie au           Konflikt beteiligten Partei in diesem Gebiet,\nconflict within such territory under its own      conflit sur un tel territoire se trouvant sous     soweit es ihrer Kontrolle unterliegt, Abwei-\ncontrol where required by imperative milit·       son contröle si des necessites militaires im-      chungen von den Verboten des Absatzes 2\nary necessity.                                    perieuses I' exigent.                              gestattet, wenn eine zwingende militärische\nNotwendigkeit dies erfordert.\nArtlcle 55                                        Artlcle 55                                       Artikel 55\nProtectlon of the natural envlronment              Protectlon de l'envlronnement naturel                   Schutz der natürlichen Umwelt\n1. Care shall be taken in warfare to pro-         1. La guerre sera conduite en veillant a          (1) Bei der Kriegführung ist darauf zu\ntect the natural environment against wide-         proteger I' environnement nature! contre des      achten, daß die natürliche Umwelt vor aus-\nspread, long-term and severe damage. This          dommages etendus, durables et graves.             gedehnten, lang anhaltenden und schweren\nprotection includes a prohibition of the use       Cette protection inclut l'interdiction d'utiliser Schäden geschützt wird. Dieser Schutz\nof methods or means of warfare which are           des methodes ou moyens de guerre com;us           schließt das Verbot der Anwendung von\nintended or may be expected to cause such          pour causer ou dont on peut attendre qu'ils       Methoden oder Mitteln der Kriegführung\ndamage to the natural environment and              causent de tels dommages a I' environne-          ein, die dazu bestimmt sind oder von denen\nthereby to prejudice the health or survival of     ment natural, compromettant, de ce fait, la       erwartet werden kann, daß sie derartige\nthe population.                                    sante ou la survie de la population.              Schäden der natürlichen Umwelt verursa-\nchen und dadurch Gesundheit oder Überle-\nben der Bevölkerung gefährden.\n2. Attacks against the natural environ-           2. Les attaques contre l'environnement            (2) Angriffe gegen die natürliche Umwelt\nment by way of reprisals are prohibited.                     a\nnature! titre de represailles sont interdites.    als Repressalie sind verboten.\nArtlcle 56                                        Artlcle 56                                       Artikel 56\nProtectlon of works and -Installations            Protectlon des ouvrages et Installations          Schutz von Anlagen und Einrichtungen,\ncontalnlng dangerous forces                   contenant des forces dangereuses                      die gefährliche Kräfte enthalten\n1. Works or installations containing              1. Les ouvrages d'art ou installations             (1) Anlagen oder Einrichtungen, die\ndangerous forces, namely dams, dykes and          contenant des forces dangereuses, a savoir        gefährliche Kräfte enthalten, nämlich Stau-\nnuclear electrical generating stations, shall     les barrages, les digues et les centrales         dämme, Deiche und Kernkraftwerke, dürfen\nnot be made the object of attack, even            nucleaires de production d'energie electri-       auch dann nicht angegriffen werden, wenn\nwhere these objects are military objectives,      que, ne seront pas l'objet d'attaques, meme       sie militärische Ziele darstellen, sofern ein\nif such attack may cause the release of           s'ils constituent des objectifs militaires, lors- solcher Angriff gefährliche Kräfte freisetzen\ndangerous forces and consequent severe            que de telles attaques peuvent provoquer la       und dadurch schwere Verluste unter der\nlosses among the civilian population. Other       liberation de ces forces et, en consequence,      Zivilbevölkerung verursachen kann. Andere\nmilitary objectives located at or in the vicini-  causer des pertes severes dans la popula-         militärische Ziele, die sich an diesen Anla-\nty of these works or installations shall not be   tion civile. Les autres objectifs militaires si-  gen oder Einrichtungen oder in deren Nähe\nmade the object of attack if such attack may      tues sur ces ouvrages ou installations ou       a befinden, dürfen nicht angegriffen werden,\ncause the release of dangerous forces from        proximite ne doivent pas etre l'objet d'atta•     wenn ein solcher Angriff gefährliche Kräfte\nthe works or installations and consequent         ques lorsque de telles attaques peuvent           freisetzen und dadurch schwere Verluste\nsevere losses among the civilian popula-          provoquer la liberation de forces dange-          unter der Zivilbevölkerung verursachen\ntion.                                             reuses et, en consequence, causer des             kann.\npertes severes dans la population civile.\n2. The special protection against attack          2. La protection speciale contre les atta-         (2) Der in Absatz 1 vorgesehene beson-\nprovided by paragraph 1 shall cease:              ques prevues au paragraphe 1 ne peut              dere Schutz vor Angriffen endet\ncesser:\n(a) for a dam or a dyke only if it is used for    a) pour les barrages ou les digues, que           a) bei Staudämmen oder Deichen nur\nother than its normal function and in           s'ils sont utilises a des fins autres que          dann, wenn sie zu anderen als ihren\nregular, significant and direct support         leur fonction normale et pour I' appui re-         gewöhnlichen Zwecken und zur regel-\nof military operatioris and if such attack      gulier, important et direct d'operations           mäßigen, bedeutenden und unmittelba-","1592                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nis the only feasible way to terminale                militaires, et si de telles attaques sont le         ren Unterstützung von Kriegshandlun-\nsuch support;                                        seul moyen pratique de faire cesser cet              gen benutzt werden und wenn ein sol-\nappui;                                               cher Angriff das einzige praktisch mögli-\nche Mittel ist, um diese Unterstützung\nzu beenden;\n(b) for a nuclear electrical generating sta-           b) pour les centrales nucleaires de produc-        b) bei Kernkraftwerken nur dann, wenn sie\ntion only if it provides electric power in           tion d'energie electrique, que si elles              elektrischen Strom zur regelmäßigen,\nregular, significant and direct support             fournissent du courant electrique pour               bedeutenden und unmittelbaren Unter-\nof military operations and if such attack           l'appui regulier, important et direct d'o-           stützung von Kriegshandlungen liefern\nis the only feasible way to terminale               perations militaires, et si de telles atta-          und wenn ein solcher Angriff das einzige\nsuch support;                                       ques sont le seul moyen pratique de                  praktisch mögliche Mittel ist, um diese\nfaire cesser cet appui;                              Unterstützung zu beenden;\n(c)     for other military objectives located at       c) pour les autres objectifs militaires situes     c) bei anderen militärischen Zielen, die\nor in the vicinity of these works or in-             sur ces ouvrages ou installations ou a              sich an Anlagen oder Einrichtungen\nstallations only if they are used in regu-           proximite, que s'ils sont utilises pour             oder in deren Nähe befinden, nur dann,\nlar, significant and direct support of               l'appui regulier, important et direct               wenn sie zur regelmäßigen, bedeuten-\nmilitary operations and if such attack is            d'operations militaires, et si de telles            den und unmittelbaren Unterstützung\nthe only feasible way to terminale such              attaques sont le seul moyen pratique de             von Kriegshandlungen benutzt werden\nsupport.                                            faire cesser cet appui.                              und wenn ein solcher Angriff das einzige\npraktisch mögliche Mittel ist, um diese\nUnterstützung zu beenden.\n3. In all cases, the civilian population and          3. Dans tous les cas, la population civile          (3) In allen Fällen haben die Zivilbevölke-\nindividual civilians shall remain entitled to all      et les personnes civiles continuent de bene-       rung und die einzelnen Zivilpersonen wei-\nthe protection accorded them by interna-                ficier de toutes les protections qui leur sont    terhin Anspruch auf jeden ihnen durch das\ntional law, including the protectiori of the           conferees par le droit international, y com-       Völkerrecht gewährten Schutz, einschließ-\nprecautionary measures provided for in Arti-            pris des mesures de precaution prevues par        lich der in Artikel 57 vorgesehenen vorsorg-\ncle 57. lf the protection ceases and any of             l'article 57. Si la protection cesse et si l'un   lichen Maßnahmen. Endet der Schutz und\nthe works, installations or military objectives        des ouvrages, l'une des installations ou l'un      werden Anlagen, Einrichtungen oder militä-\nmentioned in paragraph 1 is attacked, all              des objectifs militaires mentionnes au para-       rische Ziele der in Absatz 1 genannten Art\npractical precautions shall be taken to avoid          graphe 1 est attaque, toutes les precautions       angegriffen, so sind alle praktisch mögli-\nthe release of the dangerous forces.                   possibles dans la pratique doivent etre            chen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um\nprises pour eviter que les forces dange-           das Freisetzen gefährlicher Kräfte zu ver-\nreuses soient liberees.                            hindern.\n4. lt is prohibited to make any of the                4. II est interdit de faire de l'un des ou-         (4) Es ist verboten, Anlagen, Einrichtun-\nworks, installations or military objectives            vrages, de l'une des installations ou de l'un      gen oder militärische Ziele der in Absatz 1\nmentioned in paragraph 1 the object of re-             des objectifs militaires mentionnes au para-       genannten Art zum Gegenstand von\nprisals.                                               graphe 1 I' objet de represailles.                  Repressalien zu machen.\n5. The Parties to the conflict shall en-               5. Les Parties au conflit s'efforceront de          (5) Die am Konflikt beteiligten Parteien\ndeavour to avoid locating any military objec-           ne pas placer d'objectifs militaires a proxi-      bemühen sich, in der Nähe der in Absatz 1\ntives in the vicinity of the works or installa-        mite des ouvrages ou installations men-           genannten Anlagen oder Einrichtungen\ntions mentioned in paragraph 1. Neverthe-              tionnes au paragraphe 1. Neanmoins, les            keine militärischen Ziele anzulegen. Ein-\nless, installations erected for the sole pur-          installations etablies a seule fin de defendre     richtungen, die nur zu dem Zweck erstellt\npose of defending the protected works or               les ouvrages ou installations proteges             wurden, geschützte Anlagen oder Einrich-\ninstallations from attack are permissible and          contre les attaques sont autorisees et ne          tungen gegen Angriffe zu verteidigen, sind\nshall not themselves be made the object of             doivent pas etre elles-memes l'objet d'atta-       jedoch erlaubt und dürfen selbst nicht ange-\nattack, provided that they are not used in             ques, a condition qu'elles ne soient pas           griffen werden, sofern sie bei Feindseligkei-\nhostilities except for defensive actions               utilisees dans les hostilites, sauf pour les       ten nur für Verteidigungsmaßnahmen\nnecessary to respond to attacks against the            actions defensives necessaires afin de re-         benutzt werden, die zur Erwiderung von\nprotected works or installations and that              pondre aux attaques contre les ouvrages ou         Angriffen auf die geschützten Anlagen und\ntheir armament is limited to weapons cap-              installations proteges et que leur armement        Einrichtungen erforderlich sind, und sofern\nable only of repelling hostile action against          soit limite aux armes qui ne peuvent servir        die Waffen, mit denen sie ausgerüstet sind,\nthe protected works or installations.                  ~u 'a repousser une action ennemie contre          lediglich zur Abwehr einer feindlichen Hand-\nles ouvrages ou installations proteges.            lung gegen die geschützten Anlagen oder\nEinrichtungen dienen können.\n6. The High Contracting Parties and the               6. Les Hautes Parties contractantes et les          (6) Die Hohen Vertragsparteien und die\nParties to the conflict are urged to conclude          Parties au conflit sont instamment invitees a      am Konflikt beteiligten Parteien werden\nfurther agreements among themselves to                 conclure entre elles d'autres accords pour         dringend aufgefordert, untereinander wei-\nprovide additional protection for objects              assurer une protection supplementaire des          tere Übereinkünfte für den zusätzlichen\ncontaining dangerous forces.                           biens contenant des forces dangereuses.            Schutz von Objekten zu schließen, die\ngefährliche Kräfte enthalten.\n7. In order to facilitate the identification of       7. Pour faciliter l'identification des biens         (7) Um das Erkennen der durch diesen\nthe objects protected by this Article, the             proteges par le present article, les Parties        Artikel geschützten Objekte zu erleichtern,\nParties to the conflict may mark them with a           au conflit pourront les marquer au moyen            können die am Konflikt beteiligten Parteien\nspecial sign consisting of a group ot three            d'un signe special consistant en un groupe          sie mit einem besonderen Kennzeichen ver-\nbright orange circles placed on the same               de trois cercles orange vif disposes sur un         sehen, das entsprechend Artikel 16 des\naxis, as specified in Article 16 of Annex I to        meme axe comme il est specifie a I' article         Anhangs I dieses Protokolls aus einer\nthis Protocol. The absence of such marking             16 de !'Annexe I au present Protocole. L'ab-        Gruppe von drei in einer Linie angeordne-\nin no way 'relieves any Party to the conflict of      sence d'une teile signalisation ne dispense         ten, leuchtend orangefarbenen Kreisen\nits obligations under this Article.                   en rien les Parties au conflit des obligations      besteht. Das Fehlen einer solchen Kenn-\ndecoulant du present article.                       zeichnung enthebt die am Konflikt beteilig-\nten Parteien in keiner Weise ihrer Verpflich-\ntungen aus dem vorliegenden Artikel.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                1593\nChapter IV                                             Chapitre IV                                        Kapitel IV\nPrecautionary Measures                                 Mesures de precaution                            Vorsorgliche Maßnahmen\nArtlcle 57                                             Artlcle 57                                        Artikel 57\nPrecautlons In attack                               Precautlons dans l'attaque                  Vorsichtsmaßnahmen beim Angriff\n1 . In the conduct of military operations,              1. Les operations militaires doivent etre         ( 1) Bei Kriegshandlungen ist stets darauf\nconstant care shall be taken to spare the              conduites en veillant constamment a epar-          zu achten, daß die Zivilbevölkerung, Zivil-\ncivilian population, civilians and civilian ob-        gner la population civile, les personnes ci-       personen und zivile Objekte verschont blei-\njects.                                                 viles et les biens de caractere civil.              ben.\n2. With respect to attacks, the following               2. En ce qui concerne les attaques, les           (2) Im Zusammenhang mit Angriffen sind\nprecautions shall be taken:                             precautions suivantes doivent etre prises:        folgende Vorsichtsmaßnahmen zu treffen:\n(a)    those who plan or decide upon an at-             a) ceux qui preparent ou decident une atta-       a) Wer einen Angriff plant oder beschließt,\ntack shall:                                           que doivent:\n(i)   do everything feasible to verify                i)    faire taut ce qui est pratiquement          i)    hat alles praktisch Mögliche zu tun,\nthat the objectives to be attacked                    possible pour verifier que les objec-             um      sicherzugehen,    daß     die\nare neither civilians nor civilian                    tifs a attaquer ne sont ni des per-               Angriffsziele weder Zivilpersonen\nobjects and are not subject to spe-                   sonnes civiles, ni des biens de ca-               noch zivile Objekte sind und nicht\ncial protection but are military ob-                  ractere civil, et ne beneficient pas              unter besonderem Schutz stehen,\njectives within the meaning of pa-                    d'une protection speciale, mais                   sondern militärische Ziele im Sinne\nragraph 2 of Article 52 and that it                   qu'ils sont des objectifs militaires              des Artikels 52 Absatz 2 sind und\nis not prohibited by the provisions                   au sens du paragraphe 2 de I' arti-               daß der Angriff nicht nach diesem\nof this Protocol to attack them;                      cle 52, et que les dispositions du                Protokoll verboten ist;\npresent Protocole n 'en interdisent\npas l'attaque;\n(ii)  take all feasible precautions in the            ii)   prendre toutes les precautions pra-         ii)   hat bei der Wahl der Angriffsmittel\nchoice of means and methods of                        tiquement possibles quant au choix                und -methoden alle praktisch mög-\nattack with a view to avoiding, and                   des moyens et methodes d'attaque                  lichen Vorsichtsmaßnahmen zu\nin any event to minimizing, inci-                     en vue d'eviter et, en tout cas, de               treffen, um Verluste unter der Zivil-\ndental lass of civilian life, injury to               reduire au minimum les pertes en                  bevölkerung, die Verwundung von\ncivilians and damage to civilian                      vies humaines dans la population                  Zivilpersonen und die Beschädi-\nobjects;                                              civile, les blessures aux personnes               gung ziviler Objekte, die dadurch\nciviles et les dommages aux biens                 mit verursacht werden könnten, zu\nde caractere civil qui pourraient                 vermeiden und in jedem Fall auf ein\netre causes incidemment;                          Mindestmaß zu beschränken;\n(iii) refrain from deciding to launch                  iii)  s'abstenir de lancer une attaque            iii)  hat von jedem Angriff Abstand zu\nany attack which may be ex-                           dont on peut attendre qu'elle cause               nehmen, bei dem damit zu rechnen\npected to cause incidental lass of                    incidemment des pertes en vies hu-                ist, daß er auch Verluste unter der\ncivilian life, injury to civilians, dam-              maines dans la population civile,                 Zivilbevölkerung, die Verwundung\nage to civilian objects, or a combi-                  des blessures aux personnes ci-                   von Zivilpersonen, die Beschädi-\nnation thereof, which would be ex-                    viles, des dommages aux biens de                  gung ziviler Objekte oder mehrere\ncessive in relation to the concrete                   caractere civil, ou une combinaison               derartige Folgen zusammen verur-\nand direct military advantage anti-                   de ces pertes et dommages, qui                    sacht, die in keinem Verhältnis zum\ncipated;                                                                              a\nseraient excessifs par rapport I'a-               erwarteten konkreten und unmittel-\nvantage militaire concret et direct               baren militärischen Vorteil stehen;\nattendu;\n(b)    an attack shall be cancelled or sus-             b) une attaque doit etre annulee ou inter-        b) ein Angriff ist endgültig oder vorläufig\npended if it becomes apparent that the                rompue lorsqu'il apparait que son objec-           einzustellen, wenn sich erweist, daß\nobjective is not a military one or is                 tif n'est pas militaire ou qu'il beneficie         sein Ziel nicht militärischer Art ist, daß\nsubject to special protection or that the             d'une protection speciale ou que l'on              es unter besonderem Schutz steht oder\nattack may be expected to cause inci-                 peut attendre qu 'elle cause incidem-              daß damit zu rechnen ist, daß der Angriff\ndental loss of civilian life, injury to civi-         ment des pertes en vies humaines dans              auch Verluste unter der Zivilbevölke-\nlians, damage to civilian objects, or a               la population civile, des blessures aux            rung, die Verwundung von Zivilperso-\ncombination thereof, which would be                   personnes civiles, des dommages aux                nen, die Beschädigung ziviler Objekte\nexcessive in relation to the concrete                 biens de caractere civil, ou une combi-           oder mehrere derartige Folgen zusam-\nand direct military advantage antici-                 naison de ces pertes et dommages, qui              men verursacht, die in keinem Verhält-\npated;                                                seraient excessifs par rapport a I' avan-          nis zum erwarteten konkreten und\ntage militaire concret et direct attendu;          unmittelbaren militärischen Vorteil ste-\nhen;\n(c)   effective advance warning shall be gi-            c) dans le cas d' attaques pouvant affecter       c) Angriffen, durch welche die Zivilbevöl-\nven of attacks which may affect the                    la population civile, un avertissement            kerung in Mitleidenschaft gezogen wer-\ncivilian population, unless circumstan-                doit etre donne en temps utile et par des         den kann, muß eine wirksame Warnung\nces do not permit.                                                            a\nmoyens efficaces, moins que les cir-              vorausgehen, es sei denn, die gegebe-\nconstances ne le permettent pas.                  nen Umstände erlaubten dies nicht.\n3. When a choice is possible between                    3. Lorsque le choix est possible entre            (3) Ist eine Wahl zwischen mehreren mili-\nseveral military objectives for obtaining a            plusieurs objectifs militaires pour obtenir un     tärischen Zielen möglich, um einen ver-\nsimilar military advantage, the objective to           avantage militaire equivalent, ce choix doit       gleichbaren militärischen Vorteil zu errin-\nbe selected shall be that the attack on which          porter sur I' objectif dont on peut penser que     gen, so ist dasjenige Ziel zu wählen, dessen","1594                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nmay be expected to cause the least danger          I' attaque presente le moins de danger pour       Bekämpfung Zivilpersonen und zivile Ob-\nto civilian lives and to civilian objects.         les personnes civiles ou pour les biens de       jekte voraussichtlich am wenigsten gefähr-\ncaractere civil.                                 den wird.\n4. In the conduct of military operations at         4. Dans la ccnduite des operations mili-        (4) Bei Kriegshandlungen auf See oder in\nsea or in the air, each Party to the conflict      taires sur mer ou dans les airs, chaque          der Luft hat jede am Konflikt beteiligte Partei\nshall, in conformity with its rights and duties    Partie au conflit doit prendre, conformement     im Einklang mit den Rechten und Pflichten,\nunder the rules of international law applic-       aux droits et aux devoirs qui decoulent pour     die sich aus den Regeln des in bewaffneten\nable in armed conflict, take all reasonable        elle des regles du droit international applica-  Konflikten anwendbaren Völkerrechts für\nprecautions to avojd losses of civilian lives      ble dans les conflits armes, toutes les pre-     sie ergeben, alle angemessenen Vorsichts-\nand damage to civilian objects.                    cautions raisonnables pour eviter des            maßnahmen zu treffen, um Verluste unter\npertes en vies humaines dans la population       der Zivilbevölkerung und die Beschädigung\ncivile et des dommages aux biens de carac-       ziviler Objekte zu vermeiden.\ntere Civil.\n5. No provision of this Article may be              5. Aucune disposition du present article        (5) Die Bestimmungen dieses Artikels\nconstrued as authorizing any attacks               ne peut etre interpretee comme autorisant        sind nicht so auszulegen, als erlaubten sie\nagainst the civilian population, civilians or      des attaques contre la population civile, les    Angriffe auf die Zivilbevölkerung, Zivilperso-\ncivilian objects.                                  personnes civiles ou les biens de caractere      nen oder zivile Objekte.\nCivil.\nArtlcle 58                                         Artlcle 58                                     Artikel 58\nPrecautlons                             Precautlons contre les effets                       Vorsichtsmaßnahmen\nagalnst the effects of attacks                               des attaques                    gegen die Wirkungen von Angriffen\nThe Parties to the conflict shall, to the           Dans toute la mesure de ce qui est prati-       Soweit dies praktisch irgend möglich ist,\nmaximum extent feasible:                           quement possible, les Parties au conflit:        werden die am Konflikt beteiligten Parteien\n(a) without prejudice to Article 49 of the         a) s'efforceront, sans prejudice de l'article    a) sich unbeschadet des Artikels 49 des\nFourth Convention, endeavour to re-               49 de la IV• Convention, d'eloigner du          IV. Abkommens bemühen, die Zivilbe-\nmove the civilian population, individual          voisinage des objectifs militaires la po-      völkerung, einzelne Zivilpersonen und\ncivilians and civilian objects under their        pulation civile, les personnes civiles et      zivile Objekte, die ihrer Herrschaft unter-\ncontrol from the vicinity of military ob-         les biens de caractere civil soumis a leur      stehen, aus der Umgebung militärischer\njectives;                                         autorite;                                      Ziele zu entfernen;\n(b) avoid locating military objectives within      b) eviteront de placer des objectifs mili-       b) es vermeiden, innerhalb oder in der\nor near densely populated areas;                  taires a l'interieur ou a proximite des         Nähe dicht bevölkerter Gebiete militäri-\nzones fortement peuplees;                      sche Ziele anzulegen;\n(c)    take the other necessary precautions        c) prendront les autres precautions neces-       c) weitere notwendige Vorsichtsmaßnah-\nto protect the civilian population, indi-         saires pour proteger contre les dangers        men treffen, um die Zivilbevölkerung,\nvidual civilians and civilian objects             resultant des operations militaires la po-     einzelne Zivilpersonen und zivile\nunder their control against the dangers           pulation civile, les personnes civiles et      Objekte, die ihrer Herrschaft unterste-\nresulting from military operations.               les biens de caractere civil soumis a leur     hen, vor den mit Kriegshandlungen ver-\nautorite.                                      bundenen Gefahren zu schützen.\nChapter V                                          Chapitre V                                      Kapitel V\nLocalities and Zones                                Localites et zones                              Orte und Zonen\nunder Special Protection                           sous protection speciale                       unter besonderem Schutz\nArtlcle 59                                         Artlcle 59                                     Artikel 59\nNon-defended locallties                            Localttes non defendues                           Unverteldlgte Orte\n1. lt is prohibited for the Parties to the          1. II est interdit aux Parties au conflit      ( 1) Unverteidigte Orte dürfen - gleichviel\nconflict to attack, by any means whatso-           d'attaquer, par quelque moyen que ce soit,       mit welchen Mitteln - von den am Konflikt\never, non-defended localities.                     des localites non defendues.                     beteiligten Parteien nicht angegriffen wer-\nden.\n2. The appropriate authorities of a Party           2. Les autorites competentes d'une Partie      (2) Die zuständigen Behörden einer am\nto the conflict may declare as a non-de-           au conflit pourront declarer localite non de-    Konflikt beteiligten Partei können jeden der\nfended locality any inhabited place near or        fendue tout lieu habite se trouvant a proxi-     gegnerischen Partei zur Besetzung offen-\nin a zone where armed forces are in contact        mite ou a l'interieur d'une zone ou les forces   stehenden bewohnten Ort in der Nähe oder\nwhich is open for occupation by an adverse         armees sont en contact et qui est ouvert a       innerhalb einer Zone, in der Streitkräfte mit-\nParty. Such a locality shall fulfil the following  l'occupation par une Partie adverse. Une         einander in Berührung gekommen sind,\nconditions:                                        telle localite doit remplir les con~itions sui-  zum unverteidigten Ort erklären. Ein solcher\nvantes:                                          Ort muß folgende Voraussetzungen erfül-\nlen:\n(a)    all combatants, as well as mobile           a) tous les combattants ainsi que les            a) alle Kombattanten sowie die bewegli-\nweapons and mobile military equip-                armes et le material militaire mobiles          chen Waffen und die bewegliche militä-\nment must have been evacuated;                   devront avoir ete evacues;                      rische Ausrüstung müssen verlegt wor-\nden sein,\n(b)    no hostile use shall be made of fixed      b) il ne doit pas etre fait un usage hostile     b) ortsfeste militärische Anlagen oder Ein-\nmilitary installations or establishments;        des installations ou des etablissements         richtungen dürfen nicht zu feindseligen\nmilitaires fixes;                               Handlungen benutzt werden,","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                              1595\n(c)     no acts of hostility shall be committed     c) les autorites et la population ne com-       c) Behörden und Bevölkerung dürfen\nby the authorities or by the population;         mettront pas d'actes d'hostilite;                keine feindseligen Handlungen bege-\nand                                                                                               hen und\n(d) no activities in support of military oper-      d) aucune activite a l'appui d'operations       d) es darf nichts zur Unterstützung von\nations shall be undertaken.                      militaires ne doit etre entreprise.              Kriegshandlungen unternommen wer-\nden.\n3. The presence, in this locality, of per-         3. La presence, dans cette localite, de          (3) Die Voraussetzungen des Absatzes 2\nsons specially protected under the Conven-         personnes specialement protegees par les        sind auch dann erfüllt, wenn sich an diesem\ntions and this Protocol, and of police forces     Conventions et le present Protocole et de        Ort Personen befinden, die durch die\nretained for the sole purpose of maintaining      forces de police retenues a seule fin de         Abkommen und dieses Protokoll besonders\nlaw and order, is not contrary to the condi-      maintenir I' ordre public n·est pas contraire    geschützt sind, oder wenn dort Polizeikräfte\ntions laid down in paragraph 2.                    aux conditions posees au paragraphe 2.           zu dem alleinigen Zweck verblieben sind,\ndie öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten.\n4. The declaration made under paragraph            4. La declaration faite en vertu du para-        (4) Die Erklärung nach Absatz 2 wird an\n2 shall be addressed to the adverse Party         graphe 2 doit etre adressee a la Partie          die gegnerische Partei gerichtet; darin sind\nand shall define and describe, as precisely        adverse et doit determiner et indiquer, de      die Grenzen des unverteidigten Ortes so\nas possible, the limits of the non-defended        maniere aussi precise que possible, les li-     genau wie möglich festzulegen und zu\nlocality. The Party to the conflict to which       mites de la localite non defendue. La Partie    beschreiben. Die am Konflikt beteiligte Par-\nthe declaration is addressed shall acknow-         au conflit qui rec;oit la declaration doit en   tei, an welche die Erklärung gerichtet ist,\nledge its receipt and shall treat the locality     accuser reception et traiter la localite        bestätigt den Empfang und behandelt den\nas a non-defended locality unless the condi-       comme une localite non defendue a moins         Ort als unverteidigten Ort, es sei denn, daß\ntions laid down in paragraph 2 are not in fact    que les conditions posees au paragraphe 2        die Voraussetzungen des Absatzes 2 nicht\nfulfilled, in which event it shall immediately     ne soient pas effectivement remplies, au-       tatsächlich erfüllt sind; in diesem Fall hat sie\nso inform the Party making the declaration.       quel cas elle doit en informer sans delai la     die Partei, welche die Erklärung abgegeben\nEven if the conditions laid down in para-          Partie qui aura fait la declaration. Meme       hat, unverzüglich davon zu unterrichten.\ngraph 2 are not fulfilled, the locality shall      lorsque les conditions posees au para-          Selbst wenn die Voraussetzungen des\ncontinue to enjoy the protection provided by       graphe 2 ne sont pas remplies, la localite      Absatzes 2 nicht erfüllt sind, steht der Ort\nthe other provisions of this Protocol and the      continuera de beneficier de la protection       weiterhin unter dem Schutz der anderen\nother rules of international law applicable in     prevue par les autres dispositions du pre-      Bestimmungen dieses Protokolls und der\narmed conflict.                                    sent Protocole et les autres regles du droit    sonstigen Regeln des in bewaffneten Kon-\ninternational applicable dans les conflits      flikten anwendbaren Völkerrechts.\narmes.\n5. The Parties to the conflict may agree          5. Les Parties au conflit pourront se met-        (5) Die am Konflikt beteiligten Parteien\non the establishment of non-defended               tre d'.accord sur la creation des localites non   können die Schaffung unverteidigter Orte\nlocalities even if such localities do not fulfil   defendues, meme si ces localites ne rem-         vereinbaren, selbst wenn diese Orte nicht\nthe conditions laid down in paragraph 2.           plissent pas les conditions posees au para-      die Voraussetzungen des Absatzes 2 erfül-\nThe agreement should define and describe,          graphe 2. L'accord devrait determiner et         len. In der Vereinbarung sollen die Grenzen\nas precisely as possible, the limits of the        indiquer, de maniere aussi precise que pos-      des unverteidigten Ortes so genau wie\nnon-defended locality; if necessary, it may        sible, les limites de la localite non defendue;  möglich festgelegt und beschrieben wer-\nlay down the methods of supervision.               en cas de besoin, il peut fixer les modalites    den; falls erforderlich, können darin Über-\nde contröle.                                     wachungsmethoden vorgesehen werden.\n6. The Party which is in control of a locali-     6. La Partie au pouvoir de laquelle se            (6) Die Partei, in deren Gewalt sich ein\nty governed by such an agreement shall             trouve une localite faisant l'objet d'un tel     von einer solchen Vereinbarung erfaßter Ort\nmark it, so far as possible, by such signs as      accord doit la marquer, dans la mesure du        befindet, macht diesen nach Möglichkeit\nmay be agreed upon with the other Party,           possible, par des signes, a convenir avec        durch mit der anderen Partei zu vereinba-\nwhich shall be displayed where they are            l'autre Partie, qui doivent etre places en des   rende Zeichen kenntlich; sie sind an Stellen\nclearly visible, especially on its perimeter       endroits ou ils seront clairement visibles, en   anzubringen, wo sie deutlich sichtbar sind,\nand limits and on highways.                        particulier au perimetre et aux limites de la    insbesondere an den Ortsenden und\nlocalite et sur les routes principales.          Außengrenzen und an den Hauptstraßen.\n7. A locality loses its status as a non-          7. Une localite perd son statut de localite       (7) Ein Ort verliert seinen Status als\ndefended locality when it ceases to fulfil the     non defendue lorsqu ·elle ne remplit plus les    unverteidigter Ort, wenn er die Vorausset-\nconditions laid down in paragraph 2 or in the      conditions posees au paragraphe 2 ou dans        zungen des Absatzes 2 oder der Vereinba-\nagreement referred to in paragraph 5. In           l'accord mentionne au paragraphe 5. Dans         rung nach Absatz 5 nicht mehr erfüllt. In\nsuch an eventuality, the locality shall con-       une telle eventualite, la localite continue de   einem solchen Fall steht der Ort weiterhin\ntinue to enjoy the protection provided by the      beneficier de la protection prevue par les       unter dem Schutz der anderen Bestimmun-\nother provisions of this Protocol and the          autres dispositions du present Protocole et      gen dieses Protokolls und der sonstigen\nother rules of international law applicable in     les autres regles du droit international appli-  Regeln des in bewaffneten Konflikten\narmed conflict.                                    cable dans les conflits armes.                   anwendbaren Völkerrechts.\nArtlcle 60                                        Artlcle 60                                      Artikel 60\nDemllltarlzed zones                              Zones demllltarlsees                           Entmllltarlslerte Zonen\n1. lt is prohibited for the Parties to the        1. II est interdit aux Parties au conflit        (1) Den am Konflikt beteiligten Parteien\nconflict to extend their military operations to   d'etendre leurs operations militaires aux        ist es verboten, ihre Kriegshandlungen auf\nzones on which they have conferred by             zones auxquelles alles auront confere par        Zonen auszudehnen, denen sie durch eine\nagreement the status of demilitarized zone,       accord le statut de zone demilitarisee si        Vereinbarung den Status einer entmilitari-\nif such extension is contrary to the terms of     cette extension est contraire aux disposi-       sierten Zone zuerkannt haben, wenn diese\nthis agreement.                                   tions d'un tel accord.                           Ausdehnung den Bestimmungen der betref-\nfenden Vereinbarung zuwiderläuft.\n2. The agreement shall be an express               2: Cet accord sera expres; il pourra ~tre         (2) Es bedarf einer ausdrücklichen Ver-\nagreement, may be concluded verbally or in         conclu verbalement ou par ecrit, directe-         einbarung; sie kann mündlich oder schritt-","1596                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nwriting, either directly or through a Protect-    ment ou par l'entremise d'une Puissance              lieh, unmittelbar oder durch Vermittlung\ning Power or any impartial humanitarian           protectrice ou d'une organisation humani-            einer Schutzmacht oder einer unparteii-\norganization, and may consist of reciprocal       taire impartiale, et consister en des declara-       schen humanitären Organisation getroffen\nand concordant declarations. The agree-           tions reciproques et concordantes. II pourra         werden und aus gegenseitigen übereinstim-\nment may be concluded in peacetime, as            etre conclu aussi bien en temps de paix              menden Erklärungen bestehen. Die Verein-\nweil as after the outbreak of hostilities, and    qu'apres l'ouverture des hostilites et devrait       barung kann sowohl in Friedenszeiten als\nshould define and describe, as precisely as       determiner et indiquer, de maniere aussi             auch nach Beginn der Feindseligkeiten\npossible, the limits of the demilitarizod zone    precise que possible, les limites de la zone       . getroffen werden; darin sollen die Grenzen\nand, if necessary, lay down the methods of        demilitarisee; il fixera, en cas de besoin, les      der entmilitarisierten Zone so genau wie\nsupervision.                                      modalites de contröle.                               möglich festgelegt und beschrieben wer-\nden; falls erforderlich, werden darin Über-\nwachungsmethoden vorgesehen.\n3. The subject of such an agreement shall        3. L'objet d'un tel accord sera normale-             (3) Gegenstand einer solchen Vereinba-\nnormally be any zone which fulfils the fol-       ment une zone remplissant les conditions             rung ist in der Regel eine Zone, die folgende\nlowing conditions:                                suivantes:                                           Voraussetzungen erfüllt:\n(a) all combatants, as well as mobile             a) tous les combattants, ainsi que les               a) alle Kombattanten sowie die bewegli-\nweapons and mobile military equip-              armes et le material militaire mobiles,              chen Waffen und die bewegliche militä-\nment, must have been evacuated;                devront avoir l:,te evacues;                          rische Ausrüstung müssen verlegt wor-\nden sein,\n(b) no hostile use shall be made of fixed         b) il ne sera pas fait un usage hostile des          b) ortsfeste militärische Anlagen oder Ein-\nmilitary installations or establishments;       installations ou des etablissements mili-            richtungen dürfen nicht zu feindseligen\ntaires fixes;                                         Handlungen benutzt werden,\n(c)    no acts of hostility shall be committed    c) les autorites et la population ne com-            c) Behörden und Bevölkerung dürfen\nby the authorities or by the population;        mettront pas d'actes d'hostilite;                    keine feindseligen Handlungen bege-\nand                                                                                                  hen und\n(d) any activity linked to the military effort   d) toute activite liee a I' effort militaire devra   d) jede mit militärischen Anstrengungen im\nmust have ceased.                               avoir cesse.                                         Zusammenhang stehende Tätigkeit\nmuß eingestellt worden sein.\nThe Parties to the conflict shall agree upon      Les Parties au conflit s'entendront au sujet         Die am Konflikt beteiligten Parteien verstän-\nthe interpretation to be given to the condi-      de l'interpretation a donner a la condition          digen sich darüber, wie Buchstabe d auszu-\ntion laid down in sub-paragraph (d) and           posee a l'alinea d et au sujet des per-              legen ist und welche Personen sich außer\nupon persons to be admitted to the de-           sonnes, autres que celles mentionnees au             den in Absatz 4 genannten in der entmilitari-\nmilitarized zone other than those mentioned      paragraphe 4, a admettre dans la zone de-            sierten Zone aufhalten dürfen.\nin paragraph 4.                                  militarisee.\n4. The presence, in this zone, of persbns        4. La presence, dans cette zone, de per-             (4) Die Voraussetzungen des Absatzes 3\nspecially protected under the Conventions        sonnes specialement protegees par les                sind auch dann erfüllt, wenn sich in dieser\nand this Protocol, and of police forces re-      Conventions et par le present Protocole et           Zone Personen befinden, die durch die\ntained for the sole purpose of maintaining       de forces de police retenues a seule fin de          Abkommen und dieses Protokoll besonders\nlaw and order, is not contrary to the condi-     maintenir l'ordre public n'est pas contraire         geschützt sind, oder wenn dort Polizeikräfte\ntions laid down in paragraph 3.                  aux conditions posees au paragraphe 3.               zu dem alleinigen Zweck verblieben sind,\ndie öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten.\n5. The Party which is in control of such a       5. La Partie au pouvoir de laquelle se               (5) Die Partei, in deren Gewalt sich eine\nzone shall mark it, so far as possible, by       trouve une telle zone doit la marquer, dans          solche Zone befindet, macht diese nach\nsuch signs as may be agreed upon with the        la mesure du possible, par des signes a              Möglichkeit durch mit der anderen Partei zu\nother Party, which shall be displayed where      convenir avec l'autre Partie, qui doivent etre       vereinbarende Zeichen kenntlich; sie sind\nthey are clearly visible, especially on its      places en des endroits ou ils seront claire-         an Stellen anzubringen, wo sie deutlich\nperimeter and limits and on highways.            ment visibles, en particulier au perimetre et        sichtbar sind, insbesondere an den Ortsen-\naux limites de la zone et sur les routes             den, den Grenzen der Zone und an den\nprincipales.                                         Hauptstraßen.\n6. lf the fighting draws near to a de-           6. Si les combats se rapprochent d'une               (6) Nähern sich die Kämpfe einer entmili-\nmilitarized zone, and if the Parties to the      zone demilitarisee, et si les Parties au             tarisierten Zone und haben die am Konflikt\nconflict have so agreed, none of them may        conflit ont conclu un accord a cet effet,            beteiligten Parteien eine entsprechende\nuse the zone for purposes related to the         aucune d'elles ne pourra utiliser cette zone         Vereinbarung getroffen, so darf keine von\nconduct of military operations or unilaterally  a des fins liees a la conduite des operations        ihnen diese Zone für Zwecke benutzen, die\nrevoke its status.                              militaires, ni abroger unilateralement son           mit Kriegshandlungen im Zusammenhang\nstatut.                                              stehen, oder den Status der Zone einseitig\naufheben.\n7. lf one of the Parties to the conflict        7. En cas de violation substantielle par             (7) Verletzt eine am Konflikt beteiligte\ncommits a material breach of the provisions     l'une des Parties au conflit des dispositions        Partei erheblich die Bestimmungen des\nof paragraphs 3 or 6, the other Party shall     des paragraphes 3 ou 6, l'autre Partie sera          Absatzes 3 oder 6, so ist die andere Partei\nbe released from its obligations under the      liberee des obligations decoulant de I' ac-          ihrer Verpflichtungen aus der Vereinbarung\nagreement conferring upon the zone the          cord conferant a la zone le statut de zone           enthoben, die der Zone den Status einer\nstatus of demilitarized zone. In such an        demilitarisee. Dans une teile eventualite, la        entmilitarisierten Zone zuerkennt. In einem\neventuality, the zone loses its status but      zone perdra son statut, mais continuera de           solchen Fall verliert die Zone zwar ihren\nshall continue to enjoy the protection pro-     beneficier de la protection prevue par les           Status, steht aber weiterhin unter dem\nvided by the other provisions of this Protocol  autres dispositions du present Protocole et          Schutz der anderen Bestimmungen dieses\nand the other rules of international law ap-    les autres regles du droit international appli-      Protokolls und der sonstigen Regeln des in\nplicable in armed conflict.                     cable dans les conflits armes.                       bewaffneten Konflikten anwendbaren Völ-\nkerrechts.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                             1597\nChapter VI                                        Chapitre VI                                     Kapitel VI\nCivil Defence                                    Protection civile                                 Zivilschutz\nArtlcle 61                                       Artlcle 61                                     Artikel 61\nDefinitions                                       Definition                              Begriffsbestimmungen\nand scope                                 et champ d'appllcatlon                         und Anwendungsbereich\nFor the purposes of this Protocol:               Aux fins du present Protocole:                  Im Sinne dieses Protokolls\n(a)  \"civil defence\" means the performance        a) l'expression «protection civile» s'entend    a) bedeutet „Zivilschutz\" die Erfüllung aller\nof some or all of the undermentioned            de l'accomplissement de toutes les              oder      einzelner der nachstehend\nhumanitarian tasks intended to protect          täches humanitaires, ou de plusieurs            genannten humanitären Aufgaben zum\nthe civilian population against the dan-        d'entre elles, mentionnees ci-apres,            Schutz der Zivilbevölkerung vor den\ngers, and to help it to recover from the        destinees a proteger la population civile       Gefahren und zur Überwindung der\nimmediate effects, of hostilities or dis-       contre les dangers des hostilites ou des        unmittelbaren Auswirkungen von Feind-\nasters and also to provide the condi-           catastrophes et a l'aider a surmonter           seligkeiten oder Katastrophen sowie zur\ntions necessary for its survival. These         leurs effets immediats ainsi qu 'a assurer      Schaffung der für ihr Überleben notwen-\ntasks are:                                      les conditions necessaires a sa survie.         