{"id":"bgbl2-1990-42-2","kind":"bgbl2","year":1990,"number":42,"date":"1990-11-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/42#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-42-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_42.pdf#page=2","order":2,"title":"Bekanntmachung der Vereinbarung vom 27./28. September 1990 zu dem Vertrag über die Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Drei Mächten (in der geänderten Fassung) sowie zu dem Vertrag zur Regelung aus Krieg und Besatzung entstandener Fragen (in der geänderten Fassung)","law_date":"1990-10-08T00:00:00Z","page":1386,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["1386                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\nder Vereinbarung vom 27 J28. September 1990\nzu dem Vertrag über die Beziehungen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Drei Mächten\n(in der geänderten Fassung)\nsowie zu dem Vertrag zur Regelung\naus Krieg und Besatzung entstandener Fragen\n(in der geänderten Fassung)\nVom 8. Oktober 1990\nZu dem Vertrag vom 26. Mai 1952 über die Beziehungen zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und den Drei Mächten in der gemäß Liste I zu dem am\n23. Oktober 1954 in Paris unterzeichneten Protokoll über die Beendigung des\nBesatzungsregimes in der Bundesrepublik Deutschland geänderten Fassung\nsowie zu dem Vertrag vom 26. Mai 1952 zur Regelung aus Krieg und Besatzung\nentstandener Fragen in der gemäß Liste IV zu dem am 23. Oktober 1954 in Paris\nunterzeichneten Protokoll über die Beendigung des Besatzungsregimes in der\nBundesrepublik Deutschland geänderten Fassung (BGBI. 1955 II S. 301, 305,\n405, 944) ist in Bonn durch Notenwechsel vom 27128. September 1990 eine\nVereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und den\nRegierungen der Französischen Republik, der Vereinigten Staaten von Amerika\nund des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland geschlossen\nworden. Die Vereinbarung ist\nam 28. September 1990\nin Kraft getreten, nachdem die das Einverständnis der Regierung des Vereinigten\nKönigreichs Großbritannien und Nordirland ausdrückende Antwortnote am\n27. September 1990 und die das Einverständnis der Regierungen der Französi-\nschen Republik sowie der Vereinigten Staaten von Amerika ausdrückenden\nAntwortnoten am 28. September 1990 eingegangen sind. Die einleitende\ndeutsche Note vom 27. September 1990 wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 8. Oktober 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 42 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. November 1990                                              1387\nDer Staatssekretär                               Der Staatssekretär                              Der Staatssekretär\ndes Auswärtigen Amts                             des Auswärtigen Amts                            des Auswärtigen Amts\n503-553.20                                       503-553.20                                      503-553.20\nBonn, 27. September 1990                          Bonn, 27 September 1990                        Bonn, le 27 septembre 1990\nExzellenzen,                                     Excellencies,                                   Excellences,\nich beehre mich, auf die Gespräche zwi-          1 have the honour to refer to the discus-       Me referant aux entretiens qui ont eu lieu\nschen Vertretern der Regierungen der Bun-        sions which have taken place between rep-       entre des representants des Gouverne-\ndesrepublik Deutschland, der Französi-           resentatives of the Governments of the Fed-     ments de la Republique federale d'Alle-\nschen Republik, der Vereinigten Staaten          eral Republic of Germany, the French Re-        magne, des Etats-Unis d'Amerique, de la\nvon Amerika und des Vereinigten König-           public, the United Kingdom of Great Britain     Republique fran~ise et du Royaume-Uni\nreichs Großbritannien und Nordirland             and Northern lreland and the United States      de Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord,\nBezug zu nehmen und im Namen der                 of America, and on behalf of the Govern-        j'ai l'honneur de vous proposer ce qui suit\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland         ment of the Federal Republic of Germany to      au nom du Gouvernement de la