{"id":"bgbl2-1990-45-10","kind":"bgbl2","year":1990,"number":45,"date":"1990-12-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/45#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-45-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_45.pdf#page=12","order":10,"title":"Verordnung zu der Vereinbarung vom 25. Juni 1990 zwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit des Königreichs Spanien über die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung","law_date":"1990-11-30T00:00:00Z","page":1472,"pdf_page":12,"num_pages":5,"content":["1472                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nVerordnung\nzu der Vereinbarung vom 25. Juni 1990\nzwischen dem Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit\ndes Königreichs Spanien\nüber die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung\nVom 30. November 1990\nAuf Grund des Artikels 1 Nr. 2, 5, 28, 29, 30 und 34 des  dem Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit des\nGesetzes vom 17. Mai 1974 über die Ermächtigung zum         Königreichs Spanien über die Erstattung von Aufwen-\nErlaß von Rechtsverordnungen im Rahmen der Verord-          dungen für Sachleistungen der Krankenversicherung wird\nnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur      hiermit in Kraft gesetzt. Die Vereinbarung wird nach-\nAnwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf           stehend veröffentlicht.\nArbeitnehmer und deren Familien, die innerhalb der\nGemeinschaft zu- und abwandern, und der Verordnung\nArtikel 2\n(EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972 über die\nDurchführung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (BGBI.            (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an\n1974 1 S. 1177) verordnet der Bundesminister für Arbeit     dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 13 in Kraft tritt.\nund Sozialordnung:\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an\nArtikel 1                           dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 14 außer Kraft\nDie in Madrid am 25. Juni 1990 unterzeichnete Verein-     tritt.\nbarung zwischen dem Bundesminister für Arbeit und               (3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens\nSozialordnung der Bundesrepublik Deutschland und            ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 30. November 1990\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1990                                         1473\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit\ndes Königreichs Spanien\nüber die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen der Krankenversicherung\nAcuerdo\nentre el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social\ndel Reine de Esparia\ny el Ministerio Federal de Trabajo y Ordenaci6n Social\nde la Republica Federal de Alemania\nsobre reembolso de gastos de prestaciones sanitarias\nDer Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung                       EI Ministerio de Trabajo y Seguridad Social\nder Bundesrepublik Deutschland                                           del Reino de Espana\nund                                                                  y\ndas Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit des Königreichs        el Ministerio Federal de Trabajo y Ordenaci6n Social\nSpanien -                                            de la Republica Federal de Alemania\nin der Absicht, in Abweichung von den Artikeln 94 und 95 der      con la intenci6n de exceptuar la aplicaci6n de lo dispuesto en\nVerordnung (EWG) Nr. 574/72 des Rates vom 21. März 1972           los Articulos 94 y 95 del Reglamento (CEE) n°. 574/72 del\nüber die Durchführung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 über       Consejo, de 21 de marzo de 1972, por el que se fijan las\ndie Anwendung der Systeme der Sozialen Sicherheit auf Arbeit-     modalidades de aplicaci6n del Reglamento 1408171, para la\nnehmer, Selbständige sowie deren Familienangehörige, die inner-   aplicaci6n de los regfmenes de Seguridad Social a los trabajado-\nhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern (im folgenden Durch-      res por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia, asi\nführungsverordnung genannt), für die von den deutschen Kran-       como a los miembros de sus familias que se desplazan dentro\nkenkassen an die ~n der Bundesrepublik Deutschland wohnenden      de la Comunidad (denominado en adelante Reglamento de apli-\nFamilienangehörigen der Versicherten spanischer Träger und an     caci6n), con objeto de liquidar segun los gastos reales producidos\ndie Bezieher einer nach spanischen Rechtsvorschriften zu zah-     en cada caso, las prestaciones en especie servidas por las Cajas\nlenden Rente