digen Voraussetzungen. Diese Aufga-\nCes täches sont les suivantes:                  ben sind\n(i)     warning;                                i)     service de !'alerte;                     i)      Warndienst;\n(ii)    evacuation;                             ii)    evacuation;                              ii)     Evakuierung;\n(iii)   management of shelters;                 iii)   mise a disposition et organisation       iii)    Bereitstellung und      Verwaltung\nd'abris;                                         von Schutzräumen;\n(iv)    management           of   blackout      iv)    mise en ceuvre des mesures d'obs-        iv)     Durchführung von         Verdunke-\nmeasures;                                      curcissement;                                    lungsmaßnahmen;\n(v)     rescue;                                 v)     sauvetage;                               v)      Bergung;\n(vi)    medical services, including first       vi)    services sanitaires y compris pre-       vi)     medizinische Versorgung ein-\naid, and religious assistance;                 miers secours et assistance reli-                schließlich erster Hilfe und geistli-\ngieuse;                                          chen Beistands;\n(vii)   fire-fighting;                          vii) lutte contre le feu;                       vii)    Brandbekämpfung;\n(viii) detection and marking of danger         viii) reperage et signalisation des zones        viii)  Aufspüren und Kennzeichnung\nareas;                                         dangereuses;                                     von Gefahrenzonen;\n(ix)   decontamination and          similar    ix)    decontamination et autres mesures         ix)    Dekontaminierung und ähnliche\nprotective measures;                           de protection analogues;                         Schutzmaßnahmen;\n(x)    provision of emergency accom-            x)    hebergement et         approvisionne-     x)     Bereitstellung von Notunterkünf-\nmodation and supplies;                         ments d'urgence;                                 ten und -verpflegungsgütern;\n(xi)   emergency assistance in the re-          xi)   aide en cas d'urgence pour le reta-       xi)    Notdienst zur Wiederherstellung\nstoration and maintenance of or-               blissement et le maintien de I' ordre            und Aufrechterhaltung der Ord-\nder in distressed areas;                       dans les zones sinistrees;                       nung in notleidenden Gebieten;\n(xii)  emergency repair of indispens-           xii) retablissement d'urgence des ser-          xii)   Notinstandsetzung unentbehrli-\nable public utilities;                        vices d'utilite publique indispensa-             cher öffentlicher Versorgungsein-\nbles;                                            richtungen;\n(xiii)  emergency      disposal    of  the      xiii) services funeraires d'urgence;            xiii)  Bestattungsnotdienst;\ndead;\n(xiv)  assistance in the preservation of       xiv) aide a la sauvegarde des biens es-         xiv)   Hilfsdienste bei der Erhaltung\nobjects essential for survivat;               sentiels a la survie;                            lebensnotwendiger Objekte;\n(xv)    complementary activities neces-         xv) activites complementaires neces-            xv)    zur Wahrnehmung jeder dieser\nsary to carry out any of the tasks            saires a l'accomplissement de l'une              Aufgaben erforderliche zusätzli-\nmentioned above, including, but               quelconque des täches mention-                   che Tätigkeiten, zu denen auch\nnot limited to, planning and or-              nees ci-dessus, comprenant la pla-               Planung und Organisation ge-\nganization;                                   nification et I' organisation mais ne            hören;\ns'y limitant pas;\n(b)  \"civil defence organizations\" means         b) l'expression «organismes de protection       b) bedeutet       „Zivilschutzorganisationen\"\nthose establishments and other units            civile» s'entend des etablissements et          die von den zuständigen Behörden\nwhich are organized or authorized by            autres unites qui sont mis sur pied ou          einer am Konflikt beteiligten Partei zur\nthe competent authorities of a Party to         autorises par les autorites competentes         Wahrnehmung einer der unter Buchsta-\nthe conflict to perform any of the tasks        d'une Partie au conflit pour accomplir          be a genannten Aufgaben geschaffenen\nmentioned under sub-paragraph (a),              l'une quelconque des täches mention-            oder zugelassenen Einrichtungen und\nand which are assigned and devoted             nees a I' alinea a et qui sont exclusive-       anderen Einheiten, die ausschließlich\nexclusively to such tasks;                      ment affectes et utilises a ces täches;        diesen Aufgaben zugewiesen und aus-\nschließlich dafür eingesetzt werden;\n(c)   \"personnel\" of civil defence organiza-     c) le terme «personnel» des organismes          c) bedeutet „Personal\" der Zivilschutzor-\ntions means those persons assigned              de protection civile s'entend des per-          ganisationen die Personen, die eine am\nby a Party to the conflict exclusively to       sonnes qu'une Partie au conflit affecte         Konflikt beteiligte Partei ausschließlich\nthe performance of the tasks men-               exclusivement a I' accomplissement des         der Wahrnehmung der unter Buchsta-\ntioned under sub-paragraph (a), includ-        täches enumerees a I' alinea a, y com-         be a genannten Aufgaben zuweist, dar-","1598                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil ·11\ning personnel assigned by the compe-            pris le personnel assigne exclusivement           unter das Personal, das von der zustän-\ntent authority of that Party exclusively         a I' administration de ces organismes par         digen Behörde dieser Partei ausschließ-\nto the administration of these organiza-         l'autorite competente de cette Partie;            lich der Verwaltung dieser Organisatio-\ntions;                                                                                             nen zugewiesen wird;\n(d)   \"material\" of civil defence organiza-       d) le terme «materiel» des organismes de         d) bedeutet „Material\" der Zivilschutzorga-\ntions means equipment, supplies and              protection civile s ·entend de I' equipe-         nisationen die Ausrüstung, Vorräte und\ntransports used by these organizations           ment, des approvisionnements et des               Transportmittel, welche diese Organisa-\nfor the performance of the tasks men-            moyens de transport que ces orga-                 tionen zur Wahrnehmung der unter\ntioned under sub-paragraph (a).                  nismes utilisent pour accomplir les               Buchstabe a genannten Aufgaben ver-\ntäches enumerees a l'alinea a.                    wenden.\nArtlcle 62                                        Article 62                                       Artikel 62\nGeneral protectlon                                Protection generale                               Allgemeiner Schutz\n1. Civilian civil defence organizations and       1. Les organismes civils de protection            (1) Die zivilen Zivilschutzorganisationen\ntheir personnel shall be respected and pro-        civile ainsi que leur personnel doivent etre     und ihr Personal werden nach Maßgabe der\ntected, subject to the provisions of this Pro-     respectes et proteges, conformement aux          Bestimmungen dieses Protokolls und insbe-\ntocol, particularly the provisions of this Sec-    dispositions du present Protocole et notam-      sondere dieses Abschnitts geschont und\ntion. They shall be entitled to perform their      ment aux dispositions de la presente Sec-        geschützt. Außer im Fall zwingender militä-\ncivil defence tasks except in case of impera-      tion. lls ont le droit de s'acquitter de leurs    rischer Notwendigkeit sind sie berechtigt,\ntive military necessity.                           täches de protection civile, saufen cas de        ihre Zivilschutzaufgaben wahrzunehmen.\nnecessite militaire imperieuse.\n2. The provisions of paragraph 1 shall             2. Les dispositions du paragraphe 1 s'ap-         (2) Absatz 1 findet auch auf Zivilpersonen\nalso apply to civilians who, although not          pliquent egalement aux civils qui, bien que      Anwendung, die den zivilen Zivilschutzorga-\nmembers of civilian civil defence organiza-        n ·appartenant pas a des organismes civils       nisationen nicht angehören, aber einem\ntions, respond to an appeal from the compe-        de protection civile, repondent a un appel       Aufruf der zuständigen Behörden Folge lei-\ntent authorities and perform civil defence         des autorites competentes et accomplissent       sten und unter deren Leitung Zivilschutzauf-\ntasks under their control.                         sous leur contröle des täches de protection      gaben wahrnehmen.\ncivile.\n3. Buildings and material used for civil           3. Les bätiments et le material utilises a        (3) Gebäude und Material, die zu Zivil-\ndefence purposes and shelters provided for         des fins de protection civile ainsi que les      schutzzwecken benutzt werden, sowie\nthe civilian population are covered by Article     abris destines a la population civile sont       Schutzbauten für die Zivilbevölkerung fallen\n52. Objects used for civil defence purposes        regis par l'article 52. Les biens utilises a des unter Artikel 52. Zu Zivilschutzzwecken\nmay not be destroyed or diverted from their        fins de protection civile ne peuvent etre ni     benutzte Objekte dürfen nur von der Partei,\nproper use except by the Party to which            detruits ni detournes de leur destination,       der sie gehören, zerstört oder zweckent-\nthey belong.                                       sauf par la Partie a laquelle ils appartien-     fremdet werden.\nnent.\nArtlcle 63                                        Article 63                                       Artikel 63\nCivil defence                                    Protectlon clvlle                                   Zivilschutz\nin occupled terrltories                       dans les territolres occupes                          in besetzten Gebieten\n1. In occupied territories, civilian civil de-     1. Dans les territoires occupes, les orga-        (1) In besetzten Gebieten werden den\nfence organizations shall receive from the         nismes civils de protection civile recevront     zivilen Zivilschutzorganisationen von den\nauthorities the facilities necessary for the       des autorites les facilites necessaires a I' ac- Behörden die zur Wahrnehmung ihrer Auf-\nperformance of their tasks. In no circum-          complissement de leurs täches. En aucune         gaben        erforderlichen    Erleichterungen\nstances shall their personnel be compelled         circonstance leur personnel ne doit etre as-     gewährt. Ihr Personal darf unter keinen\nto perform activities which would interfere        treint a des activites qui entraveraient I' exe- Umständen zu Tätigkeiten gezwungen wer-\nwith the proper performance of these tasks.        cution convenable de ces täches. La Puis-        den, welche die ordnungsgemäße Wahr-\nThe Occupying Power shall not change the           sance occupante ne pourra apporter a la          nehmung dieser Aufgaben behindern wür-\nstructure or personnel of such organizations       structure ou au personnel de ces orga-           den. Die Besatzungsmacht darf die Struktur\nin any way which might jeopardize the effi-        nismes aucun changement qui pourrait por-        oder die personelle Besetzung dieser Orga-\ncient performance of their mission. These          ter prejudice a I' accomplissement efficace      nisationen nicht in einer Weise ändern, wel-\norganizations shall not be required to give        de leur mission. Ces organismes civils de        che die wirksame Erfüllung ihres Auftrags\npriority to the nationals or interests of that     protection civile ne seront pas obliges d 'ac-   beeinträchtigen könnte. Von diesen Organi-\nPower.                                             corder priorite aux ressortissants ou aux        sationen darf nicht verlangt werden, den\ninterets de cette Puissance.                     Staatsangehörigen oder Interessen dieser\nMacht Vorrang einzuräumen.\n2. The Occupying Power shall not com-             2. La Puissance occupante ne doit pas             (2) Die Besatzungsmacht darf die zivilen\npel, coerce or induce civilian civil defence      obliger, contraindre ou inciter les orga-        Zivilschutzorganisationen nicht verpflichten,\norganizalions to perform their tasks in any       nismes civils de protection civile a accomplir   zwingen oder anhalten, ihre Aufgaben in\nmanner prejudicial to the interests of the        leurs täches d'une fac;on prejudiciable en       irgendeiner für die Zivilbevölkerung abträgli-\ncivilian population.                              quoi que ce soit aux interets de la popula-      chen Weise wahrzunehmen.\ntion civile.\n3. The Occupying Power may disarm civil           3. La Puissance occupante peut, pour              (3) Die Besatzungsmacht kann aus\ndefence personnel for reasons of security.        des raisons de securite, desarmer le per-        Sicherheitsgründen das Zivilschutzpersonal\nsonnel de protection civi!e.                     entwaffnen.\n4. The Occupying Power shall neither              4. La Puissance occupante ne doit ni              (4) Die Besatzungsmacht darf Gebäude\ndivert from their proper use nor requisition      detourner de leur usage propre ni requisi-       oder Material, die Zivilschutzorganisationen\nbuildings or material belonging to or used by     tionner les bätiments ou le material apparte-    gehören oder von diesen benutzt werden,","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                             1599\ncivil defence organizations if such diversion    nant a des organismes de protection civile      nicht zweckentfremden oder in Anspruch\nor requisition would be harmful to the civi-     ou utilises par ceux-ci lorsque ce detourne-    nehmen, wenn diese Zweckentfremdung\nlian population.                                 ment ou cette requisition portent prejudice  a  oder Inanspruchnahme der Zivilbevölke-\nla population civile.                           rung zum Nachteil gereicht.\n5. Provided that the general rule in par-        5. La Puissance occupante peut requisi-          (5) Sofern die allgemeine Vorschrift des\nagraph 4 continues to be observed, the           tionner ou detourner ces moyens, a condi-       Absatzes 4 weiterhin beachtet wird, kann\nOccupying Power may requisition or divert        tion de continuer a observer la regle gene-     die Besatzungsmacht diese Mittel unter fol-\nthese resources, subject to the following        rale etablie au paragraphe 4 et sous reserve    genden besonderen Bedingungen in\nparticular conditions:                           des conditions particulieres suivantes:         Anspruch nehmen oder zweckentfremden:\n(a)   that the buildings or material are         a) que les bätiments ou le material soient      a) die Gebäude oder das Material werden\nnecessary for other needs of the civi-          necessaires pour d'autres besoins de la          für andere Bedürfnisse der Zivilbevölke-\nlian population; and                            population civile; et                            rung benötigt und\n(b) that the requisition or diversion con-       b) que la requisition ou le detournement ne     b) die Inanspruchnahme oder Zweckent-\ntinues only while such necessity exists.        dure qu 'autant que cette necessite              fremdung dauert nur so lange, wie diese\nexiste.                                          Notwendigkeit besteht.\n6. The Occupying Power shall neither             6. La Puissance occupante ne doit ni             (6) Die Besatzungsmacht darf Schutz-\ndivert nor requisition shelters provided for                                                a\ndetourner ni requisitionner les abris mis la    bauten, die der Zivilbevölkerung zur Verfü-\nthe use of the civilian population or needed     disposition de la population civile ou neces-   gung stehen oder von ihr benötigt werden,\nby such population.                              saires aux besoins de cette population.         nicht zweckentfremden oder in Anspruch\nnehmen.\nArtlcle 64                                      Artlcle 64                                         Artikel 64\nClvlllan clvll defence organlzatlons            Organlsmes clvlls de protectlon clvlle                Zlvlle Zlvllschutzorganlsatlonen\nof neutral or other States                  d'Etats neutres ou d'autres Etats                        neutraler oder anderer\nnot Parties to the confllct                        non Parties au confllt                  nicht am Konflikt betelllgter Staaten\nand International co-ordlnating                   et organlsmes lnternatlonaux                             und Internationale\norganlzations                                 de coordlnatlon                            Koordinierungsorganisationen\n1. Articles 62, 63, 65 and 66 shall also         1. Les articles 62, 63, 65 et 66 s'appli·        (1) Die Artikel 62, 63, 65 und 66 finden\napply to the personnel and material of civi-     quent egalement au personnel et au mate-         auch auf Personal und Material ziviler Zivil-\nlian civil defence organizations of neutral or   rial des organismes civils de protection ci-     schutzorganisationen neutraler oder ande-\nother States not Parties to the conflict which   vile d'Etats neutres ou d'autres Etats non       rer nicht am Konflikt beteiligter Staaten\nperform civil defence tasks mentioned in         Parties au conflit qui accomplissent des         Anwendung, die im Hoheitsgebiet einer am\nArticle 61 in the territory of a Party to the    täches de protection civile enumerees         a  Konflikt beteiligten Partei mit Zustimmung\nconflict, with the consent and under the         l'article 61 sur le territoire d'une Partie au   und unter der Leitung dieser Partei Zivil-\ncontrol of that Party. Notification of such      conflit, avec le consentement et sous le         schutzaufgaben nach Artikel 61 wahrneh-\nassistance shall be given as soon as poss-       contröle de cette Partie. Notification de        men. Einer betroffenen gegnerischen Partei\nible to any adverse Party concerned. In no       cette assistance sera donnee des que pos-        wird so bald wie möglich von dieser Hilfe\ncircumstances shall this activity be deemed      sible a toute Partie adverse interessee. En      Mitteilung gemacht. Diese Tätigkeit darf\nto be an interference in the conflict. This      aucune circonstance cette activite ne sera       unter keinen Umständen als Einmischung in\nactivity should, however, be performed with      consideree comme une ingerence dans le           den Konflikt angesehen werden. Sie soll\ndue regard to the security interests of the      conflit. Toutefois, cette activite devrait etre  jedoch unter gebührender Berücksichtigung\nParties to the conflict concerned.               exercee en tenant dument compte des inte-        der Sicherheitsinteressen der betroffenen\nrets en matiere de securite des Parties au       am Konflikt beteiligten Parteien ausgeübt\nconflit interessees.                             werden.\n2. The Parties to the conflict receiving the     2. Les Parties au conflit qui re<;oivent         (2) Am Konflikt beteiligte Parteien, welche\nassistance referred to in paragraph 1 and        l'assistance mentionnee au paragraphe 1 et       die in Absatz 1 genannte Hilfe erhalten, und\nthe High Contracting Parties granting it         les Hautes Parties contractantes qui l'accor-    die Hohen Vertragsparteien, die sie gewäh-\nshould facilitate international co-ordination    dent devraient faciliter, quand il y a lieu, la  ren, sollen gegebenenfalls die internatio-\nof such civil defence actions when appropri-     coordination internationale de ces actions       nale Koordinierung dieser Zivilschutzmaß-\nate. In such cases the relevant international    de protection civile. Dans ce cas, les dispo-    nahmen erleichtern. in diesem Fall findet\norganizations are covered by the provisions      sitions du present Chapitre s'appliquent aux     dieses Kapitel auf die zuständigen interna-\nof this Chapter.                                 organismes internationaux competents.            tionalen Organisationen Anwendung.\n3. In occupied territories, the Occupying        3. Dans les territoires occupes, la Puis-       (3) In besetzten Gebieten darf die Besat-\nPower may only exclude or restrict the ac-       sance occupante ne peut exclure ou res-          zungsmacht die Tätigkeit ziviler Zivilschutz-\ntivities of civilian civil defence organizations treindre les activites des organismes civils     organisationen neutraler oder anderer nicht\nof neutral or other States not Parties to the    de protection civile d'Etats neutres ou d'au-    am Konflikt beteiligter Staaten sowie inter-\nconflict and of international co-ordinating      tres Etats non Parties au conflit et d'orga-     nationaler       Koordinierungsorganisationen\norganizations if it can ensure the adequate      nismes internationaux de coordination que        nur dann ausschließen oder einschränken,\nperformance of civil defence tasks from its      si elle peut assurer I' accomplissement ade-     wenn sie die angemessene Wahrnehmung\nown resources or those of the occupied           quat des täches de protection civile par ses    der Zivilschutzaufgaben mit eigenen Mitteln\nterritory.                                       propres moyens ou par ceux du territoire        oder den Mitteln des besetzten Gebiets\noccupe.                                          sicherstellen kann.\nArtlcle 65                                     Article 65                                        Artikel 65\nCessation of protection                       Cessatlon de la protection                             Ende des Schutzes\n1. The protection to which civilian civil        1. La protection   a laquelle ont droit les     (1) Der Schutz, auf den zivile Zivilschutz-\ndefence organizations, their personnel,         organismes civils de protection civile, leur    organisationen, ihr Personal, ihre Gebäude,\nbuildings, shelters and material are entitled   personnel, leurs bätiments, leurs abris et      ihre Schutzbauten und ihr Material","1600                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nshall not cease unless they commit or are          leur materiel ne pourra cesser que s'ils            Anspruch haben, darf nur dann enden,\nused to commit, outside their proper tasks,        commettent ou sont utilises pour commet-            wenn sie außer ihren eigentlichen Aufgaben\nacts harmful t6 the enemy. Protection may,         tre, en dehors de leurs täches propres, des         den Feind schädigende Handlungen bege-\nhowever, cease only after a warning has            actes nuisibles a l'ennemi. Toutefois, la pro-      hen oder dazu verwendet werden. Jedoch\nbeen given setting, whenever appropriate, a        tection cessera seulement apres qu'une              endet der Schutz erst, nachdem eine War-\nreasonable time-limit, and after such warn-        sommation fixant, chaque fois qu'il y aura          nung, die möglichst eine angemessene\ning has remained unheeded.                         lieu, un delai raisonnable sera demeuree            Frist setzt, unbeachtet geblieben ist.\nsans effet.\n2. The following shall not be considered           2. Ne seront pas consideres comme                  (2) Es gilt nicht als eine den Feind schädi-\nas acts harmful to the enemy:                      actes nuisibles a I' ennemi:                        gende Handlung,\n(a) that civil defence tasks are carried out       a) le fait d'executer des täches de protec-         a) wenn Zivilschutzaufgaben unter der\nunder the direction or control of mifitary         tion civile sous la direction ou la surveil-      Weisung oder Aufsicht militärischer\nauthorities;                                       lance d'autorites militaires;                     Dienststellen durchgeführt werden;\n(b) that civilian civil defence personnel co-      b) le fait que le personnel civil de protec-        b) wenn ziviles Zivilschutzpersonal mit\noperate with military personnel in the             tion civile coopere avec du personnel             Militärpersonal bei der Wahrnehmung\nperformance of civil defence tasks, or             militaire dans l'accomplissement de               von Zivilschutzaufgaben zusammenar-\nthat some military personnel are at-               täches de protection civile, ou que des           beitet oder wenn einige Militärpersonen\ntached to civilian civil defence organi-           militaires soient attaches a des orga-            zivilen Zivilschutzorganisationen zuge-\nzations;                                           nismes civils de protection civile;               teilt sind;\n(c)    that the performance of civil defence        c) le fait que l'accomplissement des täches        c) wenn die Wahrnehmung von Zivil-\ntasks may incidentally benefit military            de protection civile puisse incidemment           schutzaufgaben auch militärischen Kon-\nvictims, particularly those who are hors           profiter a des victimes militaires, en par-       fliktsopfern, insbesondere den außer\nde combat.                                         ticulier a celles qui sont hors de combat.        Gefecht befindlichen, zugute kommt.\n3. lt shall also not be considered as an act       3. Ne sera pas considere non plus                  (3) Es gilt auch nicht als eine den Feind\nharmful to the enemy that civilian civil de-        comme acte nuisible a I' ennemi le port            schädigende Handlung, wenn das zivile\nfence personnel bear light individual               d'armes legeres individuelles par le person-       Zivilschutzpersonal leichte Handfeuerwaf-\nweapons for the purpose of maintaining or-          nel civil de protection civile, en vue du main-    fen trägt, um die Ordnung aufrechtzuerhal-\nder or for self-defence. However, in areas          tien de l'ordre ou pour sa propre protection.      ten oder sich selbst zu verteidigen. In\nwhere land fighting is taking place or is likely    T outefois, dans les zones Oll des combats         Gebieten, in denen Kämpfe zu Land stattfin-\nto take place, the Parties to the conflict shall    terrestres se deroulent ou semblent devoir         den oder wahrscheinlich stattfinden wer-\nundertake the appropriate measures to limit         se derouler, les Parties au conflit prendront      den, treffen die am Konflikt beteiligten Par-\nthese weapons to handguns, such as pis-             les dispositions appropriees pour limiter ces      teien jedoch geeignete Vorkehrungen, um\ntols or revolvers, in order to assist in disting-   armes aux armes de poing, telles que les           diese Waffen auf Faustfeuerwaffen wie\nuishing between civil defence personnel             pistolets ou revolvers, afin de faciliter la       Pistolen oder Revolver zu beschränken,\nand combatants. Although civil defence per-         distinction entre le personnel de protection       damit zwischen Zivilschutzpersonal und\nsonnel bear other light individual weapons          civile et les combattants. Marne si le per-        Kombattanten leichter unterschieden wer-\nin such areas, they shall nevertheless be            sonnel de protection civile porte d'autres        den .kann. Auch wenn das Zivilschutzperso-\nrespected and protected as soon as they              armes legeres individuelles dans ces              nal in diesen Gebieten andere leichte Hand-\nhave been recognized as such.                        zones, il doit etre respecte et protege des       feuerwaffen trägt, wird es geschont und\nqu'il aura ete reconnu comme tel.                 geschützt, sobald es als solches erkannt ist.\n4. The formation of civilian civil defence          4. Le fait pour les organismes civils de          (4) Sind zivile Zivilschutzorganisationen\norganizations along military lines, and com-         protection civile d'etre organises sur le mo-     in militärischer Weise organisiert oder ist ihr\npulsory service in them, shall also not dep-         dele militaire ainsi que le caractere obliga-     Personal dienstverpflichtet, so verlieren sie\nrive them of the protection conferred by this        toire du service exige de leur personnel ne       auch dadurch nicht den in diesem Kapitel\nChapter.                                             les privera pas non plus de la protection         gewährten Schutz.\nconf eree par le present Chapitre.\nArticle 66                                           Artlcle 66                                       Artikel 66\nldentlfication                                      ldentlficatlon                                   Kennzeichnung\n1. Each Party to the conflict shall en-            1. Chaque Partie au conflit doit s 'efforcer       (1) Jede am Konflikt beteiligte Partei ist\ndeavour to ensure that its civil defence or-      de faire en sorte que ses organismes de             bemüht, sicherzustellen, daß ihre Zivil-\nganizations, their personnel, buildings and        protection civile, leur personnel, leurs bäti-     schutzorganisationen, deren Personal,\nmateriel, are identifiable while they are ex-      ments et leur material puissent ätre identi-       Gebäude und Material erkennbar sind,\nclusively devoted to the performance of civil      fies lorsqu'ils sont exclusivement consacres       solange sie ausschließlich zur Wahrneh-\ndefence tasks. Shelters provided for the           a  I' accomplissement de täches de protec-         mung von Zivilschutzaufgaben eingesetzt\ncivilian population should be similarly identi-    tion civile. Les abris mis a la disposition de     sind. Schutzbauten, die der Zivilbevölke-\nfiable.                                            la population civile devraient etre identifia-     rung zur Verfügung stehen, sollen in ähnli-\nbles d'une maniere analogue.                       cher Weise erkennbar sein.\n2. Each Party to the conflict shall also           2. Chaque Partie au conflit doit s'efforcer        (2) Jede am Konflikt beteiligte Partei ist\nendeavour to adopt and implement                   egalement d'adopter et de mettre en csuvre         ferner bemüht, Methoden und Verfahren\nmethods and procedures which will make it         des methodes et des procedures qui per-             einzuführen und anzuwenden, die das\npossible to recognize civilian shelters as         mettront d'identifier les abris civils, ainsi que  Erkennen ziviler Schutzbauten sowie des\nweil as civil defence personnel, buildings         le personnel, les bätiments et le materiel de      Personals, der Gebäude und des Materials\nand materiel on which the international dis-       protection civile qui portent ou arborent le       des Zivilschutzes ermöglichen, welche das\ntinctive sign of civil defence is displayed.      signe distinctif international de la protection     internationale Schutzzeichen des Zivil-\ncivile.                                             schutzes tragen.\n3. In occupied territories and in areas            3. Dans les territoires occupes et dans les        (3) In besetzten Gebieten und in Gebie-\nwhere fighting is taking place or is likely to     zones Oll des combats se deroulent ou              ten, in denen tatsächlich oder voraussieht-","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                  1601\ntake place, civilian civil defence personnel         semblent devoir se derouler, le personnel           lieh Kampfhandlungen stattfinden, soll das\nshould be recognizable by the international          civil de protection civile se fera en regle         Zivilpersonal des Zivilschutzes durch das\ndistinctive sign of civil defence and by an          generale reconnaitre au moyen du signe              internationale Schutzzeichen des Zivil-\nidentity card certifying their status.               distinctif international de la protection civile    schutzes und durch einen Ausweis, der sei•\net d'une carte d'identite attestant son statut.     nen Status bescheinigt, erkennbar sein.\n4. The international distinctive sign of civil     4. Le signe distinctif international de la          (4) Das internationale Schutzzeichen des\ndefence is an equilateral blue tri angle on an      protection civile consiste en un triangle           Zivilschutzes besteht aus einem gleichseiti-\norange ground when used for the protection          equilateral bleu sur fond orange quand il est       gen blauen Dreieck auf orangefarbenem\nof civil defence organizations, their person-       utilise pour la protection des organismes de        Grund, das zum Schutz von Zivilschutz-\nnel, buildings and materiel and for civilian        protection civile, de leurs bätiments, de leur      organisationen, ihres Personals, ihrer\nshelters.                                           personnel et de leur material ou pour la            Gebäude und ihres Materials oder zum\nprotection des abris civils.                        Schutz ziviler Schutzbauten verwendet\nwird.\n5. In addition to the distinctive sign, Par-       5. En plus du signe distinctif, les Parties         (5) Neben dem Schutzzeichen können\nties to the conflict may agree upon the use         au conflit pourront se mettre d'accord sur          die am Konflikt beteiligten Parteien Erken-\nof distinctive signals for civil defence iden-                                            a\nl'utilisation de signaux distinctifs des fins       nungssignale zur Kennzeichnung der Zivil-\ntification purposes.                               d'identification des services de protection          schutzdienste vereinbaren.\ncivile.\n6. The application of the provIsIons of            6. L'application des dispositions des pa-           (6) Die Anwendung der Absätze 1 bis 4\nparagraphs 1 to 4 is governed by Chapter V                          a\nragraphes 1 4 est regie par le Chapitre V            wird in Kapitel V des Anhangs I dieses Pro-\nof Annex I to this Protocol.                       de !'Annexe I au present Protocole.                  tokolls geregelt.\n7. In time of peace, the sign described in         7. En temps de paix, le signe decrit au             (7) In Friedenszeiten kann das in\nparagraph 4 may, with the consent of the           paragraphe 4 peut, avec le consentement              Absatz 4 beschriebene Zeichen mit Zustim-\ncompetent national authorities, be used for        des autorites nationales competentes, etre           mung der zuständigen nationalen Behörden\ncivil defence identification purposes.                       a\nutilise des fins d'identification des services       zur Kennzeichnung der Zivilschutzdienste\nde protection civile.                                verwendet werden.\n8. The High Contracting Parties and the            8. Les Hautes Parties contractantes et les          (8) Die Hohen Vertragsparteien und die\nParties to the conflict shall take the             Parties au conflit prendront les mesures             am Konflikt beteiligten Parteien treffen die\nmeasures necessary to supervise the dis-           necessaires pour contröler l'usage du signe          erforderlichen Maßnahmen, um die Ver-\nplay of the international distinctive sign of      distinctif international de la protection civile     wendung des internationalen Schutzzei-\ncivil defence and to prevent and repress any       et pour en prevenir et reprimer l'usage              chens des Zivilschutzes zu überwachen\nmisuse thereof.                                    abusif.                                              und um seinen Mißbrauch zu verhüten und\nzu ahnden.\n9. The identification of civil defence medi-       9. L'identification du personnel sanitaire          (9). Für die Kennzeichnung des Sanitäts-\ncal and religious personnel, medical units          et religieux, des unites sanitaires et des           und Seelsorgepersonals sowie der Sani-\nand medical transports is also governed by         moyens de transport sanitaire de la protec-          tätseinheiten und -transportmittel des Zivil-\nArticle 18.                                         tion civile est egalement regie par I' article       schutzes gilt Artikel 18 ebenfalls.\n18.\nArtlcle 67                                          Artlcle 67                                         Artikel 67\nMembers of the armed forces                          Membres des forces armees                          Den Zivilschutzorganisationen\nand mllltary unlts asslgned                         et unltes mllltalres affectes               zugeteilte Angehörige der Streitkräfte\nto clVII defence organlzatlons                 aux organlsmes de protectlon clvlle                         und militärische Einheiten\n1. Members of the armed forces and milit-          1. Les membres des forces armees et les             (1) Angehörige der Streitkräfte und militä-\nary units assigned to civil defence organiza-        unites militaires affectes aux organismes de        rische Einheiten, die den Zivilschutzorgani-\ntions shall be respected and protected, pro-         protection civile seront respectes et pro-          sationen zugeteilt sind, werden geschont\nvided that:                                          teges,    a condition:                               und geschützt,\n(a)     such personnel and such units are per-       a) que ce personnel et ces unites soient            a) wenn dieses Personal und diese Einhei-\nmanently assigned and exclusively de-              affectes en permanence     a l'accomplis-          ten ständig für die Wahrnehmung einer\nvoted to the performance of any of the             sement de toute täche visee      a I' article      der in Artikel 61 bezeichneten Aufgaben\ntasks mentioned in Article 61 ;                    61 et s'y consacrent exclusivement;                zugewiesen und ausschließlich. dafür\neingesetzt sind;\n(b)     if so assigned, such personnel do not        b) que, s'il a rec;u cette affectation, ce per-     b) wenn das diesen Aufgaben zugewie-\nperform any other military duties during          sonnel n'accomplisse pas d'autres                   sene Personal für die Dauer des Kon-\nthe conflict;                                      täches militaires pendant le conflit;              flikts keine anderen militärischen Aufga-\nben wahrnimmt;\n(c)     such personnel are clearly distinguish-      c) que ce personnel se distingue nette-             c) wenn dieses Personal sich deutlich von\nable from the other members of the                ment des autres membres des forces                  anderen Angehörigen der Streitkräfte\narmed forces by prominently displaying            armees en portant bien en vue le signe              durch auffälliges Tragen des ausrei-\nthe international distinctive sign of civil       distinctif international de la protection           chend großen internationalen Schutz-\ndefence, which shall be as large as               civile, qui doit etre aussi grand qu'il            zeichens des Zivilschutzes unterschei-\nappropriate, and such personnel are               conviendra, et que ce personnel soit                det und wenn es den in Kapitel V des\nprovided with the identity card referred          muni de la carte d'identite visee au Cha-           Anhangs I dieses Protokolls bezeichne-\nto in Chapter V of Annex I to this Pro-            pitre V de I' Annexe I au present Proto-           ten Ausweis besitzt, der seinen Status\ntocol certifying their status;                    cole, attestant son statut;                         bescheinigt;\n(d)     such personnel and such units are            d) que ce personnel et ces unites soient            d) wenn dieses Personal und diese Einhei-\nequipped only with light individual               dotes seulement d'armes legeres indivi-            ten nur mit leichten Handfeuerwaffen","1602                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nweapons for the purpose of maintain-               duelles en vue du maintien de I' ordre ou        ausgerüstet sind, um die Ordnung auf-\ning order or for self-defence. The provi-          pour leur propre defense. Les disposi-           rechtzuerhalten oder sich selbst zu ver-\nsions of Article 65, paragraph 3 shall             tions de l'article 65, paragraphe 3, s'ap-       teidigen. Artikel 65 Absatz 3 findet auch\nalso apply in this case;                           pliqueront egalement dans ce cas;                auf diesen Fall Anwendung;\n(e) such personnel do not participate di-            e) que ce personnel ne participe pas direc-      e) wenn dieses Personal nicht unmittelbar\nrectly in hostilities, and do not commit,          tement aux hostilites et qu'il ne com-           an den Feindseligkeiten teilnimmt und\nor are not used to commit, outside their           mette pas, ou ne soit pas utilise pour           neben seinen Zivilschutzaufgaben keine\ncivil defence tasks, acts harmful to the           commettre, en dehors de ses täches de            die gegnerische Partei schädigenden\nadverse Party;                                     protection civile, des actes nuisibles a la      Handlungen begeht oder nicht für sol-\nPartie adverse;                                  che eingesetzt wird;\n(f)    such personnel and such units perform         f)   que ce personnel et ces unites remplis-     f)   wenn dieses Personal und diese Einhei-\ntheir civil defence tasks only within the          sent leurs täches de protection civile           ten ihre Zivilschutzaufgaben nur im\nnational territory of their Party.                 uniquement dans le territoire national de        Hoheitsgebiet ihrer Partei wahrnehmen.\nleur Partie.\nThe non-observance of the conditions             La non-observation des conditions enon-          Die Nichtbeachtung der Vorschriften des\nstated in (e) above by any member of the            cees a I' alinea e par tout membre des forces     Buchstabens e durch einen Angehörigen\narmed forces who is bound by the condi-             armees qui est lie par les conditions pres-       der Streitkräfte, der durch die Vorschriften\ntions prescribed in (a) and (b) above is            crites aux alineas a et b est interdite.          der Buchstaben a und b gebunden ist, ist\nprohibited.                                                                                           verboten.\n2. Military personnel serving within civil          2. Les membres du personnel militaire            (2) Angehörige des in Zivilschutzorgani-\ndefence organizations shall, if they fall into       servant dans les organismes de protection        sationen Dienst tuenden Militärpersonals,\nthe power of an adverse Party, be prisoners          civile seront, s'ils tombent au pouvoir d'une    die in die Gewalt einer gegnerischen Partei\nof war. In occupied territory they may, but          Partie adverse, des prisonniers de guerre.       geraten, werden Kriegsgefangene. In be-\nonly in the interest of the civilian population      En territoire occupe ils peuvent, mais dans      setztem Gebiet können sie, jedoch nur im\nof that territory, be employed on civil de-          le seul interet de la population civile de ce    Interesse der Zivilbevölkerung dieses\nfence tasks in so far as the need arises,            territoire, etre employes ä des täches de        Gebiets, zu Zivilschutzaufgaben herange-\nprovided however that, if such work is               protection civile dans la mesure ou il en est    zogen werden, soweit dies erforderlich ist;\ndangerous, they volunteer for such tasks.           besoin, a condition toutefois, si ce travail est  wenn diese Arbeit gefährfich ist, müssen sie\ndangereux, qu'ils soient volontaires.             sich jedoch freiwillig gemeldet haben.\n3. The buildings and major items of equip-          3. Les bätiments et les elements impor-          (3) Die Gebäude und größeren Ausrü-\nment and transports of military units as-         . tants du material et des moyens de trans-         stungsgegenstände und Transportmittel der\nsigned to civil defence organizations shall         port des unites militaires affectees aux or-      militärischen Einheiten, die Zivilschutzorga-\nbe clearly marked with the international dis-       ganismes de protection civile doivent etre        nisationen zugeteilt sind, müssen deutlich\ntinctive sign of civil defence. This distinctive    marques nettement du signe distinctif inter-      mit dem internationalen Schutzzeichen des\nsign shall be as large as appropriate.              national de la protection civile. Ce signe doit   Zivilschutzes gekennzeichnet sein. Dieses\netre aussi grand qu'il conviendra.                Zeichen muß eine angemessene Größe\nbesitzen.\n4. The materiel and buildings of military            4. Les bätiments et le material des unites       (4) Die Gebäude und das Material der\nunits permanently assigned to civil defence          militaires affectees en permanence aux or-        militärischen Einheiten, die Zivilschutzorga-\norganizations and exclusively devoted to             ganismes de protection civile et affectes         nisationen ständig zugeteilt sind und aus-\nthe performance of civil defence tasks shall,        exclusivement a I' accomplissement des            schließlich für die Wahrnehmung von Zivil-\nif they fall into the hands of an adverse           täches de protection civile, s'ils tombent au      schutzaufgaben eingesetzt werden, unter-\nParty, remain subject to the laws of war.            pouvoir d'une Partie adverse, resteront re-       liegen, wenn sie in die Gewalt einer gegne-\nThey may not be diverted from their civil           gis par le droit de la guerre. Cependant, ils      rischen Partei geraten, weiterhin dem\ndefence purpose so long as they are re-             ne peuvent pas etre detournes de leur desti-       Kriegsrecht. Außer im Fall zwingender mili-\nquired for the performance of civil defence         nation tant qu'ils sont necessaires       a l'ac-  tärischer Notwendigkeit dürfen sie jedoch\ntasks, except in case of imperative military        complissement de täches de protection ci-          ihrer Bestimmung nicht entzogen werden,\nnecessity, unless previous arrangements             vile, saufen cas de necessite militaire impe-      solange sie zur Wahrnehmung von Zivil-\nhave been made for adequate provision for           rieuse, a moins que des dispositions preala-       schutzaufgaben benötigt werden, sofern\nthe needs of the civilian population.               bles n'aient ete prises pour pourvoir de fa-       nicht vorher Maßnahmen getroffen wurden,\nc;on adequate aux besoins de la population         um den Bedürfnissen der Zivilbevölkerung\ncivile.                                            in angemessener Weise zu genügen.\nSectlon II                                         Section II                                     Abschnitt II\nRelief in Favour                                  Secours en faveur                                 Hilfsmaßnahmen\nof the Civilian Population                             de la population clvile                   zugunsten der Zivilbevölkerung\nArtlcle 68                                         Artlcle 68                                       Artikel 68\nFleld of appllcatlon                               Champ d'appllcatlon                              Anwendungsbereich\nThe provisions of this Section apply to the         Les dispositions de la presente Section          Dieser Abschnitt findet auf die Zivilbevöl\ncivilian oopulation as defined in this Pro-                          a\ns' appliquent la population civile au sens        kerung im Sinne dieses Protokolls Anwen•\ntocol and are supplementary to Articles 23,          du present Protocole et completent les arti-      dung und ergänzt die Artikel 23, 55, 59, 60,\n55, 59, 60, 61 and 62 and other relevant            cles 23, 55, 59, 60, 61 et 62 et les autres       61 und 62 sowie die anderen einschlägigen\nprovisions of the Fourth Convention.                dispositions pertinentes de la 1ve Conven- · Bestimmungen des IV. Abkommens.\ntion.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                   1603\nArticle 69                                         Article 69                                           Artikel 69\nBasic needs                                    Besoins essentlels                              Wesentliche Bedürfnisse\nin occupiecl terrltories                        dans les territolres occupes                            in besetzten Gebieten\n1. In addition to the duties specified in           1. En plus des obligations enumerees a              (1) Über die in Artikel 55 des IV. Abkom-\nArticle 55 of the Fourth Convention con-            l'article 55 de la 1ve Convention relatives a       mens bezeichneten Verpflichtungen betref-\ncerning food and medical supplies, the Oc-           l'approvisionnement en vivres et en medica-         fend die Versorgung mit Lebens- und Arz-\ncupying Power shall, to the fullest extent of        ments, la Puissance occupante assurera              neimitteln hinaus sorgt die Besatzungs-\nthe means available to it and without any            aussi dans toute la mesure de ses moyens            macht im Rahmen aller ihr zur Verfügung\nadverse distinction, also ensure the provi-          et sans aucune distinction de caractere de-         stehenden Mittel und ohne jede nachteilige\nsion of clothing, bedding, means of shelter,         favorable la fourniture de vetements, de            Unterscheidung auch für die Bereitstellung\nother supplies essential to the survival of          material de couchage, de logements d'ur-            von Kleidung, Material für die Übernach-\nthe civilian population of the occupied territ-      gence, des autres approvisionnements es-            tung, Notunterkünften, anderen für das\nory and objects necessary for religious wor-         sentiels a la survie de la population civile du     Überleben der Zivilbevölkerung des besetz-\nship.                                                territoire occupe et des objets necessaires         ten Gebiets wesentlichen Versorgungsgü-\nau culte.                                           tern und Kultgegenständen.\n2. Relief actions for the benefit of the            2. Les actions de secours en faveur de la            (2) Hilfsaktionen zugunsten der Zivilbe-\ncivilian population of occupied territories are      population civile du territoire occupe sont        völkerung besetzter Gebiete werden durch\ngoverned by Articles 59, 60, 61, 62, 108,            regies par les articles 59, 60, 61, 62, 108,       die Artikel 59, 60, 61, 62, 108, 109, 110 und\n109, 110 and 111 of the Fourth Convention,           109, 11 O et 111 de la 1ve Convention, ainsi       111 des IV. Abkommens sowie durch Arti-\nand by Article 71 of this Protocol, and shall        que par l'article 71 du present Protocole, et      kel 71 dieses Protokolls geregelt; sie wer-\nbe implemented without delay.                        seront menees sans delai.                          den unverzüglich durchgeführt.\nArtlcle 70                                         Article 70                                          Artikel 70\nRelief actlons                                  Actlons de secours                                      HIifsaktionen\n1. lt the civilian population of any territory      1. Lorsque la population civile d'un terri-         (1) Ist die Zivilbevölkerung eines der Kon-\nunder the control of a Party to the conflict,        toire sous le contröle d'une Partie au conflit,    trolle einer am Konflikt beteiligten Partei\nother than occupied territory, is not adequ-         autre qu'un territoire occupe, est insuffisam-     unterliegenden Gebiets, das kein besetztes\nately provided with the supplies mentioned           ment approvisionnee en material et denrees         Gebiet ist, nicht ausreichend mit den in Arti-\nin Article 69, relief actions which are              mentionnes a l'article 69, des actions de          kel 69 genannten Versorgungsgütern ver-\nhumanitarian and impartial in character and         secours de caractere humanitaire et impar-          sehen, so sind ohne jede nachteilige Unter-\nconducted without any adverse distinction            tial et conduites sans aucune distinction de       scheidung unparteiische humanitäre Hilfs-\nshall be undertaken, subject to the agree-          caractere defavorable seront entreprises,           aktionen durchzuführen, sofern die davon\nment of the Parties concerned in such relief        sous reserve de l'agrement des Parties              betroffenen Parteien zustimmen. Hilfsange-\nactions. Otters of such relief shall not be         concernees par ces actions de secours. Les          bote, welche die genannten Bedingungen\nregarded as interf erence in the armed con-         off res de secours remplissant les conditions       erfüllen, gelten weder als Einmischung in\nf lict or as unfriendly acts. In the distribution   ci-dessus ne seront considerees ni comme            den bewaffneten Konflikt noch als unfreund-\nof relief consignments, priority shall be gi-       une ingerence dans le conflit arme, ni              licher Akt. Bei der Verteilung der Hilfssen-\nven to those persons, such as children,             comme des actes hostiles. Lors de la distri-       dungen werden zuerst Personen berück-\nexpectant mothers, maternity cases and              bution de ces envois de secours, priorite          sichtigt, denen nach dem IV. Abkommen\nnursing mothers, who, under the Fourth              sera donnee aux personnes qui, tels les            oder nach diesem Protokoll Vorzugsbe-\nConvention or under this Protocol, are tobe         enfants, les femmes enceintes ou en                handlung oder besonderer Schutz zu\naccorded privileged treatment or special            couches et les meres qui allaitent, doivent        gewähren ist, wie beispielsweise Kinder,\nprotection.                                         faire l'objet, selon la 1ve Convention ou le       schwangere Frauen, Wöchnerinnen und\npresent Protocole, d'un traitement de faveur       stillende Mütter.\nou d'une protection particuliere.\n2. The Parties to the conflict and each            2. Les Parties au conflit et chaque Haute           (2) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nHigh Contracting Party shall allow and facili-      Partie contractante autoriseront et facilite-      und jede Hohe Vertragspartei genehmigen\ntate rapid and unimpeded passage of all             ront le passage rapide et sans encombre de         und erleichtern den schnellen und ungehin-\nrelief consignments, equipment and person-          tous les envois, des equipements et du             derten Durchlaß von Hilfssendungen, -aus-\nnel provided in accordance with this Sec-           personnel de secours fournis conforme-             rüstungen und -personal, die nach diesem\ntion, even if such assistance is destined for       ment aux prescriptions de la presente Sec-         Abschnitt bereitgestellt werden, auch wenn\nthe civilian population of the adverse Party.       tion, meme si cette aide est destinee a la         die Hilfe für die Zivilbevölkerung der gegne-\npopulation civile de la Partie adverse.            rischen Partei bestimmt ist.\n3. The Parties to the conflict and each            3. Les Parties au conflit et chaque Haute           (3) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nHigh Contracting Party which allow the pas-         Partie contractante autorisant le passage          und jede Hohe Vertragspartei, die den\nsage of relief consignments, equipment and          de secours, d'equipement et de personnel,          Durchlaß von Hilfssendungen, -ausrüstung\npersonnel in accordance with paragraph 2:           conformement au paragraphe 2:                      und -personal nach Absatz 2 genehmigen,\n(a)     shall have the right to prescribe the       a) disposeront du droit de prescrire les re-       a) haben das Recht, die technischen Ein-\ntechnical arrangements,         including         glementations techniques, y compris les             zelheiten für einen solchen Durchlaß,\nsearch, under which such passage is               verifications, auxquelles un tel passage            einschließlich einer Durchsuchung, fest-\npermitted;                                        est subordonne;                                     zulegen;\n(b)     may make such permission conditional        b) pourront subordonner leur autorisation a        b) können ihre Genehmigung davon\non the distribution of this assistance            la condition que la distribution de l'assis-        abhängig machen, daß die Verteilung\nbeing made under the local supervision            tance soit eff ectuee sous le contröle sur          der Hilfsgüter unter der örtlichen Auf-\nof a Protecting Power;                            place d'une Puissance protectrice;                  sicht einer Schutzmacht erfolgt;\n(c)     shall, in no way whatsoever, divert re-     c) ne detourneront en aucune maniere les           c) dürfen Hilfssendungen keiner anderen\nlief consignments from the purpose for            envois de secours de leur destination ni            als ihrer ursprünglichen Bestimmung\nwhich they are intended nor delay their           n'en retarderont l'acheminement, sauf               zuführen noch ihre Beförderung verzö-","1604                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nforwarding, except in cases of urgent            dans des cas de necessite urgente,              gern, ausgenommen in Fällen dringen-\nnecessity in the interest of the civilian        dans l'inter~t de la population civile          der Notwendigkeit im Interesse der\npopulation concerned.                            