Republique\nfolgendes vorzuschlagen:                         propose the following:                          federale d'Allemagne:\n1. Der Vertrag vom 26. Mai 1952 über die         1. The Convention on Relations between          1) La Convention sur les relations entre les\nBeziehungen zwischen der Bundesre-              the Three Powers and the Federal Re-             trois Puissances et la Republique fede-\npublik Deutschland und den Drei Mäch-           public of Germany of 26 May 1952 (as             rale d'Allemagne en date du 26 mai\nten (in der gemäß Liste I zu dem am             amended by Schedule I to the Protocol            1952 (teile qu'amendee conformement\n23. Oktober 1954 in Paris unterzeichne-         on the Termination of the Occupation             a  I' Annexe I du Protocole sur la cessa-\nten Protokoll über die Beendigung des           Regime in the Federal Republic of Ger-           tion du regime d'occupation dans la Re-\nBesatzungsregimes in der Bundesrepu-            many, signed at Paris on 23 October              publique federale d'Allemagne, signe     a\nblik Deutschland geänderten Fassung)            1954) (\"the Relations Convention\")               Paris le 23 octobre 1954) (ci-apres de-\n(,,Deutschlandvertrag\") wird mit der            shall be suspended upon the suspen-              nommee «la Convention sur les rela-\nSuspendierung der Rechte und Verant-            sion of the operation of quadripartite           tions») sera suspendue au moment de\nwortlichkeiten der Vier Mächte in bezug         rights and responsibilities with respect         la suspension de I' exercice des droits et\nauf Berlin und auf Deutschland als Gan-         to Berlin and to Germany as a whole,             responsabilites des Quatre Puissances\nzes suspendiert und tritt mit dem Inkraft-      and shall terminate upon the entry into          en ce qui concerne Berlin et I' Allemagne\ntreten des Vertrags über die abschlie-          force of the Treaty on the Final Settle-         dans son ensemble; eile cessera d'etre\nßende Regelung in bezug auf Deutsch-            ment with respect to Germany, signed at                        a\nen vigueur la date d'entree en vigueur\nland, unterzeichnet in Moskau am                Moscow on 12 September 1990.                     du Traite portant reglement definitif\n12. September 1990, außer Kraft.                                                                 concernant l'Allemagne, signe       a Mos-\ncou, le 12 septembre 1990.\n2. Vorbehaltlich der Ziffer 3 wird der Ver-      2. Subject to paragraph 3 below, the Con-       2) Sous reserve des dispositions du para-\ntrag vom 26. Mai 1952 zur Regelung              vention on the Settlement of Matters             graphe 3 ci-dessous, la Convention sur\naus Krieg und Besatzung entstandener             Arising out of the War and the Occu-            le reglement de questions issues de la\nFragen (in der gemäß Liste IV zu dem             pation of 26 May 1952 (as amended by            guerre et de l'occupation en date du 26\nam 23. Oktober 1954 in Paris unter-              Schedule IV to the Protocol on the Ter-         mai 1952 (teile qu'amendee conforme-\nzeichneten Protokoll über die Beendi-            mination of the Occupation Regime in                     a\nment l'Annexe IV du Protocole sur la\ngung des Besatzungsregimes in der               the Federal Republic of Germany,                 cessation du regime d'occupation dans\nBundesrepublik Deutschland geänder-             signed at Paris on 23 October 1954)              la Republique federale d'Allemagne,\nten Fassung) (,,Überleitungsvertrag\")            (\"the Settlement Convention\") shall be          signe     a Paris le 23 octobre 1954) (ci-\ngleichzeitig mit dem Deutschlandvertrag         suspended and shall terminate at the             apres denommee «la Convention sur le\nsuspendiert und tritt gleichzeitig mit die-     same time as the Relations Convention;           reglement») sera suspendue en meme\nsem außer Kraft; das gilt auch für die          this also applies to the letters and ex-         temps que la Convention sur les rela-\nBriefe und die Briefwechsel zum                 changes of letters relating to the Re-           tions; eile cessera d'etre en vigueur en\nDeutschlandvertrag und zum Überlei-              lations Convention and the Settlement           meme temps que celle-ci; il en sera de\ntungsvertrag.                                   