erbrachten Sachleistungen nach den im Einzelfall     de Enfermedad alemanas a los familiares residentes en la Repu-\nentstandenen tatsächlichen Aufwendungen abzurechnen,              blica Federal de Alemania de los afiliados en la Seguridad Social\nespanola y a los titulares de pensiones o rentas debidas en virtud\nde la legislaci6n espar\\ola y,\nmit dem Ziel, das Verfahren zur Erfassung der im Königreich       con el fin de simplificar el procedimiento de registro por el\nSpanien lebenden anspruchsberechtigten Familienangehörigen         Seguro de Enfermedad aleman de los familiares beneficiarios\nvon spanischen Arbeitnehmern oder Selbständigen, die in der        residentes en el Reino de Espar\\a de trabajadores por cuenta\nBundesrepublik Deutschland versichert sind, durch die deutsche     propia o por cuenta ajena asegurados en la Republica Federal de\nKrankenversicherung zu vereinfachen, sowie die Abrechnung und      Alemania, asi como para acelerar la liquidaci6n y el pago de los\nZahlung der Beträge zu beschleunigen, welche von den spani-        gastos soportados por las Entidades Gestoras de la Seguridad\nschen Trägem der Krankenversicherung für die genannten Fami-       Social espaflola en relaci6n con los familiares mencionados y con\nlienangehörigen und für Rentenbezieher aufgewandt wurden und       los pensionistas, que deban ser reembolsados por las Entidades\ndie von den deutschen Krankenversicherungsträgern zu erstatten     Gestoras alemanas del Seguro de Enfermedad,\nsind,\nim Hinblick darauf, daß in den nach tatsächlichem Aufwand          teniendo ademas en cuenta que en los cüsos de prestaciones\nabzurechnenden Leistungsfällen die Kosten der erbrachten Arz-      que deben liquidarse segun los gastos rt:· 1ies, no puede preci-\nneimittel nicht oder nur schwer in der im Einzelfall entstehenden  sarse la cuantra real de los costes de las prestaciones farma-\ntatsächlichen Höhe genau festgestellt werden können,               ceuticas que corresponden a cada caso concreto,\nin dem Bestreben, die Ermittlung der Kosten bei kontrollärzt-      y con el empeflo de simplificar la determinaci6n de los gastos\nlichen Untersuchungen zu vereinfachen,                             resultantes de los reconocimientos medicos de control,\ngestützt auf Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr.          al amparo del Articulo 36, apartado 3, del Reglamento (CEE)\n1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 (im folgenden Verordnung       n°. 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, (denominado","1474                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ngenannt) in Verbindung mit Artikel 93 Absatz 6, 94 Absatz 6, 95   en adelante Reglamento); en relaci6n con los Articulos 93, apar-\nAbsatz 6 und 105 Absatz 2 der Durchführungsverordnung -           tado 6; 94, apartado 6; 95, apartado 6 y 105, apartado 2, del\nReglamento de aplicaci6n,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   acuerdan lo siguiente:\nArtikel 1                                                         Articulo 1\nHat ein Träger der deutschen Krankenversicherung für die in       Si una Entidad Gestora alemana del Seguro de Enfermedad ha\nArtikel 19 Absatz 2 der Verordnung bezeichneten, in der Bundes-   servido a los familiares residentes en la Republica Federal de\nrepublik Deutschland wohnenden Familienangehörigen oder für       Alemania a que se refiere el Articulo 19, apartado 2, del Regla-\nRentenbezieher und deren Familienangehörige gemäß Artikel 28      mento o a los titulares de pensiones y a los miembros de su\nAbsatz 1 der Verordnung Sachleistungen erbracht, so werden        familia prestaciones en especie con arreglo al Articulo 28, apar-\ndie gemäß Artikel 36 der Verordnung zu erstattenden Beträge       tado 1, del Reglamento, las cantidades a reembolsar por tales\nfür diese Aufwendungen in entsprechender Anwendung des            gastos al amparo del Articulo 36 del Reglamento se determinaran\nArtikels 93 Absätze 1, 4 und 6 der Durchführungsverordnung        de conformidad con lo dispuesto en el Articulo 93, apartados 1, 4\nund in Abweichung von den Artikeln 94 Absätze 1 bis 5, Artikel 95 y 6, del Reglamento de aplicaci6n, en sustituci6n de lo previsto en\nAbsätze 1 bis 5 der Durchführungsverordnung bestimmt.             los Articulos 94, apartados 1 a 5, y 95, apartados 1 a 5, del\nReglamento de aplicaci6n.