concernee.                                      betroffenen Zivilbevölkerung.\n4. The Parties to the conflict shall protect       4. les Parties au conflit assureront la        (4) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nrelief consignments and facilitate their rapid    protection des envois de secours et en faci-    gewährleisten den Schutz der Hilfssendun-\ndistribution.                                     literont la distribution rapide.                gen und erleichtern ihre schnelle Verteilung.\n5. The Parties to the conflict and each            5. Les Parties au conflit et chaque Haute      (5) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nHigh Contracting Party concerned shall en- , Partie contractante interessee encourage-            und jede betroffene Hohe Vertragspartei\ncourage and facilitate effective international    ront et faciliteront une coordination interna-  fördern und erleichtern eine wirksame inter-\nco-ordination of the relief actions referred to   tionale efficace des actions de secours         nationale Koordinierung der in Absatz 1\nin paragraph 1.                                   mentionnees au paragraphe 1.                    genannten Hilfsaktionen.\nArtlcle 71                                       Artlcle 71                                      Artikel 71\nPersonnel partlclpatlng                             Personnel partlclpant                             An HIifsaktionen\nIn rellef actlons                            aux actlons de secours                            beteiligtes Personal\n1. Where necessary, relief personnel may           1. En cas de necessite l'aide fournie dans     ( 1) Im Bedarfsfall kann die bei einer Hilfs-\nform part of the assistance provided in any       une action de secours pourra comprendre         aktion geleistete Hilfe auch Hilfspersonal\nrelief action, in particular for the transporta-  du personnel de secours, notamment pour         umfassen, namentlich für die Beförderung\ntion and distribution of relief consignments;     le transport et la distribution des envois de   und Verteilung von Hilfssendungen; die\nthe participation of such personnel shall be      secours; la participation de ce personnel       Beteiligung dieses Personals bedarf der\nsubject to the approval of the Party in whose     sera soumise a l'agrement de la Partie sur      Zustimmung der Partei, in deren Hoheitsge-\nterritory they will carry out their duties.       le territoire de laquelle il exercera son acti- biet es seine Tätigkeit ausüben soll.\nvite.\n2. Such personnel shall be respected and           2. Ce personnel sera respecte et protege.      (2) Dieses Personal wird geschont und\nprotected.                                                                                        geschützt.\n3. Each. Party in receipt of relief consign-       3. Chaque Partie qui re<;oit des envois de     (3) Jede Partei, die Hilfssendungen emp-\nments shall, to the fullest extent practicable,   secours assistera, dans toute la mesure du      fängt, unterstützt soweit irgend möglich das\nassist the relief personnel referred to in        possible, le personnel mentionne au para-       in Absatz 1 genannte Personal bei der\nparagraph 1 in carrying out their relief mis-     graphe 1 dans I' accomplissement de sa          Erfüllung seines Hilfsauftrags. Nur im Fall\nsion. Only in case of imperative military         mission de secours. Les activites de ce         zwingender militärischer Notwendigkeit darf\nnecessity may the activities of the relief        personnel de secours ne peuvent etre limi-      die Tätigkeit des Hilfspersonals begrenzt\npersonnel be limited or their movements           tees et ses deplacements temporairement         oder seine Bewegungsfreiheit vorüberge-\ntemporarily restricted.                           restreints qu'en cas de necessite militaire     hend eingeschränkt werden.\nimperieuse.\n4. Under no circumstances may relief per-          4. En aucune circonstance le personnel         (4) Das Hilfspersonal darf seinen Auftrag\nsonnel exceed the terms of their mission          de secours ne devra outrepasser les limites     im Sinne dieses Protokolls unter keinen\nunder this Protocol. In particular they shall     de sa mission aux termes du present Proto-       Umständen überschreiten. Es hat insbeson-\ntake account of the security requirements of      cole. II doit en particulier tenir compte des   dere die Sicherheitsbedürfnisse der Partei\nthe Party in whose territory they are carrying    exigences de securite de la Partie sur le       zu berücksichtigen, in deren Hoheitsgebiet\nout their duties. The mission of any of the       territoire de laquelle il exerce ses fonctions. es seine Aufgaben durchführt. Der Auftrag\npersonnel who do not respect these condi-         II peut etre mis fin a la mission de tout       jedes Mitgiieds des Hilfspersonals, das\ntions may be terminated.                          membre du personnel de secours qui ne           diese Bedingungen nicht beachtet, kann\nrespecterait pas ces conditions.                beendet werden.\nSectlon III                                      Sectlon III                                   Abschnitt III\nTreatment of Persons                            Traltement des personnes                 Behandlung von Personen, die sich\nIn the Power                       au pouvolr d'une Partie au conflit                In der Gewalt einer am Konflikt\nof a Party to the Confllct                                                                        beteiligten Partei befinden\nChapter 1                                         Chapitre 1                                      Kapitel  1\nField of Application and Protection                Champ d'application et protection                Anwendungsbereich und Schutz\nof Persons and Objects                          des personnes et des biens                      von Personen und Objekten\nArtlcle 72                                       Artlcle 72                                      Artikel 72\nFleld of appllcatlon                              Champ d'appllcatlon                             Anwendungsbereich\nThe provisions of this Section are addi-           Les dispositions de la presente Section        Die Bestimmungen dieses Abschnitts\ntional to the rules concerning humanitarian       completent les normes relatives a la protec-    ergänzen die im IV. Abkommen, insbeson-\nprotection of civilians and civilian objects in   tion humanitaire des personnes civiles et       dere in dessen Teilen I und 111, enthaltenen\nthe power of a Party to the conflict con-         des biens de caractere civil au pouvoir         Vorschriften über den humanitären Schutz\ntained in the Fourth Convention, particularly     d'une Partie au conflit enoncees dans la        von Zivilpersonen und zivilen Objekten, die\nParts I and III thereof, as well as to other      IV° Convention, en particulier aux Titres I et  sich in der Gewalt einer am Konflikt beteilig-\napplicable rules of international law relating    111, ainsi que les autres normes applicables    ten Partei befinden, sowie die sonstigen\nto the protection of fundamental human            du droit international qui regissent la protec- anwendbaren Regeln des Völkerrechts\nrights during international armed conflict.       tion des droits fondamentaux de l'homme         über den Schutz grundlegender Menschen-\npendant un conflit arme de caractere inter-      rechte in einem internationalen bewaffneten\nnational.                                        Konflikt.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                              1605\nArtlcle 73                                       Artlcle 73                                        Artikel 73\nRefugees and stateless persons                          Refugles et apatrldes                         Flüchtlinge und Staatenlose\nPersons who, before the beginning of              Les personnes qui, avant le debut des           Personen, die vor Beginn der Feindselig-\nhostilities, were considered as stateless         hostilites, sont considerees comme apa-         keiten als Staatenlose oder Flüchtlinge im\npersons or refugees under the relevant in-        trides ou refugies au sens des instruments      Sinne der einschlägigen, von den beteilig-\nternational instruments accepted by the           internationaux pertinents acceptes par les      ten Parteien angenommenen internationa-\nParties concerned or under the national           Parties interessees ou de la legislation na-    len Übereinkünfte oder der innerstaatlichen\nlegislation of the State of refuge or State of    tionale de l'Etat d'accueil ou de residence,    Rechtsvorschriften des Aufnahme- oder\nresidence shall be protected persons within       seront, en toutes circonstances et sans au-     Aufenthaltsstaats angesehen werden, sind\nthe meaning of Parts I and III of the Fourth      cune distinction de caractere defavorable,      unter allen Umständen und ohne jede nach-\nConvention, in alt circumstances and with-        des personnes protegees au sens des Ti-         teilige Unterscheidung geschützte Perso-\nout any adverse distinction.                      tres I et III de la 1ve Convention.             nen im Sinne der Teile I und III des IV. Ab-\nkommens.\nArticle 74                                       Artlcle 74                                        Artikel 74\nReunion of dlspersed famllles              Regroupement des famllles dlspersees                     Familienzusammenführung\nThe High Contracting Parties and the              Les Hautes Parties contractantes et les         Die Hohen Vertragsparteien und die am\nParties to the conflict shall facilitate in every Parties au conflit faciliteront dans toute la   Konflikt beteiligten Parteien erleichtern in\npossible way the reunion of families dis-         mesure du possible le regroupement des          jeder möglichen Weise die Zusammenfüh-\npersed as a result of armed conflicts and         familles dispersees en raison de conflits       rung von Familien, die infolge bewaffneter\nshall encourage in particular the work of the     armes et encourageront notamment l'action       Konflikte getrennt worden sind; sie fördern\nhumanitarian organizations engaged in this        des organisations humanitaires qui se           insbesondere im Einklang mit den Abkom-\ntask in accordance with the provisions of the     consacrent a cette täche conformement aux       men und diesem Protokoll und in Überein-\nConventions and of this Protocol and in           dispositions des Conventions et du present      stimmung mit ihren jeweiligen Sicherheits-\nconformity with their respective security         Protocole et conformement a leurs regles        bestimmungen die Tätigkeit humanitärer\nregulations.                                      de securite respectives.                        Organisationen, die sich dieser Aufgabe\nwidmen.\nArtlcle 75                                      Artlcle 75                                        Artikel 75\nFundamental guarantees                          Garanties fondamentales                           Grundlegende Garantien\n1. In so far as they are affected by a .         1. Dans la mesure ou elles sont affectees       ( 1) Soweit Personen von einer in Artikel 1\nsituation referred to in Article 1 of this Pro-   par une situation visee a I' article premier du genannten Situation betroffen sind, werden\ntocol, persons who are in the power of a          present Protocole, les personnes qui sont       sie, wenn sie sich in der Gewalt einer am\nParty to the conflict and who do not benefit     au pouvoir d'une Partie au conflit et qui ne    Konflikt beteiligten Partei befinden und nicht\nfrom more favourable treatment und er the         beneficient pas d'un traitement plus favora-    auf Grund der Abkommen oder dieses Pro-\nConventions or under this Protocol shall be       ble en vertu des Conventions et du present      tokolls eine günstigere Behandlung genie-\ntreated humanely in all circumstances and         Protocole seront traitees avec humanite en      ßen, unter allen Umständen mit Menschlich-\nshall enjoy, as a minimum, the protection         toutes circonstances et beneficieront au        keit behandelt und genießen zumindest den\nprovided by this Article without any adverse     moins des protections prevues par le pre-       in diesem Artikel vorgesehenen Schutz,\ndistinction based upon race, colour, sex,         sent article sans aucune distinction de ca-     ohne jede nachteilige Unterscheidung auf\nlanguage, religion or belief, political or other ractere defavorable fondee sur la race, la      Grund von Rasse, Hautfarbe, Geschlecht,\nopinion, national or social origin, wealth,       couleur, le sexe, la langue, la religion ou la  Sprache, Religion oder Glauben, politischer\nbirth or other status, or on any other similar    croyance, les opinions politiques ou autres,    oder sonstiger Anschauung, nationaler oder\ncriteria. Each Party shall respect the per-       l'origine nationale ou sociale, la fortune, la  sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder\nson, honour, convictions and religious prac-      naissance ou une autre situation, ou tout       einer sonstigen Stellung oder anderer ähnli-\ntices of all such persons.                        autre critere analogue. Chacune des Par-        cher Unterscheidungsmerkmale. Jede Par-\nties respectera la personne, l'honneur, les     tei achtet die Person, die Ehre, die Über-\nconvictions et les pratiques religieuses de     zeugungen und die religiösen Gepflogen-\ntoutes ces personnes.                           heiten aller dieser Personen.\n2. The following acts are and shall remain        2. Sont et demeureront prohibes en tout         (2) Folgende Handlungen sind und blei-\nprohibited at any time and in any place           temps et en tout lieu les actes suivants,       ben jederzeit und überall verboten, gleich-\nwhatsoever, whether committed by civilian         qu'ils soient commis par des agents civils      viel ob sie durch zivile Bedienstete oder\nor by military agents:                            ou militaires:                                  durch Militärpersonen begangen werden:\n(a) violence to the life, health, or physical     a) les atteintes portees a la vie, a la sante   a) Angriffe auf das Leben, die Gesundheit\nor mental well-being of persons, in par-         et au bien-etre physique ou mental des          oder das körperliche oder geistige\nticular:                                        personnes, notamment:                           Wohlbefinden von Personen, insbeson-\ndere\n(i)   murder;                                   i)   le meurtre;                                i)     vorsätzliche Tötung,\n(ii)  torture of all kinds, whether physi-      ii)  la torture sous toutes ses formes,         ii)    Folter jeder Art, gleichviel ob kör-\ncal or mental;                                 qu'elle soit physique ou mentale;                 perlich oder seelisch,\n(iii) corporal punishment; and                  iii) les peines corporelles; et                 iii)   körperliche Züchtigung und\n(iv) mutilation;                                iv)  les mutilations;                           iv)    Verstümmelung;\n(b) outrages upon personal dignity, in par-       b) les atteintes a la dignite de la personne,   b) Beeinträchtigung         der    persönlichen\nticular humiliating and degrading treat-        notamment les traitements humiliants et         Würde, insbesondere entwürdigende\nment, enforced prostitution and any             degradants, la prostitution forcee et           und erniedrigende Behandlung, Nöti-\nform of indecent assault;                       taute forme d'attentat a la pudeur;             gung zur Prostitution und unzüchtige\nHandlungen jeder Art,","1606                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(c)    the taking of hostages;                   c) la prise d'otages;                              c) Geiselnahme,\n(d)    collective punishments; and               d) les peines collectives; et                      d) Kollektivstrafen und\n(e) threats to commit any of the foregoing        e) la menace de commettre l'un quelcon-            e) die Androhung einer dieser Handlun-\nacts.                                          que des actes precites.                             gen.\n3. Any person arrested, detained or in-          3. Toute personne arretee, detenue ou              (3) Jede wegen Handlungen im Zusam-\nterned for actions related to the armed con-     internee pour des actes en relation avec le        menhang mit dem bewaffneten Konflikt fest-\nflict shall be informed promptly, in a lan-      conflit arme sera informee sans retard, dans       genommene, in Haft gehaltene oder inter-\nguage he understands, of the reasons why         une langue qu'elle comprend, des raisons           nierte Person wird unverzüglich in einer ihr\nthese measures have been taken. Except in        pour lesquelles ces mesures ont ete prises.        verständlichen Sprache über die Gründe\ncases of arrest or detention for penal of-       Saufen cas d'arrestation ou de detention du        dieser Maßnahmen unterrichtet. Außer bei\nfences, such persons shall be released with      chef d'une infraction penale, cette personne       Festnahme oder Haft wegen einer Straftat\nthe minimum delay possible and in any            sera liberee dans les plus brefs delais pos-       wird eine solche Person so schnell wie\nevent as soon as the circumstances justify-      sibles et, en tout cas, des que les circons-       irgend möglich, auf jeden Fall aber dann\ning the arrest, detention or internment have     tances justifiant l'arrestation, la detention ou   freigelassen, sobald die Umstände, welche\nceased to exist.                                 l'internement auront cesse d'exister.              die Festnahme, Haft oder Internierung\nrechtfertigen, nicht mehr gegeben sind.\n4. No sentence may be passed and no              4. Aucune condamnation ne sera pronon-             (4) Gegen eine Person, die für schuldig\npenalty may be executed on a person found         cee ni aucune peine executee ä l'encontre          befunden wurde, im Zusammenhang mit\nguilty of a penal offence related to the          d'une personne reconnue coupable d'une             dem bewaffneten Konflikt eine Straftat\narmed conflict except pursuant to a convic-       infraction penale commise en relation avec         begangen zu haben, darf eine Verurteilung\ntion pronounced by an impartial and regu-         le conflit arme si ce n'est en vertu d'un          nur in einem Urteil ausgesprochen und nur\nlarly constituted court respecting the gener-     jugement prealable rendu par un tribunal           auf Grund eines Urteils eine Strafe voll-\nally recognized principles of regular judicial    impartial et regulierement constitue, qui se       streckt werden; dieses Urteil muß von\nprocedure, which include the following:           conforme aux principes generalement re-            einem unparteiischen, ordnungsgemäß\nconnus d'une procedure judiciaire reguliere        zusammengesetzten Gericht gefällt wer-\ncomprenant les garanties suivantes:                den, welches die allgemein anerkannten\nGrundsätze eines ordentlichen Gerichtsver-\nfahrens beachtet; dazu gehören folgende\nGarantien:\n(a) the procedure shall provide for an ac-        a) la procedure disposera que tout preve-          a) Das Verfahren sieht vor, daß der\ncused to be informed without delay of          nu doit etre informe sans delai des de-             Beschuldigte unverzüglich über die Ein-\nthe particulars of the offence alleged         tails de l'infraction qui lui est imputee et        zelheiten der ihm zur Last gelegten\nagainst him and shall afford the ac-           assurera au prevenu avant et pendant                Straftat unterrichtet werden muß, und\ncused before and during his trial all          son proces tous les droits et moyens                gewährt ihm während der Hauptver-\nnecessary rights and means of de-              necessaires a sa defense;                           handlung und davor alle zu seiner\nfence;                                                                                             Verteidigung erforderlichen Rechte und\nMittel;\n(b)    no one shall be convicted of an offence    b) nul ne peut etre puni pour une infraction       b) niemand darf wegen einer Straftat ver-\nexcept on the basis of individual penal         si ce n'est sur la base d'une responsabi-           urteilt werden, für die er nicht selbst\nresponsibility;                                lite penale individuelle;                           strafrechtlich verantwortlich ist;\n(c)     no one shall be accused or convicted     c) nul ne sera accuse ou condamne pour             c) niemand darf wegen einer Handlung\nof a criminal offence on account of any        des actions ou omissions qui ne consti-             oder Unterlassung angeklagt oder ver-\nact or ommission which did not consti-        tuaient pas un acte delictueux d'apres le           urteilt werden, die nach dem zur Zeit\ntute a criminal offence under the na-         droit national ou international qui lui etait       ihrer Begehung für ihn geltenden inner-\ntional or international law to which he       applicable au moment oll elles ont ete              staatlichen oder internationalen Recht\nwas subject at the time when it was           commises. De meme, il ne sera inflige               nicht strafbar war; ebenso darf keine\ncommitted; nor shall a heavier penalty        aucune peine plus forte que celle qui               schwerere Strafe als die im Zeitpunkt\nbe imposed than that which was applic-        etait applicable au moment Oll l'infrac-            der Begehung der Straftat angedrohte\nable at the time when the criminal off-       tion a ete commise. Si, posterieurement             verhängt werden; wird nach Begehung\nence was committed; if, after the com-        ä cette infraction, la loi prevoit l'applica-       der Straftat durch Gesetz eine mildere\nmission of the offence, provision is          tion d'une peine plus legere, le delin-             Strafe eingeführt, so kommt dies dem\nmade by law for the imposition of a           quant doit en beneficier;                           Täter zugute;\nlighter penalty, the offender shall\nbenefit thereby;\n(d)     anyone charged with an offence is pre-    d) toute personne accusee d'une infraction         d) bis zum gesetzlichen Nachweis seiner\nsumed innocent until proved guilty ac-         est presumee innocente jusqu ·ä ce que              Schuld wird vermutet, daß der wegen\ncording to law;                                sa culpabilite ait ete legalement etablie;          einer Straftat Angeklagte unschuldig ist;\n(e)     anyone charged with an offence shall      e) toute personne accusee d 'une infraction         e) jeder wegen einer Straftat Angeklagte\nhave the right to be tried in his               a le droit d'etre jugee en sa presence;             hat das Recht, bei der Hauptverhand-\npresence;                                                                                           lung anwesend zu sein;\n(f)    no one shall be competled to testify      f)   nul ne peut etre force de temoigner           f)   niemand darf gezwungen werden,\nagainst himself or to confess guilt;           contre lui-meme ou de s'avouer cou-                gegen sich selbst als Zeuge auszusa-\npable;                                             gen oder sich schuldig zu bekennen;\n(g)    anyone charged with an offence shall      g) toute personne accusee d'une infraction          g) jeder wegen einer Straftat Angeklagte\nhave the right to examine, or have ex-         a le droit d'interroQer ou de faire interro-         hat das Recht, Fragen an die Bela-","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                 1607\namined, the witnesses against him and           ger les temoins a charge et d'obtenir la          stungszeugen zu stellen oder stellen zu\nto obtain the attendance and examina-           comparution et l'interrogatoire des te-           lassen und das Erscheinen und die Ver-\ntion of witnesses on his behalf under           moins a decharge dans les memes                   nehmung von Entlastungszeugen unter\nthe same conditions as witnesses                conditio,,s que les temoins a charge;             den für die Belastungszeugen gelten-\nagainst him;                                                                                      den Bedingungen zu erwirken;\n(h) no one shall be prosecuted or                  h) aucune personne ne peut etre poursui-         h) niemand darf wegen einer Straftat, der-\npunished by the same Party for an               vie ou punie par la meme Partie pour              entwegen er bereits nach demselben\noffence in respect of which a final             une infraction ayant deja fait l'objet d'un       Recht und demselben Verfahren rechts-\njudgement acquitting or convicting that         jugement definitif d·acquittement ou de           kräftig freigesprochen oder verurteilt\nperson has been previously pro-                 condamnation rendu conformement au                worden ist, erneut von derselben Partei\nnounced under the same law and judi-            meme droit et a la meme procedure                 verfolgt oder bestraft werden;\ncial procedure;                                 judiciaire;\n(i)     anyone prosecuted for an offence shall     i)   toute personne accusee d'une infraction      i)    jeder wegen einer Straftat Angeklagte\nhave the right to have the judgement            a droit a ce que le jugement soit rendu             hat das Recht auf öffentliche Urteilsver-\npronounced publicly; and                        publiquement;                                       kündung;\n0)      a convicted person shall be advised on     j)    toute personne condamnee sera infor-       j)     jeder Verurteilte wird bei seiner Verurtei-\nconviction of his judicial and other             mee, au moment de sa condamnation,                lung über sein Recht, gerichtliche und\nremedies and of the time-limits within          de ses droits de recours judiciaires et            andere Rechtsmittel oder Rechtsbe-\nwhich they may be exercised.                     autres ainsi que des delais dans les-             helfe einzulegen, sowie über die hierfür\nquels ils doivent etre exerces.                    festgesetzten Fristen unterrichtet.\n5. Women whose liberty has been re-               5. Les femmes privees de liberte pour des          (5) Frauen, denen aus Gründen im\nstricted for reasons related to the armed         motifs en relation avec le conflit arme seront     Zusammenhang mit dem bewaffneten Kon-\nconflict shall be held in quarters separated      gardees dans des locaux separes de ceux            flikt die Freiheit entzogen ist, werden in\nfrom men's quarters. They shall be under          des hommes. Elles seront placees sous la           Räumlichkeiten untergebracht, die von\nthe immediate supervision of women.               surveillance immediate de femmes. Toute-           denen der Männer getrennt sind. Sie unter-\nNevertheless, in cases where f amilies are        fois, si des familles sont arretees, detenues      stehen der unmittelbaren Überwachung\ndetained or interned, they shall, whenever        ou internees, l'unite de ces familles sera         durch Frauen. Werden jedoch Familien fest-\npossible, be held in the same place and           preservee autant que possible pour leur            genommen, in Haft gehalten oder interniert,\naccommodated as family units.                     logement.                                          so bleibt die Einheit der Familien bei ihrer\nUnterbringung nach Möglichkeit erhalten.\n6. Persons who are arrested, detained or          6. Les personnes arretees, detenues ou            (6) Personen, die aus Gründen im\ninterned for reasons related to the armed         internees pour des motifs en relation avec le     Zusammenhang mit dem bewaffneten Kon-\nconflict shall enjoy the protection provided      conflit arme beneficieront des protections        flikt festgenommen, in Haft gehalten oder\nby this Article until their final release, repat- accordees par le present article jusqu'a leur     interniert werden, wird auch nach Beendi-\nriation or re-establishment, even after the       liberation definitive, leur rapatriement ou       gung des Konflikts bis zu ihrer endgültigen\nend of the armed conflict.                        leur etablissement, meme apres la fin du           Freilassung, ihrer Heimschaffung oder Nie-\nconflit arme.                                     derlassung der in diesem Artikel vorgese-\nhene Schutz gewährt.\n7. In order to avoid any doubt concerning         7. Pour que ne subsiste aucun doute en             (7) Zur Ausschaltung jedes Zweifels hin-\nthe prosecution and trial of persons ac-           ce qui concerne la poursuite et le jugement       sichtlich der Verfolgung und des Gerichts-\ncused of war crimes or crimes against hu-          des personnes accusees de crimes de                verfahrens in bezug auf Personen, die der\nmanity, the following principles shall apply:      guerre ou de crimes contre l'humanite, les         Begehung von Kriegsverbrechen oder von\nprincipes suivants seront appliques:               Verbrechen gegen die Menschlichkeit\nbeschuldigt werden, sind folgende Grund-\nsätze anzuwenden:\n(a) persons who are accused of such                a) les personnes qui sont accusees de tels        a) Personen, die solcher Verbrechen\ncrimes should be submitted for the pur-          crimes devraient etre deferees aux fins            beschuldigt werden, sollen in Überein-\npose of prosecution and trial in accord-        de poursuite et de jugement conforme-              stimmung mit den anwendbaren Regeln\nance with the applicable rules of inter-        ment aux regles du droit international             des Völkerrechts verfolgt und vor\nnational law; and                               applicable; et                                     Gericht gestellt werden, und\n(b) any such persons who do not benefit            b) toute personne qui ne beneficie pas            b) allen Personen, die nicht auf Grund der\nfrom more favourable treatment under             d'un traitement plus favorable en vertu           Abkommen oder dieses Protokolls eine\nthe Conventions or this Protocol shall           des Conventions ou du present Proto-              günstigere Behandlung genießen, wird\nbe accorded the treatment provided by            cole se verra accorder le traitement pre-         die in diesem Artikel vorgesehene\nthis Article, whether or not the crimes          vu par le present article, que les crimes         Behandlung zuteil, gleichviel ob die Ver-\nof which they are accused constitute             dont elle est accusee constituent ou non          brechen, deren sie beschuldigt werden,\ngrave breaches of the Conventions or             des infractions graves aux Conventions            schwere Verletzungen der Abkommen\nof this Protocol.                                ou au present Protocole.                          oder dieses Protokolls darstellen oder\nnicht.                                    ·\n8. No prov1s1on of this Article may be            8. Aucune disposition du present article          (8) Die Bestimmungen dieses Artikels\nconstrued as limiting or infringing any other      ne peut etre interpretee comme limitant ou        sind nicht so auszulegen, als beschränkten\nmore favourable provision granting greater         portant atteinte a toute autre disposition        oder beeinträchtigten sie eine andere gün-\nprotection, under any applicable rules of          plus favorable accordant, en vertu des re-        stigere Bestimmung, die auf Grund der\ninternational law, to persons covered by           gles du droit international applicable, une       Regeln des anwendbaren Völkerrechts den\nparagraph 1 .                                      plus grande protection aux personnes cou-         unter Absatz 1 fallenden Personen größe-\nvertes par le paragraphe 1 .                      ren Schutz gewährt.","1608                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nChapter II                                          Chapitre II                                    Kapitel II\nMeasures in Favour of Women                       Mesures en faveur des femmes                       Maßnahmen zugunsten von\nand Children                                       et des enfants                              Frauen und Kindern\nArtlcle 76                                          Artlcle 76                                     Artikel 76\nProtectlon of women                                Protectlon des femmes                            Schutz von Frauen\n1. Women shall be the object of special             1. Les femmes doivent faire l'objet d'un        (1) Frauen werden besonders geschont;\nrespect and shall be protected in particular       respect particulier et seront protegees, no-    sie werden namentlich vor Vergewaltigung,\nagainst rape, forced prostitution and any          tamment contre le viol, la contrainte a la      Nötigung zur Prostitution und jeder anderen\nother form of indecent assault.                    prostitution et toute autre forme d'attentat a  unzüchtigen Handlung geschützt.\nla pudeur.\n2. Pregnant women and mothers having                2. Les cas des femmes enceintes et des          (2) Fälle von schwangeren Frauen und\ndependent infants who are arrested, de-            meres d'enfants en bas äge dependant            Müttern kleiner von ihnen abhängiger Kin-\ntained or interned for reasons related to the      d'elles qui sont arretees, detenues ou inter-   der, die aus Gründen im Zusammenhang\narmed conflict, shall have their cases consi-      nees pour des raisons liees au conflit arme     mit dem bewaffneten Konflikt festgenom-\ndered with the utmost priority.                    seront examines en priorite absolue.            men, in Haft gehalten oder interniert sind,\nwerden vor allen anderen Fällen behandelt.\n3. To the maximum extent feasible, the              3. Dans toute la mesure du possible, les        (3) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nParties to the conflict shall endeavour to         Parties au conflit s'efforceront d'eviter que   bemühen sich soweit irgend möglich, zu\navoid the pronouncement of the death pen-          la peine de mort soit prononcee contre les      vermeiden, daß gegen schwangere Frauen\nalty on pregnant women or mothers having           femmes enceintes ou les meres d'enfants         oder Mütter kleiner von ihnen abhängiger\ndependent infants, for an offence related to       en bas äge dependant d'elles pour une           Kinder für eine im Zusammenhang mit dem\nthe armed conflict. The death penalty for          infraction commise en relation avec le          bewaffneten Konflikt begangene Straftat die\nsuch offences shall not be executed on             conflit arme. Une condamnation a mort           Todesstrafe verhängt wird. Ein wegen einer\nsuch women.                                        contre ces femmes pour une telle infraction     solchen Straftat gegen diese Frauen ver-\nne sera pas executee.                           hängtes Todesurteil darf nicht vollstreckt\nwerden.\nArtlcle  n                                          Artlcle  n                                     Artikeln\nProtectlon of chlldren                             Protectlon des enfants                           Schutz von Kindern\n1. Children shall be the object of special         1. Les enfants doivent faire l'objet d'un       (1) Kinder werden besonders geschont;\nrespect and shall be protected against any         respect particulier et doivent etre proteges    sie werden vor jeder unzüchtigen Handlung\nform of indecent assault. The Parties to the       contre toute forme d'attentat a la pudeur.      geschützt. Die am Konflikt beteiligten Par-\nconflict shall provide them with the care and      Les Parties au conflit leur apporteront les     teien lassen ihnen jede Pflege und Hilfe\naid they require, whether because of their         soins et I' aide dont ils ont besoin du fait de zuteil werden, deren sie wegen ihres Alters\nage or for any other reason.                       leur äge ou pour toute autre raison.            oder aus einem anderen Grund bedürfen.\n2. The Parties to the conflict shall take all      2. Les Parties au conflit prendront toutes      (2) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nfeasible measures in order that children           les mesures possibles dans la pratique pour     treffen alle praktisch durchführbaren Maß-\nwho have not attained the age of fifteen           que les enfants de moins de quinze ans ne       nahmen, damit Kinder unter fünfzehn Jah-\nyears do not take a direct part in hostilities     participent pas directement aux .hostilites,    ren nicht unmittelbar an Feindseligkeiten\nand, in particular, they shall refrain from        notamment en s'abstenant de les recruter        teilnehmen; sie sehen insbesondere davon\nrecruiting them into their armed forces. In        dans leurs forces armees. Lorsqu'elles in-      ab, sie in ihre Streitkräfte einzugliedern.\nrecruiting among those persons who have            corporent des personnes de plus de quinze       Wenn die am Konflikt beteiligten Parteien\nattained the age of fifteen years but who          ans mais de moins de dix-huit ans, les          Personen einziehen, die bereits das fünf-\nhave not attained the age of eighteen years,        Parties au conflit s'efforceront de donner la  zehnte, aber noch nicht das achtzehnte\nthe Parties to the conflict shall endeavour to     priorite aux plus ägees.                        Lebensjahr vollendet haben, bemühen sie\ngive priority to those who are oldest.                                                             sich, zuerst die Ältesten heranzuziehen.\n3. lf, in exceptional cases, despite the          . 3. Si, dans des cas exceptionnels et mal-       (3) Wenn in Ausnahmefällen trotz der\nprovisions of paragraph 2, children who            gre les dispositions du paragraphe 2, des       Bestimmungen des Absatzes 2 Kinder, die\nhave not attained the age of fifteen years         enfants qui n 'ont pas quinze ans revolus       noch nicht das fünfzehnte Lebensjahr voll-\ntake a direct part in hostilities and fall into    participent directement aux hostilites et       endet haben, unmittelbar an Feindseligkei-\nthe power of an adverse Party, they shall          tombent au pouvoir d'une Partie adverse, ils    ten teilnehmen und in die Gewalt einer geg-\ncontinue to benefit from the special protec-       continueront a beneficier de la protection      nerischen Partei geraten, wird ihnen weiter-\ntion accorded by this Article, whether or not      speciale accordee par le present article,       hin der besondere in diesem Artikel vorge-\nthey are prisoners of war.                         qu'ils soient ou non prisonniers de guerre.     sehene Schutz gewährt, gleichviel ob sie\nKriegsgefangene sind oder nicht.\n4. lt arrested, detained or interned for            4. S'ils sont arretes, detenus ou internes      (4) Werden Kinder aus Gründen im\nreasons related to the armed conflict, chil-      pour des raisons liees au conflit arme, les     Zusammenhang mit dem bewaffneten Kon-\ndren shall be held in quarters separate from       enfants seront gardes dans des locaux se-       flikt festgenommen, in Haft gehalten oder\nthe quarters of adults, except where families     pares de ceux des adultes, sauf dans le cas     interniert, so werden sie in Räumlichkeiten\nare accommodated as family units as pro-          de familles logees en tant qu'unites fami-      untergebracht, die von denen der Erwach-\nvided in Article 75, paragraph 5.                 liales comme le prevoit le paragraphe 5 de      senen getrennt sind, ausgenommen Fälle,\nI' article 75.                                  in denen nach Artikel 75 Absatz 5 Familien\nso untergebracht werden, daß ihre Einheit\nerhalten bleibt.\n5. The death penalty for an offence re-            5. Une condamnation a mort pour une             (5) Ein Todesurteil, das wegen einer im\nlated to the armed conflict shall not be ex-      infraction liee au conflit arme ne sera pas     Zusammenhang mit r.tem bewaffneten Kon-","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1609\necuted on persons who had not attained the         executee contre les personnes qui n 'avaient       flikt begangenen Straftat verhängt wurde,\nage of eighteen years at the time the off-         pas dix-huit ans au moment de l'infraction.        darf an Personen, die zum Zeitpunkt der\nence was committed.                                                                                   Straftat noch nicht das achtzehnte Lebens-\njahr vollendet hatten, nicht vollstreckt\nwerden.\nArtlcle 78                                        Artlcle 78                                        Artikel 78\nEvacuation of chlldren                           Evacuation des enfants                            Evakuierung von Kindern\n1. No Party to the conflict shall arrange for      1. Aucune Partie au conflit ne doit proce-         (1) Eine am Konflikt beteiligte Partei darf\nthe evacuation of children, other than its         der a l'evacuation, vers un pays etranger,         Kinder, die nicht ihre eigenen Staatsange-\nown nationals, to a foreign country except        d'enfants autres que ses propres ressortis-        hörigen sind, nicht in ein fremdes Land eva-\nfor a temporary evacuation where compel-          sants, a moins qu'il ne s'agisse d'une eva-        kuieren, es sei denn, es handle sich um\nling reasons of the health or medical treat-      cuation temporaire rendue necessaire par           eine vorübergehende Evakuierung, die\nment of the children or, except in occupied       des raisons imperieuses tenant a la sante          durch zwingende Gründe der Gesundheit,\nterritory, their safety, so require. Where the    ou a un traitement medical des enfants ou,        der medizinischen Behandlung oder -\nparents or legal guardians can be found,          sauf dans un territoire occupe, a leur secu-       außer in besetztem Gebiet - der Sicherheit\ntheir written consent to such evacuation is       rite. Lorsqu ·on peut atteindre les parents ou    der Kinder erforderlich wird. Sind Eltern\nrequired. lf these persons cannot be found,       les tuteurs, leur consentement ecrit a cette      oder andere Sorgeberechtigte erreichbar,\nthe written consent to such evacuation of         evacuation est necessaire. Si on ne peut          so ist deren schriftliches Einverständnis mit\nthe persons who by law or custom are              pas les atteindre, l'evacuation ne peut se        der Evakuierung erforderlich. Sind sie nicht\nprimarily responsible for the care of the         faire qu'avec le consentement ecrit des per-      erreichbar, so darf die Evakuierung nur mit\nchildren is required. Any such evacuation         sonnes a qui la loi ou la coutume attribue        schriftlicher Zustimmung der Personen vor-\nshall be supervised by the Protecting Power       principalement la garde des enfants. La           genommen werden, die nach Gesetz oder\nin agreement with the Parties concerned,          Puissance protectrice contrölera toute eva-       Brauch in erster Linie für die Kinder zu\nnamely, the Party arranging for the evacua-       cuation de cette nature, d'entente avec les       sorgen haben. Die Schutzmacht überwacht\ntion, the Party receiving the children and        Parties interessees, c'est-a-dire la Partie       jede derartige Evakuierung im Einverneh-\nany Parties whose nationals are being             qui procede a l'evacuation, la Partie qui         men mit den betreffenden Parteien, das\nevacuated. In each case, all Parties to the       rec;oit les enfants et toute Partie dont les      heißt der die Evakuierung vornehmenden\nconflict shall take all feasible precautions to   ressortissants sont evacues. Dans tous les        Partei, der die Kinder aufnehmenden Partei\navoid endangering the evacuation.                cas, toutes les Parties au conflit prendront       und jeder Partei, deren Staatsangehörige\ntoutes les precautions possibles dans la           evakuiert werden. In jedem Fall treffen alle\npratique pour eviter de compromettre I' eva-       am Konflikt beteiligten Parteien alle prak-\ncuation.                                           tisch durchführbaren Vorsichtsmaßnahmen,\num eine Gefährdung der Evakuierung zu\nvermeiden.\n2. Whenever an evacuation occurs pur-              2. Lorsqu'il est procede a une evacuation         (2) Wird eine Evakuierung nach Absatz 1\nsuant to paragraph 1, each child's educa-          dans les conditions du paragraphe 1, I' edu-      vorgenommen, so wird für die Erziehung\ntion, including his religious and moral edu-       cation de chaque enfant evacue, y compris         jedes evakuierten Kindes, einschließlich\ncation as his parents desire, shall be pro-        son education religieuse et morale telle que      seiner dem Wunsch der Eltern entspre-\nvided while he is away with the greatest           la desirent ses parents, devra etre assuree       chenden religiösen und sittlichen Erziehung\npossible continuity.                              d'une fac;on aussi continue que possible.         unter Wahrung größtmöglicher Kontinuität\ngesorgt.\n3. With a view to facilitating the return to      3. Afin de faciliter le retour dans leur           (3) Um die Rückkehr der nach diesem\ntheir families and country of children evacu-      famille et dans leur pays des enfants eva-       Artikel evakuierten Kinder zu ihren Familien\nated pursuant to this Article, the authorities     cues conformement aux dispositions du            und in ihr Land zu erleichtern, stellen die\nof the Party arranging for the evacuation          present article, les autorites de la Partie qui  Behörden der Partei, welche die Evaku-\nand, as appropriate, the authorities of the        a procede a l'evacuation et, lorsqu'il           ierung vornimmt, und gegebenenfalls die\nreceiving country shall establish for each         conviendra, les autorites du pays d'accueil,     Behörden des Aufnahmelands für jedes\nchild a card with photographs, which they          etabliront, pour chaque enfant, une fiche        Kind eine mit Lichtbildern versehene Karte\nshall send to the Central Tracing Agency of        accompagnee de photographies qu 'elles fe-       aus und übermitteln sie dem Zentralen\nthe International Committee of the Red             ront parvenir a I'Agence centrale de re-         Suchdienst des Internationalen Komitees\nCross. Each card shall bear, whenever             cherches du Comite international de la            vom Roten Kreuz. Jede Karte enthält,\npossible, and whenever it involves no risk of     Croix-Rouge. Cette fiche portera, chaque          soweit möglich und soweit dem Kind\nharm to the child, the following information:     fois que cela sera possible et ne risquera        dadurch kein Schaden entstehen kann, fol-\npas de porter prejudice a l'enfant, les ren-      gende Angaben:\nseignements suivants:\n(a) surname(s) of the child;                      a) le(s) nom(s) de l'enfant;                      a) Name(n) des Kindes;\n(b) the child's first name(s);                    b) le(s) prenom(s) de l'enfant;                   b) Vorname(n) des Kindes;\n(c)    the child's sex;                           c) le sexe de l'enfant;                           c) Geschlecht des Kindes;\n(d) the place and date of birth (or, if that      d) le lieu et la date de naissance (ou, si       d) Geburtsort und -datum (oder ungefäh-\ndate is not known, the approximate               cette date n'est pas connue, l'äge ap-             res Alter, wenn das Datum nicht\nage);                                            proximatif);                                      bekannt ist);\n(e) the father's full name;                       e) les nom et prenom du pere;                    e) Name und Vorname des Vaters;\n(f)    the mother's full name and her maiden      f)    les nom et prenom de la mere et even-      f)     Name, Vorname und gegebenenfalls\nname;                                            tuellement son nom de jeune fille;                Mädchenname der Mutter;\n(g) the child's next-of-kin;                      g) les proches parents de l'enfant;              g) nächste Angehörige des Kindes;\n(h) the child's nationality;                      h) la nationalite de l'enfant;                   h) Staatsangehörigkeit des Kindes;","1610                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(i)     the child's native language, and any     i)   la langue maternelle de l'enfant et toute   i)   Muttersprache des Kindes sowie alle\nother languages he speaks;                     autre langue qu'il parle;                        weiteren Sprachen, die es spricht;\n0)     the address of the child's family;        j)   l'adresse de la famille de l'enfant;        j)   Anschrift der Familie des Kindes;\n(k)    any identification number for the child;  k) tout numero d'identification donne         a  k) eine etwaige Kennummer des Kindes;\nl'enfant;\n(1)    the child 's state of health;             1)   I' etat de sante de I' enfant;              1)   Gesundheitszustand des Kindes;\n(m) the child's blood group;                      m) le groupe sanguin de l'enfant;                m) Blutgruppe des Kindes;\n(n) any distinguishing features;                  n) d'eventuels signes particuliers;              n) etwaige besondere Kennzeichen;\n(o) the date on which and the place where         o) la date et le lieu ou l'enfant a ete trouve;  o) Datum und Ort der Auffindung des Kin-\nthe child was found;                                                                            des;\n(p) the date on which and the place from          p) la date a laquelle et le lieu ou I'enfant a   p) das Datum, an dem, und der Ort, von\nwhich the child left the country;              quitte son pays;                                 dem aus das Kind sein Land verlassen\nhat;\n(q) the child's religion, if any;                 q) eventuellement la religion de l'enfant;       q) gegebenenfalls Religion des Kindes;\n(r)     the child's present address in the re-    r)   l'adresse actuelle de l'enfant dans le      r) gegenwärtige Anschrift des Kindes im\nceiving country;                               pays d'accueil;                                  Aufnahmeland;\n(s)     should the child die before his return,   s) si l'enfant meurt avant son retour, la        s) falls das Kind vor seiner Rückkehr stirbt,\nthe date, place and circumstances of           date, le lieu et les circonstances de sa         Datum, Ort und Umstände des Todes\ndeath and place of interment.                  mort et le lieu de sa sepulture.                 sowie Bestattungsort.\nChapter III                                     Chapitre III                                     Kapitel III\nJournalists                                     Journalistes                                   Journalisten\nArtlcle 79                                      Artlcle 79                                      Artikel 79\nMeasures                                         Mesures                                      Maßnahmen\nof protectlon for Journallata                  de protectlon des )ournallstes                  zum Schutz von Journalisten\n1. Journalists engaged in dangerous pro-        1. Les journalistes qui accomplissent des        (1) Journalisten, die in Gebieten eines\nfessional missions in areas of armed conflict     missions professionnelles perilleuses dans      bewaffneten Konflikts gefährliche berufliche\nshall be considered as civilians within the       des zones de conflit arme seront consideres     Aufträge ausführen, gelten als Zivilperso-\nmeaning of Article 50, paragraph 1.               comme des personnes civiles au sens de          nen im Sinne des Artikels 50 Absatz 1.\nl'article 50, paragraphe 1.\n2. They shall be protected as such under        2. lls seront proteges en tant que tels          (2) Sie sind als solche nach den Abkom-\nthe Conventions and this Protocol, provided       conformement aux Conventions et au pre-         men und diesem Protokoll geschützt, sofern\nthat they take no action adversely affecting      sent Protocole,    a  la condition de n'entre-  sie nichts unternehmen, was ihren Status\ntheir status as civilians, and without pre-       prendre aucune action qui porte atteinte a      als Zivilpersonen beeinträchtigt; sind sie\njudice to the right of war correspondents         leur statut de personnes civiles et sans pre-   aber bei den Streitkräften als Kriegsbericht-\naccredited to the armed forces to the status      judice du droit des correspondants de           erstatter akkreditiert, so bleibt der Anspruch\nprovided for in Article 4 A (4) of the Third      guerre accredites aupres des forces ar-         auf den nach Artikel 4 Buchstabe A.\nConvention.                                       mees de beneficier du statut prevu par I' arti- Absatz 4 des III. Abkommens vorgesehe-\ncle 4 A. 4) de la 111• Convention.              nen Status unberührt.\n3. They may obtain an identity card simi-       3. lls pourront obtenir une carte d'identite     (3) Sie können einen dem Muster in\nlar to the model in Annex II of this Protocol.    