\nArtikel 2                                                        Articulo 2\nFür die Eintragung beim spanischen Träger des Wohnorts der       Para la inscripci6n en la Entidad Gestora espafiola del lugar de\nim Königreich Spanien wohnenden anspruchsberechtigten Fami-       residencia de los familiares residentes en Espafia, beneficiarios\nlienangehörigen der bei deutschen Krankenkassen versicherten      de trabajadores por cuenta ajena o propia, asegurados en Cajas\nArbeitnehmer und Selbständigen gemäß Artikel 17 Absätze 1         de Enfermedad alemanas, seg(m el Articulo 17, apartados 1 a 4,\nbis 4 der Durchführungsverordnung und die Führung der Ver-        del Reglamento de aplicaci6n y a efectos de la cumplimentaci6n\nzeichnisse gemäß Artikel 94 Absatz 4 der Durchführungsverord-     de los registros a que se refiere el Articulo 94, apartado 4, del\nnung wird wie folgt verfahren:                                    Reglamento de aplicaci6n se procedera como sigue:\nDer deutsche zuständige Träger der Krankenversicherung            La Entidad Gestora competente alemana del seguro de Enferme-\nübersendet der für den Wohnort der Familienangehörigen des        dad, tan pronto como sea informada por el asegurado del domici-\nVersicherten zuständigen spanischen Provinzialdirektion des       lio de sus familiares residentes en Espafia, remitira a la Direcci6n\nlnstituto Nacional de la Seguridad Social eine Bescheinigung zur  Provincial del lnstituto Nacional de Seguridad Social competente\nEintragung der Familienangehörigen und für die Führung der        por el lugar de residencia de los familiares del asegurado, una\nVerzeichnisse in zweifacher Ausfertigung, sobald er vom Versi-    certificaci6n por duplicado para la inscripci6n de los mismos y\ncherten von der Anschrift seiner im Königreich Spanien wohnen-    para la cumplimentaci6n de los registros. EI asegurado recibira\nden Familienangehörigen unterrichtet wurde; ein weiteres Exemp-   otro ejemplar de la certificaci6n.\nlar der Bescheinigung erhält der Versicherte.\nArtikel 3                                                          Articu lo 3\nBinnen drei Monaten nach Veröffentlichung der Pauschbeträge       En el plazo de tres meses a partir de la publicaci6n en el Diario\nfür das betreffende Abrechnungsjahr im Amtsblatt der Europäi-      Oficial de las Comunidades Europeas de las cuotas globales para\nschen Gemeinschaften übermitteln die deutschen zuständigen         el aflo contable correspondiente, las Entidades Gestoras alema-\nTräger der Krankenversicherung der deutschen Verbindungs-         nas competentes del Seguro de Enfermedad enviaran a la Oficina\nstelle in jeweils dreifacher Ausfertigung                          de Enlace alemana, por triplicado:\na) für jede in Betracht kommende spanische Provinzialdirektion     a) por cada Direcci6n Provincial espaliola que proceda, los\nVerzeichnisse der Versicherten, deren anspruchsberechtigte        registros de los asegurados cuyos familiares beneficiarios\nFamilienangehörige in dem betreffenden Kalenderjahr in            hayan vivido en Espalia en el alio civil correspondiente,\nSpanien wohnten,\nb) eine Gesamtaufstellung mit Angabe der Gesamtzahl der           b) una relaci6n cornpleta con indicaci6n del numero total de las\nPauschbeträge, die von dem deutschen Träger gemäß                 cuotas globales que haya de abonar la Entidad Gestora\nArtikel 94 der Durchführungsverordnung zu zahlen sind.            alemana a tenor del Articulo 94 del Reglamento de aplicaci6n.\nZugleich überweisen die deutschen Träger der Krankenver-          Al mismo tiempo, las Entidades Gestoras alemanas del\nsicherung der deutschen Verbindungsstelle unter Verrech-          Seguro de Enfermedad transferiran a la Oflcina de Enlace\nnung der für das betreffende Kalenderjahr geleisteten             alemana las sumas totales que resulten de los documentos de\nAbschlagszahlung die sich aus den Abrechnungsunterlagen           liquidaci6n, previa deducci6n de las cantidades ya pagadas a\nergebenden Gesamtbeträge.                                         cuenta por el afio civil correspondiente.\nArtikel 4                                                         Artrculo 4\nDie deutsche Verbindungsstelle übersendet der spanischen Ver-     La Oficina de Enlace alemana, una vez transcurrido el plazo a\nbindungsstelle binnen zwei Monaten nach Ablauf der in Artikel 3   que hace referencia al Articulo 3, enviarä a la Oficina de Enlace\ngenannten Frist zwei Mehrausfertigngen der dort genannten Ver-    espafiola dentro de los dos meses siguientes, dos copias de los\nzeichnisse. Sie fügt außerdem eine Gesamtaufstellung bei und      registros en el mencionados. Acljuntara ademas una relaci6n\nüberweist den sich daraus ergebenden Gesamtbetrag an die          general y remitira a la Oficina de Enlace espanola la suma total\nspanische Verbindungsstelle.                                      que de ella resulte.