conforme au modele jotnt a I' Annexe II au      Anhang II dieses Protokolls entsprechen-\nThis card, which shall be issued by the           present Protocole. Cette carte, qui sera deli-  den Ausweis erhalten. Dieser Ausweis, der\ngovernment of the State of which the jour-        vree par le gouvernement de l'Etat dont ils     von der Regierung des Staates ausgestellt\nnalist is a national or in whose territory he     sont les ressortissants, ou sur le territoire   wird, dessen Angehörige sie sind, in dem\nresides or in which the news medium em-           duquel ils resident ou dans lequel se trouve    sie ansässig sind oder in dem sich das\nploying him is located, shall attest to his       l'agence ou l'organe de presse qui les em-      Nachrichtenorgan befindet, bei dem sie\nstatus as a joumalist.                            ploie, attestera de la qualite de journaliste   beschäftigt sind, bestätigt den Status des\nde son detenteur.                               Inhabers als Journalist.\nPart V                                         Titre V                                          Teil V\nExecution of the Conventions                      Execution des Conventions                      Durchführung der Abkommen\nand of this Protocol                          et du present Protocole                          und dieses Protokolls\nSectlon 1                                       Sectlon 1                                     Abschnitt 1\nGeneral Provisions                            Dispositions generales                      Allgemeine Bestimmungen\nArtlcle 80                                      Artlcle 80                                      Artikel 80\nMeasures for executlon                             Mesures d'executlon                        Durchführungsmaßnahmen\n1. The High Contracting Parties and the         1. Les Hautes Parties contractantes et les       (1) Die Hohen Vertragsparteien und die\nParties to the conflict shall without delay      Parties au conflit prendront sans delai         am Konflikt beteiligten Parteien treffen","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                           1611\ntake all necessary measures for the execu-        toutes les mesures necessaires pour exe-        unverzüglich alle notwendigen Maßnah-\ntion of their obligations under the Conven-       cuter les obligations qui leur incombent en     men, um ihre Verpflichtungen aus den\ntions and this Protocol.                          vertu des Conventions et du present Proto-      Abkommen und diesem Protokoll zu er-\ncole.                                           füllen.\n2. The High Contracting Parties and the           2. Les Hautes Parties contractantes et les      (2) Die Hohen Vertragsparteien und die\nParties to the conflict shall give orders and     Parties au conflit donneront des ordres et      am Konflikt beteiligten Parteien erteilen\ninstructions to ensure observance of the          des instructions propres a assurer le res-      Weisungen und Anordnungen, um die Ein-\nConventions and this Protocol, and shall          pect des Conventions et du present Proto-       haltung der Abkommen und dieses Proto-\nsupervise their execution.                        cole et en surveilleront l'execution.           kolls zu gewährleisten, und üb~rwachen\nderen Durchführung.\nArtlcle 81                                        Artlcle 81                                    Artikel 81\nActlvltles of the Red Cross and other             Actlvltes de la Crolx-Rouge et d'autres         Tätigkeit des Roten Kreuzes und anderer\nhumanltarlan organlzatlons                      organlsatlons humanltalres                      humanitärer Organisationen\n1. The Parties to the conflict shall grant to    1. Les Parties au conflit accorderont au        ( 1) Die am Konflikt beteiligten Parteien\nthe International Committee of the Red            Comite international de la Croix-Rouge          gewähren dem Internationalen Komitee\nCross all facilities within their power so as to  toutes les facilites en leur pouvoir pour lui   vom Roten Kreuz alle ihnen zu Gebote ste-\nenable it to carry out the humanitarian func-     permettre d'assumer les täches humani-          henden Erleichterungen, damit es die\ntions assigned to it by the Conventions and       taires qui lui sont attribuees par les Conven-  humanitären Aufgaben wahrnehmen kann,\nthis Protocol in order to ensure protection       tions et le present Protocole afin d'assurer    die ihm durch die Abkommen und dieses\nand assistance to the victims of conflicts;       protection et assistance aux victimes des       Protokoll übertragen sind, um für den\nthe International Committee of the Red            conflits; le Comite international de la Croix-  Schutz und die Unterstützung der Opfer von\nCross may also carry out any other                Rouge pourra egalement exercer toutes au-       Konflikten zu sorgen; das Internationale\nhumanitarian activities in favour of these        tres activites humanitaires en faveur de ces    Komitee vom Roten Kreuz kann auch vor-\nvictims, subject to the consent of the Parties    victimes, avec le consentement des Parties      behaltlich der Zustimmung der betroffenen\nto the conflict concerned.                        au conflit.                                     am Konflikt beteiligten Parteien alle ande-\nren humanitären Tätigkeiten zugunsten die-\nser Opfer ausüben.\n2. The Parties to the conflict shall grant to    2. Les Parties au conflit accorderont a         (2) Die am Konflikt beteiligten Parteien\ntheir respective Red Cross (Red Crescent,         leurs organisations respectives de la Croix-    gewähren ihren jeweiligen Organisationen\nRed Lion and Sun) organizations the              Rouge (Croissant-Rouge, Lion-et-Soleil-         des Roten Kreuzes (Roten Halbmonds,\nfacilities necessary for carrying out their      Rouge) les facilites necessaires a l'exercice   Roten Löwen mit Roter Sonne) die Erleich-\nhumanitarian activities in favour of the vic-    de leurs activites humanitaires en faveur       terungen, die sie benötigen, um ihre huma-\ntims of the conflict, in accordance with the      des victimes du conflit, conformement aux       nitäre Tätigkeit zugunsten der Opfer des\nprovisions of the Conventions and this Pro-      dispositions des Conventions et du present      Konflikts im Einklang mit den Abkommen\ntocol and the fundamental principles of the       Protocole et aux principes fondamentaux de      und diesem Protokoll und mit den von den\nRed Cross as formulated by the Internation-      la Croix-Rouge formules par les Confe-          Internationalen Rotkreuzkonferenzen for-\nal Conferences of the Red Cross.                 rences internationales de la Croix-Rouge.       mulierten Grundprinzipien des Roten Kreu-\nzes auszuüben.\n3. The High Contracting Parties and the           3. Les Hautes Parties contractantes et les      (3) Die Hohen Vertragsparteien und die\nParties to the conflict shall facilitate in every Parties au conflit faciliteront, dans toute la am Konflikt beteiligten Parteien erleichtern\npossible way the assistance which Red             mesure du possible, l'aide que des organi-     in jeder möglichen Weise die Hilfe, die\nCross (Red Crescent, Red Lion and Sun)            sations de la Croix-Rouge (Croissant-          Organisationen des Roten Kreuzes (Roten\norganizations and the League of Red Cross         Rouge, Lion-et-Soleil-Rouge) et la Ligue       Halbmonds, Roten Löwen mit Roter Sonne)\nSocieties extend to the victims of conflicts in   des Societes de la Croix-Rouge apporteront     und die Liga der Rotkreuzgesellschaften\naccordance with the provisions of the Con-        aux victimes des conflits conformement aux     den Opfern von Konflikten im Einklang mit\nventions and this Protocol and with the fun-      dispositions des Conventions et du present     den Abkommen und diesem Protokoll und\ndamental principles of the Red Cross as           Protocole et aux principes fondamentaux de     den von den Internationalen Rotkreuzkonfe-\nformulated by the International Conferences       la Croix-Rouge formules par les Confe-          renzen formulierten Grundprinzipien des\nof the Red Cross.                                 rences internationales de la Croix-Rouge.       Roten Kreuzes zuteil werden lassen.\n4. The High Contracting Parties and the           4. Les Hautes Parties contractantes et les      (4) Die Hohen Vertragsparteien und die\nParties to the conflict shall, as far as poss-    Parties au conflit accorderont, autant que     am Konflikt beteiligten Parteien räumen\nible, make facilities similar to those men-       possible, des facilites semblables a celles    soweit möglich ähnliche Erleichterungen\ntioned in paragraphs 2 and 3 available to         qui sont mentionnees dans les paragraphes      wie die in den Absätzen 2 und 3 genannten\nthe other humanitarian organizations refer-       2 et 3 aux autres organisations humani-        auch den anderen in den Abkommen und\nred to in the Conve11tions and this Protocol      taires visees par les Conventions et le pre-   diesem Protokoll bezeichneten humanitä-\nwhich are duly authorized by the respective       sent Protocole, qui sont d0ment autorisees      ren Organisationen ein, die von den jeweili-\nParties to the conflict and which perform         par les Parties au conflit interessees et qui  gen am Konflikt beteiligten Parteien ord-\ntheir humanitarian activities in accordance       exercent leurs activites humanitaires           nungsgemäß ermächtigt sind und ihre\nwith the provisions of the Conventions and        conformement aux dispositions des Con-         humanitäre Tätigkeit im Einklang mit den\nthis Protocol.                                    ventions et du present Protocole.              Abkommen und diesem Protokoll ausüben.\nArticle 82                                        Artlcle 82                                    Artikel 82\nLegal advlsers                                Conselllers jurldlques                             Rechtsberater\nin armed forces                               dans les forces armees                           In den Streitkräften\nThe High Contracting Parties at all times,        Les Hautes Parties contractantes en tout       Die Hohen Vertragsparteien werden\nand the Parties to the conflict in time of        temps, et les Parties au conflit en periode    jederzeit und die am Konflikt beteiligten Par-\narmed conflict, shall ensure that legal advis-    de conflit arme, veilleront a ce que des       teien werden in Zeiten eines bewaffneten\ners are available, when necessary, to ad-         conseillers juridiques soient disponibles,     Konflikts dafür Sorge tragen, daß Rechts-","1612                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nvise military commanders at the appropriate       lorsqu'il y aura lieu, pour conseiller les com- berater bei Bedarf verfügbar sind, um die\nlevel on the application of the Conventions       mandants militaires, a l'echelon approprie,     militärischen Führer der zuständigen Be-\nand this Protocol and on the appropriate          quant a I' application des Conventions et du    fehlsebenen hinsichtlich der Anwendung\ninstruction to be given to the armed forces       present Protocole et quant a l'enseigne-        der Abkommen und dieses Protokolls sowie\non this subject.                                  ment approprie a dispenser aux forces ar-       der geeigneten Unterweisungen zu beraten,\nmees a ce sujet.                                die den Streitkräften auf diesem Gebiet zu\nerteilen sind.\nArtlcle 83                                        Artlcle 83                                     Artikel 83\nDissemination                                        Diffusion                                    Verbreitung\n1. The High Contracting Parties under-            1. Les Hautes Parties contractantes s'en-       (1) Die Hohen Vertragsparteien verpflich-\ntake, in time of peace as in time of armed       gagent a diffuser le plus largement possible,    ten sich, in Friedenszeiten wie in Zeiten\nconflict, to disseminate the Conventions         en temps de paix comme en periode de             eines bewaffneten Konflikts die Abkommen\nand this Protocol as widely as possible in       conflit arme, les Conventions et le present      und dieses Protokoll in ihren Ländern so\ntheir respective countries and, in particular,    Protocole dans leurs pays respectifs et no-     weit wie möglich zu verbreiten, insbeson-\nto include the study thereof in their program-   tamment a en incorporer I' etude dans les        dere ihr Studium in die militärischen Ausbil-\nmes of military instruction and to encourage     programmes d'instruction militaire et a en       dungsprogramme aufzunehmen und die\nthe study thereof by the civilian population,    encourager l'etude par la population civile,     Zivilbevölkerung zu ihrem Studium anzure-\nso that those instruments may become             de telle maniere que ces instruments soient      gen, so daß diese Übereinkünfte den Streit-\nknown to the armed forces and to the civi-       connus des forces armees et de la popula-        kräften und der Zivilbevölkerung bekannt\nlian population.                                 tion civile.                                     werden.\n2. Any military or civilian authorities whb,      2. Les autorites militaires ou civiles qui,     (2) Die militärischen oder zivilen Dienst-\nin time of armed conflict, assume respon-        en periode de conflit arme, assumeraient         stellen, die in Zeiten eines bewaffneten\nsibilities in respect of the application of the  des responsabilites dans I' application des      Konflikts Verantwortlichkeiten bei der\nConventions and this Protocol shall be fully     Conventions et du present Protocole de-          Anwendung der Abkommen und dieses\nacquainted with the text thereof.                vront avoir une pleine connaissance du            Protokolls zu übernehmen haben, müssen\ntexte de ces instruments.                        mit ihrem Wortlaut voll und ganz vertraut\nsein.\nArtlcle 84                                        Artlcle 84                                      Artikel 84\nRules of appllcatlon                             Lols d'appllcation                           Anwendungsvorschriften\nThe High Contracting Parties shall com-           Les Hautes Parties contractantes se             Die Hohen Vertragsparteien übermitteln\nmunicate to one another, as soon as poss-        communiqueront aussi rapidement que              einander so bald wie möglich durch den\nible, through the depositary and, as approp-     possible par l'entremise du depositaire et, le    Verwahrer und gegebenenfalls durch die\nriate, through the Protecting Powers, their      cas echeant, par l'entremise des Puis-            Schutzmächte ihre amtlichen Übersetzun-\nofficial translations of this Protocol, as well  sances protectrices, leurs traductions offi-      gen dieses Protokolls sowie die Gesetze\nas the laws and regulations which they may       cielles du present Protocole, ainsi que les       und sonstigen Vorschriften, die sie erlas-\nadopt to ensure its application.                 lois et reglements qu'elles pourront etre         sen, um seine Anwendung zu gewährlei-\namenees a adopter pour en assurer l'appli-        sten.\ncation.\nSectlon II                                        Sectlon II                                   Abschnitt II\nRepression of Breaches                          Repression des lnfractlons                      Ahndung von Verletzungen\nof the Conventlons                                aux Conventlons                                 der Abkommen\nand of thls Protocol                          ou au present Protocole                           und dieses Protokolls\nArtlcle 85                                         Artlcle 85                                     Artikel 85\nRepression of breaches                         Repression des lnfractlons                      Ahndung von Verletzungen\nof thls Protocol                              au present Protocole                             dieses Protokolls\n1. The provisions of the Conventions re-         1. Les dispositions des Conventions rela-       ( 1) Die Bestimmungen der Abkommen\nlating to the repression of breaches and          tives a la repression des infractions et des    über die Ahndung von Verletzungen und\ngrave breaches, supplemented by this Sec-         infractions graves, completees par la pre-      schweren Verletzungen, ergänzt durch die\ntion, shall apply to the repression of            sente Section, s'appliquent a la repression     Bestimmungen dieses Abschnitts, finden\nbreaches and grave breaches of this Pro-          des infractions et des infractions graves au    auch auf die Ahndung von Verletzungen\ntocol.                                            present Protocole.                              und schweren Verletzungen dieses Proto-\nkolls Anwendung.\n2. Acts described as grave breaches in           2. Les actes qualifies d'infractions graves     (2) Die in den Abkommen als schwere\nthe Conventions are grave breaches of this        dans les Conventions constituent des in-        Verletzungen bezeichneten Handlungen\nProtocol if committed against persons in the     fractions graves au present Protocole s'ils     stellen schwere Verletzungen dieses Proto-\npower of an adverse Party protected by           sont commis contre des personnes au pou-        kolls dar, wenn sie gegen Personen, die\nArticles 44, 45 and 73 of this Protocol, or       voir d'une Partie adverse protegees par les     sich in der Gewalt einer gegnerischen Par-\nagainst the wounded, sick and shipwrecked         articles 44, 45 et 73 du present Protocole,     tei befinden und durch die Artikel 44, 45 und\nof the adverse Party who are protected by        ou contre des blesses, des malades ou des       73 des Protokolls geschützt sind, oder\nthis Protocol, or against those medical or        naufrages de la Partie adverse proteges par     gegen Verwundete, Kranke und Schiffbrü-\nreligious personnel, medical units or medi-      le present Protocole, ou contre le personnel    chige der gegnerischen Partei, die durch\ncal transports which are under the control of     sanitaire ou religieux, des unites sanitaires   dieses Protokoll geschützt sind, oder gegen","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                    1613\nthe adverse Party and are protected by this          ou des moyens de transport sanitaire qui            dasjenige Sanitäts- oder Seelsorgepersonal\nProtocol.                                            sont sous le contröle de la Partie adverse et       oder die Sanitätseinheiten oder Sanitäts-\nproteges par le present Protocole.                  transportmittel begangen werden, die der\ngegnerischen Partei unterstehen und durch\ndieses Protokoll geschützt sind.\n3. In addition to the grave breaches de-           3. Outre les infractions graves definies a            (3) Als schwere Verletzungen dieses Pro-\nfined in Article 11 , the following acts shall be   l'article 11, les actes suivants, lorsqu'ils sont    tokolls gelten außer den in Artikel 11\nregarded as grave breaches of this Pro-             commis intentionnellement, en violation des          bezeichneten schweren Verletzungen fol-\ntocol, when committed wilfully, in violation of     dispositions pertinentes du present Proto-           gende Handlungen, wenn sie vorsätzlich\nthe relevant provisions of this Protocol, and        cole, et qu'ils entrainent la mort ou causent        unter Verletzung der einschlägigen Bestim-\ncausing death or serious injury to body or           des atteintes graves a l'integrite physique          mungen des Protokolls begangen werden\nhealth:                                              ou a la sante, sont consideres comme des             und den Tod oder eine schwere Beeinträch-\ninfractions graves au present Protocole:             tigung der körperlichen Unversehrtheit oder\nder Gesundheit zur Folge haben:\n(a)     making the civilian population or indi-     a) soumettre la population civile ou des             a) gegen die Zivilbevölkerung oder ein-\nvidual civilians the object of attack;           personnes civiles a une attaque;                      zelne Zivilpersonen gerichtete Angriffe;\n(b)     launching an indiscriminate attack af-      b) lancer une attaque sans discrimination            b) Führen eines unterschiedslos wirken-\nfecting the civilian population or civilian      atteignant la population civile ou des                den, die Zivilbevölkerung oder zivile\nobjects in the knowledge that such at-            biens de caractere civil, en sachant que              Objekte in Mitleidenschaft ziehenden\ntack will cause excessive loss of life,           cette attaque causera des pertes en                   Angriffs in Kenntnis davon, daß der\ninjury to civilians or damage to civilian         vies humaines, des blessures aux per-                 Angriff Verluste an Menschenleben, die\nobjects, as defined in Article 57, par-           sonnes civiles ou des dommages aux                    Verwundung von Zivilpersonen oder die\nagraph 2 (a) (iii);                              biens de caractere civil, qui sont exces-             Beschädigung ziviler Objekte zur Folge\nsifs au sens de l'article 57, paragra-                haben wird, die im Sinne des Artikels 57\nphe 2 a iii;                                          Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii unverhält-\nnismäßig sind;\n(c)     launching an attack against works or        c) lancer une attaque contre des ouvrages            c) Führen eines Angriffs gegen gefährliche\ninstallations containing dangerous for-           ou installations contenant des forces                 Kräfte enthaltende Anlagen oder Ein-\nces in the knowledge that such attack             dangereuses, en sachant que cette atta-               richtungen in Kenntnis davon, daß der\nwill cause excessive loss of life, injury         que causera des pertes en vies hu-                    Angriff Verluste an Menschenleben, die\nto civilians or damage to civilian ob-            maines, des blessures aux personnes                   Verwundung von Zivilpersonen oder die\njects, as defined in Article 57, par-             civiles ou des dommages aux biens de                  Beschädigung ziviler Objekte zur Folge\nagraph 2 (a) (iii);                               caractere civil, qui sont excessifs au                haben wird, die im Sinne des Artikels 57\nsens de l'article 57, paragraphe 2 a iii;             Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iii unverh:ilt-\nnismäßig sind;\n(d)     making non-defended localities and           d) soumettre a une attaque des localites             d) gegen unverteidigte Orte und entmilitari-\ndemilitarized zones the object of at-             non defendues et des zones demilitari-                sierte Zonen gerichtete Angriffe;\ntack;                                             sees;\n(e)     making a person the object of attack in      e) soumettre une personne a une attaque              e) gegen eine Person gerichtete Angriffe in\nthe knowledge that he is hors de                  en la sachant hors de combat;                         Kenntnis davon, daß die Person außer\ncombat;                                                                                                 Gefecht befindlich ist;\n(f)     the perfidious use, in violation of Article  f)   utiliser perfidement, en violation de I' arti- f)     heimtückische gegen Artikel 37 versto-\n37, of the distinctive emblem of the red          cle 37, le signe distinctif de la croix               ßende Benutzung des Schutzzeichens\ncross, red crescent or red lion and sun           rouge, du croissant rouge ou du lion-et-              des Roten Kreuzes, des Roten Halb-\nor of other protective signs recognized           soleil rouge ou d'autres signes protec-               monds oder des Roten Löwen mit Roter\nby the Conventions or this Protocol.              teurs reconnus par les Conventions ou                 Sonne oder anderer durch die Abkom-\npar le present Protocole.                            men oder dieses Protokoll anerkannter\nSchutzzeichen.\n4. In addition to the grave breaches de-            4. Outre les infractions graves definies             (4) Als schwere Verletzungen dieses Pro-\nfined in the preceding paragraphs and in the         aux paragraphes precedents et dans les              tokolls gelten außer den in den vorstehen-\nConventions, the following shall be re-              Conventions, les actes suivants sont consi-         den Absätzen und in den Abkommen\ngarded as grave breaches of this Protocol,           deres comme des infractions graves au               bezeichneten schweren Verletzungen fol-\nwhen committed wilfully and in violation of          Protocole lorsqu'ils sont commis intention-         gende Handlungen, wenn sie vorsätzlich\nthe Conventions or the Protocol:                     nellement et en violation des Conventions           und unter Verletzung der Abkommen oder\nou du present Protocole:                            des Protokolls begangen werden:\n(a) the transfer by the Occupying Power of           a) le transfert par la Puissance occupante          a) die von der Besatzungsmacht durchge-\nparts of its own civilian population into         d'une partie de sa population civile dans            führte Überführung eines Teiles ihrer\nthe territory it occupies, or the deporta-        le territoire qu'elle occupe, ou la depor-           eigenen Zivilbevölkerung in das von ihr\ntion or transfer of all or parts of the           tation ou le transfert a l'interieur ou hors         besetzte Gebiet oder die Verschleppung\npopulation of the occupied territory              du territoire occupe de la totalite ou               oder Überführung der Gesamtheit oder\n-within or outside this territory, in viola-       d'une partie de la population de ce terri-           eines Teiles der Bevölkerung des\ntion of Article 49 of the Fourth Conven-          toire, en violation de l'article 49 de la            besetzten Gebiets innerhalb desselben\ntion;                                             IV° Convention;                                      oder aus demselben unter Verletzung\ndes Artikels 49 des IV. Abkommens;\n(b)     unjustifiable delay in the repatriation of   b) tout retard injustifie dans le rapatriement      b) ungerechtfertigte Verzögerung bei der\nprisoners of war or civilians;                   des prisonniers de guerre ou des civils;              Heimschaffung von Kriegsgefangenen\noder Zivilpersonen;\n(c)     practices of apartheid and other inhu-       c) les pratiques de l'apartheid et les autres       c) Praktiken der Apartheid und andere auf\nman and degrading practices involving             pratiques inhumaines et degradantes,                 Rassendiskriminierung beruhende un-\n3","1614                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\noutrages upon personal dignity, based          fondees sur la discrimination raciale, qui      menschliche und erniedrigende Prakti·\non racial discrimination;                      donnent lieu a des outrages a la dignite        ken, die eine grobe Verletzung der per-\npersonnelle;                                    sönlichen Würde einschließen;\n(d) making the clearly recognized historic       d) le fait de diriger des attaques contre les   d) weitgehende Zerstörungen verursa-\nmonuments, works of art or places of           monuments historiques, les CBuvres              chende Angriffe, die gegen eindeutig\nworship which constitute the cultural or        d'art ou les lieux de culte clairement          erkannte geschichtliche Denkmäler,\nspiritual heritage of peoples and to           reconnus qui constituent le patrimoine          Kunstwerke oder Kultstätten gerichtet\nwhich special protection has been gi-           culturel ou spirituel des peuples et aux-       sind, welche zum kulturellen oder geisti-\nven by special arrangement, for exam-           quels une protection speciale a ete ac-         gen Erbe der Völker gehören und denen\nple, within the framework of a compe- ,        cordee en vertu d'un arrangement parti-         auf Grund einer besonderen Vereinba-\ntent international organization, the ob-        culier, par exemple dans le cadre d'une         rung, zum Beispiel im Rahmen einer\nject of attack, causing as a result ex-        organisation internationale competente,         zuständigen internationalen Organisa-\ntensive destruction thereof, where              provoquant ainsi leur destruction sur           tion, besonderer Schutz gewährt wurde,\nthere is no evidence of the violation by       une grande echelle, alors qu'il n'existe        wenn keine Anzeichen dafür vorliegen,\nthe adverse Party of Article 53, sub-           aucune preuve de violation par la Partie        daß die gegnerische Partei Artikel 53\nparagraph (b), and when such historic          adverse de l'article 53, alinea b, et que       Buchstabe b verletzt hat und wenn die\nmonuments, works of art and places of          les monuments historiques, CBuvres              betreffenden geschichtlichen Denkmä-\nworship are not located in the immedi-         d'art et lieux de culte en question ne          ler, Kunstwerke und Kultstätten nicht in\nate proximity of military objectives;          sont pas situes a proximite immediate           unmittelbarer Nähe militärischer Ziele\nd'objectifs militaires;                         gelegen sind;\n(e,    depriving a person protected by the       e) le fait de priver une personne protegee      e) Maßnahmen, durch die einer durch die\nConventions or referred to in para-            par les Conventions ou visee au para-           Abkommen geschützten oder in Ab-\ngraph 2 of this Article of the rights of       graphe 2 du present article de son droit        satz 2 genannten Person ihr Recht auf\nfair and regular trial.                        d'etre jugee regulierement et impartiale-       ein unparteiisches ordentliches Ge-\nment.                                           richtsverfahren entzogen wird.\n5. Without prejudice to the application of       5. Sous reserve de l'application des            (5) Unbeschadet der Anwendung der\nthe Conventions and of this Protocol, grave      Conventions et du present Protocole, les        Abkommen und dieses Protokolls gelten\nbreaches of these instruments shall be re-       infractions graves a ces instruments sont       schwere Verletzungen dieser Übereinkünfte\ngarded as war crimes.                            considerees comme des crimes de guerre.         als Kriegsverbrechen.\nArtlcle 86                                      Artlcle 86                                     Artikel 86\nFallure to act                                    Omlsslons                                   Unterlassungen\n1. The High Contracting Parties and the          1. Les Hautes Parties contractantes et les      (1) Die Hohen Vertragsparteien und die\nParties to the conflict shall repress grave      Parties au conflit doivent reprimer les infrac- am Konflikt beteiligten Parteien ahnden\nbreaches, and take measures necessary to         tions graves et prendre les mesures neces-      schwere Verletzungen und treffen die erfor-\nsuppress all other breaches, of the Conven-      saires pour faire cesser toutes les autres      derlichen Maßnahmen, um alle sonstigen\ntions or of this Protocol which result from a    infractions aux Conventions ou au present       Verletzungen der Abkommen oder dieses\nfailure to act when under a duty to do so.       Protocole qui resultent d'une omission          Protokolls zu unterbinden, die sich aus\ncontraire a un devoir d'agir.                   einer Unterlassung ergeben, wenn eine\nRechtspflicht zum Handeln besteht.\n2. The fact that a breach of the Conven-         2. le fait qu'une infraction aux Conven-        (2) Wurde eine Verletzung der Abkom-\ntions or of this Protocol was committed by a     tions ou au present Protocole a ete com-        men oder dieses Protokolls von einem\nsubordinate does not absolve his superiors       mise par un subordonne n 'exonere pas ses       Untergebenen begangen, so enthebt dies\nfrom penal or disciplinary responsibility, as    superieurs de leur responsabilite penale ou     seine Vorgesetzten nicht ihrer strafrechtli-\nthe case may be, if they knew, or had infor-     disciplinaire, selon le cas, s'ils savaient ou  chen beziehungsweise disziplinarrechtli-\nmation which should have enabled them to         possedaient des informations leur permet-       chen Verantwortlichkeit, wenn sie wußten\nconclude in the circumstances at the time,       tant de conclure, dans les circonstances du     oder unter den gegebenen Umständen auf\nthat he was committing or was going to           moment, que ce surbordonne commettait           Grund der ihnen vorliegenden Information\ncommit such a breach and if they did not         ou allait commettre une telle infraction, et    darauf schließen konnten, daß der Unterge-\ntake all feasible measures within their pow-     s'ils n'ont pas pris toutes les mesures prati-  bene eine solche Verletzung beging oder\ner to prevent or repress the breach.             quement possibles en leur pouvoir pour em-      begehen würde, und wenn sie nicht alle in\npbcher ou reprimer cette infraction.            ihrer Macht stehenden praktisch möglichen\nMaßnahmen getroffen haben, um die Ver-\nletzung zu verhindern oder zu ahnden.\nArtlcle 87                                      Artlcle 87                                      Artikel 87\nDuty of commanders                          Devolrs des commandants                     Pflichten der mllltärlachen Führer\n1. The High Contracting Parties and the         1. les Hautes Parties contractantes et les       (1) Die Hohen Vertragsparteien und die\nParties to the conflict shaH require military    Parties au conflit doivent charger les com-     am Konflikt beteiligten Parteien verlangen\ncommanders, with respect to members of           mandants militaires, en ce qui concerne les     von den militärischen Führern im Hinblick\nthe armed forces under their command and         membres des forces armees places sous           auf die ihrem Befehl unterstellten Angehöri-\nother persons under their control, to prevent    leur commandement et les autres per-            gen der Streitkräfte und die übrigen Perso-\nand, where necessary, to suppress and to         sonnes sous leur autorite, d'emP4kher que       nen in ihrem Befehlsbereich, Verletzungen\nreport to competent authorities breaches of      soient commises des infractions aux             der Abkommen und dieses Protokolls zu\nthe Conventions and of this Protocol.            Conventions et au present Protocole et, au      verhindern, sie erforderlichenfalls zu unter-\nbesoin, de les reprimer et de les denoncer      binden und den zuständigen Behörden\naux autorites competentes.                      anzuzeigen.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                          1615\n2. In order to prevent and suppress           2. En vue d'empecher que des infractions        (2) Um Verletzungen zu verhindern und\nbreaches, High Contracting Parties and         soient commises et de les reprimer, les        zu unterbinden, verlangen die Hohen Ver-\nParties to the conflict shall require that,    Hautes Parties contractantes et les Parties    tragsparteien und die am Konflikt beteiligten\ncommensurate with their level of responsi-     au conflit doivent exiger que les comman-       Parteien von den militärischen Führern, in\nbility, commanders ensure that members of      dants, selon leur niveau de responsabilite,     ihrem jeweiligen Verantwortungsbereich\nthe armed forces under their command are       s'assurent que les membres des forces ar-       sicherzustellen, daß die ihrem Befehl unter-\naware of their obligations under the Con-      mees places sous leur commandement              stellten Angehörigen der Streitkräfte ihre\nventions and this Protocol.                    connaissent leurs obligations aux termes       Verpflichtungen aus den Abkommen und\ndes Conventions et du present Protocole.       diesem Protokoll kennen.\n3. The High Contracting Parties and Par-      3. Les Hautes Parties contractantes et les      (3) Die Hohen Vertragsparteien und die\nties to the conflict shall require any com-    Parties au conflit doivent exiger de tout      am Konflikt beteiligten Parteien verlangen\nmander who is aware that subordinates or       commandant qui a appris que des subor-          von jedem militärischen Führer, der erfah-\nother persons under his control are going to   donnes ou d' autres personnes sous son          ren hat, daß Untergebene oder andere ihm\ncommit or have committed a breach of the       autorite vont commettre ou ont commis une       unterstellte Personen eine Verletzung der\nConventions or of this Protocol, to initiale   infraction aux Conventions ou au present        Abkommen oder dieses Protokolls begehen\nsuch steps as are necessary to prevent         Protocole qu'il mette en reuvre les mesures    werden oder begangen haben, daß er die\nsuch violations of the Conventions or this     qui sont necessaires pour empecher de           erforderlichen Maßnahmen zur Verhinde-\nProtocol, and, where appropriate, to initiate  telles violations des Conventions ou du pre-    rung derartiger Verletzungen anordnet und\ndisciplinary or penal action against violators  sent Protocole et, lorsqu'il conviendra,       gegebenenfalls ein Disziplinar- oder Straf-\nthereof.                                       prenne !'initiative d'une action disciplinaire verfahren gegen die Täter einleitet.\nou penale a I' encontre des auteurs des vio-\nlations.\nArtlcle 88                                     Artlcle 88                                     Artikel 88\nMutual asslstance In crlmlnal matters          Entralde judlclalre en mattere penale                  Rechtshilfe In Strafsachen\n1. The High Contracting Parties shall af-     1. Les Hautes Parties contractantes s'ac-       (1) Die Hohen Vertragsparteien gewäh-\nford one another the greatest measure of       corderont l'entraide judiciaire la plus large   ren einander die weitestgehende Hilfe im\nassistance in connexion with criminal pro-      possible dans toute procedure relative aux     Zusammenhang mit Verfahren, die in bezug\nceedings brought in respect of grave            infractions graves aux Conventions ou au       auf schwere Verletzungen der Abkommen\nbreaches of the Conventions or of this Pro-     present Protocole.                             oder dieses Protokolls eingeleitet werden.\ntocol.\n2. Subject to the rights and Obligations       2. Sous reserve des droits et des obliga-       (2) Vorbehaltlich der durch die Abkom-\nestablished in the Conventions and in Arti-    tions etablis par les Conventions et par l'ar-  men und durch Artikel 85 Absatz 1 dieses\ncle 85, paragraph 1, of this Protocol, and     ticle 85, paragraphe 1, du present Proto-       Protokolls festgelegten Rechte und Pflich-\nwhen circumstances permit, the High Con-       cole, et lorsque les circonstances le permet-   ten arbeiten die Hohen Vertragsparteien,\ntracting Parties shall co-operate in the mat-  tent, les Hautes Parties contractantes coo-     sofern die Umstände dies erlauben, auf\nter of extradition. They shall give due con-   pereront en matiere d'extradition. Elles        dem Gebiet der Auslieferung zusammen.\nsideration to the request of the State in      prendront düment en consideration la de-        Das Ersuchen des Staates, in dessen\nwhose territory the alleged offence has oc-    mande de l'Etat sur le territoire duquel l'in-  Hoheitsgebiet die behauptete Verletzung\ncurred.                                        fraction alleguee s'est produite.               stattgefunden hat, wird von ihnen gebüh-\nrend geprüft.\n3. The law of the High Contracting Party       3. Dans tous les cas, la loi applicable est     (3) In allen Fällen findet das Recht der\nrequested shall apply in all cases. The pro-   celle de la Haute Partie contractante re-       ersuchten Hohen Vertragspartei Anwen-\nvisions of the preceding paragraphs shall      quise. Toutefois, les dispositions des para-    dung. Die vorstehenden Absätze berühren\nnot, however, affect the obligations arising   graphes precedents n 'affectent pas les obli-   jedoch nicht die Verpflichtungen aus ande-\nfrom the provisions of any other treaty of a   gations decoulant des dispositions de tout      ren zwei- oder mehrseitigen Verträgen, die\nbilateral or multilateral nature which gov-    autre traite de caractere bilateral ou multila- das Gebiet der Rechtshilfe in Strafsachen\nerns or will govern the whole or part of the   teral qui regit ou regira en tout ou en partie  ganz oder teilweise regeln oder regeln wer-\nsubject of mutual assistance in criminal       le domaine de I' entraide judiciaire en ma-     den.\nmatters.                                       tiere penale.\nArtlcle 89                                    Artlcle 89                                     Artikel 89\nCo-operatlon                                   Cooperatlon                                  Zusammenarbeit\nIn situations of serious violations of the     Dans les cas de violations graves des          Bei erheblichen Verstößen gegen die Ab-\nConventions or of this Protocol, the High      Conventions ou du present Protocole, les        kommen oder dieses Protokoll verpflichten\nContracting Parties undertake to act, jointly  Hautes Parties contractantes s'engagent a       sich die Hohen Vertragsparteien, sowohl\nor individually, in co-operation with the      agir, tant conjointement que separement,        gemeinsam als auch einzeln in Zusamme'1-\nUnited Nations and in conformity with the      en cooperation avec l'Organis~tion des Na-      arbeit mit den Vereinten Nationen und im\nUnited Nations Charter.                        tions Unies et conformement a la Charte         Einklang mit der Charta der Vereinten\ndes Nations Unies.                              Nationen tätig zu werden.\nArtlcle 90                                    Artlcle 90                                     Artikel 90\nInternational                         Commlsslon Internationale                Internationale Ermlttlungskommlssion\nFact-Flndlng Commlsslon                        d'etabllssement des falts\n1. (a) An International Fact-Finding          1. a) II sera constitue une Commission          (1) a) Es wird eine internationale Ermitt-\nCommission (hereinafter referred             internationale d'etablissement des              lungskommission (im folgenden\nto as \"the Commission\") consist-             faits, denommee ci-apres « la                   als „Kommission\" bezeichnet)","1616                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ning of fifteen members of high                  Commission»,         composee       de        gebildet; sie besteht aus fünfzehn\nmoral standing and acknow-                      quinze membres de haute moralite              Mitgliedern von hohem sittlichem\nledged impartiality shall be estab-             et d'une impartialite reconnue.               Ansehen und anerkannter Unpar-\nlished.                                                                                       teilichkeit.\n(b) When not less than twenty High               b) Ouand vingt Hautes Parties                  b) Sind mindestens zwanzig Hohe\nContracting Parties have agreed                 contractantes au moins seront                 Vertragsparteien übereingekom-\nto accept the competence of the                 convenues d'accepter la compe-                men, die Zuständigkeit der Kom-\nCommission pursuant to par-                     tence de la Commission conforme-              mission nach Absatz 2 anzuer-\nagraph 2, thfl depositary shall                 ment au paragraphe 2, et ulterieu-            kennen, so beruft der Verwahrer\nthen, and at intervals of five years            rement a des intervalles de cinq              zu diesem Zeitpunkt und danach\nthereafter, convene a meeting of                ans, le depositaire convoquera                in Abständen von fünf Jahren eine\nrepresentatives of those High                   une reunion des representants de              Sitzung von Vertretern dieser\nContracting Parties for the pur-                ces Hautes Parties contractantes,             Hohen Vertragsparteien ein, um\npose of electing the members of                 en vue d'elire les membres de la              die Mitglieder der Kommission zu\nthe Commission. At the meeting,                 Commission. A cette reunion, les              wählen. Auf der Sitzung werden\nthe representatives shall elect the             membres de la Commission seront               die Mitglieder der Kommission in\nmembers of the Commission by                    elus au scrutin secret sur une liste          geheimer Wahl aus einer Liste\nsecret ballot from a list of persons            de personnes pour l'etablissement             von Personen gewählt, für die\nto which each of those High Con-                de laquelle chacune de ces                    jede Hohe Vertragspartei einen\ntracting Parties may nominale                   Hautes      Parties contractantes             Namen vorschlagen kann.\none person.                                     pourra proposer un nom.\n(c)  The members of the Commission               c) Les membres de la Commission                c) Die Mitglieder der Kommission\nshall serve in their personal                   serviront a titre personnel et exer-          sind in persönlicher Eigenschaft\ncapacity and shall hold office until            ceront leur mandat jusqu'a l'elec-            tätig und üben ihr Amt bis zur\nthe election of new members at                  tion des nouveaux membres a la                Wahl der neuen Mitglieder auf der\nthe ensuing meeting.                            reunion suivante.                             darauffolgender Sitzung aus.\n(d) At the election, the High Con-               d) Lors de l'election, les Hautes Par-         d) Bei der Wahl vergewissern sich\ntracting Parties shall ensure that              ties contractantes s 'assureront              die Hohen Vertragsparteien, daß\nthe persons to be elected to the                que chacune des personnes a                   jede der in die Kommission zu\nCommission individually possess                 elire a la Commission possede les             wählenden Personen die erforder-\nthe qualifications required and                 qualifications requises et veilleront         liche Eignung besitzt, und tragen\nthat, in the Commission as a                    a ce qu'une representation geo-               dafür Sorge, daß eine gerechte\nwhole, equitable geographical                   graphique equitable soit assuree              geographische Vertretung in der\nrepresentation is assured.                      dans I' ensemble de la Commis-                Kommission insgesamt sicherge-\nsion.                                         stellt ist.\n(e)  In the case of a casual vacancy,            e) Dans le cas ou un siege devien-             e) Wird ein Sitz vorzeitig frei, so wird\nthe Commission itself shall fill the            drait vacant, la Commission y                 er von der Kommission unter\nvacancy, having due regard to                   pourvoira en tenant d0ment                    gebührender       Berücksichtigung\nthe provisions of the preceding                 compte des dispositions des ali-              der Buchstaben a bis d besetzt.\nsub-paragraphs.                                 neas precedents.\n(f)  The depositary shall make                   f)  Le depositaire mettra a la disposi-        f) Der Verwahrer stellt der Kommis-\navailable to the Commission                     tion de la Commission les services            sion die zur Wahrnehmung ihrer\nthe necessary administrative                    administratifs necessaires a l'ac-            Aufgaben erforderlichen Verwal-\nfacilities for the performance of its           complissement de ses fonctions.               tungsdienste zur Verfügung.\nfunctions.\n2. (a) The High Contracting Parties              2. a) Les Hautes Parties contractantes        (2) a) Die Hohen Vertragsparteien kön-\nmay at the time of signing, ratify-             peuvent au moment de la signa-                nen bei der Unterzeichnung oder\ning or acceding to the Protocol, or             ture, de la ratification ou de l'adhe-        der Ratifikation des Protokolls\nat any other subsequent time, de-               sion au Protocole, ou ulterieure-             oder bei ihrem Beitritt oder jeder-\nclare that they recognize ipso fac-             ment a tout autre moment, decla-              zeit danach erklären, daß sie\nto and without special agree-                   rer reconnaitre de plein droit et             gegenüber jeder anderen Hohen\nment, in relation to any other High             sans accord special, a l'egard de             Vertragspartei, welche dieselbe\nContracting Party accepting the                 toute autre Haute Partie contrac-             Verpflichtung übernimmt, die\nsame obligation, the competence                tante qui accepte la meme obliga-             Zuständigkeit der Kommission zur\nof the Commission to enquire into              tion, la competence de la Commis-             Untersuchung der Behauptungen\nallegations by such other Party,               sion pour enqueter sur les allega-            einer solchen anderen Partei, wie\nas authorized by this Article.                 tions d'une teile autre Partie,               in diesem Artikel vorgesehen, von\ncomme l'y autorise le present ar-             Rechts wegen und ohne beson-\nticle.                                        dere Übereinkunft anerkennen.\n(b) The declarations referred to                 b) Les declarations visees ci-dessus           b) Die obengenannten Erklärungen\nabove shall be deposited with the               seront remises au depositaire qui            werden beim Verwahrer hinter-\ndepositary, which shall transmit                en communiquera des copies aux               legt; dieser leitet Abschriften an\ncopies thereof to the High Con-                 Hautes Parties contractantes.                die Hohen Vertragsparteien wei-\ntracting Parties.                                                                            ter.\n(c)  The Commission shall be compe-              c) La Commission sera competente              c) Die Kommission ist zuständig,\ntent to:                                        pour:\n(i) enquire into any facts alleged              i) enqueter sur tout fait pretendu            i)     alle Tatsachen zu untersu-\nto be a grave breactl as de-                   etre une infraction grave au                     chen, von denen behauptet","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                         1617\nfined in the Conventions and                 sens des Conventions et du                        wird, daß sie eine schwere\nthis Protocol or other serious               present Protocole ou une autre                    Verletzung im Sinne der\nviolation of the Conventions                  violation grave des Conven-                      Abkommen und dieses Pro-\nor of this Protocol;                          tions ou du present Protocole;                   tokolls oder einen anderen\nerheblichen Verstoß gegen\ndie Abkommen oder das\nProtokoll darstellen;\n(ii) facilitate, through its good Of-          ii) faciliter, en pretant ses bons of-         ii)    dazu beizutragen, daß die\nfices, the restoration of an at-             ftces, le retour a. I' observation                Abkommen und dieses Pro-\ntitude of respect for the Con-               des dispositions des Conven-                      tokoll wieder eingehalten\nventions and this Protocol.                  tions et du present Protocole.                    werden, indem sie ihre\nguten Dienste zur Verfü-\ngung stellt.\n(d)  In other situations, the Commis-           d) Dans d'autres situations, la Com-           d) In anderen Fällen nimmt die Kom-\nsion shall institute an enquiry at             mission n'ouvrira une enquete a la             mission Ermittlungen auf Antrag\nthe request of a Party to the con-              demande d'une Partie au conflit                einer am Konflikt beteiligten Partei\nflict only with the consent of the              qu'avec le consentement de l'autre            nur mit Zustimmung der anderen\nother Party or Parties concerned.               ou des autres Parties interessees.            beteiligten Partei oder Parteien\nauf.\n(e) Subject to the foregoing provi-             e) Sous reserve des dispositions ci-           e) Vorbehaltlich der obigen Bestim-\nsions of this paragraph, the provi-             dessus du present paragraphe, les             mungen werden Artikel 52 des\nsions of Article 52 of the First                dispositions des articles 52 de la I\"'         1. Abkommens, Artikel 53 des\nConvention, Article 53 of the Sec-              Convention, 53 de la ll 8 Conven-             II. Abkommens, Artikel 132 des\nond Convention, Article 132 of                  tion, 132 de la 111 8 Convention et           III. Abkommens und Artikel 149\nthe Third Convention and Article                149 de la 1ve Convention demeu-               des IV. Abkommens weiterhin auf\n149 of the Fourth Convention                    rent applicables a toute violation            jeden behaupteten Verstoß gegen\nshall continue to apply to any al-              alleguee des Conventions et s'ap-             die Abkommen angewandt und\nleged Violation of the Conven-                  pliquent aussi a toute violation al-          finden auch auf jeden behaupte-\ntions and shall extend to any al-               leguee du present Protocole.                  ten Verstoß gegen dieses Proto-\nleged violation of this Protocol.                                                             koll Anwendung.\n3. (a)  Unless otherwise agreed by the           3. a) A moins que les Parties interes-        (3) a) Sofern die beteiligten Parteien\nParties concerned, all enquiries               sees n 'en disposent autrement                 nichts anderes vereinbaren, wer-\nshall be undertaken by a                       d'un commun accord, toutes les                 den alle Ermittlungen von einer\nChamber consisting of seven                    enquetes seront effectuees par                 Kammer durchgeführt, die aus\nmembers appointed as follows:                  une Chambre composee de sept                   sieben wie folgt ernannten Mitglie-\nmembres nommes comme suit:                     dern besteht:\n(i) five members of the Commis-                i) cinq membres de la Commis-                  i)     fünf Mitglieder der Kommis-\nsion, not nationals of any Par-               sion, qui ne doivent etre ressor-                sion, die nicht Staatsange-\nty to the conflict, appointed by              tissants d'aucune Partie au                      hörige einer am Konflikt\nthe President of the Commis-                  conflit, seront nommes par le                    beteiligten Partei sein dür- ·\nsion on the basis of equitable                President de la Commission,                      fen, werden nach Konsultie-\nrepresentation of the geo-                    sur la base d'une representa-                    rung der am Konflikt betei-\ngraphical areas, after consul-                tion equitable des regions geo-                  ligten Parteien vom Vorsit-\ntation with the Parties to the                graphiques, apres consultation                   zenden der Kommission auf\nconflict;                                     des Parties au conflit;                          der Grundlage einer ge-\nrechten Vertretung der geo-\ngraphischen Gebiete er-\nnannt;\n(ii) two ad hoc members, not na-               ii) deux membres ad hoc, qui ne                ii)    zwei Ad-hoc-Mitglieder, die\ntionals of any Party to the                   doivent etre ressortissants                      nicht      Staatsangehörige\nconflict, one to be appointed                 d'aucune Partie au conflit, se-                  einer am Konflikt beteiligten\nby each side.                                 ront nommes respectivement                       Partei sein dürfen, werden\npar chacune de celles-ci.                        jeweils von einer von ihnen\nernannt.\n(b) Upon receipt of the request for an           b) Des la reception d'une demande              b) Bei Eingang eines Ermittlungsan-\nenquiry, the President of the                  d'enquete, le President de la Com-             trags setzt der Vorsitzende der\nCommission shall specify an ap-                mission ftxera un delai convenable             Kommission eine angemessene\npropriate time-limit for setting up            pour la constitution d'une Cham-               Frist zur Bildung einer Kammer\na Chamber. lt any ad hoc                       bre. Si l'un au moins des deux                 fest. Wird ein Ad-hoc-Mitglied\nmember has not been appointed                  membres ad hoc n'a pas ete                     nicht innerhalb der festgesetzten\nwithin the time-limit, the Presi-              nomme dans le delai fixe, le Presi-            Frist ernannt, so nimmt der Vorsit-\ndent shall immediately appoint                 dent procedera immediatement a                 zende alsbald jede weitere Ernen-\nsuch additional member or mem-                 la nomination ou aux nominations               nung vor, die zur Vervollständi-\nbers of the Commission as may                  necessaires pour completer la                  gung der Mitgliederzahl der Kam-\nbe necessary to complete the                   composition de la Chambre.                     mer erforderlich ist.\nmembership of the Chamber.\n4. (a) The Chamber set up under para-            4. a) La Chambre constituee conforme-         (4) a) Die nach Absatz 3 zur Durchfüh-\ngraph 3 to undertake an enquiry                ment aux dispositions du para-                 rung von Ermittlungen geb4ldete\nshall invite the Parties to the con-           graphe 3 en vue de proceder a une              Kammer fordert die am Konflikt","1618                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nflict to assist it and to present                  enquet~ invitera les Parties au                     beteiligten Parteien auf, sie zu\nevidence. The Chamber may                          conflit a l'assister et a produire des              unterstützen und Beweise vorzu-\nalso seek such other evidence as                   preuves. Elle pourra aussi recher-                  legen. Sie kann auch andere\nit deems appropriate and may                       cher les autres preuves qu ·eile ju-                Beweise einholen, die sie für\ncarry out an investigation of .the                 gera pertinentes et proceder a une                  zweckdienlich hält, und eine\nsituation in loco.                                 enquete sur place.                                  Untersuchung an Ort und Stelle\ndurchführen.\n(b) All evidence shall be fully dis-                 b) Tous les elements de preuve se-                 b) Alle Beweismittel werden den\nclosed to the Parties, which shall                 ront communiques aux Parties                        beteiligten Parteien vollständig\nhave the right to comment on it to                 concernees qui auront le droit de                   zur Kenntnis gebracht; diese sind\nthe Commission.                                    presenter leurs observations      a  la             berechtigt, sich gegenüber der\nCommission.                                         Kommission dazu zu äußern.\n(c)   Each Party shall have the right to            c) Chaque Partie concernee aura le                  c) Jede Partei ist berechtigt, diese\nchallenge such evidence.                           droit de discuter les preuves.                      Beweise in Zweifel zu ziehen.\n5. (a) The Commission shall submit to               5. a) La Commission presentera aux                 (5) a) Die Kommission legt den Parteien\nthe Parties a report on the find-                  Parties concernees un rapport sur                   einen Bericht über die Ergebnisse\nings of fact of the Chamber, with                  les resultats de I' enquete de la                   der Ermittlungen der Kammer mit\nsuch recommendations as it may                    Chambre avec les recommanda-                        den Empfehlungen vor, die sie für\ndeem appropriate.                                  tions qu'elle jugerait appropriees.                 angebracht hält.\n(b)   lf the Chamber is unable to     sec-          b) Si la Chambre n'est pas en me-                   b) Ist es der Kammer nicht möglich,\nure sufficient evidence for factual                sure de rassembler des preuves                      ausreichende Beweise für eine\nand impartial findings, the Com-                                  a\nqui suffisent etayer des conclu-                    sachliche und unparteiische Tat-\nmission shall state the reasons                   sions objectives et impartiales, la                 sachenfeststellung zu beschaffen,\nfor that inability.                                Commission fera connaitre les rai-                  so gibt die Kommission die\nsons de cette impossibifite.                        Gründe für dieses Unvermögen\nbekannt.\n(c) The Commission shall not report                c) La Commission ne communiquera                    c) Die Kommission teilt ihre Tatsa-\nits findings publicly, unless all the             pas publiquement ses conclu-                        chenfeststellung nicht öffentlich\nParties to the conflict have re-                  sions, a moins que toutes les Par-                  mit, es sei denn, alle am Konflikt\nquested the Commission to do                      ties au conflit le lui aient demande.               beteiligten Parteien ·hätten sie\nso.                                                                                                   dazu aufgefordert.\n6. The Commission shall establish its own            6. La Commission etablira son reglement           (6) Die Kommission gibt sich eine\nrules, including rules for the presidency of        interieur, y compris las regles concernant la      Geschäftsordnung einschließlich der Vor-\nthe Commission and the presidency of the            presidence de la Commission et de la               schriften über den Vorsitz der Kommission\nChamber. Those rules shall ensure that the          Chambre. Ce reglement prevoira que les             und der Kammer. Diese Geschäftsordnung\nfunctions of the President of the Commis-           fonctions du President de la Commission            sieht vor, daß das Amt des Vorsitzenden\nsion are exercised at all times and that, in        seront exercees en tout temps et que, en           der Kommission jederzeit ausgeübt wird\nthe case of an enquiry, they are exercised          cas d'enquete, elles seront exercees par           und daß es im Fall von Ermittlungen von\nby a person who is not a national of a Party        une personne qui ne soit pas ressortissante        einer Person ausgeübt wird, die nicht\nto the conflict.                                    d'une des Parties au conflit.                      Staatsangehörige einer am Konflikt beteilig-\nten Partei ist.\n7. The administrative expenses of the                7. Les depenses administratives de la             (7) Die Verwaltungsausgaben der Kom-\nCommission shall be met by contributions            Commission seront couvertes par des                mission werden durch Beiträge der Hohen\nfrom the High Contracting Parties which             contributions des Hautes Parties contrac-          Vertragsparteien, die Erklärungen nach\nmade declarations under paragraph 2, and            tantes qui auront fait la declaration prevue       Absatz 2 abgegeben haben, und durch frei-\nby voluntary contributions. The Party or Par-       au paragraphe 2 et par des contributions           willige Beiträge gedeckt. Am Konflikt betei-\nties to the conflict requesting an enquiry          volontaires. La ou les Parties au conflit qui      ligte Parteien, die Ermittlungen beantragen,\nshall advance the necessary funds for ex-           demandent une enquete avanceront les               strecken die nöttgen Mittel zur Deckung der\npenses incurred by a Chamber and shall be           fonds necessaires pour couvrir les de-             einer Kammer entstehenden Kosten vor\nreimbursed by the Party or Parties against          penses occasionnees par une Chambre et             und erhalten von der Partei oder den Par-\nwhich the allegations are made to the extent        seront remboursees par la ou les Parties           teien, gegen die sich die Behauptungen\nof fifty per cent of the costs of the Chamber.      contre lesquelles les allegations sont por-        richten, einen Betrag in Höhe von 50 vom\nWhere there are counter-allegations before                 a\ntees concurrence de cinquante pour cent            Hundert der Kosten der Kammer zurück.\nthe Chamber each side shall advance fifty           des frais de la Chambre. Si des allegations        Werden der Kammer Gegendarstellungen\nper cent of the necessary funds.                    contraires sont presentees a la Chambre,           vorgetragen, so streckt jede Partei 50 vom\nchaque Partie avancera cinquante pour              Hundert der erforderlichen Mittel vor.\ncent des fonds necessaires.\nArtlcle 91                                         Artlcle 91                                         Artikel 91\nReaponslblllty                                    Responsablllte                                         Haftung\nA Party to the conflict which violates the           La Partie au conflit qui violerait les dispo-      Eine am Konflikt beteiligte Partei, welche\nprovisions of the Conventions or of this Pro-        sitions des Conventions ou du present Pro-         die Abkommen oder dieses Protokoll ver-\ntocol shall, if the case demands, be liable to                             a\ntocole sera tenue indemnite, s'il y a lieu.        letzt, ist gegebenenfalls zum Schadener-\npay compensation. lt shall be responsible            Elle sera responsable de tous actes commis         satz verpflichtet. Sie ist für alle Handlungen\nfor all acts committed by persons forming            par les personnes faisant partie de ses            verantwortlich, die von den zu ihren Streit-\npart of its armed forces.                            forces armees.                                     kräften gehörenden Personen begangen\nwerden.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1619\nPart VI                                         Titre VI                                           Teil VI\nFinal Provisions                                Dispositions finales                             Schlußbestimmungen\nArtlcle 92                                       Artlcle 92                                        Artikel 92\nSlgnature                                        Slgnature                                      Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature        Le present Protocole sera ouvert       a   la      Dieses Protokoll wird für die Vertragspar-\nby the Parties to the Conventions six           signature des Parties aux Conventions six          teien der Abkommen sechs Monate nach\nmonths after the signing of the Final Act and   mois apres la signature de I' Acte final et        Unterzeichnung der Schlußakte zur Unter-\nwill remain open for a period of twelve         restera ouvert durant une periode de douze         zeichnung aufgelegt; es liegt für einen Zeit-\nmonths.                                         mois.                                              abschnitt von zwölf Monaten zur Unter-\nzeichnung auf.\nArtlcle 93                                       Artlcle 93                                        Artikel 93\nRatlflcatlon                                     Ratlflcatlon                                      Ratifikation\nThis Protocol shall be ratified as soon as       Le present Protocole sera ratifie des que          Dieses Protokoll wird so bald wie möglich\npossible. The instruments of ratification       possible. Les instruments de ratification se-      ratifiziert. Die Ratifikationsurkunden werden\nshall be deposited with the Swiss Federal       ront deposes aupres du Conseil federal             beim Schweizerischen Bundesrat, dem Ver-\nCouncil, depositary of the Conventions.         suisse, depositaire des Conventions.               wahrer der Abkommen, hinterlegt.\nArtlcle 94                                       Artlcle 94                                        Artikel 94\nAccesslon                                        Adheslon                                             Beitritt\nThis Protocol shall be open for accession        Le present Protocole sera ouvert      a  l'a-      Dieses Protokoll steht für jede Vertrags-\nby any Party to the Conventions which has       dhesion de toute Partie aux Conventions            partei der Abkommen, die es nicht unter-\nnot signed it. The instruments of accession     non signataire du present Protocole. Les           zeichnet hat, zum Beitritt offen. Die Beitritts-\nshall be deposited with the depositary.         instruments d'adhesion seront deposes au-          urkunden werden beim Verwahrer hinter-\npres du depositaire.                               legt.\nArtlcle 95                                       Article 95                                         Artikel 95\nEntry lnto force                                Entree en vlgueur                                     Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force six     1 . Le present Protocole entrera en vi-            ( 1) Dieses Protokoll tritt sechs Monate\nmonths after two instruments of ratification    gueur six mois apres le depöt de deux ins-          nach der Hinterlegung von zwei Ratifika-\nor accession have been deposited.               truments de ratification ou d'adhesion.            tions- oder Beitrittsurkunden in Kraft.\n2. For each Party to the Conventions            2. Pour chacune des Parties aux Conven-            (2) Für jede Vertragspartei der Abkom-\nthereafter ratifying or acceding to this Pro-   tions qui le ratifiera ou y adherera ulterieure-    men, die zu einem späteren Zeitpunkt die-\ntocol, it shall enter into force six months     ment, le present Protocole entrera en vi-           ses Protokoll ratifiziert oder ihm beitritt, tritt\nafter the deposit by such Party of its instru-  gueur six mois apres le depöt par cette             es sechs Monate nach Hinterlegung ihrer\nment of ratification or accession.              Partie de son instrument de ratification ou         eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nd'adhesion.                                         in Kraft.\nArtlcle 96                                       Article 96                                         Artikel 96\nTreaty relatlons upon entry lnto force          Rapports conventlonnels des l'entree                       Vertragsbeziehungen beim\nof thls Protocol                       en vlgueur du present Protocole                      Inkrafttreten dieses Protokolls\n1. When the Parties to the Conventions          1. Lorsque les Parties aux Conventions             (1) Sind die Vertragsparteien der Abkom-\nare also Parties to this Protocol, the Con-    sont egalement Parties au present Proto-            men auch Vertragsparteien dieses Proto-\nventions shall apply as supplemented by         cole, les Conventions s'appliquent telles           kolls, so finden die Abkommen so Anwen-\nthis Protocol.                                  qu'elles sont completees par le present Pro-      . dung, wie sie durch das Protokoll ergänzt\ntocole.                                             sind.\n2. When one of the Parties to the conflict      2. Si l'une des Parties au conflit n'est pas       (2) Ist eine der am Konflikt beteiligten\nis not bound by this Protocol, the Parties to   liee par le present Protocole, les Parties au       Parteien nicht durch dieses Protokoll\nthe Protocol shall remain bound by it in their  present Protocole resteront neanmoins               gebunden, so bleiben dessen Vertragspar-\nmutual relations. They shall furthermore be     liees par celui-ci dans leurs rapports reci-        teien in ihren gegenseitigen Beziehungen\nbound by this Protocol in relation to each of   proques. Elles seront liees en outre par le         durch das Protokoll gebunden. Sie sind\nthe Parties which are not bound by it, if the    present Protocole envers ladite Partie, si         durch das Protokoll auch gegenüber jeder\nlatter accepts and applies the provisions       celle-ci en accepte et en applique les dispo-       nicht durch das Protokoll gebundenen Par-\nthereof.                                         sitions.                                           tei gebunden, wenn diese dessen Bestim-\nmungen annimmt und anwendet.\n3. The authority representing a people          3. L 'autorite representant un peuple en-          (3) Das Organ, das ein Volk vertritt, wel-\nengaged against a High Contracting Party        gage contre une Haute Partie contractante           ches in einen gegen eine Hohe Vertrags-\nin an armed conflict of the type referred to in dans un conflit arme du caractere men-              partei gerichteten bewaffneten Konflikt der\nArticle 1, paragraph 4, may undertake to        tionne a l'article premier, paragraphe 4,           in Artikel 1 Absatz 4 erwähnten Art verwik-\napply the Conventions and this Protocol in      peut s 'engager a appliquer les Conventions        kelt ist, kann sich verpflichten, die Abkom-\nrelation to that conflict by means of a uni-     et le present Protocole relativement       a  ce    men und dieses Protokoll in bezug auf die-\nlateral declaration addressed to the deposit-   conflit en adressant une declaration unilate-       sen Konflikt anzuwenden, indem es eine\nary. Such declaration shall. upon its receipt   rale au depositaire. Apres reception par le         einseitige Erklärung an den Verwahrer rich-","1620                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nby the depositary, have in relation to that      depositaire, cette declaration aura, en rela-  tet. Nach Eingang beim Verwahrer hat\nconflict the following effects:                  tion avec ce conflit, les effets suivants:     diese Erklärung im Zusammenhang mit\ndem Konflikt folgende Wirkungen:\n(a) the Conventions and this Protocol are        a) les Conventions et le present Protocole     a) die Abkommen und dieses Protokoll\nbrought into force for the said authority       prennent immediatement effet pour la-           werden für das genannte Organ in sei-\nas a Party to the conflict with immedi-         dite autorite en sa qualite de Partie au        ner Eigenschaft als am Konflikt betei-\nate effect;                                     conflit;                                        ligte Partei unmittelbar wirksam,          1\n(b) the said authority assumes the same          b) ladite autorite exerce les memes droits     b) das genannte Organ übernimmt die glei-       ·1\nrights and obligations as those which           et s'acquitte des memes obligations             chen Rechte und Pflichten wie eine\nhave been assumed by a High Con-                qu'une Haute Partie contractante aux            Hohe Vertragspartei der Abkommen\ntracting Party to the Conventions and           Conventions et au present Protocole; et         und dieses Protokolls und\nthis Protocol; and\n(c)   the Conventions and this Protocol are      c) les Conventions et le present Protocole     c) die Abkommen und dieses Protokoll bin-\nequally binding upon all Parties to the         lient d'une maniere egale toutes les Par-       den alle am Konflikt beteiligten Parteien\nconflict.                                       ties au conflit.                                in gleicher Weise.\nArtlcle 97                                       Artlcle 97                                      Artikel 97\nAmendment                                       Amendement                                        Änderung\n1. Any High Contracting Party may prop-           1. Toute Haute Partie contractante pourra      (1) Jede Hohe Vertragspartei kann Ände-\nose amendments to this Protocol. The text        proposer des amendements au present            rungen dieses Protokolls vorschlagen. Der\nof any proposed amendment shall be com-           Protocole. Le texte de tout projet d'amende-  Wortlaut jedes Änderungsvorschlags wird\nmunicated to the depositary, which shall         ment sera communique au depositaire qui,       dem Verwahrer mitgeteilt; dieser beschließt\ndecide, after consultation with all the High     apres consultation de I' ensemble des          nach Konsultierung aller Hohen Vertrags-\nContracting Parties and the International         Hautes Parties contractantes et du Comite     parteien und des Internationalen Komitees\nCommittee of the Red Cross, whether a             international de la Croix-Rouge, decidera     vom Roten Kreuz, ob eine Konferenz zur\nconference should be convened to consider        s'il convient de convoquer une conference      Prüfung des Änderungsvorschlags einberu-\nthe proposed amendment.                           pour examiner le ou les amendements pro-      fen werden soll.\nposes.\n2. The depositary shall invite to that con-       2. Le depositaire invitera a cette confe-      (2) Der Verwahrer lädt zu dieser Konfe-\nference all the High Contracting Parties as       rence les Hautes Parties contractantes ainsi  renz alle Hohen Vertragsparteien sowie die\nweil as the Parties to the Conventions,          que les Parties aux Conventions, signa-        Vertragsparteien der Abkommen ein,\nwhether or not they are signatories of this       taires ou non du present Protocole.           gleichviel ob sie dieses Protokoll unter-\nProtocol.                                                                                       zeichnet haben oder nicht.\nArtlcle 98                                       Artlcle 98                                      Artikel 98\nRevision of Annex 1                             Revision de I' Annexe 1                        Revision des Anhangs 1\n1. Not later than four years after the entry      1. Quatre ans au plus tard apres I' entree     (1) Spätestens vier Jahre nach Inkrafttre-\ninto force of this Protocol and thereafter at    en vigueur du present Protocole et, ulterieu-  ten dieses Protokolls und danach in Abstän-\nintervals of not less than four years, the                  a\nrement, des intervalles d'au moins quatre      den von mindestens vier Jahren konsultiert\nInternational Committee of the Red Cross         ans, le Comite international de la Croix-      das Internationale Komitee vom Roten\nshall consult the High Contracting Parties       Rouge consultera les Hautes Parties            Kreuz die Hohen Vertragsparteien in bezug\nconcerning Annex I to this Protocol and, if it   contractantes au sujet de l'Annexe I au pre-   auf den Anhang I des Protokolls und kann,\nconsiders it necessary, may propose a            sent Protocole et, s'il le juge necessaire,    wenn es dies .für erforderlich hält, eine\nmeeting of technical experts to review An-       pourra proposer une reunion d'experts tech-    Tagung von Sachverständigen zur Überprü-\nnex I and to propose such amendments to it       niques en vue de revoir I' Annexe I et de      fung des Anhangs I und zur Unterbreitung\nas may appear to be desirable. Unless,           proposer les amendements qui paraitraient      der wünschenswert erscheinenden Ände-\nwithin six months of the communication of a      souhaitables. A moins que, dans les six        rungen vorschlagen. Sofern nicht innerhalb\nproposal for such a meeting to the High          mois suivant la communication aux Hautes       von sechs Monaten nach Übermittlung\nContracting Parties, one thirq of them ob-        Parties contractantes d'une proposition re-   eines diesbezüglichen Vorschlags an die\nject, the International Committee of the Red     lative a une telle reunion, le tiers de ces    Hohen Vertragsparteien ein Drittel dersel-\nCross shall convene the meeting, inviting         Parties s'y oppose, le Comite international   ben dagegen Einspruch erhebt, beruft das\nalso observers of appropriate international      de la Croix-Rouge convoquera cette reu-         Internationale Komitee vom Roten Kreuz\norganizations. Such a meeting shall also be      nion,   a  laquelle il invitera egalement les  die Tagung ein, zu der es auch Beobachter\nconvened by the International Committee of       observateurs des organisations internatio-     der in Betracht kommenden internationalen\nthe Red Cross at any time at the request of       nales concernees. Une teile reunion sera      Organisationen einlädt. Eine solche Tagung\none third of the High Contracting Parties.       egalement convoquee par le Comite inter-       wird vom Internationalen Komitee vom\nnational de la Croix-Rouge, en tout temps, a   Roten Kreuz auch jederzeit auf Antrag\nla demande du tiers des Hautes Parties         eines Drittels der Hohen Vertragsparteien\ncontractantes.                                  einberufen.\ns 2. The depositary shall convene a con-            2. Le depositaire convoquera une confe-        (2) Der Verwahrer beruft eine Konferenz\nference of the High Contracting Parties and      rence des Hautes Parties contractantes et      der Hohen Vertragsparteien und der Ver-\nthe Parties to the Conventions to consider       des Parties aux Conventions pour examiner      tragsparteien der Abkommen ein, um die\namendments proposed by the meeting of            les amendements proposes par la reunion        von der Tagung der Sachverständigen vor-\ntechnical experts if, after that meeting, the                                a\nd'experts techniques si, la suite de ladite    geschlagenen Änderungen zu prüfen,\nInternational Committee of the Red Cross or      reunion, le Comite international de la Croix-  sofern nach dieser Tagung das Internatio-\none third of the High Contracting Parties so     Rouge ou le tiers des Hautes Parties           nale Komitee vom Roten Kreuz oder ein\nrequest.                                         contractantes le demande.                      Drittel der Hohen Vertragsparteien darum\nersucht.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                             1621\n3. Amendments to Annex I may be                    3. Les amendements a I' Annexe I pour-           (3) Änderungen des Anhangs I können\nadopted at such a conference by a two-             ront etre adoptes par ladite conference a la     von dieser Konferenz mit einer Mehrheit\nthirds majority of the High Contracting Par-       majorite des deux tiers des Hautes Parties       von zwei Dritteln der anwesenden und\nties present and voting.                           contractantes presentes et votantes.             abstimmenden Hohen Vertragsparteien\nbeschlossen werden.\n4. The depositary shall communicate any            4. Le depositaire communiquera aux               (4) Der Verwahrer teilt den Hohen Ver-\namendment so adopted to the High Con-              Hautes Parties contractantes et aux Parties      tragsparteien und den Vertragsparteien der\ntracting Parties and to the Parties to the         aux Conventions tout amendement ainsi            Abkommen jede auf diese Weise beschlos-\nConventions. The amendment shall be con-           adopte. L'amendement sera considere              sene Änderung mit. Die Änderung gilt nach\nsidered to have been accepted at the end of        comme accepte a l'expiration d'une periode       Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt der\na period of one year after it has been so          d'un an a compter de la communication sauf       Mitteilung als angenommen, sofern nicht\ncommunicated, unless within that period a          si, au cours de cette periode, une declara-      mindestens ein Drittel der Hohen Vertrags-\ndeclaration of non-acceptance of the               tion de non-acceptation de l'amendement          parteien dem Verwahrer innerhalb dieses\namendment has been communicated to the             est communiquee au depositaire par le tiers      Zeitabschnitts eine Erklärung über die\ndepositary by not less than one third of the       au moins des Hautes Parties contractantes.       Nichtannahme der Änderung übermittelt.\nHigh Contracting Parties.\n5. An amendment considered to have                 5. Un amendement considere comme                 (5) Eine nach Absatz 4 als angenommen\nbeen accepted in accordance with para-             ayant ete accepte conformement au para-          geltende Änderung tritt drei Monate nach\ngraph 4 shall enter into force three months        graphe 4 entrera en vigueur trois mois           ihrer Annahme für alle Hohen Vertragspar-\nafter its acceptance for all High Contracting      apres la date d'acceptation pour toutes les      teien mit Ausnahme derjenigen in Kraft, die\nParties other than those which have made a         Hautes Parties contractantes, a l'exception      nach jenem Absatz eine Erklärung über die\ndeclaration of non-acceptance in accord-           de celles qui auront fait une declaration de     Nichtannahme abgegeben haben. Jede\nance with that paragraph. Any Party making         non-acceptation conformement a ce meme           Vertragspartei, die eine solche Erklärung\nsuch a declaration may at any time with-           paragraphe. Toute Partie qui fait une telle      abgibt, kann sie jederzeit zurücknehmen; in\ndraw it and the amendment shall then enter         declaration peut a tout moment la retirer,       diesem Fall tritt die Änderung für diese Ver-\ninto force for that Party three months there-      auquel cas I' amendement entrera en vi-          tragspartei drei Monate nach der Rück-\nafter.                                             gueur pour cette Partie trois mois apres le      nahme in Kraft.\nretrait.\n6. The depositary shall notify the High            6. Le depositaire fera connaitre aux              (6) Der Verwahrer notifiziert den Hohen\nContracting Parties and the Parties to the         Hautes Parties contractantes et aux Parties       Vertragsparteien und den Vertragsparteien\nConventions of the entry into force of any         aux Conventions I' entree en vigueur de tout      der Abkommen das Inkrafttreten jeder\namendment, of the Parties bound thereby,           amendement, les Parties liees par cet             Änderung sowie die durch die Änderung\nof the date of its entry into force in relation to amendement, la date de son entree en vi-          gebundenen Vertragsparteien, den Zeit-\neach Party, of declarations of non-accept-         gueur pour chacune des Parties, les decla-        punkt ihres lnkrafttretens für jede Vertrags-\nance made in accordance with paragraph 4,          rations de non-acceptation faites conforme-       partei und die nach Absatz 4 abgegebenen\nand of withdrawals of such declarations.           ment au paragraphe 4 et les retraits de           Erklärungen über die Nichtannahme und\ntelles declarations.                              die Rücknahme solcher Erklärungen.\nArtlcle 99                                         Artlcle 99                                       Artikel 99\nDenunclatlon                                      Denonclatlon                                       Kündigung\n1. In case a High Contracting Party                1. Au cas ou une Haute Partie contrac-           (1) Kündigt eine Hohe Vertragspartei die-\nshould denounce this Protocol, the denunci-        tante denoncerait le present Protocole, la       ses Protokoll, so wird die Kündigung erst\nation shall only take effect one year after , denonciation ne produira ses effets qu'une            ein Jahr nach Eingang der Kündigungsur-\nreceipt of the instrument of denunciation. lf,     annee apres reception de l'instrument de         kunde wirksam. Ist jedoch bei Ablauf dieses\nhowever, on the expiry of that year the            denonciation. Si toutefois, a l'expiration de    Jahres für die kündigende Partei ein~ in\ndenouncing Party is engaged in one of the          cette annee, la Partie denon~nte se trouve       Artikel 1 genannte Situation eingetreten, so\nsituations referred to in Article 1, the denun-    dans une situation visee par I' article pre-     bleibt die Kündigung bis zum Ende des\nciation shall not take effect before the end of    mier, l'effet de la denonciation demeurera       bewaffneten Konflikts oder der Besetzung,\nthe armed conflict or occupation and not, in       suspendu jusqu'a la fin du conflit arme ou       in jedem Fall aber so lange unwirksam„ bis\nany case, before operations connected with         de l'occupation et, en tout cas, aussi long-     die mit der endgültigen Freilassung, der\nthe final release, repatriation or re-estab-       temps que les operations de liberation defi-     Heimschaffung oder der Niederlassung der\nlishment of the persons protected by the           nitive, de rapatriement ou d'etablissement       durch die Abkommen oder dieses Protokoll\nConventions or this Protocol have been ter-        des personnes protegees par les Conven-          geschützten Personen im Zusammenhang\nminated.                                           tions ou par le present Protocole ne seront      stehenden Maßnahmen abgeschlossen\npas terminees.                                   sind.\n2. The denunciation shall be notified in           2. La denonciation sera notifiee par ecrit       (2) Die Kündigung wird dem Verwahrer\nwriting to the depositary, which shall trans-      au depositaire qui informera toutes les          schriftlich notifiziert; dieser übermittelt sie\nmit it to all the High Contracting Parties.        Hautes Parties contractantes de cette notifi-    allen Hohen Vertragsparteien.\ncation.\n3. The denunciation shall have effect only         3 .. La denonciation n'aura d'effet qu'a l'e-    (3) Die Kündigung wird nur in bezug auf\nin respect of the denouncing Party.                gard de la Partie denon~ante.                    die kündigende Vertragspartei wirksam.\n4. Any denunciation under paragraph 1              4. Aucune denonciation notifiee aux               (4) Eine Kündigung nach Absatz 1\nshall not affect the obligations already incur-    termes du paragraphe 1 n'aura d'effet sur         berührt nicht die wegen des bewaffneten\nred, by reason of the armed conflict, under        les obligations deja contractees du fait du       Konflikts von der kündigenden Vertragspar-\nthis Protocol by such denouncing Party in          conflit arme au titre du present Protocole        tei nach diesem Protokoll bereits eingegan-\nrespect of any act committed before this           par la Partie denon~ante pour tout acte           genen Verpflichtungen in bezug auf eine vor\ndenunciation becomes effective.                    commis avant que ladite denonciation de-          dem Wirksamwerden der Kündigung\nvienne effective.                                 begangene Handlung.\n4","1622                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtlcle 100                                          Artlcle 100                                  Artikel 100\nNotlflcatlons                                        Notlflcatlons                               Notifikationen\nThe depositary shall inform the High Con-          Le depositaire informera les Hautes Par-       Der Verwahrer unterrichtet die Hohen\ntracting Parties as weil as the Parties to the    ties contractantes ainsi que les Parties aux    Vertragsparteien sowie die Vertragspar-\nConventions, whether or not they are sig-         Conventions, qu'elles soient signataires ou     teien der Abkommen, gleichviel ob sie die-\nnatories of this Protocol, of:                    non du present Protocole:                       ses Protokoll unterzeichnet haben oder\nnicht,\n(a) signatures affixed to this Protocol and       a) des signatures apposees au present           a) von den Unterzeichnungen dieses Pro-\nthe deposit of instruments of ratification        Protocole et des instruments de ratifica-      tokolls und der Hinterlegung von Ratifi-\nand accession under Articles 93 and              tion et d'adhesion deposes conforme-            kations- und Beitrittsurkunden nach den\n94;                                               ment aux articles 93 et 94;                    Artikeln 93 und 94,\n(b) the date of entry into force of this Pro-                         a\nb) de la date laquelle le present Proto-        b) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\ntocol under Article 95;                           cole entrera en vigueur conformement a         Protokolls nach Artikel 95,\nl'article 95;\n(c)   communications and declarations re-         c) des communications et declarations re-       c) von den nach den Artikeln 84, 90 und 97\nceived under Articles 84, 90 and 97;              1tues conformement aux articles 84, 90         eingegangenen Mitteilungen und Erklä-\net 97;                                         rungen,\n(d) declarations received under Article 96,       d) des declarations r91tues conformement        d) von den nach Artikel 96 Absatz 3 einge-\nparagraph 3, which shall be communi-              a l'article 96, paragraphe 3, qui seront       gangenen Erklärungen, die auf schnell-\ncated by the quiekest methods; and                communiquees par les voies les plus            stem Weg übermittelt werden, und\nrapides;\n(e) denunciations under Article 99.               e) des denonciations notifiees conforme-        e) von den Kündigungen nach Artikel 99.\na\nment I' article 99.\nArtlcle 101                                          Artlcle 101                                  Artikel 101\nReglstratlon                                       Enreglstrement                                Registrierung\n1. After its entry into force, this Protocol       1. Apres son entree en vigueur, le present     (1) Nach seinem Inkrafttreten wird dieses\nshall be transmitted by the depositary to the      Protocole sera transmis par le depositaire     Protokoll vom Verwahrer dem Sekretariat\nSecretariat of the United Nations for regis-      au Secretariat des Nations Unies aux fins       der Vereinten Nationen zur Registrierung\ntration and publication, in accordance with        d'enregistrement et de publication, confor-    und Veröffentlichung gemäß Artikel 102 der\nArticle 102 of the Charter of the United           mement a I' article 102 de la Charte des       Charta der Vereinten Nationen übermittelt.\nNations.                                           Nations Unies.\n2. The depositary shall also inform the            2. Le depositaire informera egalement le       (2) Der Verwahrer setzt das Sekretariat\nSecretariat of the United Nations of all ratifi-   Secretariat des Nations Unies de toutes les    der Vereinten Nationen auch von allen Rati-\ncations, accessions and denunciations re-          ratifications, adhesions et denonciations      fikationen, Beitritten und Kündigungen in\nceived by it with respect to this Protocol.        qu'il pourra recevoir au sujet du present      Kenntnis, die er in bezug auf dieses Proto-\nProtocole.                                     koll erhält.\nArtlcle 102                                          Artlcle 102                                  Artikel 102\nAuthentie texts                                  Textes authentlques                            Authentische Texte\nThe original of this Protocol, of which the        L'original du present Protocole, dont les       Die Urschrift dieses Protokolls, dessen\nArabic, Chinese, English, French, Russian          textes anglais, arabe, chinois, espagnol,       arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nand Spanish texts are equally authentic,           franc;ais et russe sont egalement authenti-     zösischer, russischer und spanischer Wort-\nshall be deposited with the depositary,            ques, sera depose aupres du depositaire         laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nwhich shall transmit certified true copies         qui fera parvenir des copies certifiees         beim Verwahrer hinterlegt; dieser übermit-\nthereof to all the Parties to the Conventions.     conformes a toutes les Parties aux Conven-      telt allen Vertragsparteien der Abkommen\ntions.                                          beglaubigte Abschriften.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                              1623\nAnnex 1                                          Annexe 1                                          Anhang 1\nRegulations                                   Reglement relatlf                                     Vorschriften\nConcernlng ldentlflcation                              a l'ldentlflcatlon                           über die Kennzeichnung\nChapter 1                                         Chapitre 1                                         Kapitel 1\nldentity Cards                                  Cartes d'identite                                      Ausweise\nArtlcle 1                                    Artlcle premler                                        Artikel 1\nldenttty card for permanent clvlllan med-         Carte d'ldentlte du personnel sanltalre                 Ausweis für das ständige zlvlle\nlcal and rellglous personnel                   et rellgleux, clvll et permanent                Sanitäts- und Seelsorgepersonal\n1. The identity card for permanent civi-        1. La carte d'identite du personnel sani-          (1) Der in Artikel 18 Absatz 3 des Proto-\nlian medical and religious personnel refer-      taire et religieux, civil et permanent, prevue    kolls vorgesehene Ausweis für das ständige\nred to in Article 18, paragraph 3, of the        a l'article 18, paragraphe 3, du Protocole,       zivile Sanitäts- und Seelsorgepersonal soll\nProtocol should:                                 devrait:\n(a) bear the distinctive emblem and be of        a) porter le signe distinctif et etre de di-      a) mit dem Schutzzeichen versehen sein\nsuch size that it can be carried in the        mensions telles qu'elle puisse etre mise           und Taschenformat haben;\npocket;                                        dans la poche;\n(b) be as durable as practicable;                b) etre faite d'une matiere aussi durable         b) so haltbar wie möglich sein;\nque possible;\n(c)    be worded in the national or official     c) etre redigee dans la langue nationale ou       c) in der Landes- oder Amtssprache abge-\nlanguage (and may in addition be               officielle (elle peut l'etre, en outre, dans       faßt sein (zusätzlich können auch\nworded in other languages);                    d 'autres langues);                                andere Sprachen verwendet werden);\n(d) mention the name, the date of birth (or,     d) indiquer le nom et la date de naissance        d) Namen und Geburtsdatum des Inhabers\nif that date is not available, the age at      du titulaire (ou, a defaut de cette date,          (oder, falls dieses nicht bekannt ist, sein\nthe time of issue) and the identity            son äge au moment de la delivrance de              Alter im Zeitpunkt der Ausstellung)\nnumber, if any, of the holder;                 la carte) ainsi que son numero d'imma-             sowie gegebenenfalls seine Kennum-\ntriculation s'il en a un;                          mer angeben;\n(e) state in what capacity the holder is         e) indiquer en quelle qualite le titulaire a      e) angeben, in welcher Eigenschaft der\nentitled to the protection of the Con-         droit a la protection des Conventions et           Inhaber Anspruch auf den Schutz der\nventions and of the Protocol;                  <;tu Protocole;                                    Abkommen und des Protokolls hat;\n(f)    bear the photograph of the holder as      f)   porter la photographie du titulaire, ainsi   f)    mit dem Lichtbild des Inhabers sowie\nwell as his signature or his thumbprint,       que sa signature ou l'empreinte de son             mit seiner Unterschrift oder seinem\nor both;                                       pouce, ou les deux;                                Daumenabdruck oder mit beidem verse-\nhen sein;\n(g)    bear the stamp and signature of the       g) porter le timbre et la signature de l'auto-    g) den Stempel und die Unterschrift der\ncompetent authority;                           rite competente;                                   zuständigen Behörde tragen;\n(h) state the date of issue and date of          h) indiquer la date d'emission et d'expira-       h) sein Ausstellungs- und Verfallsdatum\nexpiry of the card.                            tion de la carte.                                  angeben.\n2. The identity card shall be uniform           2. La carte d'identite doit etre uniforme          (2) Der Ausweis ist im gesamten Hoheits-\nthroughout the territory of each High Con-       sur tout le territoire de chaque Haute Partie     gebiet jeder Vertragspartei einheitlich und\ntracting Party and, as far as possible, of the   contractante et, autant que possible, etre du     für alle am Konflikt beteiligten Parteien\nsame type for all Parties to the conflict. The   meme type pour toutes les Parties au              soweit wie möglich gleichartig. Die am Kon-\nParties to the conflict may be guided by the     conflit. Les Parties au conflit peuvent s'ins-    flikt beteiligten Parteien können sich an das\nsingle-language model shown in Figura ·1.        pirer du modele en une seule langue de la         einsprachige Muster in Abbildung 1 halten.\nAt the outbreak of hostilities, they shall       figure 1. Au debut des hostilites, les Parties    Bei Beginn der Feindseligkeiten übermitteln\ntransmit to each other a specimen of the         au conflit doivent se communiquer un speci-       sie einander ein Exemplar des von ihnen\nmodel they are using, if such model differs      men de la carte d'identite qu'elles utilisent si  verwendeten Ausweises, wenn dieser von\nfrom that shown in Figure 1. The identity        cette carte differe du modele de la figure 1.     dem Muster in Abbildung 1 abweicht. Der\ncard shall be made out, if possible in dupli-    La carte d'identite est etablie, si possible, en  Ausweis wird nach Möglichkeit in zwei\ncate, one copy being kept by the issuing         deux exemplaires, dont l'un est conserve          Exemplaren ausgefertigt, von denen eines\nauthority, which should maintain control of      par l'autorite emettrice, qui devrait tenir un    von der ausstellenden Behörde aufbewahrt\nthe cards which it has issued.                   contröle des cartes qu'elle a delivrees.          wird; diese soll für die Kontrolle der von ihr\nausgestellten Ausweise sorgen.\n3. In no circumstances may permanent            3. En aucun cas, le personnel sanitaire et         (3) Die Ausweise dürfen dem ständigen\ncivilian medical and religious personnel be      religieux, civil et permanent, ne peut etre       zivilen Sanitäts- und Seelsorgepersonal in\ndeprived of their identity cards. In the event   prive de cartes d'identite. En cas de perte       keinem Fall abgenommen werden. Bei Ver-\nof the loss of a card, they shall be entitled to d'une carte, le titulaire a le droit d'obtenir un lust eines Ausweises hat der Inhaber\nobtain a duplicate copy.                         duplicata.                                        Anspruch auf die Ausfertigung eines neuen\nAusweises.","1624                                                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtlcle 2                                                                                                     Artlcle 2                                                                  Artikel 2\nldentlty card for temporary clvlllan                                                          Carte d'ldentlte du personnel sanltalre                                        Ausweis für das nlchtständlge zivile\nmedlcal and rellglous personnel                                                                        et rellgleux, clvll et temporalre                                      Sanitäts- und Seelsorgepersonal\n1. The identity card for temporary civilian                                                       1. La carte d'identite du personnel sani-                                   (1) Der Ausweis für das nichtständige\nmedical and religious personnel should,                                                         taire et religieux, civil et temporaire, devrait,                             zivile Sanitäts- und Seelsorgepersonal soll\nwhenever possible, be similar to that pro-                                                      si possible, etre analogue a celle qui est                                    dem in Artikel 1 dieser Vorschriften vorge-\nvided for in Article 1 of these Regulations.                                                    prevue a l'article premier du present Regle-                                   sehenen Ausweis nach Möglichkeit ent-\nThe Parties to the conflict may be guided by                                                    ment. Les Parties au conflit peuvent s'inspi-                                  sprechen. Die am Konflikt beteiligten Par-\nthe model shown in Figure 1.                                                                    rer du modele de la figure 1.                                                 teien können sich an das Muster in Abbil-\ndung 1 halten.\n2. When circumstances preclude the pro-                                                           2. Lorsque les circonstances empechent                                      (2) Verhindern die Umstände, daß dem\nvision to temporary civilian medical and re-                                                    de delivrer au personnel sanitaire et reli-                                    nichtständigen zivilen Sanitäts- und Seel-\nligious personnel of identity cards similar to                                                   gieux, civil et temporaire, des cartes d'iden-                                sorgepersonal Ausweise ausgestellt wer-\nthose described in Article 1 of these Regula-                                                   tite analogues a celle qui est decrite a I'arti-                              den, die dem in Artikel 1 dieser Vorschriften\ntions, the said personnel may be provided                                                       cle premier du present Reglement, ce per-                                      beschriebenen Ausweis entsprechen, so\nwith a certificate signed by the competent                                                       sonnel peut recevoir un certificat, signe par                                 kan!1 dieses Personal eine von der zustän-\nauthority certifying that the person to whom                                                    l'autorite competente, attestant que la per-                                  digen Behörde unterzeichnete Bescheini-\nit is issued is assigned to duty as temporary                                                    sonne a laquelle il est delivre a r~u une                                     gung erhalten, die bestätigt, daß der Inha-\npersonnel and stating, if possible, the dura-                                                    affectation en tant que personnel tempo-                                      ber dem nichtständigen Personal zugewie-\ntion of such assignment and his right to                                                         raire, et indiquant, si possible, la duree de                                 sen wurde; nach Möglichkeit ist die Dauer\nwear the distinctive emblem. The certificate                                                     cette affectation et le droit du titulaire au                                 der Zuteilung und die Berechtigung des\nshould mention the holder's name and date                                                        port du signe distinctif. Ce certificat doit                                  Inhabers zum Tragen des Schutzzeichens\nof birth (or if that date is not available, his                                                  indiquer le nom et la date de naissance du                                    anzugeben. Die Bescheinigung soll Name\nage at the time when the certificate was                                                         titulaire (ou, a defaut de cette date, son äge                                und Geburtsdatum des Inhabers (oder, falls\nissued), his function and identity number, if                                                    au moment de la delivrance du certificat), la                                 dieses nicht bekannt ist, sein Alter im Zeit-\nany. lt shall bear his signature or his thumb-                                                   fonction du titulaire ainsi que son numero                                    punkt der Ausstellung der Bescheinigung),\nprint, or both.                                                                                  d'immatriculation s'il en a un. II doit porter                                seine Dienststellung sowie gegebenenfalls\nsa signature ou l'empreinte de son pouce,                                     seine Kennummer angeben. Sie muß mit\nou les deux.                                                                  seiner Unterschrift oder seinem Daumenab-\ndruck oder mit beidem versehen sein.