\nArtikel 5                                                         Articulo 5\nDie deutschen zuständigen Träger der Krankenversicherung          1. Las Entidades Gestoras alemanas competentes del Seguro\nzahlen bis zum 31. März eines jeden Jahres einen Vorschuß-      de Enfermedad abonarän cada alio, hasta el 31 de marzo, un\nbetrag für das vorausgegangene Kalenderjahr an die deutsche     anticipo por las cuotas del afio civil anterior a la Oficina de Enlace\nVerbindungsstelle, wenn bei ihnen in diesem Kalenderjahr minde- alemana, siempre que esten aseguradas en las mismas, en este","Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Dezember 1990                                         1475\nstens 50 Personen mit anspruchsberechtigten Familienangehö-       aiio civil, al menos 50 personas con familiares beneficiarios en\nrigen im Königreich Spanien versichert waren. Als Vorschuß-       Espaiia. Corno cuantra global anticipada se tomara la ultima\npauschbetrag gilt der letzte von der Verwaltungskommission für    cuota global mensual establecida por la Comisi6n Administrativa\ndie Soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer gemäß Artikel 94    para la Seguridad Social de los Trabajadores Migrantes con\nder Durchführungsverordnung festgesetzte Monatspauschbetrag.      arreglo a lo dispuesto en et Artfculo 94 del Reglamento de\nDie Anzahl der Monate wird nach dem für die abschließende         aplicaci6n. EI numero de meses se calculara de acuerdo con el\nAbrechnung festgelegten Verfahren errechnet.                      procedimiento establecido para la liquidaci6n definitiva.\n(2) Die deutsche Verbindungsstelle überweist die Vorschuß-       2. La Oficina de Enlace alemana transferira las cuotas globales\npauschbeträge unter Angabe der von den deutschen Trägem          anticipadas a la Oficina de Enlace espafiola especificando las\ninsgesamt gezahlten Beträge an die spanische Verbindungs-        sumas globales abonadas en total por las Entidades Gestoras\nstelle.                                                          alemanas.\n(3) Die Vorschußpauschbeträge werden bei der abschließen-        3. Los anticipos globales se deduciran al efectuarse la liquida-\nden Kostenabrechnung verrechnet.                                 ci6n definitiva de los costes.\nArtikel 6                                                       Articulo 6\nDie spanische Verbindungsstelle teilt klnerhalb eines Jahres     La Oficina de Enlace espariola, en el plazo de un ario a partir de\nnach Empfang der in Artikel 3 genannten Abrechnungsunterlagen    la recepci6n de los documentos de liquidaci6n a que hace refe-\netwaige Beanstandungen in im einzelnen zu bezeichnenden          rencia el Articulo 3, comunicara a la Oficina de Enlace alemana\nFällen der deutschen Verbindungsstelle für jeden in Betracht     cualquier tipo de reparos que encuentre, haciendo una relaci6n\nkommenden deutschen Träger mit.                                  de los casos individuales por Entidades Gestoras alemanas\nafectadas.\nArtikel 7                                                       Articulo 7\nDie Artikel 3 bis 6 gelten entsprechend für die im Königreich    Los Artfculos 3 a 6 se aplicaran por analogia respecto a los\nSpanien wohnenden, bei den Trägem der deutschen Kranken-          pensionistas residentes en Espalia que esten asegurados en una\nversicherung versicherten Rentenbezieher und ihre Familien-       Entidad Gestora del Seguro de Enfermedad aleman y a sus\nangehörigen.                                                      familiares.                ·\nArtikel 8                                                       Articulo 8\nDie Verbindungsstellen für die Krankenversicherung verein-       Las Oficinas de Enlace para el Seguro de Enfermedad alemana\nbaren die zur Anwendung dieser Vereinbarung erforderlichen        y la Oficina de Enlace espariola estableceran de comun acuerdo\nVordrucke.                                                        los formularios necesarios para la aplicaci6n del presente\nAcuerdo.\nArtikel 9                                                       Articulo 9\nAbweichend von Artikel 93 Absatz 1 der Durchführungsver-         Corno excepci6n a lo dispuesto en el Articulo 93, apartado 1,\nordnung werden die von den spanischen Trägem der Kranken-         del Reglamento de aplicaci6n, las cantidades a reintegrar por las\nversicherung zu erstattenden Beträge für Arzneimittel von den     Entidades Gestoras de la Seguridad Social espafiola en concepto\naushelfenden deutschen Trägern der Krankenversicherung· in        de prestaciones farmaceuticas seran cargadas en cuenta por las\nHöhe der Pauschalsätze in Rechnung gestellt, die zwischen den     Entidades Gestoras colaboradoras alemanas del Seguro de\ndeutschen Trägern im Falle der Leistungsaushilfe zur Anwendung    Enfermedad en la cuantia de las cuotas globales que sean de\nkommen.                                                           