\nFront                                                                                                                   Reverse side\n+                                                                                                  +\n(space reserved for the name                                                                                     Height ........................ 1  Eyes .......................... 1 Hair ................ .\nof the country and authority\nissuing this card)\nOther distinguishing marks or information:\nldentity Card\nf    permanent . T                                   medical\nor temporary c1v1 ,an religious personnel\nName ....................................................................................................................\nDate of birth (or age) ...............................................................................\nldentity No. (if any) ....................................................................................\nThe holder of this card is protected by the Geneva\nConventions of 12 August 1949 and by the Protocol                                                                                                                      Photo of holder\nAdditional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,\nand relating to the Protection of Victims of International\nArmed Conflicts (Protocol 1) in his capacity as\nDate of issue ...............................                No. of card ................................\nSignature of issuing                                                          Stamp                                     Signature of holder or\nauthority                                                                                                       thumbprint or both\nDate of expiry ................................................................................................\nFig. 1: Model of identity card\n(format: 74 mm x 105 mm)","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                                                                1625\nRecte                                                                                                                  Verso\n+                                                                                                   +\n(espace prevu pour le nom                                                                           Taille ...........................  1 Yeux .............     ......  1 Cheveux .\ndu pays et de l'autorite\ndelivrant cette carte)\nAutres signes distinctifs ou informations:\nCarte d'identite\nsanitaire                          permanent\npour le personnel religieux civil temporaire\nNom .......................................................................................................................\nDate de naissance (ou äge) ........................ ..\nN° d'immatriculation (eventual)\nLe titulaire de la presente carte est protege par les Con-\nventions de Geneve du 12 aoOt 1949 et par le Protocole                                                                                                       Photographie du titulaire\nadditionnel aux Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949\nrelatif a la protection des victimes des conflits armes\ninternationaux (Protocole 1) en sa qualite de\nDate d'emission ......                                              Carte N° .......... .\nSignature de l 'autorite                                                Timbre                                   Signature ou empreinte\ndelivrant Ja carte                                                                                           du pouce du titulaire\nou les deux\nDate d'expiration .....................................................................\nFig. 1: Modele de carte d'identite\n(format: 74 mm x 105 mm)\nVorderseite                                                                                                                 Rückseite\n+                                                                                                   +\n(Hier Angaben des Landes                                                                            Größe                           ..  1 Augen .................. ..    1 Haare\nund der Behörde, die diesen\nAusweis ausstellen)\nBesondere Kennzeichen oder Angaben:\nAusweis\nr·   ständiges                            ziviles Sanitäts-                                Personal\nur nichtständiges                                           Seelsorge-\nName ............\nGeburtsdatum (oder Alter) ...................................................................\nKennummer (falls vorhanden) ...........................................................\nDer Inhaber dieses Ausweises steht unter dem Schutz\nder Genfer Abkommen vom 12. August 1949 und des                                                                                                                Lichtbild des Inhabers\nZusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer inter-\nnationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll 1) in seiner\nEigenschaft als\nAusstellungsdatum ........................                         Ausweis Nr. ........................\nUnterschrift der                                               Stempel                                     Unterschrift und/oder\nausstellenden Behörde                                                                                                    Daumenabdruck\ndes Inhabers\nVerfallsdatum .................................................................................................\nAbb. 1: Muster eine Ausweises\n(Format: 74 mm x 105 mm)","1626                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nChapter II                                         Chapitre II                                         Kapitel II\nThe Distinctive Emblem                                  Le signe distinctif                               Das Schutzzeichen\nArtlcle 3                                          Artlcle 3                                          Artikel 3\nShape and nature                                     forme et nature                               Form und Beschaffenheit\n1. The distinctive emblem (red on a white           1. Le signe distinctif (rouge sur fond            (1) Das Schutzzeichen (rot auf weißem\nground) shall be as large as appropriate            blanc) doit etre aussi grand que le justifient     Grund) muß eine den Umständen ange-\nunder the circumstances. For the shapes of          les circonstances. Les Hautes Parties              messene Größe besitzen. Bezüglich der\nthe cross, the crescent or the lion and sun,        contractantes peuvent s'inspirer pour la           Form des Kreuzes, des Halbmonds oder\nthe High Contracting Parties may be guided          forme de la croix, du croissant ou du lion-et-     des Löwen mit Sonne können sich die\nby the models shown in Figura 2.                    soleil, des modales de la figure 2.                Hohen Vertragsparteien an die Muster in\nAbbildung 2 halten.\n2. At night or when visibility is reduced,          2. De nuit ou par visibilite reduite, le signe    (2) Bei Nacht oder bei beschränkter Sicht\nthe distinctive emblem may be lighted or            distinctif pourra etre eclaire ou illumine; il     kann das Schutzzeichen erleuchtet sein\nilluminated; it may also be made of mate-           pourra egalement etre fait de materiaux le         oder angestrahlt werden; es kann auch aus\nrials rendering it recognizable by technical        rendant reconnaissable par des moyens              Material bestehen, das seine Erkennung\nmeans of detection.                                 techniques de detection.                           durch technische Hilfsmittel ermöglicht.\nFig. 2: Distinctive emblems in red on a white ground\nFig. 2: Signes distinctifs en rouge sur fond blanc\nAbb. 2: Schutzzeichen in Rot auf weißem Grund\nArtlcle 4                                           Article 4                                         Artikel 4\nUse                                             Utlllsatlon                                      Verwendung\n1. The distinctive emblem shall, whenev-            1. Le signe distinctif est, dans la mesure        (1) Das Schutzzeichen wird nach Mög-\ner possible, be displayed on a flat surface or      du possible, appose sur des drapeaux ou            lichkeit auf einer glatten Fläche oder auf\non flags visible from as many directions and        sur une surface plane visibles de toutes les       Fahnen angebracht, die möglichst nach\nfrom as far away as possible.                       directions possibles et d'aussi loin que pos-      allen Seiten und möglichst weithin sichtbar\nsible.                                             sind.\n2. Subject to the instructions of the com-          2. Sous reserve des instructions de l'au-         (2) Vorbehaltlich der Anweisungen der\npetent authority, medical and religious per-        torite competente, le personnel sanitaire et       zuständigen Behörde hat das im Kampfge-\nsonnel carrying out their duties in the battle      religieux s 'acquittant de ses täches sur le       biet tätige Sanitäts- und Seelsorgepersonal\narea shall, as far as possible, wear                champ de bataille doit etre equipe, dans la        nach Möglichkeit eine mit dem Schutzzei-\nheadgear and clothing bearing the distinc-          mesure du possible, de coiffures et de vete-       chen versehene Kopfbedeckung und Klei-\ntive emblem.                                        ments munis du signe distinctif.                   dung zu tragen.\nChapter III                                         Chapitre III                                        Kapitel III\nDistinctive Signals                                  Signaux distinctifs                               Erkennungssignale\nArticle 5                                           Article 5                                         Artikel 5\nOptional Use                                   Utlllsation facultatlve                          freigestellte Verwendung\n1. Subject to the provisions of Article 6 of        1. Sous reserve des dispositions de I' arti-      (1 )Vorbehaltlich des Artikels 6 dieser Vor-\nthese Regulations, the signals specified in        cle 6 du present Reglement, les signaux            schriften dürfen die in diesem Kapitel zur\nthis Chapter for exclusive use by medical           definis dans le present Chapitre pour l'u-         ausschließlichen Verwendung durch Sani-\nunits and transports shall not be used for         sage exclusif des unites et moyens de              tätseinheiten und -transportmittel bestimm-\nany other purpose. The use of all signals          transport sanitaires ne doivent pas etre uti-      ten Signale nicht für andere Zwecke ver-\nreferred to in this Chapter is optional.            lises a d'autres fins. l'emploi de tous les       wendet werden. Die Verwendung aller in\nsignaux vises au present Chapitre est facul-      diesem Kapitel genannten Signale ist frei-\ntatif.                                             gestellt.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1627\n2. Temporary medical aircraft which can-          2. Les aeronefs sanitaires temporaires            (2) Nichtständige Sanitätsluftfahrzeuge,\nnot, either for lack of time or because of       qui, faute de temps ou en raison de leurs          die aus Zeitmangel oder wegen ihrer\ntheir characteristics, be marked with the         caracteristiques, ne peuvent pas 6tre mar-         Beschaffenheit nicht mit dem Schutzzei-\ndistinctive emblem, may use the distinctive       ques du signe distinctif, peuvent utiliser les     chen versehen werden können, dürfen die\nsignals authorized in this Chapter. The best     signaux distinctifs autorises dans le present      in diesem Kapitel zugelassenen Erken-\nmethod of effective identification and recog-    Chapitre. Toutefois la methode de signali-         nungssignale verwenden.          Die beste\nnition of medical aircraft is, however, the      sation la plus efficace d'un aeronef sanitaire     Methode zur zuverlässigen Kennzeichnung\nuse of a visual signal, either the distinctive   en vue de son identification et de sa recon-       und Erkennung von Sanitätsluftfahrzeugen\nemblem or the light signal specified in Arti-    naissance est l'emploi d'un signal visuel,         ist jedoch die Verwendung eines optisch\ncle 6, or both, supplement by the other          soit le signe distinctif, soit le signal lumi.neux wahrnehmbaren Signals, nämlich entweder\nsignals referred to in Articles 7 and 8 of                a\ndefini l'article 6, soit les deux, complete        des Schutzzeichens oder des in Artikel 6\nthese Regulations.                                par les autres signaux mentionnes aux arti-        bezeichneten Lichtsignals oder beider, in\ncles 7 et 8 du present Reglement.                  Verbindung mit den übrigen in den Artikeln\n7 und 8 dieser Vorschriften genannten\nSignalen.\nArtlcle 6                                         Artlcle 6                                        Artikel 6\nLight slgnal                                    Signal lumlneux                                     Lichtsignal\n1. The light signal, consisting of a flashing     1. Le signal lumineux, consistant en un           (1) Das Lichtsignal besteht aus einem\nblue light, is established for the use of medi-                                       a\nfeu bleu scintillant, est prevu l'usage des        blauen Blinklicht und dient zur Kenntlichma-\ncal aircraft to signal their identity. No other   aeronefs sanitaires pour signaler leur iden-       chung von Sanitätsluftfahrzeugen. Dieses\naircraft shall use this signal. The recom-        tite. Aucun autre aeronef ne peut utiliser ce      Signal darf von keinem anderen Luftfahr-\nmended blue colour is obtained by using, as       signal. La couleur bleue recommandee               zeug verwendet werden. Die empfohlene\ntrichromatic co-ordinates:                        s'obtient au moyen des coordonnees tri-            blaue Farbe wird mit Hilfe folgender Farb-\nchromatiques ci-apres:                             wertanteile hergestellt:\ngreen boun~ary                                     limite des verts                                  Grenze der grünen Farbe\ny = 0.065 + 0.805x                                y = 0,065 + 0,805x                                y = 0,065 + 0,805x\nwhite boundary                                     limite des blancs                                 Grenze der weißen Farbe\ny = 0.400- X                                      y = 0,400 -x                                      y = 0,400- X\npurple boundary                                   limite des pourpres                               Grenze der purpurroten Farbe\nX= 0.133 + 0.600y                                 X = 0,133 + 0,600y                                X = 0,133 + 0,600y.\nThe recommended flashing rate of the blue         La frequence recommandee des eclats lu-            Das blaue Blinklicht soll sechzig bis hundert\nlight is between sixty and one hundred            mineux bleus est de 60          a 100 eclats par   Lichtblitze in der Minute ausstrahlen.\nflashes per minute.                               minute.\n2. Medical aircraft should be equipped            2. Les aeronefs sanitaires devraient 6tre          (2) Sanitätsluftfahrzeuge sollen mit sol-\nwith such lights as may be necessary to           equipes des feux necessaires pour rendre           chen lichtern ausgerüstet sein, die das\nmake the light signal visible in as many          le signal lumineux visible dans toutes les         Lichtsignal möglichst nach allen Seiten hin\ndirections as possible.                           directions possibles.                              sichtbar werden lassen.\n3. In the absence of a special agreement           3. En l'absence d'accord special entre les        (3) Wurde zwischen den am Konflikt\nbetween the Parties to the conflict reserving     Parties au conflit, reservant l'usage des          beteiligten Parteien keine besondere Ver-\nthe use of flashing blue lights for the identifi-                            a\nfeux bleus scintillants l'identification des       einbarung getroffen, wonach blaue Blink-\ncation of medical vehicles and ships and          vehicules et des navires et embarcations           lichter nur zur Kennzeichnung von Sanitäts-\ncraft, the use of such signals for other vehic-   sanitaires, l'emploi de ces signaux pour           fahrzeugen, Sanitätsschiffen und sonstigen\nles or ships is not prohibited.                   d'autres vehicules ou navires n'est pas in-        Sanitätswasserfahrzeugen verwendet wer-\nterdit.                                            den dürfen, so ist die Verwendung dieser\nSignale durch andere Fahrzeuge oder\nSchiffe nicht verboten.\nArtlcle 7                                         Artlcle 7                                        Artikel 7\nRadio Signal                                       Slgnal radio                                     Funksignal\n1. The radio signal shall consist of a            1. Le signal radio consiste en un mes-             (1) Das Funksignal besteht aus einem\nradiotelephonic or radiotelegraphlc mes-          sage radiotelephonique ou radiotelegraphi-         Funkspruch oder Funktelegramm, dem ein\nsage preceded by a distinctive priority sig-      que, precede d'un signal distinctif de prio-       von einer weltweiten Funkverwaltungskon-\nnal to be designated and approved by a            rite, qui doit &tre defini et approuve par une     ferenz der Internationalen Fernmeldeunion\nWorld Administrative Radio Conference of          Conference administrative mondiale des ra-         festgelegtes und gebilligtes besonderes\nthe International Telecommunication Union.        diocommunications de l'Union internatio-           Prioritätssignal vorangeht. Es ist dreimal vor\nlt shall be transmitted three times before the    nale des telecommunications. Ce signal est         dem Rufzeichen des betreffenden Sanitäts-\ncall sign of the medical transport invotved.      emis trois fois avant l'indicatif d'appel du       transports zu senden. Der Spruch ist in\nThis message shall be transmitted in Eng- . transport sanitaire en cause. Le message                 englischer Sprache in angemessenen Zeit-\na\nlish at appropriate intervals on a frequency · est emis en anglais intervalles appropries,           abständen auf einer oder mehreren der\nor frequencies specified pursuant to para-        sur une ou plusieurs frequences specifiees         nach Absatz 3 festgelegten Frequenzen\ngraph 3. The use of the priorlty signal shall     comme il est prew au paragraphe 3. Le              durchzugeben. Das Prioritätssignal darf nur\nbe restricted exclusively to medical units        signal de priorite est exctusivement reservlt      von Sanitätseinheiten und -transportmitteln\nand transports.                                   aux unites et moyens de transport sani-            verwendet werden.\ntaires.\n2. The radio message preceded by the              2. Le message radio, precede du signal             (2) Der Funkspruch, dem das besondere\ndistinctive priority signal mentioned in para-    distinctif de priorite vise au paragraphe 1,       Prioritätssignal nach Absatz 1 vorangeht,\ngraph 1 shall convey the following data:          contient les elements suivants:                    umfaßt folgende Angaben:\n(a) call sign of the medical transport;           a) indicatif d'appel du moyen de transport         a) Rufzeichen des Sanitätstransportmit-\nsanitaire;                                       tels;","1628                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(b) position of the medical transport;             b) position du moyen de transport sani-          b) Standort des Sanitätstransportmittels;\ntaire;\n(c)    number and type of medical transports;      c) nombre et type des moyens de transport        c) Anzahl und Art der Sanitätstransportmit-\nsanitaire;                                      tel;\n(d) intended route;                                d) itineraire choisi;                            d) vorgesehener Weg;\n(e)    estimated time en route and of depar-       e) duree en route et heure de depart et          e) voraussichtliche Fahr- oder Flugzeit\nture and arrival, as appropriate;                 d'arrivee prevues, selon le cas;                bzw. Abfahrts- oder Abflugs- und\nAnkunftszeit;\n(f)    any other information such as flight        f)    autres informations telles que l'altitude  f)   sonstige Angaben wie Flughöhe, Funk-\naltitude, radio frequencies guarded,              de vol, les frequences radioelectriques         wachfrequenz, vereinbarte Sprachen\nlanguages and secondary surveillance,             veillees, les langages conventionnels,          sowie Modus und Codes der Rundsicht-\nradar modes and codes.                            les modes et codes des systemes de              Sekundärradarsysteme.\nradar secondaires de surveillance.\n3. In order to facilitate the communica-            3. Pour faciliter les communications vi-       (3) Um den Nachrichtenverkehr nach den\ntions referred to in paragraph 1 and 2, as          sees aux paragraphes 1 et 2, ainsi que les      Absätzen 1 und 2 sowie den in den Artikeln\nweil as the communications referred to in          communications visees aux articles 22, 23,       2~2~2~2~2~2~2~~~d~d~\nArticles 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30 and 31      25, 26, 27, 28, 29, 30 et 31 du Protocole, les  Protokolls erwähnten Nachrichtenverkehr\nof the Protocol, the High Contracting Par-          Hautes Parties contractantes, les Parties a     zu erleichtern, können die Hohen Vertrags-\nties, the Parties to a conflict, or one of the      un conflit ou l'une des Parties a un conflit,   parteien oder einzelne oder alle an einem\nParties to a conflict, acting in agreement or       agissant d'un commun accord ou isolement,       Konflikt beteiligten Parteien gemeinsam\nalone, may designate, in accordance with           peuvent definir, conformement au Tableau         oder einzeln die inländischen Frequenzen,\nthe Table of Frequency Allocations in the          de repartition des bandes de frequences          die sie für diesen Nachrichtenverkehr wäh-\nRadio Regulations annexed to the Interna-          figurant dans le Reglement des radiocom-         len, nach dem Frequenzbereichsplan, der in\ntional Telecommunication Convention, and           munications, annexe a la Convention inter-       den Vollzugsordnungen für den Funkdienst\npublish selected national frequencies to be         nationale des telecommunications et publier     in der Anlage zum Internationalen Fernmel-\nused by them for such communications.               les frequences nationales qu'elles choisis-     devertrag enthalten ist, festlegen und veröf-\nThese frequencies shall be notified to the          sent pour ces communications. Ces fre-          fentlichen. Diese Frequenzen werden der\nInternational Telecommunication Union in                                              a\nquences doivent etre notifiees l'Union in-       Internationalen Fernmeldeunion nach dem\naccordance with procedures to be approved          ternationale       des     telecommunications,   von einer weltweiten Funkverwaltungskon-\nby a World Administrative Radio Confer-            conformement a la procedure approuvee            ferenz gebilligten Verfahren notifiziert.\nence.                                               par une Conference administrative mon-\ndiale des radiocommunications.\nArtlcle 8                                          Artlcle 8                                       Artikel 8\nElectronlc ldentlflcatlon              ldentlflcatlon par moyens electronlques                 Elektronlsche Kennzeichnung\n1. The Secondary Surveillance Radar                 1. le systeme de radar secondaire de           ( 1) Das Rundsicht-Sekundärradarsystem\n(SSR) system, as specified in Annex 1o to           surveillance (SSR), tel qu'il est specifie a    (SSR), das in der jeweils gültigen Anlage 1O\nthe Chicago Convention on International             I' Annexe 10 de la Convention de Chicago        des am 7. Dezember 1944 in Chikago\nCivil Aviation of 7 December 1944, as               du 7 decembre 1944 relative a l'Aviation        geschlossenen Abkommens über die Inter-\namended from time to time, may be used to           civile internationale mise a jour periodique-   nationale Zivilluftfahrt im einzelnen angege-\nidentify and to follow the course of medical        ment, peut etre utilise pour identifier et sui- ben ist, kann verwendet werden, um den\naircraft. The SSR mode and code to be               vre le cheminement d'un aeronef sanitaire.      Kurs eines Sanitätsluftfahrzeugs festzustel-\nreserved for the exclusive use of medical                                         a\nLe mode et le code SSR reserver l'u-     a      len und zu verfolgen. Modus und Code des\naircraft shall be established by the High           sage exclusif des aeronefs sanitaires doi-      zur alleinigen Benutzung durch Sanitätsluft-\nContracting Parties, the Parties to a conflict,     vent etre definis par les Hautes Parties        fahrzeuge bestimmten SSR-Systems wer-\nor one of the Parties to a conflict, acting in      contractantes, les Parties au conflit ou une    den von den Hohen Vertragsparteien oder\nagreement or alone, in accordance with pro-         des Parties au conflit, agissant d'un com-      einzelnen oder allen an einem Konflikt\ncedures to be recommended by the Interna-           mun accord ou isolement, conformement a         beteiligten Parteien gemeinsam oder ein-\ntional Civil Aviation Organization.                                    a\ndes procedures recommander par !'Orga-          zeln in Übereinstimmung mit den von der\nnisation de l'Aviation civile internationale.   Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation zu\nempfehlenden Verfahren festgelegt.\n2. Parties to a conflict may, by special            2. Les Parties au conflit peuvent, par un      (2) Die an einem Konflikt beteiligten Par-\nagreement between them, establish fortheir          accord special, adopter pour leur usage en-     teien können durch besondere Vereinba-\nuse a similar electronic system for the iden-       tre elles un systeme electronique analogue      rung ein von ihnen anzuwendendes ähnli-\ntification of medical vehicles, and medical         pour l'identification des vehicules sanitaires  ches elektronisches System zur Kennzeich-\nships and craft.                                    et des navires et embarcations sanitaires.      nung von Sanitätsfahrzeugen, Sanitäts-\nschiffen und sonstigen Sanitätswasserfahr-\nzeugen festlegen.\nChapter IV                                         Chapitre IV                                     Kapitel IV\nCommunications                                     Communications                                Nachrichtenverkehr\nArtlcle 9                                          Artlcle 9                                       Artikel 9\nRadlocommunlcatlons                               Radlocommunlcatlons                                  Funkverkehr\nThe priority signal provided for in Article 7       Le signal de priorite prevu par l'article 7    Das Prioritätssignal nach Artikel 7 dieser\nof these Regulations may precede appropri-         du present Reglement pourra preceder les        Vorschriften kann bei Anwendung der nach\nate radiocommunications by medical units           radiocommunications         appropriees des     den Artikeln 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1629\nand transports in the application of the pro-       unites sanitaires et des moyens de trans-         und 31 des Protokolls durchgeführten Ver-\ncedures carried out under Articles 22, 23,          port sanitaire pour l'application des proce- · fahren vor dem entsprechenden Funkver-\n25, 26, 27, 28, 29, 30 a!'.ld 31 of the Protocol.   dures mises en reuvre conformement aux            kehr der Sanitätseinheiten und -transport-\narticles 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30 et 31     mittel gesendet werden.\ndu Protocole.\nArtlcle 10                                           Artlcle 10                                      Artikel 10\nUse of International cocles                   Utlllsatlon des cocles lnternatlonaux              Benutzung Internationaler Codes\nMedical units and transports may also               Les unites et moyens de transport sani-          Sanitätseinheiten und -transportmittel\nuse the codes and signals laid down by the          taires peuvent aussi utiliser les codes et        können auch die von der Internationalen\nInternational Telecommunication Union, the          signaux etablis par l'Union internationale        Fernmeldeunion, der Internationalen Zivil-\nInternational Civil Aviation Organization and       des telecommunications, !'Organisation de         luftfahrt-Organisation und der Zwischen-\nthe lnter-Governmental Maritime Consulta-            I' Aviation civile internationale et !'Organisa-  staatlichen Beratenden Seeschiffahrts-\ntive Organization. These codes and signals           tion intergouvernementale consultative de         Organisation festgelegten Codes und\nshall be used in accordance with the stan-          la navigation maritime. Ces codes et si-          Signale benutzen. Diese Codes und\ndards, practices and procedures estab-              gnaux sont alors utilises conformement aux         Signale sind nach Maßgabe der von diesen\nlished b~ these Organizations.                      normes, pratiques et procedures etablies          Organisationen festgelegten Normen, Prak-\npar ces Organisations.                            tiken und Verfahren zu benutzen.\nArtlcle 11                                           Artlcle 11                                      Artikel 11\nOther means of communlcation                       Autres moyens de communlcatlon                         Andere Nachrlchtenmlttel\nWhen two-way radiocommunication is not              Lorsqu'une radiocommunication bilate-            Ist kein zweis~itiger Funkverkehr mög-\npossible, the signals provided for in the           rale n'est pas possible, les signaux prevus        lich, so können die Signale verwendet wer-\nInternational Code of Signals adopted by            par le Code international de signaux adopte        den, die in dem von der Zwischenstaat-\nthe lnter-Governmental Maritime Consulta-           par !'Organisation intergouvernementale            lichen Beratenden Seeschiffahrts-Organi-\ntive Organization or in the appropriate An-         consultative de la navigation maritime, ou         sation angenommenen Internationalen\nnex to the Chicago Convention on Interna-           dans I' Annexe pertinente de la Convention         Signalbuch oder in der jeweils gültigen ein-\ntional Civil Aviation of 7 December 1944, as        de Chicago du 7 decembre 1944 relative a           schlägigen Anlage des am 7. Dezember\namended from time to time, may be used.             l'Aviation civile internationale, mise a jour      1944 in Chikago geschlossenen Abkom-\nperiodiquement, peuvent etre employes.             mens über die Internationale Zivilluftfahrt\nvorgesehen sind.\nArtlcle 12                                           Artlcle 12                                      Artikel 12\nFllght plans                                         Plans de vol                                      Flugpläne\nThe agreements and notifications relating            Les accords et notifications relatifs aux        Die Vereinbarungen und Mitteilungen\nto flight plans provided for in Article 29 of the   plans de vol vises a l'article 29 du Protocole    über Flugpläne nach Artikel 29 des Proto-\nProtocol shall as far as possible be formu-        doivent, autant que possible, etre formules        kolls sind soweit wie möglich in Überein-\nlated in accordance with procedures laid           conformement aux procedures etablies par           stimmung mit den von der Internationalen\ndown by the International Civil Aviation Or-        !'Organisation de l'Aviation civile internatio-   Zivilluftfahrt-Organisation festgelegten Ver-\nganization.                                         nale.                                             fahren abzufassen.\nArtlcle 13                                           Artlcle 13                                      Artlkel 13\nSlgnals and procedures for the lntercep-                      Slgnaux et procedures pour               Signale und Verfahren zur Ansteuerung\ntlon of medlcal alrcraft                   l'lnterceptlon des aeronefs sanltalres                  von Sanltätsluftfahrzeugen\nlf an intercepting aircraft is used to verify       Si un aeronef intercepteur est employe            Wird ein Luftfahrzeug eingesetzt, um ein\nthe identity of a medical aircraft in flight or to  pour identifier un aeronef sanitaire en vol,       im Flug befindliches Sanitätsluftfahrzeug zu\nrequire it to land in accordance with Articles      ou le sommer d'atterrir, en application des        identifizieren oder in Anwendung der Artikel\n30 and 31 of the Protocol, the standard             articles 30 et 31 du Protocole, les proce-         30 und 31 des Protokolls zur Landung auf-\nvisual and radio interception procedures            dures normalisees d'interception visuelle et       zufordern, so sollen die in der jeweils gülti-\nprescribed by Annex 2 to the Chicago Con-           radio, prescrites a !'Annexe 2 de la Conven-       gen Anlage 2 des am 7. Dezember 1944 in\nvention on International Civil Aviation of          tion de Chicago du 7 decembre 1944 rela-           Chikago geschlossenen Abkommens über\n7 December 1944, as amended from time to            tive a l'Aviation civile internationale, mise a    die Internationale Zivilluftfahrt vorgeschrie-\ntime, should be used by the intercepting and        jour periodiquement, devraient etre utilisees      benen Standardverfahren für die Ansteue-\nthe medical aircraft.                               par l'aeronef intercepteur et l'aeronef sani-      rung nach Sicht und Funkanweisungen von\ntaire.                                             dem ansteuernden b.uftfahrzeug und dem\nSanitätsluftfahrzeug benutzt werden.","1630                                                                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nChapter V                                                                                                         Chapitre V                                                                         Kapitel V\nCivil Defence                                                                                                 Protection civile                                                                     Zivilschutz\nArtlcle 14                                                                                                        Artlcle 14                                                                        Artikel 14\nldentlty card                                                                                                   Carte d'ldentlte                                                                       Ausweis\n1. The identity card of the civil defence                                                          1. La carte d'identite du personnel de la                                        ( 1) Der Ausweis des in Artikel 66 Absatz 3\npersonnel provided for in Article 66, para-                                                      protection civile vise                      a l'article 66, para-                  des Protokolls bezeichneten Zivilschutzper-\ngraph 3, of the Protocol is governed by the                                                     graphe 3, du Protocole, est regie par les                                           sonals richtet sich nach den einschlägigen\nrelevant provisions of Article 1 of these Re-                                                   dispositions pertinentes de l'article premier                                       Bestimmungen des Artikels 1 dieser Vor-\ngulations.                                                                                      du present Reglement.                                                               schriften.\n2. The identity card for civil defence per-                                                        2. La carte d'identite du personnel de la                                        (2) Der Ausweis des Zivilschutzpersonals\nsonnel may follow the model shown in Fi-                                                        protection civile pourra se conformer au mo-                                        kann dem Muster in Abbildung 3 entspre-\ngura 3.                                                                                         dele represente la figure 3.          a                                             chen.\n3. lf civil defence personnel are permitted                                                        3. Si le personnel de la protection civile                                       (3) Ist das Zivilschutzpersonal befugt,\nto carry light individual weapons, an entry to                                                  est autorise                       a porter des armes legeres                       leichte Handfeuerwaffen zu tragen, so soll\nthat effect should be made on the card                                                          individuelles, les cartes d'identite devraient                                      dies auf dem Ausweis vermerkt werden.\nmentioned.                                                                                      le mentionner.\nFront                                                                                                                       Reverse side\n(space reserved for the name                                                                                         ·Height ........................ 1 Eyes .......................... 1 Hair ..............................\nof the country and authority\nissuing this card)\nOther distinguishing marks or information:\nldentity Card\nfor civil defence personnel\nName ....................................................................................................................                  Weapons ...........................................................................................................\nDate of birth (or age) ...............................................................................\nldentity No. (if any) ....................................................................................\nThe holder of this card is protected by the Geneva\nConventions of 12 August 1949 and by the Protocol                                                                                                                           Photo of holder\nAdditional to the Geneva Conventions of 12 August 1949,\nand relating to the Protection of Victims of International\nArmed Conflicts (Protocol 1) in his capacity as\nDate of issue ...............................               No. of card .............................. ..\nSignature of issuing                                                               Stamp                                          Signature of holder or\nauthority                                                                                                                 thumbprint or both\nDate of expiry ................... _...........................................................................\nFig. 3: Model of identity card for civil defence personnel\n(format: 74 mm x 105 mm)","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                                                                                               1631\nRecte                                                                                                                Verso\n(espace prevu pour le nom                                                                           Taille .........................  1 Yeux             ...............   1   Cheveux ....... ..\ndu pays et de l 'autorite\ndelivrant cette carte)\nAutres signes distinctifs ou informations:\nCarte d'identite\ndu personnel de la protection civile\nNom .......................................................................................................................  Detention d'armes ......................................................................................\nDate de naissance (ou äge) ...............................................................\nN° d'immatriculation (eventual) ........................................................\nLe titulaire de la presente carte est protege par les Con-\nventions de Geneve du 12 aoat 1949 et par le Protocole                                                                                                     Photographie du titulaire\nadditionnel aux Conventions de Geneve du 12 aoat 1949\nrelatif a la protection des victimes des conflits armes\ninternationaux (Protocole 1) en sa qualite de\nDate d'emission ...............................                     Carte N° ...............................\nSignature de l 'autorite                                                Timbre                                   Signature ou empreinte\ndelivrant la carte                                                                                            du pouce du titulaire\nou les deux\nDate d'expiration .........................................................................................\nFig. 3: Modele de carte d'identite du personnel de la protection civile\n(format: 74 mm x 105 mm)\nVorderseite                                                                                                               Rückseite\n(Hier Angaben des Landes                                                                            Größe .........................   1 ~ugen ......................      1    Haare ........................ .\nund der Behörde, die diesen\nAusweis ausstellen)\nBesondere Kennzeichen oder Angaben:\nAusweis\nfür Zivilschutzpersonal\nName ....................................................................................................................    Waffenbesitz ...................................................................................................\nGeburtsdatum (oder Alter) ...................................................................\nKennummer (falls vorhanden) ...........................................................\nDer Inhaber dieses Ausweises steht unter dem Schutz\nder Genfer Abkommen vom 12. August 1949 und des                                                                                                              Lichtbild des Inhabers\nZusatzprotokolls zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer inter-\nnationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll 1) in seiner\nEigenschaft als\nAusstellungsdatum ............................                         Karte Nr ............................\nUnterschrift der                                               Stempel                                      Unterschrift und/oder\nausstellenden Behörde                                                                                                    Daumenabdruck\ndes Inhabers\nVerfallsdatum .................................................................................................\nAbb. 3: Muster eine Ausweises für das Zivilschutzpersonal\n(Format: 74 mm x 105 mm)","1632                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 15                                         Article 15                                        Artikel 15\nInternational distinctive slgn                     Signe distlnctif International                    Internationales Schutzzeichen\n1. The international distinctive sign of civil     1. Le signe distinctif international de la        ( 1) Das in Artikel 66 Absatz 4 des Proto-\ndefence provided for in Article 66, para-           protection civile, prevu a l'article 66, para-    kolls vorgesehene internationale Schutzzei-\ngraph 4, of the Protocol is an equilateral          graphe 4, du Protocole, est un triangle equi-     chen des Zivilschutzes ist ein gleichseitiges\nblue triangle on an orange ground. A model          lateral bleu sur fond orange. II est repre-       blaues Dreieck auf orangefarbenem Grund.\nist shown in Figure 4:                              sente a la figure 4 ci-apres:                     Es entspricht dem Muster in Abbildung 4:\nFig. 4: Blue triangle on an orange ground\nFig. 4: Triangle bleu sur fond orange\nAbb. 4: Blaues Dreieck auf orangefarbenem Grund\n2. lt is recommended that:                          2. II est recommande:                             (2) Es wird empfohlen,\n(a) · if the blue triangle is on a flag or armlet   a) si le triangle bleu se trouve sur un dra-      a) daß, wenn sich das blaue Dreieck auf\nor tabard, the ground to the triangle be          peau, un brassard ou un dossard, que le           einer Fahne, einer Armbinde oder einer\nthe orange flag, armlet or tabard;                drapeau, le brassard ou le dossard en             Brust- bzw. Rückenmarkierung befindet,\nconstituent le fond orange,                       diese den orangefarbenen Grund bil-\nden,\n(b) one of the angles of the triangle be            b) que l'un des sommets du triangle soit          b) daß eine Spitze des Dreiecks senkrecht\npointed vertically upwards;                       tourne vers le haut, a la verticale,              nach oben zeigt,\n(c)    no angle of the triangle touch the edge      c) qu'aucun des sommets du triangle ne            c) daß keine Spitze des Dreiecks bis zum\nof the orange ground.                             touche le bord du fond orange.                    Rand des orangefarbenen Grundes\nreicht.\n3. The international distinctive sign shall         3. Le signe distinctif international doit etre    (3) Das internationale Schutzzeichen\nbe as large as appropriate under the cir-           aussi grand que le justifient les circons-        muß eine den Umständen angemessene\ncumstances. The distinctive sign shall,             tances. Le signe doit, dans la mesure du          Größe besitzen. Das Zeichen wird nach\nwhenever possible, be displayed on flat sur-        possible, etre appose sur des drapeaux ou         Möglichkelt auf einer glatten Fläche oder\nfaces or on flags visible from as many direc-       sur une surface plane visibles de toutes les      auf Fahnen angebracht, die nach möglichst\ntions and from as far away as possible.             directions possibles et d'aussi loin que pos-     allen Seiten und möglichst weithin sichtbar\nSubject to the instructions of the competent        sible. Sous reserve des instructions de l'au-     sind. Vorbehaltlich der Anweisungen der\nauthority, civil defence personnel shall, as        torite competente, le personnel de la protec-     zuständigen Behörde hat das Zivilschutz-\nfar as possible, wear headgear and clothing         tion civile doit etre equipe, dans la mesure      personal nach Möglichkeit eine mit dem\nbearing the international distinctive sign. At      du possible, de coiffures et de vetements         internationalen Schutzzeichen versehene\nnight or when visibility is reduced, the sign       munis du signe distinctif international. Oe       Kopfbedeckung und Kleidung zu tragen. Bei\nmay be lighted or illuminated; it may also be       nuit, ou par visibilite reduite, le signe peut    Nacht oder bei beschränkter Sicht kann das\nmade of materials rendering it recognizable         etre eclaire ou illumine; il pourra egalement     Zeichen erleuchtet sein oder angestrahlt\nby technical means of detection.                    etre fait de materiaux le rendant reconnais-      werden; es kann auch aus Material beste-\nsable par des moyens techniques de detec-         hen, das seine Erkennung durch technische\ntion.                                             Hilfsmittel ermöglicht.\nChapter VI                                         Chapitre VI                                        Kapitel VI\nWorks and Installations Containing                  Ouvrages et installations contenant                        Anlagen und Einrichtungen,\nDangerous Forces                                des forces dangereuses                       die gefährliche Kräfte enthalten\nArticle 16                                         Artlcle 16                                        Artlkel 16\nlnternatlonal                                      Slgne speclal                                    Internationales\nspeclal slgn                                       International                               besonderes Kennzeichen\n1. The international special sign for works         1. Le signe special international pour les        (1) Das in Artikel 56 Absatz 7 des Proto-\nand installations containing dangerous for-         ouvrages et installations contenant des           kolls vorgesehene internationale besondere\nces, as provided for in Article 56, paragraph       forces dangereuses, prevu au paragraphe 7         Kennzeichen für Anlagen und Einrichtun-\n7, of the Protocol, shall be a group of three       de l'article 56 du Protocole, consiste en un      gen, die gefährliche Kräfte enthalten,\nbright orange circles of equal size, placed         groupe de trois cercles orange vif de meme        besteht aus einer Gruppe von drei gleich","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1633\non the same axis, the distance between              dimension disposes sur un meme axe, la             großen, in einer Linie angeordneten, leuch-\neach circle being one radius, in accordance         distance entre les cercles etant egale au          tend orangefarbenen Kreisen, wobei gemäß\nwith Figure 5 illustrated below.                                             a\nrayon, conformement la figure 5 ci-apres.          Abbildung 5 der Abstand zwischen den\nKreisen dem Radius entspricht.\n2. The sign shall be as large as appropri-          2. Le signe doit etre aussi grand que le          (2) Das Kennzeichen muß eine den\nate under the circumstances. When display-          justifient les circonstances. Le signe pourra,     Umständen angemessene Größe besitzen.\ned over an extended surface it may be               lorsqu'il est appose sur une grande surface,       Wird das Kennzeichen auf einer großen Flä-\nrepeated as often as appropriate under the          etre repete aussi souvent que le justifient        che angebracht, so kann es so oft wieder-\ncircumstances. lt shall, whenever possible,         les circonstances. Dans la mesure du possi-        holt werden, wie es den Umständen ange-\nbe displayed on flat surfaces or on flags so        ble, il doit etre appose sur des drapeaux ou       messen ist. Es wird nach Möglichkeit auf\nas to be visible from as many directions and        sur des surfaces planes de fa<,on          a  etre einer glatten Fläche oder auf Fahnen ange-\nfrom as far away as possible.                       rendu visible de toutes les directions possi-      bracht, um nach möglichst allen Seiten und\nbles et d'aussi loin que possible.                 möglichst weithin sichtbar zu sein.\n3. On a flag, the distance between the              3. Sur un drapeau, la distance entre les          (3) Auf einer Fahne entspricht der\nouter limits of the sign and the adjacent           limites exterieures du signe et les cötes          Abstand zwischen dem äußeren Rand des\nsides of the flag shall be one radius of a          adjacents du drapeau sera egale au rayon           Zeichens und den angrenzenden Rändern\ncircle. The flag shall be rectangular and          des cercles. Le drapeau sera rectangulaire          der Fahne dem Radius eines Kreises. Die\nshall have a white ground.                         et Ie fond blanc.                                   Fahne ist rechteckig und hat eir,en weißen\nGrund.\n4. At night or when visibility is reduced,          4. De nuit ou par visibilite reduite, le signe    (4) Bei Nacht oder bei beschränkter Sicht\nthe sign may be lighted or illuminated. lt         pourra etre eclaire ou illumine; il pourra          kann das Kennzeichen erleuchtet sein oder\nmay also be made of materials rendering it         egalement etre fait de materiaux le rendant         angestrahlt werden. Es kann auch aus\nrecognizable by technical means of detec-          reconnaissable par des moyens techniques            Material bestehen, das seine Erkennung\ntion.                                              de detection.                                       durch technische Hilfsmittel ermöglicht.\nFig. 5: International special sign for works and installations containing dangerous forces\nFif. 5: Signe special international pour /es ouvrages et installations contenant des forces dangereuses\nAbb. 5: Internationales besonderes Kennzeichen für Anlagen und Einrichtungen, die gefährliche Kräfte enthalten","1634                                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnnex II\nldentity Card for Journalists on Dangerous Professional Missions\nFront\nNotice\nThis identity card is issued to journalists on dangerous professio-\nnal missions in areas of armed conflicts. The holder is entitled to                                                                                        (Name of country issuing this card)\nbe treated as a civilian under the Geneva Conventions of 12                                                                                      (..__j~l•..i..-.-J.J..i.........-11~1 ,---1)\nAugust 1949, and their Additional Protocol 1. The card must be\ncarried at all times by the bearer. lff'te is detained, he shall at once                                                                              (Nombre del pals que expide esta tarjeta)\nhand it to the Oetainlng Authorities, to assist in his identification.                                                                                  (Nom du pays Qui a delivre cette carte)\na.,..&.                                                                                  (HalBilHHe CTPilHbl. Bbl.lilBLUCH HilCTOIIWCe ynoe1oeepeH11e)\n...1-Jl..,l.,,;WI ~I,;,. .,j ; ~ .,_;...,..:..i_,. .;r.,as:JI .r.r--ll .;u..,1 • ..-..;_,.\n..._____...,•,-11~.:..l,,li.:'i lii, ,r ...,~, ;J.I.,., J,l... .) ~\\.I ~\n~ .;,t~ • ._b'il ,1'-'il ( l.,Jl,;.a,r 1 4LJ, i , l\\ ..,.J,,-J I .,_T lt\n..__,.~ Jlb'il;J.L. .JI !_.,i l,.L., _,1~ Jul lj~ 1.,.1 l.p. :iJU.,.,1-l.,\nldentlty card for joumaliats\nNota\n-~.1w....-:,;.                                              on dangeroua profeuional miaaiona\nLa presente tarjeta de identidad se expide a los periodistas en\nmisi0n profesional peligrosa en zonas de conflictos armados. Su\ntitular tiene derecho a ser tratado como persona civil conforme a                                                                                              b;.. ..- _ _,,.,..... .:..1...- - - •...      ,.;r.,iJ!J 1 •\nlos Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 y su Proto-\ncolo adicional 1. EI titular debe llevar la tarjeta consigo, en todo                                                                                       Tarjeta de identidad de periodiata\nmomento. En caso de ser detenido, la entregarä inmediatamente a                                                                                                         en miaion peligrou\nlas autoridades Que lo detengan a finde facilitar su identificaci0n.\nC.rta d'identite de joumaliata\nAvis                                                                                                                en mluion p6rilleuae\nLa präsente carte d'identite est delivree aux journalistes en mis-\nsion professionnelle perilleuse dans des zones de conflit arme. Le                                                                                               ~- il0CT oeepeHHe lK)'pHil.JlHC l a.\nporteur a le droit d'atre traite comme une personne civile aux ter-                                                                                    Haxo.111weroc11 B onacH0H k0MilHilHp0BKe\nmes des Conventions de Geneve du 12 ao0t 1949 et de leur Proto-\ncole additionnel 1. La carte doit atre portee en tout temps par son\ntitulaire. Si celui-ci est arrate, il la remettra immediatement aux\nautorites qui le detiennent afin qu'elles puissent l'identifier.\nOp11Me'laH11e\nHacTOIILUe           Y.l0CT0BepeHHe               Bbl..JaeTCII               )l(}'pHa.lHCl a,1.                    HilX0-\n.llllUHMCII        B   onacHblX          npoq>ecCHOHa.lbHblX                         K0MaH.:IHp0B)l(ilX                       B\npaHoHax           B00py)l(eHH0ro            KOHqJ.lHKTa.                Ero         06.1a.1a1e:1b                  11Mee1\nnpaB0 Ha o6paweHHe u HHM KaK c rpall(JlaHCKHM .lHU0M                                                            s C00T-\nBCTCTBHI-! c )KeHeBCKl1MH KoHBeHUHIIMH 0T                                           12    aarycra            1949 r. 11\n.HonoJJHHTCJlbHblM OpOTOK0.10M                          Hk       HHM. B.1a.1e.1eu H3CT011Wero\ny il0CT0BepeHHll ll0JJJKeH nocT0IIHH0 HMCTb ero np11 ce6e. B U.ly4ae\n1a11ep)l(aH1111        OH     HCMe..J.lCHH0            Bpy4aeT              ero         1a.1epi1rnBalOWl1'1\nB.laCTl111\"1 ..].111 CO!ICHCTBl111 ycraH0B.lCHHIO ero .1114H0CTlf\nReverse side\nlssued by (competent authority)\n( ---.-;,JI ......l,LJI ) ,;,-- .:.~ ~\nExpedida por (autoridad competente)\nDelivree par (autorite competente)\n~·\nHe1ght\nEstatura\nTaille\nEyes\n.;,1;,,,,11\no,os\nYeux\n~·\nPoc1                                          f ,a La\n8b1!13HO (ICOMnCTCHTHblMH B.13CTAMH)                                                                                                  We1ght                                       Ha1r\nPholograph\nof~~•\n.. ~•\nPlace\nLugar\nPeso\nPo1ds\n.,-MI\nCabello\nChe\"8ux\n~a::,i                                Lieu .......................................................................................    Be,                                          80.1ocw\nFotografie\ndel titular\nPhotographie\nMecrn\noie                                                                                             ,......,.~\nBlood type                                   Rh lactor\n~•~lo\ndu por1eur\n<l>ororp•4>H•\nrec~a\nDate ............................................ .\nGrupo sangumeo\nGroupe sangu1n\nfp~ nna KPOBH\nFacto, Rh\nFacteur Rh\nRh-4,.. rop\nnpe.lbRBMTe:11~\ni1a1a                                                                                           Rehg1on (optIonal)\nOfftc,al seal 1mpnn1J •\\.Jll                                                                                        ~l,.oll l,4,L,,:;-II\nllo oliciJ) , - - -                                                                                              Rehg10n (optatIvo)\n(Timbre de l'autorite dehvrant ta car1eI                                                                             Religion (facultatif)\n(04)HUH3.1bHalil nc'4aTb)                                                                                            Pc:1HrHa (~u:~.lbldfHBHOI\n!~1g'\"!ture ol b&arer)                                                                          Fingerprints (optional)\n~l!rit1Jiüia}i:,-.i,,:I                                                                        ._______,, \"4,L....,.;.-11\n(S1gnature du porteur)                                                                          Huellas dactilarea (OptallVO)\n................ 1~t9.~n~Cb   8.la.lc!.lbU,i:I)\nEmpremtes d1g1tales (facultatif)\nÜJHC'4aTKM na.lbUCB (4taK) lbTalHBHOI\nName                                                                                                                                  (Left forehnger)                              (R,ght lorehnger)\n••, ...~11,..1\nl~t;.......,tl                                l.;-.....,>l;i.......,11\nApellidoa\n(Oedo lndice izQuierdo)                       (Oedo indice derecho)\nNom\n(Index gauche)                                (Index dro,t)\n4>aMH.1HI\n( .:JeawM yka YTCJ1bH11.nt na11cu)           (llpa•wM ya:a1.111c,, .. HWM n.1111cu)\nFirst names\nr---11\nNombre\nPrenoma\nH\"'\"· Or.ec no\nPlace & date ol bir1h\nh--....J•e--t,.;,l'-\nLugar y lecha de naclmiento\nLieu & dale de naissance\n!luc H „CCTO poll[llCHHI\nCorrespondenf ol\n------!,,\nCorreaponsal de\nSpec,al marka of ldentificahon\n.___Jt ...._.-, ;it„ll~l..lWI\nCorreapondant de\nKoppecnOHllCHT                                                                                                                       Senas particulares\nSpecific occupation                                                                                                                  Signes particuliers\n;; ,...___il -----.-JI                                                                                                               Oco6t.1c f1PHMCTbl\nCategorta protesional\ncat*1!orie proleasionnelle\nPoll 1aH• TMM\nValid for\n~~•_,...;;.\nV61ido por\nOum de validltt\nJleMcraHTem,Ho","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                                                                               1635\nAnnexe II\nCarte d'identite de journaliste en mission perilleuse\nExterieur de la carte\nNotice\nThis identity card is issued to journalists on dangerous professio-\nnal miasions in areas of armed conflicts. The holder is entitled to                                                                                   (Name of country issuing this card)\nbe treeted as a civilian under the Geneva Conventions of 12                                                                                (~~l•~.J.,_-.)1..,...._J:ü.JI r-')\nAugust 1949, and their Additional Protocol 1. The card must be\ncarried at all times by the bearer. lffle Is detained, he shall at once                                                                          (Nombre del pals que expide esta tarjeta)\nhand lt to the Detalning Authorltles, to assist In hls identlflcation.                                                                              (Nom du pays qui a delivre cette carte)\na.,..                                                                      (Ha1ea1111e crpaHbl, BblJ13BUJeH H3CTOAUJee YJlOCTOBepeHHe)\n....L..)l.:,.l.jl:JI ~L;..     .j ;..,.i...;..;,...-.i....., .;r.,i,lf.JI ~ .;u.,,1 • ...,...;_,.:\n~..,•,.J•~ .. i,.;li:'i tü,                         .,...,~,.u...                J.L.,,,} i.-1.1 ~\n~ . ) ~ • .,b'il J\\Jo'il ( \"9,1/,:.t,, ) '1,WJ I H \\ ..,.._J I ,,J 1,\n....-1..;J Jlb'il a.1- .JI               !..,; t.,.1-, . ) ~ Jbl l.i!, 1.,., l.,. .JU.,,1.,.-t..                                                          ldentlty card for Joumaliats\n·.:c,.- ... .-:,;-                                       on dangeroua profe„lonal mlulona\nNota\nLa presente tarjeta de ldentldad se expide a los perlodistas en                                                                                ..;,~      _i-...1~ ~l.;Jl~~IWllar\nmisi6n profesional peligrosa en zonas de conflictos armados. Su\ntitular tiene derecho a ser tratado como persona civil conforme a                                                                                       b;.. .-_ _...,._.,...:.1.__ _ _         , \"\"· ~ t .\nlos Convenios de Ginebra del 12 de agosto de 1949 y su Proto-\ncolo adicional 1. EI titular debe llevar la tarjeta consigo, en todo                                                                                  Tarjeta de ldentldad de periodiata\nmomento. En caso de ser detenido, 1a entregara inmediatamente a                                                                                                  en miaion pellgroaa\nlas autoridades que lo detengan a finde facilitar su identificaciOn.\nCarte d'ldentite de joumaliate\nAvis                                                                                                   en mlnlon ~rilleuae\nLa prnente carte d'identite est delivree aux journalistes en mis-\nsion professionnelle perilleuse dans des zones de conflit arme. Le                                                                                       y .llOCTOBepeHHe       llCYPHaJJHCTa,\nporteur a le droit d'etre traite comme une personne civile aux ter-                                                                                11axom1weroc11    e  onacttoi1 KOMaHJlHpoeKe\nmes des Conventions de Geneve du 12 aoot 1949 et de leur Proto-\ncole additionnel I. La carte dolt etre portee en tout temps par son\ntitulaire. Si celui-ci est arrete, il la remettra immediatement aux\nautorites qui le detiennenl afin qu'elles puissent l'identifier.\nnpm,1e'lattHe\nHacTOAWe              Y!lOCTOBepettHe                     Bbl,/laeTCA          lKypttaJIHCTaM,                    Haxo-\nJlSIUUIMCSI 8 onaCHblX npoq>ecc110HiL1bHblX KOMaHJll1POBlKax 8\npa.11ottax eoopyllCettttoro KOHQIJJl1KTa. Ero 06na.llaTe,1b 11Mee1\nnpaeo Ha 06pawem1e u HHM KaK c rpalK.llaHcKHM JJHUOM e coor-\neeTcTBHH c )l(eHeBCKHMH KoHBeHU11SIMH OT 12 aeryCTa 1949 r. 11\n.llonoJJHIHCJlbHblM npoTOKOJlOM H K HHM. B.,aneJJeU HaCTOSIWero\ny nocroeepettHSI J10J1ll(eH nocroAHHO HMeTb ero np11 ce6e. B u.1y'lae\n1anepllCaHHA OH HeMenJJeHHO epy'laeT ero 1a.1eplKHBalOWHM\nBJlaCTHSIM .'IJJSI coneHCTBHSI ycraHoe,,eHHIO ero .1H'IHOCTH.\nInterieur de la Garte\nlssued by (competent authority)\n,____...,,~,)                    _\nExpedida por (autoridad competente)\n...~.-\nDellvree par (autortte competente) ........................................................................\nHe1ghl\n....,w,\nEstalura\nTaille\nPo(T\nEyes\n.,i;...,,\n0JOS\nYeux\n8bl113HO (KOMneTeHTHblMl1 B.~3CTIJMl1)                                                                                           We,ght                                    Harr\nP1ace                                                                                   ..,_.Jt                                    ..;,,JI\nPhotograph\n~~!'                                     r~~                                                                                     Peso\nPo1ds\nCabello\nCheveux\n..........ia:;;\nFologralla\nLieu .                                                                                  8cc                                       80,1ocb1\nMecro                                                                                   Blood type                                Rh laclor\ndel litular\nPhotographie                             D~                                                                                      ,..__i•~                                  J...l.,cllJ.\"\ndu p0rteur                                                                                                                       Grupo sanguineo                           Facto, Rh\n<l>ororpacl>H•\nrec~a                                                                                   Groupe sangu1n                            Facteur Rh\nnpC.ilbABHTC.rUI                         Date .................................................................................. fpynna rpOBH                              Rh-<!>••rop\n.llara                                                                                  Rehg1on (optional)\nOlticial se~_!ijmprinl) •lo,II)                                                                               ~1,.-111..,1...,:.11\nllo oflcliil) r---                                                                                         Religion (optalivo)\n(Tlmbre de l'autoritfl dfllivrant la carte)                                                                    Rehgron (tacuttatrt)\n(OQ)HUHBJlbHaA nel.l.&Tb)                                                                                      Pe:1HrH~ (4la1C)';JbldlMBHOj\n!~ign~ture ot bearer)\nlf!lmiälb-11,lfül';;~~)\n(Signature du porteur)\n........ m.C/,fmHCb B:Ia.JC.lbUa)\n~'~~··\nFingerpnnts (optional)\nHuellas daclllares toptativo)\nEmprerntes drgrtales (lacullat1f)\nÜJHC\"l311CH na:tbUCB tct>aK~:lbTdlHBHOJ\nName                                                                                                                                                                       (Rrght forehnger)\n(Left lorelinger)\ni.,......:Jlr-1\n(~1..._1.-JI)                             t.;..-...a1..,.1p.J11\nApellidOI\n(Oedo lndice izquierdo)                   (Oedo 1ndice derecho)\nNom\n(lnde• gauche)                            (Index drorl)\ntl,\\aMHnH•\nFirst names\nLle11,1H yra taTeJH,Hbu4 n<lfl:1eu)       ( l lpa11hH4 ~•il 1.111e.r1bHblH na.1c111\n,---11\nNombre\nPrtnoms ..................................................................... .\nHM•. 01~ec1so\nPtace & date of birth\n.,.,____., e---o,t, ,.;,IC.\nLugar y lecha de naclmlento\nLleu & dale de naiaaance\n.ibte     H wecro   POlk.QCHHN\nCorresp0ndent ol\n------!,,\nCorresponsal de\nSpecial marka ot identilrcatron\nCoffffpondant de                                                                                                                 .____st .._....s ~l,\\..'J.,,11\nKoppecllOHllCHT                                                                                                                  Sellaa particulares\nSpec,fic occupation                                                                                                              Signes particuliers\n; • .........i, ..___.....11                                                                                                     Oco6t.Je  npHMC blr\nCategorta protesional\nCatago~ profeaslonnelle\nPon     JaHRTHH\nValid for\n~'-,J-11.,_;,;,.\nV61ido por\nOuree de validite\nlltHCl'ßloll'C:11»110","1636                                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnhang II\nAusweis für Journalisten in gefährlichem beruflichem Auftrag\nAußenseite des Ausweises\n1\nZur Beachtung                                                   1\n(Name des diesen Ausweis ausstellenden Landes)\nDieser Ausweis wird für Journalisten in gefährlichem                                              1\nberuflichem Auftrag in Gebieten eines bewaffneten\nKonflikts ausgestellt. Der Inhaber hat Anspruch darauf,\nals Zivilperson im Sinne der Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 und ihres Zusatzprotokolls I behandelt\nzu werden. Er hat jederzeit den Ausweis mitzuführen.\nWird er festgenommen, so übergibt er den Ausweis sofort\nden ihn festnehmenden Behörden, damit sie seine\nIdentität feststellen können.\nAusweis für Journalisten\nin gefährlichem beruflichem Auftrag\nInnenseite des Ausweises\nAusgestellt von (zuständige Behörde)\nGröße ............................................... Augen _ _ _ __\nGewicht .......................................... Haare _ _ _ __\nOrt ............................................. _ _ __        Blutgruppe .................................... Rhesusfaktor _ _ __\nLichtbild\nDatum _ _ _ _ _ _ __                                             Religion (freigestellt) _ _ _ _ _ _ _ ...................................\ndes Inhabers\n(Stempel der den Ausweis                                                                   Fingerabdrücke (freigestellt)\nausstellenden Behörde)\n(linker Zeigefinger)                                  (rechter Zeigefinger)\n(Unterschrift des Inhabers)\nName. _ _ _ __\nVornamen ............................................................. _ _ _ __\nGeburtsort und -datum ...........................................................................\nBerichterstatter für · - - - - - ______\nBerufsgruppe ..............................................._ _ _ _ _ __                             Besondere Kennzeichen\ngültig bis ............................... ____________                                                - - - - - - -...............................             ________","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                           1637\nZusatzprotokoll\nzu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949\nüber den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter Konflikte\n(Protokoll II)\nProtocol Additional\nto the Geneva Conventions of 12 August 1949,\nand relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts\n(Protocol II)\nProtocole additionnel\naux Conventions de Geneve du 12 aoüt 1949\nrelatif a la protection des victimes des conflits armes non internationaux\n(Protocole II)\n(Übersetzung)\nContents                             Table des matieres                          1n halt\nPreamble                                    Preambule                         Präambel\nPart 1                                      Tltre 1                            Tell 1\nScope of thls Protocol                  Portee du present Protocole     Geltungsbereich dieses Protokolls\nArticle 1                                   Article premier                     Artikel 1\nMaterial field of application               Champ d'application material        Sachlicher Anwendungsbereich\nArticle 2                                   Article 2                           Artikel 2\nPersonal field of application               Champ d'application personnel       Persönlicher Anwendungsbereich\nArticle 3                                   Article 3                           Artikel 3\nNon-intervention                            Non-intervention                    Nichteinmischung\nPart II                                      Titre II                          Tell II\nHumane Treatment                             Traltement humaln               Menschliche Behandlung\nArticle 4                                   Article 4                           Artikel 4\nFundamental guarantees                      Garanties fondamentales             Grundlegende Garantien\nArticle 5                                   Article 5                           Artikel 5\nPersons whose liberty has been restricted   Personnes privees de liberte        Personen, denen die Freiheit entzogen ist\nArticle 6                                   Article 6                           Artikel 6\nPenal prosecutions                          Poursuites penales                  Strafverfolgung\nPart 111                                    Tltre III                          Tell III\nWounded, Siek and Shlpwrecked                Blesses, malades et naufrages Verwundete, Kranke und Schiffbrüchige\nArticle 7                                   Article 7                           Artikel 7\nProtection and care                         Protection et soins                 Schutz und Pf lege\nArticle 8                                   Article 8                           Artikel 8\nSearch                                      Recherches                          Suche\nArticle 9                                   Article 9                           Artikel 9\nProtection of medical and religious per-    Protection du personnel sanitaire   Schutz des Sanitäts-\nsonnel                                      et religieux                        und Seelsorgepersonals\nArticle 10                                  Article 10                          Artikel 10\nGeneral protection of medical duties        Protection generale de la mission   Allgemeiner Schutz\nmedicale                            der ärztlichen Aufgabe\nArticle 11                                  Article 11                          Artikel 11\nProtection of medical units and transports  Protection des unites et moyens     Schutz von Sanitätseinheiten\nde transport sanitaires             und -transportmitteln\nArticle 12                                  Article 12                          Artikel 12\nThe distinctive emblem                      Signe distinctif                    Schutzzeichen\n5","- - - - - - - - - -------- - - - -\n1638                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nPart IV                                      Tltre IV                                      Tell IV\nClvlllan Population                              Population clvlle                           Zlvllbevölkerung\nArticle 13                                     Article 13                                  Artikel 13\nProtection of the civilian population          Protection de la population civile          Schutz der Zivilbevölkerung\nArticle 14                                     Article 14                                  Artikel 14\nProtection of objects indispensable to the     Protection des biens indispensables    a la Schutz der für die Zivilbevölkerung\nsurvival of the civilian population            survie de la population civile              lebensnotwendigen Objekte\nArticle 15                                     Article 15                                  Artikel 15\nProtection of works and installation contain-  Protection des ouvrages et installations    Schutz von Anlagen und Einrichtungen,\ning dangerous forces                           contenant des forces dangereuses            die gefährliche Kräfte enthalten\nArticle 16                                     Article 16                                  Artikel 16\nProtection of cultural objects and of places   Protection des biens culturels et des lieux Schutz von Kulturgut und Kultstätten\nof worship                                     de culte\nArticle 17                                     Article 17                                  Artikel 17\nProhibition of forced movement of civilians    lnterdiction des deplacements forces        Verbot von Zwangsverlegungen\nArticle 18                                      Article 18                                  Artikel 18\nRelief societies and relief actions            Societes de secours et actions de secours   Hilfsgesellschaften und Hilfsaktionen\nPart V                                      Tltre V                                       Tell V\nFinal Provisions                             Dispositions finales                       Schlußbestlmmungen\nArticle 19                                      Article 19                                  Artikel 19\nDissemination                                   Diffusion                                   Verbreitung\nArticle 20                                      Article 20                                  Artikel 20\nSignature                                       Signature                                   Unterzeichnung\nArticle 21                                      Article 21                                  Artikel 21\nRatification                                    Ratification                                Ratifikation\nArticle 22                                      Article 22                                  Artikel 22\nAccession                                       Adhesion                                    Beitritt\nArticle 23                                      Article 23                                  Artikel 23\nEntry into force                                Entree en vigueur                           Inkrafttreten\nArticle 24                                      Article 24                                  Artikel 24\nAmendment                                       Amendement                                  Änderung\nArticle 25                                      Article 25                                  Artikel 25\nD~nunciation                                    Denonciation                                Kündigung\nArticle 26                                      Article 26                                  Artikel 26\nNotifications                                   Notifications                               Notifikationen\nArticle 27                                      Article 27                                  Artikel 27\nRegistration                                    Enregistrement                              Registrierung\nArticle 28                                      Article 28                                  Artikel 28\nAuthentie texts                                 Textes authentiques                         Authentische Texte","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                           1639\nPreamble                                      Preambule                                      Präambel\nThe High Contracting Parties,                  Les Hautes Parties contractantes,              Die Hohen Vertragsparteien -\nRecalling that the humanitarian principles     Rappelant que les principes humanitaires       eingedenk dessen, daß die humanitären\nenshrined in Article 3 common to the Gene-      consacres par l'article 3 commun aux           Grundsätze, die in dem den Genfer Abkom-\nva Conventions of 12 August 1949, consti-       Conventions de Geneve du 12 aoOt 1949          men vom 12. August 1949 gemeinsamen\ntute the foundation of respect for the human    constituent le fondement du respect de la      Artikel 3 niedergelegt sind, die Grundlage\nperson in cases of armed conflict not of an     personne humaine en cas de conflit arme        für die Achtung der menschlichen Person\ninternational character,                        ne presentant pas un caractere interna-        im Fall eines nicht internationalen bewaffne-\ntional,                                        ten Konflikts darstellen,\nRecalling furthermore that international       Rappelant egalement que les instruments        sowie eingedenk dessen, daß die interna-\ninstruments relating to human rights offer a    internationaux relatifs aux droits de          tionalen Übereinkünfte über die Menschen-\nbasic protection to the human person,           l'homme offrent a la personne humaine une      rechte der menschlichen Person einen\nprotection fondamentale,                       grundlegenden Schutz bieten,\nEmphasizing the need to ensure a better        Soulignant la necessite d'assurer une          unter Betonung der Notwendigkeit, den\nprotection for the victims of those armed       meilleure protection aux victimes de ces       Opfern dieser bewaffneten Konflikte einen\nconflicts,                                      conflits armes,                                besseren Schutz zu sichern,\nRecalling that, in cases not covered by        Rappelant que, pour les cas non prevus         eingedenk dessen, daß die menschliche\nthe law in force, the human person remains      par le droit en vigueur, la personne humaine   Person in den vom geltenden Recht nicht\nunder the protection of the principles of       reste sous la sauvegarde des principes de      erfaßten Fällen unter dem Schutz der\nhumanity and the dictates of the public con-    l'humanite et des exigences de la cons-        Grundsätze der Menschlichkeit und der For-\nscience,                                        cience publique,                               derungen des öffentlichen Gewissens ver-\nbleibt -\nHave agreed on the following:                  Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nPart 1                                         Titre 1                                        Teil 1\nScope of this Protocol                      Portee du present Protocole                Geltungsbereich dieses Protokolls\nArtlcle 1                                   Artlcle premler                                   Artikel 1\nMaterial fleld of appllcatlon                 Champ d'appllcatlon materlel                   Sachlicher Anwendungsbereich\n1. This Protocol, which develops and sup-      1. Le present Protocole, qui developpe et      (1) Dieses Protokoll, das den den Genfer\nplements Article 3 common to the Geneva         complete I'article 3 commun aux Conven-        Abkommen vom 12. August 1949 gemein-\nConventions of 12 August 1949 without           tions de Geneve du 12 aoat 1949 sans mo-       samen Artikel 3 weiterentwickelt und\nmodifying its existing conditions of applica-   difier ses conditions d'application actuelles, ergänzt, ohne die bestehenden Vorausset-\ntion, shall apply to all armed conflicts which  s'applique a tous les conflits armes qui ne    zungen für seine Anwendung zu ändern,\nare not covered by Article 1 of the Protocol    sont pas couverts par I' article premier du    findet auf alle bewaffneten Konflikte Anwen-\nAdditional to the Geneva Conventions of         Protocole additionnel aux Conventions de       dung, die von Artikel 1 des Zusatzprotokolls\n12 August 1949, and relating to the Protec-     Geneve du 12 aoat 1949 relatif a la protec-    zu den Genfer Abkommen vom 12. August\ntion of Victims of International Armed Con-     tion des victimes des conflits armes interna-  1949 über den Schutz der Opfer internatio-\nflicts (Protocol 1) and which take place in the tionaux (Protocole 1), et qui se deroulent sur naler bewaffneter Konflikte (Protokoll 1)\nterritory of a High Contracting Party be-       le territoire d'une Haute Partie contractante  nicht erfaßt sind und die im Hoheitsgebiet\ntween its armed forces and dissident armed      entre ses forces armees et des forces ar-      einer Hohen Vertragspartei zwischen deren\nforces or other organized armed groups          mees dissidentes ou des groupes armes          Streitkräften und abtrünnigen Streitkräften\nwhich, under responsible command, exer-         organises qui, sous la conduite d'un com-      oder anderen organisierten bewaffneten\ncise such control over a part of its territory  mandement responsable, exercent sur une        Gruppen stattfinden, die unter einer verant-\nas to enable them to carry out sustained        partie de son territoire un contröle tel qu'il wortlichen Führung eine solche Kontrolle\nand concerted military operations and to        leur permette de mener des operations mili-    über einen Teil des Hoheitsgebiets der\nimplement this Protocol.                        _taires continues et concertees et d'appli-    Hohen Vertragspartei ausüben, daß sie\nquer le present Protocole.                     anhaltende, koordinierte Kampfhandlungen\ndurchzuführen und dieses Protokoll anzu-\nwenden vermögen.\n2. This Protocol shall not apply to situa-     2. Le present Protocole ne s'applique pas      (2) Dieses Protokoll findet nicht auf Fälle\ntions of internal disturbances and tensions,    aux situations de tensions internes, de trou-  innerer Unruhen und Spannungen wie Tum-\nsuch as riots, isolated and sporadic acts of    bles interieurs, comme les erneutes, las       ulte, vereinzelt auftretende Gewalttaten und\nviolence and other acts of a similar nature,    actes isoles et sporadiques de violence et     andere ähnliche Handlungen Anwendung,\nas not being armed conflicts.                   autres actes analogues, qui ne sont pas        die nicht als bewaffnete Konflikte gelten.\nconsideres comme des conflits armes.\nArtlcle 2                                       Artlcle 2                                     Artikel 2\nPersonal fleld of appllcatlon                 Champ d'appllcatlon personnel                 Persönlicher Anwendungsbereich\n1. This Protocol shall be applied without      1. Le present Protocole s'applique sans        ( 1) Dieses Protokoll findet ohne jede auf\nany adverse distinction founded on race,        aucune distinction de caractere defavorable    Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Sprache,\ncolour, sex, language, religion or belief,      fondee sur la race, la couleur, le sexe, la    Religion oder Glauben, politischen oder","1640                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\npolitical or other opinion, national or social    langue, la religion ou la croyance, les opi-       sonstigen Anschauungen, nationaler oder\norigin, wealth, birth or other status, or on      nions politiques ou autres, l'origine natio-       sozialer Herkunft, Vermögen, Geburt oder\nany other similar criteria (hereinafter refer-    nale ou sociale, la fortune, la naissance ou       sonstiger Stellung oder auf irgendeinem\nred to as \"adverse distinction\") to all per-      une autre situation, ou tous autres criteres       anderen ähnlichen Unterscheidungsmerk-\nsons affected by an armed conflict as de-         analogues (ci-apres appeles «distinction de        mal beruhende nachteilige Unterscheidung\nfined in Article 1.                               caractere defavorable»)        a toutes les per-   (im folgenden als „nachteilige Unterschei-\nsonnes affectees par un conflit arme au            dung\" bezeichnet) auf alle Personen\nsens de I' article premier.                        Anwendung, die von einem bewaffneten\nKonflikt im Sinne des Artikels 1 betroffen\nsind.\n2. At the end of the armed conflict, all the        2. A la fin du conflit arme, toutes les           (2) Mit Beendigung des bewaffneten Kon-\npersons who have been deprived of their           personnes qui auront ete l'objet d'une priva-      flikts genießen alle Personen, die aus Grün-\nliberty or whose liberty has been restricted      tion ou d'une restriction de liberte pour des      den im Zusammenhang mit dem Konflikt\nfor reasons related to such conflict, as well     motifs en relation avec ce conflit, ainsi que      einem Entzug oder einer Beschränkung\nas those deprived of their liberty or whose       celles qui seraient l'objet de telles mesures      ihrer Freiheit unterworfen waren, sowie alle\nliberty is restricted after the conflict for the  apres le conflit pour les memes motifs, be-        Personen, die nach dem Konflikt aus den\nsame reasons, shall enjoy the protection of       neficieront des dispositions des articles 5 et     gleichen Gründen derartigen Maßnahmen\nArticles 5 and 6 until the end of such depri-     6 jusqu 'au terme de cette privation ou de         unterworfen sind, bis zu deren Beendigung\nvation or restriction of liberty.                 cette restriction de liberte.                      den Schutz nach den Artikeln 5 und 6.\nArtlcle 3                                         Artlcle 3                                        Artikel 3\nNon-Intervention                                    Non-InterventIon                                 Nichteinmischung\n1. Nothing in this Protocol shall be in-            1. Aucune disposition du present Proto-           (1) Dieses Protokoll darf nicht zur Beein-\nvoked for the purpose of affecting the            cole ne sera invoquee en vue de porter             trächtigung der Souveränität eines Staates\nsovereignty of a State or the responsibility      atteinte a la souverainete d'un Etat ou a la       oder der Verantwortung der Regierung her-\nof the government, by all legitimate means,       responsabilite du gouvernement de mainte-          angezogen werden, mit allen rechtmäßigen\nto maintain or re-establish law and order in      nir ou de retablir l'ordre public dans l'Etat ou   Mitteln die öffentliche Ordnung im Staat auf-\nthe State or to defend the national unity and     de defendre l'unite nationale et l'integrite       rechtzuerhalten oder wiederherzustellen\nterritorial integrity of the State.               territoriale de l'Etat par tous les moyens         oder die nationale Einheit und territoriale\nlegitimes.                                        Unversehrtheit des Staates zu verteidigen.\n2. Nothing in this Protocol shall be in-            2. Aucune disposition du present Proto-           (2) Dieses Protokoll darf nicht zur Recht-\nvoked as a justification for intervening, di-     cole ne sera invoquee comme une justifica-         fertigung einer wie immer begründeten\nrectly or indirectly, for any reason whatever,    tion d'une intervention directe ou indirecte,      unmittelbaren oder mittelbaren Einmi-\nin the armed conflict or in the internal or        pour quelque raison que ce soit, dans le          schung in den bewaffneten Konflikt oder in\nexternal affairs of the High Contracting Par-     conflit arme ou dans les affaires interieures      die inneren oder äußeren Angelegenheiten\nty in the territory of which that conflict oc-    ou exterieures de la Haute Partie contrac-         der Hohen Vertragspartei herangezogen\ncurs.                                              tante sur le territoire de laquelle ce conflit se werden, in deren Hoheitsgebiet dieser Kon-\nproduit.                                          flikt stattfindet.\nPart II                                           Titre II                                          Teil II\nHumane Treatment                                    Traitement humain                             Menschliche Behandlung\nArtlcle 4                                         Artlcle 4                                         Artikel 4\nFundamental guarantees                              Garantles fondamentales                          Grundlegende Garantien\n1. All persons who do not take a direct             1. Toutes les personnes qui ne participent        (1) Alle Personen, die nicht unmittelbar\npart or who have ceased to take part in            pas directement ou ne participent plus aux         oder nicht mehr an Feindseligkeiten teilneh-\nhostilities, whether or not their liberty has      hostilites, qu'elles soient ou non privees de      men, haben, gleichviel ob ihnen die Freiheit\nbeen restricted, are entitled to respect for       liberte, ont droit au respect de leur per-         entzogen ist oder nicht, Anspruch auf Ach-\ntheir person, honour and convictions and           sonne, de leur honneur, de leurs convic-          tung ihrer Person, ihrer Ehre, ihrer Überzeu-\nreligious practices. They shall in all circum-    tions et de leurs pratiques religieuses. Elles     gungen und ihrer religiösen Gepflogenhei-\nstances be treated humanely, without any           seront en toutes circonstances traitees avec       ten. Sie werden unter allen Umständen mit\nadverse distinction. lt is prohibited to order     humanite, sans aucune distinction de carac-        Menschlichkeit und ohne jede nachteilige\nthat there shall be no survivors.                 tere defavorable. II est interdit d'ordonner       Unterscheidung behandelt. Es ist verboten,\nqu'il n'y ait pas de survivants.                   den Befehl zu erteilen, niemanden am\nLeben zu lassen.\n2. Without prejudice to the generality of          2. Sans prejudice du caractere general            (2) Unbeschadet der allgemeinen Gültig-\nthe foregoing, the following acts against the     des dispositions qui precedent, sont et de-        keit der vorstehenden Bestimmungen sind\npersons referred to in paragraph 1 are and        meurent prohibes en tout temps et en tout          und bleiben in bezug auf die in Absatz 1\nshall remain prohibited at any time and in         lieu a I' egard des personnes visees au para-     genannten Personen jederzeit und überall\nany place whatsoever:                             graphe 1:                                          verboten\n(a) violence to the life, health and physical      a) les atteintes portees a la vie, a la sante     a) Angriffe auf das Leben, die Gesundheit\nor mental well-being of persons, in par-          et au bien-etre physique ou mental des            und das körperliche oder geistige Wohl-\nticular murder as well as cruel treat-            personnes, en particulier le meurtre, de          befinden von Personen, insbesondere\nment such as torture, mutilation or any           meme que les traitements cruels tels              vorsätzliche Tötung und grausame\nform of corporal punishment;                      que la torture, les mutilations ou toutes         Behandlung wie Folter, Verstümmelung\nformes de peines corporelles;                     oder jede Art von körperlicher Züchti-\ngung;","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                               1641\n(b) collective punishments;                          b) les punitions collectives;                    b) Kollektivstrafen;\n(c)      taking of hostages;                         c) la prise d'otages;                            c) Geiselnahme;\n(d) acts of terrorism;                              d) les actes de terrorisme;                       d) terroristische Handlungen;\n(e) outrages upon personal dignity, in par-         e) les atteintes a la dignite de la personne,     e) Beeinträchtigung         der   persönlichen\nticular humiliating and degrading treat-         notamment les traitements humiliants et            Würde, insbesondere entwürdigende\nment, rape, enforced prostitution and           degradants, le viol, la contrainte a la            und erniedrigende Behandlung, Verge-\nany form of indecent assault;                    prostitution et tout attentat a la pudeur;         waltigung, Nötigung zur Prostitution und\nunzüchtige Handlungen jeder Art;\n(f)     slavery and the slave trade in all their    f)   I' esclavage et la traite des esclaves       f)    Sklaverei und Sklavenhandel in allen\nforms;                                          sous toutes leurs formes;                          ihren Formen;\n(g)     pillage;                                    g) le pillage;                                    g) Plünderung;\n(h) threats to commit any of the foregoing          h) la menace de commettre les actes pre-          h) die Androhung einer dieser Handlun-\nacts.                                            cites.                                             gen.\n3. Children shall be provided with the care        3. Les enfants recevront les soins et l'aide   (3) Kindern wird die Pflege und Hilfe zuteil,\nand aid they require, and in particular:            dont ils ont besoin et, notamment:                deren sie bedürfen, insbesondere\n(a) they shall receive an education, includ-        a) ils devront recevoir une education, y          a) erhalten sie die Erziehung, einschließ-\ning religious and moral education, in            compris une education religieuse et mo-            lich der religiösen und sittlichen Erzie-\nkeeping with the wishes of their pa-             rale, telle que la desirent leurs parents          hung, die den Wünschen ihrer Eltern\nrents or, in the absence of parents, of          ou, en l'absence de parents, les per-             oder - bei deren Fehlen - der Personen\nthose responsible for their care;                sonnes qui en ont la garde;                       entspricht, die für sie zu sorgen haben;\n(b)     all appropriate steps shall be taken to     b) toutes les mesures appropriees seront          b) werden alle geeigneten Maßnahmen\nfacilitate the reunion of families tem-          prises pour faciliter le regroupement des         getroffen, um die Zusammenführung\nporarily separated;                              familles momentanement separees;                  von vorübergehend getrennten Familien\nzu erleichtern;\n(c)     children who have not attained the age      c) les enfants de moins de quinze ans ne          c) dürfen Kinder unter fünfzehn Jahren\nof fifteen years shall neither be re-            devront pas etre recrutes dans les                weder in Streitkräfte oder bewaffnete\ncruited in the armed forces or groups            forces ou groupes armes, ni autorises     a       Gruppen eingegliedert werden noch\nnor allowed to take part in hostilities;        prendre part aux hostilites;                       darf ihnen die Teilnahme an Feindselig-\nkeiten erlaubt werden;\n(d) the special protection provided by this          d) la protection speciale prevue par le pre-      d) gilt der in diesem Artikel für Kinder unter\nArticle to children who have not at-            sent article pour les enfants de moins de          fünfzehn Jahren vorgesehene beson-\ntained the age of fifteen years shall           quinze ans leur restera applicable s'ils           dere Schutz auch dann für sie, wenn sie\nremain applicable to them if they take a        prennent directement part aux hostilites           trotz der Bestimmungen des Buchsta-\ndirect part in hostilities despite the pro-     en depit des dispositions de l'alinea c et         bens c unmittelbar an Feindseligkeiten\nvisions of sub-paragraph (c) and are            sont captures;                                     teilnehmen und gefangengenommen\ncaptured;                                                                                          werden;\n(e) measures shall be taken, if necessary,            e) des mesures seront prises, si neces-          e) werden bei Bedarf Maßnahmen getrof-\nand whenever possible with the con-               saire et, chaque fois que ce sera possi-          fen - nach Möglichkeit mit Zustimmung\nsent of their parents or persons who by           ble, avec le consentement des parents             der Eltern oder der Personen, die nach\nlaw or custom are primarily responsible           ou des personnes qui en ont la garde a            Gesetz oder Brauch in erster Linie für\nfor their care, to remove children tem-           titre principal en vertu de la loi ou de la       die Kinder zu sorgen haben -, um diese\nporarily from the area in which hos-              coutume, pour evacuer temporairement              vorübergehend aus dem Gebiet, in dem\ntilities are taking place to a safer area         les enfants du secteur ou des hostilites          Feindseligkeiten stattfinden, in ein\nwithin the country and ensure that they           ont lieu vers un secteur plus sur du              sichereres Gebiet des Landes zu evaku-\nare accompanied by persons respons-               pays, et pour les faire accompagner par           ieren und ihnen die für ihre Sicherheit\nible for their safety and well-being.             des personnes responsables de leur se-            und ihr Wohlergehen verantwortlichen\ncurite et de leur bien-etre.                      Personen mitzugeben.\nArtlcle 5                                         Artlcle 5                                          Artikel 5\nPersona                                      Personnes prlvees                                      Personen,\nwhose llberty has been restrlcted                                  de Hberte                            denen die Freiheit entzogen Ist\n1. In addition to the provisions of Article 4,     1. Outre les dispositions de l'article 4, les     (1) Außer den Bestimmungen des Artikels\nthe following provisions shall be respected          dispositions suivantes seront au minimum         4 werden mindestens folgende Bestimmun-\nas a minimum with regard to persons de-              respectees a I'egard des personnes privees       gen in bezug auf Personen befolgt, denen\nprived of their liberty for reasons related to       de liberte pour des motifs en relation avec le   aus Gründen im Zusammenhang mit dem\nthe armed conflict, whether they are in-             conflit arme, quelles soient internees ou        bewaffneten Konflikt die Freiheit entzogen\ntemed or detained:                                   detenues:                                        ist, gleichviel ob sie interniert oder in Haft\ngehalten sind:\n(a) the wounded and the sick shall be                a) les blesses et les malades seront traites     a) Verwundete und Kranke werden nach\ntreated in accordance with Article 7;            conformement a l'article 7;                       Maßgabe des Artikels 7 behandelt;\n(b) the persons referred to in this para-            b) les personnes visees au present para-         b) die in diesem Absatz genannten Per-\ngraph shall, to the same extent as the           graphe recevront dans la meme mesure              sonen werden im gleichen Umfang wie\nlocal civilian population, be provided           que la population civile locale des vivres        die örtliche Zivilbevölkerung mit Lebens-\nwith food and drinking water and be              et de I' eau potable et beneficieront de          mitteln und Trinkwasser versorgt; ihnen\nafforded safeguards as regards health            garanties de salubrite et d'hygiene et            werden Gesundheitsfürsorge und Hy-","1642                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nand hygiene and protection against the            d'une protection contre les rigueurs du            giene sowie Schutz vor den Unbilden\nrigours of the climate and the dangers            climat et les dangers du conflit arme;             der Witterung und den Gefahren des\nof the armed conflict;                                                                               bewaffneten Konflikts gewährleistet;\n(c)   they shall be allowed to receive indi-       c) alles seront autorisees         a recevoir des  c) sie sind befugt, Einzel- oder Sammel-\nvidual or collective relief;                      secours individuels ou collectifs;                 hilfe zu erhalten;\n(d)   they shall be allowed to practise their      d) alles pourront pratiquer leur religion et       d) sie dürfen ihre Religion ausüben und auf\nreligion and, if requested and appropri-          recevoir   a  leur demande, si cela est            Wunsch und soweit angemessen geistli-\nate, to receive spiritual assistance from         approprie, une assistance spirituelle de           chen Beistand von Personen empfan-\npersons, such as chaplains, perform-              personnes exer<;ant des fonctions reli-            gen, die seelsorgerisch tätig sind, wie\ning religious functions;                          gieuses, telles que les aumöniers;                 zum Beispiel von Feldgeistlichen;\n(e \\ they shall, if made to work, have the         e) alles devront beneficier, si alles doivent      e) falls sie zur Arbeit herangezogen wer-\nbenefit of working conditions and safe-           travailler, de conditions de travail et de         den, haben sie Anspruch auf vergleich-\nguards similar to those enjoyed by the                                        a\ngaranties semblables celles dont jouit             bare Arbeitsbedingungen und Sicher-\nlocal civilian population.                        la population civile locale.                       heitsvorkehrungen wie die örtliche Zivil-\nbevölkerung.