aplicaci6n entre las Entidades Gestoras alemanas en los casos\nde colaboraci6n en materia de prestaciones.\nArtikel 10                                                      Articulo 10\n( 1) Abweichend von Artikel 105 Absatz 1 der Durchführungs-       1. Corno excepci6n a lo dispuesto en et Articulo 105, apartado\nverordnung werden die von den spanischen Trägern der Kran-        1, del Reglamento de aplicaci6n, las cantidades a reintegrar por\nkenversicherung zu erstattenden Beträge für kontrollärztliche     las Entidades Gestoras de la Seguridad Social espariola en\nUntersuchungen, die von den aushelfenden deutschen Trägern        concepto de reconocimientos medicos de control llevados a cabo\nder Krankenversicherung durchgeführt werden, in Höhe der          por las Entidades Gestoras colaboradoras alemanas del Seguro\nPauschalsätze in Rechnung gestellt, die innerstaatlich in Unter-  de Enfermedad seran cargadas en cuenta en la cuantia de las\nsuchungsfällen Dritten berechnet werden.                          cuotas globales que se facturan por reconocimiento a terceros en\nel ambito nacional.\n(2) Die Kosten der medizinischen Inspektion für die Kontrolle     2. Los gastos de inspecci6n medica para et control de la\nder Arbeitsunfähigkeit im Königreich Soanien werden von den       incapacidad laboral en Esparia no seran reembolsados por las\ndeutschen Trägern der Krankenversicherung nicht gesondert         Entidades Gestoras alemanas del Seguro de Enfermedad de\nerstattet.                                                        forma separada.\nArtikel 11                                                      Articulo 11\nAbweichend von Artikel 5 Absatz 1 zahlen die deutschen            Corno excepci6n a lo dispuesto en et Artfculo 5, apartado 1, las\nzuständigen Träger bis zum 31. Mai 1990 Vorschußbeträge für       Entidades Gestoras alemanas competentes abonarän hasta et 31\ndie Kalenderjahre 1987, 1988 und 1989. Die Weiterleitung dieser   de mayo de 1990 los anticipos correspondientes a los anos 1987,\nBeträge nach Artikel 5 Absatz 2 erfolgt bis zum 30. Juni 1990.    1988 y 1989. La transferencia de dichas cantidades conforme al\nArtfculo 5, apartado 2, se realizara hasta el 30 de junio de 1990.\nArtikel 12                                                      Artfculo 12\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht    EI presente Acuerdo se aplicara tambien al Land de Berlin,\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der        siempre que el Ministerio Federal de Trabajo y Ordenaci6n Social","1476                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nRegierung des Königreichs Spanien innerhalb von drei Monaten        de la Republica Federal de Alemania no haga una declaraci6n\nnach Unterzeichnung der Vereinbarung eine gegenteilige Erklä-       contraria al Ministerio de Trabajo y Seguridad Social de Espalia\nrung abgibt.                                                        dentro de los tres meses siguientes a su entrada en vigor.\nArtikel 13                                                           Articulo 13\nDiese Vereinbarung tritt rückwirkend zum 1. Januar 1986 in           Los ef ectos del presente Acuerdo se retrotraeran al 1 de enero\nKraft mit Ausnahme des Artikels 1, der zum 1. Januar 1990 in        de 1986, con excepci6n del Articulo 1, que tendra efectos desde\nKraft tritt.                                                        el 1 de enero de 1990.\nArtikel 14                                                           Articulo 14\nDiese Vereinbarung gilt für die Dauer eines Jahres und verlän-       EI presente Acuerdo tendra una validez de un alio y se prorro-\ngert sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht von einer  gara por el mismo plazo siempre que no sea denunciado por\nVertragspartei spätestens drei Monate vor Ablauf der jeweiligen     escrito por una de las Partes Contratantes al menos tres meses\nGeltungsdauer schriftlich gekündigt wird.                           antes de que haya vencido el plazo de validez correspondiente.\nGeschehen zu Madrid am 25. Juni 1990 in zwei Urschriften,            Hecho en Madrid el 25 de junio de 1990 en dos ejemplares, en\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      lengua espanola y alemana, siendo ambos textos igualmente\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      vinculantes.\nFür das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung\nder Bundesrepublik Deutschland\nPor el Ministerio Federal de Trabajo y Ordenaci6n Social\nde la Republica Federal de Alemania\nNorbert Blüm\nFür das Ministerium für Arbeit und Soziale Sicherheit\ndes Königreichs Spanien\nPor el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social del Reino de\nEsparia\nLuis Martinez Noval"]}