\n2. Those who are responsible for the in-           2. Ceux qui sont responsables de l'inter-          (2) Die für die Internierung oder Haft der\nternment or detention of the persons refer-        nement ou de la detention des personnes            in Absatz 1 genannten Personen Verant-\nred to in paragraph 1 shall also, within the       visees au paragraphe 1 respecteront dans           wortlichen befolgen im Rahmen ihrer Mög-\nlimits of their capabilities, respect the follow-  toute la mesure de leurs moyens les dispo-         lichkeiten nachstehende Bestimmungen in\ning provisions relating to such persons:           sitions suivantes      a    l'egard de ces per-    bezug auf diese Personen:\nsonnes:\n(a)   except when men and women of a               a) sauf lorsque les hommes et les femmes           a) außer in Fällen, in denen Männer und\nfamily are accommodated together,                 d'une mäme famille sont loges ensem-               Frauen derselben Familie zusammen\nwomen shall be held in quarters sepa-             ble, les femmes seront gardees dans                untergebracht sind, werden Frauen in\nrated from those of men and shall be              des locaux separes de ceux des                     Räumlichkeiten untergebracht, die von\nunder the immediate supervision of                hommes et seront placees sous la sur-              denen der Männer getrennt sind, und\nwomen;                                            veillance immediate de femmes;                     unterstehen der unmittelbaren Überwa-\nchung durch Frauen;\n(b • they shall be allowed to send and re-         b) les personnes visees au paragraphe 1            b) sie sind befugt, Briefe und Postkarten\nceive letters and cards, the number of                                   a\nseront autorisees expedier et rece-   a            abzuschicken und zu empfangen; deren\nwhich may be limited by competent                 voir des lettres et des cartes dont le             Anzahl kann von der zuständigen\nauthority if it deems necessary;                  nombre pourra ätre limite par l'autorite           Behörde beschränkt werden, wenn sie\ncompetente si elle l'estime necessaire;            es für erforderlich hält;\n(c 1 places of internment and detention            c) les lieux d'internement et de detention         c) die Orte der Internierung und Haft dür-\nshall not be located close to the com-            ne seront pas situes        a proximite de la      fen nicht in der Nähe der Kampfzone\nbat zone. The persons referred to in              zone de cornbat. Les personnes visees              liegen. Werden sie den aus dem bewaff-\nparagraph 1 shall be evacuated when               au paragraphe 1 seront evacuees lors-              neten Konflikt erwachsenden Gefahren\nthe places where they are interned or             que les lieux ou elles sont internees ou           besonders stark ausgesetzt, so werden\ndetained become particularly exposed              detenues deviennent particulierement               die in Absatz 1 genannten Personen\nto danger arising out of the armed con-           exposes aux dangers resultant du conflit           evakuiert, sofern ihre Sicherheit dabei\nflict, if their evacuation can be carried         arme, si leur evacuation peut s'effectuer          ausreichend      gewährleistet  werden\nout under adequate conditions of                  dans des conditions suffisantes de se-             kann;\nsafety;                                           curite;\n(d)   they shall have the benefit of medical       d) alles devront beneficier d'examens me-          d) es ist ihnen Gelegenheit zu geben, sich\nexaminations;                                     dicaux;                                            ärztlich untersuchen zu lassen;\n(e,   their physical or mental health and in-      e) leur sante et leur integrite physiques ou       e) ihre körperliche oder geistige Gesund-\ntegrity shall not be endangered by any            mentales ne seront comprornises par                heit und Unversehrtheit dürfen durch\nunjustified act or omission. According-           aucun acte ni par aucune omission in-              keine ungerechtfertigte Handlung oder\nly, it is prohibited to subject the persons      justifies. En consequence, il est interdit          Unterlassung gefährdet werden. Es ist\ndescribed in this Article to any medical          de soumettre les personnes visees au              daher verboten, die in diesem Artikel\nprocedure which is not indicated by the                            a\npresent article un acte medical qui ne            genannten Personen einem medizini-\nstate of health of the person con-                serait pas motive par leur etat de sante           schen Verfahren zu unterziehen, das\ncerned, and which is not consistent               et ne serait pas conforme aux normes               nicht durch ihren Gesundheitszustand\nwith the generally accepted medical               medicales generalement reconnues et               geboten ist und das nicht mit den allge-\nstandards applied to free persons                 appliquees dans des circonstances me-              mein anerkannten und unter entspre-\nunder similar medical circumstances.              dicales analogues aux personnes jouis-            chenden medizinischen Umständen auf\nsant de leur liberte.                             freie Personen angewandten medizini-\nschen Grundsätzen im Einklang steht.\n3. Persons who are not covered by para-            3. Les personnes qui ne sont pas cou-              (3) Personen, die von Absatz 1 nicht\ngraph 1 but whose liberty has been re-             vertes par le paragraphe 1 mais dont la            erfaßt sind, deren Freiheit jedoch aus Grün-\nstricted in any way whatsoever for reasons         liberte est limitee de quelque fa<;on que ce       den im Zusammenhang mit dem bewaffne-\nrelated to the armed conflict shall be treated     soit, pour des motifs en relation avec le          ten Konflikt in irgendeiner Weise einge-\nhumanely in accordance with Article 4 and          conflit arme, seront traitees avec humanite        schränkt ist, werden nach Artikel 4 sowie\nwith paragraphs 1 (a), (c) and (d), and 2 (b)      conformement        a  I' article 4 et aux para-   nach Absatz 1 Buchstaben a, c und d und\nof this Article.                                   graphes 1 a, c, d et 2 b du present article.       Absatz 2 Buchstabe b des vorliegenden\nArtikels mit Menschlichkeit behandelt.\n4. lf it is decided to release persons de-         4. S'il est decide de liberer des personnes        (4) Wird beschlossen, Personen freizu-\nprived of their liberty, necessary measures        privees de liberte, les mesures necessaires        lassen, denen die Freiheit entzogen wurde,","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                                 1643\nto ensure their safety shall be taken by          pour assurer la securite de ces personnes         so treffen diejenigen, die den entsprechen-\nthose so deciding.                                seront prises par ceux qui decideront de les      den Beschluß fassen, die notwendigen\nliberer.                                          Maßnahmen, um die Sicherheit dieser Per-\nsonen zu gewährleisten.\nArtlcle 6                                          Artlcle 6                                       Artikel 6\nPenal prosecutlons                                 Poursultes penales                                 Strafverfolgung\n1. This Article applies to the prosecution         1. Le present article s'applique a la pour-      (1) Dieser Artikel findet auf die Verfolgung\nand punishment of criminal offences related        suite et a la repression d'infractions penales    und Bestrafung solcher Straftaten Anwen-\nto the armed conflict.                             en relation avec le conflit arme.                 dung, die mit dem bewaffneten Konflikt im\nZusammenhang stehen.\n2. No sentence shall be passed and no             2. Aucune condamnation ne sera pronon-            (2) Gegen eine Person, die für schuldig\npenalty shall be executed on a person found        cee ni aucune peine executee a I' encontre        befunden wurde, eine Straftat begangen zu\nguilty of an offence except pursuant to a          d'une personne reconnue coupable d'une            haben, darf eine Verurteilung nur in einem\nconviction pronounced by a court offering          infraction sans un jugement prealable rendu       Urteil ausgesprochen und nur auf Grund\nthe essential guarantees of independence           par un tribunal offrant les garanties essen-      eines Urteils eine Strafe vollstreckt werden;\nand impartiality. In particutar:                   tielles d'independance et d'impartialite. En      dieses Urteil muß von einem Gericht gefällt\nparticulier:                                      werden, das die wesentlichen Garantien der\nUnabhängigkeit und Unparteilichkeit auf-\nweist. Insbesondere gilt folgendes:\n(a) the procedure shall provide for an ac-         a) la procedure disposera que le prevenu          a) das Verfahren sieht vor, daß der\ncused to be informed without delay of            doit etre informe sans delai des details         Beschuldigte unverzüglich über die Ein-\nthe particulars of the offence alleged           de l'infraction qui lui est imputee et as-       zelheiten der ihm zur Last gelegten\nagainst him and shall afford the ac-             surera au prevenu avant et pendant son           Straftat unterrichtet werden muß, und\ncused before and during his trial all            proces tous les droits et moyens neces-          gewährt ihm während der Hauptver-\nnecessary rights and means of de-                saires a sa defense;                             handlung und davor alle zu seiner Ver-\nfence;                                                                                            teidigung erforderlichen Rechte und Mit-\ntel;\n(b) no one shall be convicted of an offence        b) nul ne peut etre condamne pour une             b) niemand darf wegen einer Straftat ver-\nexcept on the basis of individual penal          infraction si ce n'est sur la base d'une         urteilt werden, für die er nicht selbst\nresponsibility;                                  responsabilite penale individuelle;              strafrechtlich verantwortlich ist;\n(c)    no one shall be held guilty of any crimi-  c) nul ne peut etre condamne pour des              c) niemand darf wegen einer Handlung\nnal offence on account of any act or             actions ou omissions qui ne consti-              oder Unterlassung verurteilt werden, die\nomission which did not constitute a              tuaient pas un acte delictueux d'apres le         nach dem zur Zeit ihrer Begehung gel-\ncriminal offence, under the law, at the          droit national ou international au mo-           tenden Recht nicht strafbar war; ebenso\ntime when it was committed; nor shall a          ment Oll elles ont ete commises. De              darf keine schwerere Strafe als die im\nheavier penalty be imposed than that             meme, il ne peut etre inflige aucune             Zeitpunkt der Begehung der Straftat\nwhich was applicable at the time when            peine plus forte que celle qui etait appli-      angedrohte verhängt werden; wird nach\nthe criminal offence was committed; if,          cable au moment Oll l'infraction a ete           Begehung der Straftat durch Gesetz\nafter the commission of the offence,             commise. Si posterieurement a cette in-          eine mildere Strafe eingeführt, so\nprovision is made by law for the imposi-         fraction la loi prevoit l'application d'une      kommt dies dem Täter zugute;\ntion of a lighter penalty, the offender          peine plus legere, le delinquant doit en\nshall benefit thereby;                           beneficier;\n(d) anyone charged with an offence is pre-        d) toute personne accusee d'une infraction        d) bis zum gesetzlichen Nachweis seiner\nsumed innocent until proved guilty ac-           est presumee innocente jusqu'a ce que            Schuld wird vermutet, daß der wegen\ncording to law;                                  sa culpabilite ait ete legalement etablie;       einer Straftat Angeklagte unschuldig ist;\n(e) anyone charged with an offence shall           e) toute personne accusee d'une infraction        e) jeder wegen einer Straftat Angeklagte\nhave the right to be tried in his pre-           a le droit d'etre jugee en sa presence;          hat das Recht, bei der Hauptverhand-\nsence;                                                                                            lung anwesend zu sein;\n(f)    no one shall be compelled to testify       f)    nul ne peut etre force de temoigner         f)   niemand darf gezwungen werden,\nagainst himself or to confess guilt.             contre lui-meme ou de s·avouer cou-              gegen sich selbst als Zeuge auszusa-\npable.                                           gen oder sich schuldig zu bekennen.\n3. A convicted person shall be advised on         3. Toute personne condamnee sera infor-          (3) Jeder Verurteilte wird bei seiner Ver-\nconviction of his judicial and other remedies      mee, au moment de sa condamnation, de             urteilung über sein Recht, gerichtliche und\nand of the time-limits within which they may       ses droits de recours judiciaires et autres,      andere Rechtsmittel oder Rechtsbehelfe\nbe exercised.                                      ainsi que des delais dans lesquels ils doi-       einzulegen, sowie über die hierfür festge-\nvent etre exerces.                                setzten Fristen unterrichtet.\n4. The death penalty shall not be pro-            4. La peine de mort ne sera pas pronon-          (4) Die Todesstrafe darf nicht gegen Per-\nnounced on persons who were under the              cee contre les personnes ägees de moins           sonen ausgesprochen werden, die bei\nage of eighteen years at the time of the           de dix-huit ans au moment de l'infraction et      Begehung der Straftat noch nicht achtzehn\noffence and shall not be carried out on            elle ne sera pas executee contre les              Jahre alt waren; sie darf nicht an schwange-\npregnant women or mothers of young chil-           femmes enceintes et les meres d'enfants en        ren Frauen und Müttern kleiner Kinder voll-\ndren.                                              bas äge.                                          streckt werden.\n5. At the end of hostilities, the authorities     5. A la cessation des hostilites, les auto-      (5) Bei Beendigung der Feindseligkeiten\nin power shall endeavour to grant the broad-       rites au pouvoir s'efforceront d'accorder la      bemühen sich die an der Macht befindlichen\nest possible amnesty to persons who have           plus large amnistie possible aux personnes        Stellen, denjenigen Personen eine mög-\nparticipated in the armed conflict, or those       qui auront pris part au conflit arme ou qui       lichst weitgehende Amnestie zu gewähren,","1644                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ndeprived of their liberty for reasons related    auront ete privees de liberte pour des motifs  die am bewaffneten Konflikt teilgenommen\nto the armed conflict, whether they are in-      en relation avec le conflit arme, qu'elles     haben oder denen aus Gründen im Zusam-\nterned or detained.                              soient internees ou detenues.                  menhang mit dem Konflikt die Freiheit ent-\nzogen wurde, gleichviel ob sie interniert\noder in Haft gehalten sind.\nPart III                                        Titre III                                     Teil III\nWounded,                                         Blesses,                                    Verwundete,\nSiek and Shipwrecked                           malades et naufrages                        Kranke und Schiffbrüchige\nArtlcle 7                                      Artlcle 7                                     Artikel 7\nProtectlon and care                            Protectlon et solns                            Schutz und Pflege\n1. All the wounded, sick and shipwrecked,       1. Tous les blesses, les malades et les        (1) Alle Verwundeten, Kranken und\nwhether or not they have taken part in the       naufrages, qu'ils aient ou non pris part au    Schiffbrüchigen werden geschont und\narmed conflict, shall be respected and pro-      conflit arme, seront respectes et proteges.    geschützt, gleichviel ob sie am bewaffneten\ntected.                                                                                         Konflikt teilgenommen haben oder nicht.\n2. In all circumstances they shall be            2. lls seront, en toutes circonstances,        (2) Sie werden unter allen Umständen mit\ntreated humanely and shall receive, to the       traites avec humanite et recevront, dans       Menschlichkeit behandelt und erhalten so\nfullest extent practicable and \\with the least   toute la mesure du possible et dans les        umfassend und so schnell wie möglich die\npossible delay, the niedical care and atten-     delais les plus brefs, les soins medicaux      für ihren Zustand erforderliche medizinische\ntion required by their condition. There shall    qu'exige leur etat. Aucune distinction fon-    Pflege und Betreuung. Aus anderen als\nbe no distinction among them founded on          dee sur des criteres autres que medicaux       medizinischen Gründen darf kein Unter-\nany grounds other than medical ones.             ne sera faite entre eux.                       schied zwischen ihnen gemacht werden.\nArtlcle 8                                       Artlcle 8                                     Artikel 8\nSearch                                       Recherche&                                        Suche\nWhenever circumstances permit, and               Chaque fois que les circonstances le per-      Sobald die Umstände es zulassen, insbe-\nparticularly after an engagement, all poss-      mettront, et notamment apres un engage-        sondere aber nach einem Gefecht, werden\nible measures shall be taken, without delay,     ment, toutes les mesures possibles seront      unverzüglich alle durchführbaren Maßnah-\nto search for and collect the· wounded, sick     prises sans retard pour rechercher et re-      men getroffen, um die Verwundeten, Kran-\nand shipwrecked, to protect them against         cueillir les blasses, les malades et les nau-  ken und Schiffbrüchigen zu suchen und zu\npillage and ill-treatment, to ensure their ad-   frages, les proteger contre le pillage et les  bergen, sie vor Plünderung und Mißhand-\nequate care, and to search for the dead,         mauvais traitements et leur assurer les        lung zu schützen und für ihre angemessene\nprevent their being despoiled, and decently      soins appropries, ainsi que pour rechercher    Pflege zu sorgen sowie um die Toten zu\ndispose of them.                                 les morts, empecher qu'ils soient depouilles   suchen, ihre Beraubung zu verhindern und\net leur rendre les derniers devoirs.           sie würdig zu bestatten.\nArtlcle 9                                       Artlcle 9                                     Artikel 9\nProtectlon of medlcal                    Protectlon du personnel sanltalre                     Schutz des Sanitäts-\nand rellglous personnel                                et rellgleux                           und Seelsorgepersonals\n1. Medical and religious personnel shall         1. Le personnel sanitaire et religieux sera    ( 1) Das Sanitäts- und Seelsorgepersonal\nbe respected and protected and shall be          respecte et protege. II recevra toute l'aide   wird geschont und geschützt und erhält alle\ngranted all available help for the perform-      disponible dans l'exercice de ses fonctions    verfügbare Hilfe zur Wahrnehmung seiner\nance of their duties. They shall not be com-     et ne sera pas astreint a des täches incom-    Aufgaben. Es darf nicht gezwungen wer-\npelled to carry out tasks which are not com-     patibles avec sa mission humanitaire.          den, Aufgaben zu übernehmen, die mit sei-\npatible with their humanitarian mission.                                                        nem humanitären Auftrag unvereinbar sind.\n2. In the performance of their duties medi-      2. II ne sera pas exige du personnel sani-     (2) Vom Sanitätspersonal darf nicht ver-\ncal personnel may not be required to give        taire que sa mission s'accomplisse en prio-    langt werden, bei der Wahrnehmung seiner\npriority to any person except on medical         rite au profit de qui que ce soit, sauf pour   Aufgaben bestimmte Personen aus ande-\ngrounds.                                         des raisons medicales.                         ren als medizinischen Gründen zu bevorzu-\ngen.\nArtlcle 10                                      Artlcle 10                                    Artikel 10\nGeneral protectlon                             Protectlon generale                            Allgemeiner Schutz\nof medlcal dutles                           de la mlsslon medlcale                         der ärztlichen Aufgabe\n1. Under no circumstances shall any per-         1. Nul ne sera puni pour avoir exerce une      ( 1) Niemand darf bestraft werden, weil er\nson be punished for having carried out med-      activite de caractere medical conforme a la    eine ärztliche Tätigkeit ausgeübt hat, die mit\nical activities compatible with medical          deontologie, quels qu'aient ete les circons-   dem ärztlichen Ehrenkodex im Einklang\nethics, regardless of the person benefiting      tances ou les beneficiaires de cette activite. steht, gleichviel unter welchen Umständen\ntherefrom.                                                                                      und zu wessen Nutzen sie ausgeübt wor-\nden ist.\n2. Persons engaged in medical activities          2. Les personnes exer~nt une activite         (2) Wer eine ärztliche Tätigkeit ausübt,\nshall neither be compelled to perform acts       de caractere medical ne pourront etre          darf nicht gezwungen werden, Handlungen\nor to carry out work contrary to, nor be         contraintes ni d'accomplir des actes ou d'ef-  vorzunehmen oder Arbeiten zu verrichten,","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                          1645\ncompelled to refrain from acts required by,     fectuer des travaux contraires a la deontolo-   die mit den Regeln des ärztlichen Ehrenko-\nthe rules of medical ethics or other rules      gie ou a d'autres regles medicales qui pro-     dexes, mit sonstigen dem Wohl der Ver-\ndesigned for the benefit of the wounded and     tegent les blesses et les malades, ou aux       wundeten und Kranken dienenden Regeln\nsick, or this Protocol.                         dispositions du present Protocole, ni de        oder mit den Bestimmungen dieses Proto-\ns'abstenir d'accomplir des actes exiges par     kolls unvereinbar sind, oder Handlungen zu\nces regles ou dispositions.                     unterlassen, die auf Grund dieser Regeln\noder Bestimmungen geboten sind.\n3. The professional obligations of persons      3. Les obligations professionnelles des         (3) Die Standespflichten der ärztliche\nengaged in medical activities regarding in-     personnes exerQant des activites de carac-     Tätigkeiten ausübenden Personenhinsicht-\nformation which they may acquire concern-       tere medical quant aux renseignements          lich der Auskünfte, die sie möglicherweise\ning the wounded and sick under their care       qu'elles pourraient obtenir sur les blesses et über von ihnen betreute Verwundete und\nshall, subject to national law, be respected.   les malades soignes par elles devront etre     Kranke erhalten, müssen vorbehaltlich des\nrespectees sous reserve de la legislation      innerstaatlichen Rechts beachtet werden.\nnationale.\n4. Subject to national law, no person en-       4. Sous reserve de la legislation natio-        (4) Vorbehaltlich des innerstaatlichen\ngaged in medical activities may be              nale, aucune personne exerQant des acti-       Rechts darf niemand, der eine ärztliche\npenalized in any way for refusing or failing    vites de caractere medical ne pourra etre       Tätigkeit ausübt, in irgendeiner Weise\nto give information concerning the wounded      sanctionnee de quelque maniere que ce           bestraft werden, weil er sich weigert oder es\nand sick who are, or who have been, under       soit pour avoir refuse ou s'etre abstenue de    unterläßt, Auskunft über Verwundete und\nhis care.                                       donner des renseignements concernant les        Kranke zu geben, die er betreut oder\nblasses et les malades qu'elle soigne ou        betreut hat.\nqu'elle a soignes.\nArtlcle 11                                      Artlcle 11                                      Artikel 11\nProtectlon of medlcal untts                  Protectlon des unltes et moyens                   Schutz von Sanitätseinheiten\nand transports                             de transport sanltalres                          und -transportmltteln\n1. Medical units and transports shall be        1. Les unites et moyens de transport sani-       (1) Sanitätseinheiten und -transportmittel\nrespected and protected at all times and         taires seront en tout temps respectes et        werden jederzeit geschont und geschützt\nshall not be the object of attack.               proteges et ne seront pas l'objet d'attaques.   und dürfen nicht angegriffen werden.\n2. The protection to which medical units        2. La protection due aux unites et moyens       (2) Der Sanitätseinheiten und -transport-\nand transports are entitled shall not cease     de transport sanitaires ne pourra cesser        mitteln gebührende Schutz darf nur dann\nunless they are used to commit hostile acts,    que s'ils sont utilises pour commettre, en      enden, wenn diese außerhalb ihrer humani-\noutside their humanitarian function. Protec-     dehors de leur fonction humanitaire, des        tären Bestimmung zu feindlichen Handlun-\ntion may, however, cease only after a warn-      actes hostiles. Toutefois, la protection ces-   gen verwendet werden. Jedoch endet der\ning has been given setting, whenever ap-         sera seulement apres qu'une sommation           Schutz erst, nachdem eine Warnung, die\npropriate, a reasonable time-limit, and after   fixant, chaque fois qu'il y aura lieu, un delai möglichst eine angemessene Frist setzt,\nsuch warning has remained unheeded.              raisonnable, sera demeuree sans effet.          unbeachtet geblieben ist.\nArtlcle 12                                      Artlcle 12                                      Artikel 12\nThe dlstlnctlve emblem                               Slgne dlstlnctlf                                Schutzzeichen\nUnder the direction of the competent au-        Sous le contröle de l'autorite competente       Unter Aufsicht der betreffenden zuständi-\nthority concerned, the distinctive emblem of    concernee, le signe distinctif de la croix      gen Behörde führen Sanitäts- und Seelsor-\nthe red cross, red crescent or red lion and     rouge, du croissant rouge ou du lion-et-        gepersonal sowie Sanitätseinheiten und\nsun on a white ground shall be displayed by      scleil rouge, sur fond blanc, sera arbore par   -transportmittel das Schutzzeichen des\nmedical and religious personnel and medi-       le personnel sanitaire et religieux, les unites Roten Kreuzes, des Roten Halbmonds oder\ncal units, and on medical transports. lt shall   et moyens de transport sanitaires. II doit      des Roten Löwen mit Roter Sonne auf wei-\nbe respected in all circumstances. lt shall     etre respecte en toutes circonstances. II ne    ßem Grund. Es ist unter allen Umständen\nnot be used improperly.                          doit pas etre employe abusivement.              zu achten. Es darf nicht mißbräuchlich ver-\nwendet werden.\nPart IV                                         Titre IV                                        Teil IV\nCivilian Population                              Population civile                               Zivilbevölkerung\nArtlcle 13                                      Artlcle 13                                     Artikel 13\nProtectlon of the clvlllan populatlon             Protectlon de la populatlon clvlle                 Schutz der Zivilbevölkerung\n1. The civilian population and individual       1. La population civile et les personnes        (1) Die Zivilbevölkerung und einzelne\ncivilians shall enjoy general protection         civiles jouissent d'une protection generale     Zivilpersonen genießen allgemeinen Schutz\nagainst the dangers arising from military        contre les dangers resultant d'operations       vor den von Kampfhandlungen ausgehen-\noperations. To give effect to this protection,   militaires. En vue de rendre cette protection   den Gefahren. Um diesem Schutz Wirk-\nthe following rules shall be observed in all     effective, les regles suivantes seront obser-   samkeit zu verleihen, sind folgende Vor-\ncircumstances.                                   vees en toutes circonstances.                   schriften unter allen Umständen zu be-\nachten.\n2. The civilian population as such, as well     2. Ni la population civile en tant que telle    (2) Weder die Zivilbevölkerung als solche\nas individual civilians, shall not be the object ni les personnes civiles ne devront etre        noch einzelne Zivilpersonen dürfen das Ziel\nof attack. Acts or threats of violence the       l'objet d'attaques. Sont interdits les actes ou von Angriffen sein. Die Anwendung oder","1646                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nprimary purpose of which is to spread terror       menaces de violence dont le but principal          Androhung von Gewalt mit dem hauptsäch-\namong the civilian population are prohi·           est de repandre la terreur parmi la popula-        lichen Ziel, Schrecken unter der Zivilbevöl-\nbited.                                             tion civile.                                       kerung zu verbreiten, ist verboten.\n3. Civilians shall enjoy the protection af•         3. Les personnes civiles jouissent de la            (3) Zivilpersonen genießen den durch die-\nforded by this Part, unless and for such time      protection accordee par le present Titre,          sen Teil gewährten Schutz, sofern und\nas they take a direct part in hostilities.         sauf si elles participent directement aux          solange sie nicht unmittelbar an Feindselig-\nhostilites et pendant la duree de cette parti-     keiten teilnehmen.\ncipation.\nArticle 14\nArtlcle 14                                         Artikel 14\nProtectlon of objects indispensable\nto the survlval of the clvlllan population             Protectlon des blen Indispensables                  Schutz der für die Zivilbevölkerung\na la survle de 1a populatlon clvlle                    lebensnotwendigen Objekte\nStarvation of civilians as a method of\ncombat is prohibited. lt is therefore prohi-           II est interdit d'utiliser contre les per-         Das Aushungern von Zivilpersonen als\nbited to attack, destroy, remove or render         sonnes civiles la famine comme methode             Mittel der Kriegführung ist verboten. Es ist\nuseless, for that purpose, objects indispens-      de combat. II est par consequent interdit          daher verboten, für die Zivilbevölkerung\nable to the survival of the civilian population,   d'attaquer, de detruire, d'enlever ou de met-      lebensnotwendige Objekte wie Nahrungs-\nsuch as foodstuffs, agricultural areas for the                         a\ntre hors d'usage cette fin des biens indis-        mittel, zur Erzeugung von Nahrungsmitteln\nproduction of foodstuffs, crops, livestock,        pensables a la survie de la population civile,     genutzte landwirtschaftliche Gebiete, Ernte-\ndrinking water installations and supplies          tels que les denrees alimentaires et les           und Viehbestände, Trinkwasserversor-\nand irrigation works.                              zones agricoles qui les produisent, les re-        gungsanlagen und -vorräte sowie Bewässe-\ncoltes, le betail, les installations et reserves   rungsanlagen zu diesem Zweck anzugrei-\nd'eau potable et les ouvrages d'irrigation.        fen, zu zerstören, zu entfernen oder\nunbrauchbar zu machen.\nArticle 15                                         Artlcle 15                                          Artikel 15\nProtectlon of works and Installations              Protectlon des ouvrages et Installations           Schutz von Anlagen und Einrichtungen,\ncontalning dangerous forces                     contenant des forces dangereuses                     die gefährliche Kräfte enthalten\nWorks or installations containing danger-           Les ouvrages d'art ou les installations             Anlagen oder Einrichtungen, die gefährli-\nous forces, namely dams, dykes and nuc-            contenant des forces dangereuses, a savoir         che Kräfte enthalten, nämlich Staudämme,\nlear electrical generating stations, shall not     les barrages, les digues et les centrales          Deiche und Kernkraftwerke, dürfen auch\nbe made the object of attack, even where           nucfeaires de production d'energie electri-        dann nicht angegriffen werden, wenn sie\nthese objects are military objectives, if such     que, ne seront pas l'objet d'attaques, meme        militärische Ziele darstellen, sofern ein sol-\nattack may cause the release of dangerous          s 'ils constituent des objectifs militaires, lors- cher Angriff gefährliche Kräfte freisetzen\nforces and consequent severe losses                que ces attaques peuvent entrainer la libe-        und dadurch schwere Verluste unter der\namong the civilian population.                     ration de ces forces et causer, en conse-          Zivilbevölkerung verursachen kann.\nquence, des pertes severes dans la popula-\ntion civile.\nArtlcle 16                                          Artlcle 16                                         Artikel 16\nProtectlon of cultural objects                     Protectlon des blens culturels                            Schutz von Kulturgut\nand of places of worship                              et des lleux de culte                                   und Kultstätten\nWithout prejudice to the provisions of the         Sous reserve des dispositions de fa                 Unbeschadet der Bestimmungen der\nHague Convention for the Protection of Cul-        Convention de La Haye du 14 mai 1954                Haager Konvention vom 14. Mai 1954 zum\ntural Property in the Event of Armed Conflict      pour fa protection des biens culturels en cas       Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Kon-\nof 14 May 1954, it is prohibited to commit         de conflit arme, il est interdit de commettre       flikten ist es verboten, feindselige Handlun-\nany acts of hostility directed against historic    tout acte d'hostilite dirige contre les monu-       gen gegen geschichtliche Denkmäler,\nmonuments, works of art or places of wor-          ments historiques, les csuvres d'art ou les         Kunstwerke oder Kultstätten zu begehen,\nship which constitute the cultural or spiritual    lieux de cutte qui constituent le patrimoine        die zum kulturellen oder geistigen Erbe der\nheritage of peoples, and to use them in            culturel ou spiritual des peuples et de les         Völker gehören, und sie zur Unterstützung\nsupport of the military effort.                    utiliser a l'appui de l'effort militaire.          des militärischen Einsatzes zu verwenden.\nArtlcle 17                                         Artlcle 17                                         Artikel 17\nProhibition of forced movement                                lnterdlctlon                                           Verbot\nof clvillans                                des deplacements forces                             von Zwangsverlegungen\n1. The displacement of the civilian popu-          1. Le deplacement de la population civile           (1) Die Verlegung der Zivilbevölkerung\nlation shall not be ordered for reasons re-        ne pourra pas ~tre ordonne pour des rai-           darf nicht aus Gründen im Zusammenhang\nlated to the conflict unless the security of the  sons ayant trait au conflit sauf dans les cas       mit dem Konflikt angeordnet werden, sofern\ncivilians involved or imperative military          ou la securite des personnes civiles ou des         dies nicht im Hinblick auf die Sicherheit der\nreasons so demand. Should such displace-          raisons militaires imperatives l'exigent. Si        betreffenden Zivilpersonen oder aus zwin-\nment have to be carried out, all possible         un tel deplacement doit etre effectue, toutes       genden militärischen Gründen geboten ist.\nmeasures shall be taken in order that the         les mesures possibles seront prises pour            Muß eine solche Verlegung vorgenommen\ncivilian population may be received under         que la population civile soit accueillie dans       werden, so sind alle durchführbaren Maß-\nsatisfactory conditions of shelter, hygiene,      des conditions satisfaisantes oe logement,          nahmen zu treffen, damit die Zivilbevölke-\nhealth, safety and nutrition.                     de salubrite, d'hygiene, de securite et d'ali-      rung am Aufnahmeort befriedigende Bedin-\nmentation.                                          gungen in bezug auf Unterbringung,\nHygiene, Gesundheit, Sicherheit und\nErnährung vorfindet.","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                             1647\n2. Civilians shall not be compelled to            2. Les personnes civiles ne pourront pas         (2) Zivilpersonen dürfen nicht gezwungen\nleave their own territory for reasons con-         etre forcees de quitter leur propre territoire   werden, ihr eigenes Gebiet aus Gründen zu\nnected with the conflict.                          pour des raisons ayant trait au conflit.         verlassen, die mit dem Konflikt im Zusam-\nmenhang stehen.\nArtlcle 18                                        Artlcle 18                                       Artikel 18\nRelief socletles                               Socletes de secours                               HIifsgeseiischaften\nand rellef actlons                              et actlons de secours                              und HIifsaktionen\n1. Relief societes located in the territory of    1. Les societes de secours situees dans         (1) Die im Hoheitsgebiet der Hohen Ver-\nthe High Contracting Party, such as Red            le territoire de la Haute Partie contractante,  tragspartei gelegenen Hilfsgesellschaften,\nCross (Red Crescent, Red Lion and Sun)             telles que les organisations de la Croix-       wie die Organisationen des Roten Kreuzes\norganizations, may offer their services for        Rouge (Croissant-Rouge, Lion-et-Soleil-         (Roten Halbmonds, Roten Löwen mit Roter\nthe performance of their traditional functions     Rouge) pourront offrir leurs services en vue    Sonne) können ihre Dienste anbieten, um\nin relation to the victims of the armed con-       de s 'acquitter de leurs täches traditionnelles ihre herkömmlichen Aufgaben gegenüber\nflict. The civilian population may, even on its    a l'egard des victimes du conflit arme. La      den Opfern des bewaffneten Konflikts zu\nown initiative, offer to collect and care for      population civile peut, meme de son propre      erfüllen. Die Zivilbevölkerung kann auch\nthe wounded, sick and shipwrecked.                 chef, offrir de recueillir et soigner les       von sich aus ihre Bereitschaft erklären, Ver-\nblasses, les malades et les naufrages.          wundete, Kranke und Schiffbrüchige zu ber-\ngen und zu pflegen.\n2. lf the civilian population is suffering        2. Lorsque la population civile souffre de      (2) Erleidet die Zivilbevölkerung übermä-\nundue hardship owing to a lack of the sup-         privations excessives par manque des ap-        ßige Entbehrungen infolge eines Mangels\nplies essential for its survival, such as food-    provisionnements essentiels      a  sa survie,  an lebensnotwendigen Versorgungsgütern\nstuffs and medical supplies, relief actions        tels que vivres et ravitaillements sanitaires,  wie Lebensmitteln und Sanitätsmaterial, so\nfor the civilian population which are of an        des actions de secours en faveur de la          sind mit Zustimmung der betroffenen Hohen\nexclusively humanitarian and impartial na-         population civile, de caractere exclusive-      Vertragspartei Hilfsaktionen rein humanitä-\nture and which are conducted without any           ment humanitaire et impartial et conduites      rer unparteiischer Art zugunsten der Zivilbe-\nadverse distinction shall be undertaken sub-       sans aucune distinction de caractere defa-      völkerung ohne jede nachteilige Unterschei-\nject to the consent of the High Contracting        vorable, seront entreprises avec le consen-     dung durchzuführen.\nParty concerned.                                   tement de la Haute Partie contractante\nconcernee.\nPart V                                            Titre V                                           Teil V\nFinal Provisions                                Dispositions finales                            Schlußbestimmungen\nArtlcle 19                                        Artlcle 19                                       Artikel 19\nDissemination                                       Diffusion                                       Verbreitung\nThis Protocol shall be disseminated as             Le present Protocole sera diffuse aussi         Dieses Protokoll wird so weit wie möglich\nwidely as possible.                                largement que possible.                         verbreitet.\nArtlcle 20                                        Artlcle 20                                       Artikel 20\nSlgnature                                         Slgnature                                    Unterzeichnung\nThis Protocol shall be open for signature          Le present Protocole sera ouvert       a  la    Dieses Protokoll wird für die Vertragspar-\nby the Parties to the Conventions six              signature des Parties aux Conventions six       teien der Abkommen sechs Monate nach\nmonths after the signing of the Final Act and      mois apres la signature de I' Acte final et     Unterzeichnung der Schlußakte zur Unter-\nwill remain open for a period of twelve            restera ouvert durant une periode de douze      zeichnung aufgelegt; es liegt für einen Zeit-\nmonths.                                            mois.                                           abschnitt von zwölf Monaten zur Unter-\nzeichnung auf.\nArtlcle 21                                        Artlcle 21                                       Artikel 21\nRatlflcatlon                                      Ratlflcatlon                                     Ratifikation\nThis Protocol shall be ratified as soon as        Le present Protocole sera ratifie des que       Dieses Protokoll wird so bald wie möglich\npossible. The instruments of ratification          possible. Les instruments de ratification se-   ratifiziert. Die Ratifikationsurkunden werden\nshall be deposited with the Swiss Federal          ront deposes aupres du Conseil federal          beim Schweizerischen Bundesrat, dem Ver-\nCouncil, depositary of the Conventions.            suisse, depositaire des Conventions.            wahrer der Abkommen, hinterlegt.\nArtlcle 22                                        Artlcle 22                                       Artikel 22\nAccesslon                                         Adheslon                                           Beitritt\nThis Protocol shall be open for accession         Le present Protocole sera ouvert a I' a-        Dieses Protokoll steht für jede Vertrags-\nby any Party to the Conventions which has          dhesion de toute Partie aux Conventions         partei der Abkommen, die es nicht unter-\nnot signed it. The instruments of accession        non signataire du present Protocole. Les        zeichnet hat, zum Beitritt offen. Die Beitritts-\nshall be deposited with the depositary.            instruments d'adhesion seront deposes au-       urkunden werden beim Verwahrer hinter-\npres du depositaire.                            legt.","1648                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 23                                          Artlcle 23                                       Artikel 23\nEntry into force                                   Entree en vlgueur                                  Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force six         1. Le present Protocole entrera en vi-          ( 1) Dieses Protokoll tritt sechs Monate\nmonths after two instruments of ratification       gueur six mois apres le depöt de deux ins-       nach der Hinterlegung von zwei Ratifika-\nor accession have been deposited.                  truments de ratification ou d'adhesion.          tions- oder Beitrittsurkunden in Kraft.\n2. For each Party to the Conventions                2. Pour chacune des Parties aux Conven-         (2) Für jede Vertragspartei der Abkom-\nthereafter ratifying or acceding to this Pro-      tions qui le ratifiera ou y adherera ulterieure- men, die zu einem späteren Zeitpunkt die-\ntocol, it shall enter into force six months        ment, le present Protocole entrera en vi-        ses Protokoll ratifiziert oder ihm beitritt, tritt\nafter the deposit by such Party of its instru-     gueur six mois apres le depöt par cette          es sechs Monate nach Hinterlegung ihrer\nments of ratification or accession.                 Partie de son instrument de ratification ou     eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nd'adhesion.                                      in Kraft.\nArticle 24                                           Article 24                                      Artikel 24\nAmendment                                           Amendement                                       Änderung\n1. Any High Contracting Party may pro-             1. Toute Haute Partie contractante pourra       (1) Jede Hohe Vertragspartei kann Ände-\npose amendments to this Protocol. The text          proposer des amendements au present             rungen dieses Protokolls vorschlagen. Der\nof any proposed amendment shall be com-             Protocole. Le texte de tout projet d'amende-    Wortlaut jedes Änderungsvorschlags wird\nmunicated to the depositary which shall de-         ment sera communique au depositaire qui,        dem Verwahrer mitgeteilt; dieser beschließt\ncide, after consultation with all the High          apres consultation de I' ensemble des           nach Konsultierung aller Hohen Vertrags-\nContracting Parties and the International           Hautes Parties contractantes et du Comite       parteien und des Internationalen Komitees\nCommittee of the Red Cross, whether a               international de la Croix-Rouge, decidera       vom Roten Kreuz, ob eine Konferenz zur\nconference should be convened to consider           s'il convient de convoquer une conference       Prüfung des Änderungsvorschlags einberu-\nthe proposed amendment.                             pour examiner le ou les amendements pro-        fen werden soll.\nposes.\n2. The depositary shall invite to that con-         2. Le depositaire invitera a cette confe-       (2) Der Verwahrer lädt zu dieser Konfe-\nference all the High Contracting Parties as         rence les Hautes Parties contractantes ainsi    renz alle Hohen Vertragsparteien sowie die\nweil as the Parties to the Conventions,             que les Parties aux Conventions, signa-         Vertragsparteien der Abkommen ein,\nwhether or not they are signatories of this         taires ou non du present Protocole.             gleichviel ob sie dieses Protokoll unter-\nProtocol.                                                                                           zeichnet haben oder nicht.\nArtlcle 25                                           Artlcle 25                                      Artikel 25\nDenunclatlon                                         Denonclatlon                                     Kündigung\n1. In case a High Contracting Party                 1. Au cas ou une Haute Partie contrac-          (1) Kündigt eine Hohe Vertragspartei die-\nshould denounce this Protocol, the denunci-        tante denoncerait le present Protocole, la       ses Protokoll, so wird die Kündigung erst\nation shall only take effect six months after      denonciation ne produira ses effets que six      sechs Monate nach Eingang der Kündi-\nreceipt of the instrument of denunciation. lf,      mois apres reception de l'instrument de de-     gungsurkunde wirksam. Ist jedoch bei\nhowever, on the expiry of six months, the          nonciation. Si toutefois, a l'expiration des     Ablauf der sechs Monate für die kündigende\ndenouncing Party is engaged in the situa-          six mois, la Partie denoncante se trouve         Partei die in Artikel 1 genannte Situation\ntion referred to in Article 1, the denunciation    dans la situation visee a l'article premier, la  eingetreten, so wird die Kündigung erst bei\nshall not take effect before the end of the        denonciation ne prendra effet qu'a la fin du     Beendigung des bewaffneten Konflikts wirk-\narmed conflict. Persons who have been de-          conflit arme. Les personnes qui auront ete       sam. Personen, die aus Gründen im\nprived of liberty, or whose liberty has been        l'objet d'une privation ou d'une restriction de Zusammenhang mit dem Konflikt einem\nrestricted, for reasons related to the conflict    liberte pour des motifs en relation avec ce      Freiheitsentzug oder einer Freiheitsbe-\nshall nevertheless continue to benefit from        conflit continueront neanmoins a beneficier      schränkung unterworfen waren, genießen\nthe provisions of this Protocol until their final  des dispositions du present Protocole jus-       jedoch bis zu ihrer endgültigen Freilassung\nrelease.                                           qu 'a leur liberation definitive.                weiterhin den Schutz dieses Protokolls.\n2. The denunciation shall be notified in            2. La denonciation sera notifiee par ecrit      (2) Die Kündigung wird dem Verwahrer\nwriting to the depositary, which shall trans-      au depositaire qui informera toutes les          schriftlich notifiziert; dieser übermittelt sie\nmit it to all the High Contracting Parties.         Hautes Parties contractantes de cette notifi-   allen Hohen Vertragsparteien.\ncation.\nArtlcle 26                                           Artlcle 26                                      Artikel 26\nNotlficatlons                                        Notlflcatlons                                 Notifikationen\nThe depositary shall inform the High Con-           Le depositaire informera les Hautes Par-        Der Verwahrer unterrichtet die Hohen\ntracting Parties as weil as the Parties to the      ties contractantes ainsi que les Parties aux    Vertragsparteien sowie die Vertragspar-\nConventions, whether or not they are sig-           Conventions, qu 'elles soient signataires ou    teien der Abkommen, gleichviel ob sie die-\nnatories of this Protocol, of:                      non du present Protocole:                       ses Protokoll unterzeichnet haben oder\nnicht,\n(a)   signatures affixed to this Protocol and      a) des signatures apposees au present           a) von den Unterzeichnungen dieses Pro-\nthe deposit of instruments of ratification        Protocole et des instruments de ratifica-       tokolls und der Hinterlegung von Ratifi-\nand accession under Articles 21 and               tion et d'adhesion depose'> conforme-           kations- und Beitrittsurkunden nach den\n22;                                               ment aux articles 21 et 22;                     Artikeln 21 und 22,\n(b) the date of entry into force of this Pro-      b) de la date a laquelle le present Proto-      b) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\ntocol under Article 23; and                       cole entrera en vigueur conformement a          Protokolls nach Artikel 23 und\nl'article 23; et","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Dezember 1990                                         1649\n(c)   communications and declarations re-        c) des communications et declarations re-      c) von den nach Artikel 24 eingegangenen\nceived under Article 24.                        c;ues conformement a l'article 24.            Mitteilungen und Erklärungen.\nArtlcle 27                                      Artlcle 27                                    Artikel 27\nReglstratlon                                   Enreglstrement                                 Registrierung\n1. After its entry into force, this-Protocol     1. Apres son entree en vigueur, le present    (1) Nach seinem Inkrafttreten wird dieses\nshall be transmitted by the depositary to the    Protocole sera transmis par le depositaire     Protokoll vom Verwahrer dem Sekretariat\nSecretariat of the United Nations for regis-     au Secretariat des Nations Unies aux fins     der Vereinten Nationen zur Registrierung\ntration and publication, in accordance with      d'enregistrement et de publication, confor-    und Veröffentlichung gemäß Artikel 102 der\nArticle 102 of the Charter of the United Na-     mement a l'article 102 de la Charte des       Charta der Vereinten Nationen übermittelt.\ntions.                                           Nations Unies.\n2. The depositary shall also inform the          2. Le depositaire informera egalement le      (2) Der Verwahrer setzt das Sekretariat\nSecretariat of the United Nations of all ratifi- Secretariat des Nations Unies de toutes les   der Vereinten Nationen auch von allen Rati-\ncations and accessions received by it with       ratifications et adheslons qu'il pourra rece- fikationen und Beitritten in Kenntnis, die er\nrespect to this Protocol.                        voir au sujet du present Protocole.           in bezug auf dieses Protokoll erhält.\nArtlcle 28                                      Artlcle 28                                    Artikel 28\nAuthentie texts                              Textes authentlques                            Authentische Texte\nThe original of this Protocol, of which the      L'original du present Protocole, dont les     Die Urschrift dieses Protokolls, dessen\nArabic, Chinese, English, French, Russian        textes anglais, arabe, chinois, espagnol,     arabischer, chinesischer, englischer, fran-\nand Spanish texts are equally authentic          franc;ais et russe sont egalement authenti-   zösischer, russischer und spanischer Wort-\nshall be deposited with the depositary,          ques, sera depose aupres du depositaire       laut gleichermaßen verbindlich ist, wird\nwhich shall transmit certified true copies       qui fera parvenir des copies certifiees       beim Verwahrer hinterlegt; dieser übermit-\nthereof to all the Parties to the Conventions.   conformes a toutes les Parties aux Conven-    telt allen Vertragsparteien der Abkommen\ntions.                                        beglaubigte Abschriften."]}