Convention.                                      meme pour les lettres et les echanges\na\nde lettres relatifs la Convention sur les\na\nrelations et la Convention sur le regle-\nment.\n3. Folgende Bestimmungen des Überlei-            3. The following provisions of the Settle-      3) Les dispositions suivantes de la\ntungsvertrags bleiben jedoch in Kraft:          ment Convention shall, however, remain          Convention sur le reglement demeure-\nin force:                                        ront cependant en vigueur:\nErster Teil:                                    Chapter One:                                    Chapitre Premier:\nArtikel 1 Absatz 1 Satz 1 bis ,, ...             Article 1, paragraph 1, first sentence          Article 1, paragraphe 1, premiere\nRechtsvorschriften aufzuheben oder               up to and including \" ... legislation           phrase jusques et y compris: \"· .. la\nzu ändern\" sowie Absätze 3, 4 und 5              enacted by the Occupation Auth-                 legislation edictee par les Autorites\norities\", and paragraphs 3, 4 and 5             d'Occupation»; paragraphes 3, 4 et 5;\nArtikel 2 Absatz 1                               Article 2, paragraph 1                          Article 2, paragraphe 1 ;\nArtikel 3 Absätze 2 und 3                        Article 3, paragraphs 2 and 3                   Article 3, paragraphes 2 et 3;\nArtikel 5 Absätze 1 und 3                        Article 5, paragraphs 1 and 3                   Article 5, paragraphes 1 et 3;\nArtikel 7 Absatz 1                               Article 7, paragraph 1                          Article 7, paragraphe 1 ;\nArtikel 8                                        Article 8                                       Article 8;\nDritter Teil:                                   Chapter Three:                                  Chapitre Troisieme:\nArtikel 3 Absatz 5 Buchstabe a des               Article 3, paragraph 5 (a) of the Annex         Article 3, paragraphe 5 (a) de\nAnhangs                                                                                              !'Annexe;\nArtikel 6 Absatz 3 des Anhangs                   Article 6, paragraph 3 of the Annex             Article 6, paragraphe 3 de !'Annexe;","1388                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nsechster Teil:                                 Chapter Six:                                    Chapitre Sixieme:\nArtikel 3 Absätze 1 und 3                      Article 3, paragraphs 1 and 3                    Article 3, paragraphes 1 et 3;\nSiebenter Teil:                                Chapter Seven:                                  Chapitre Septieme:\nArtikel 1                                      Article 1                                        Article 1;\nArtikel 2                                      Article 2                                        Article 2;\nNeunter Teil:                                  Chapter Nine:                                   Chapitre Neuvieme:\nArtikel 1                                      Article 1                                        Article 1;\nZehnter Teil:                                  Chapter T en:                                   Chapitre Dixieme:\nArtikel 4                                      Article 4                                        Article 4.\nAußerdem bleiben Absatz 7 der Schrei-          In addition, paragraph 7 of the letters of      En outre, le paragraphe 7 des lettres en\nben des Bundeskanzlers an jeden der            23 October 1954 from the Federal                date du 23 octobre 1954 adressees par\ndrei Hohen Kommissare vom 23. Okto-            Chancellor to each of the three High                                     a\nle Chancelier federal chacun des trois\nber 1954 betreffend Erleichterungen für        Commissioners relating to facilities for        Hauts Commissaires au sujet des faci-\nBotschaften und Konsulate sowie die            Embassies and Consulates, as weil as            lites pour les Ambassades et les Consu-\nBestätigungsschreiben der Hohen Kom-           the letters of. 23 October 1954 in confir-      lats, de meme que les lettres du meme\nmissare vom 23. Oktober 1954 in Kraft.         mation from the High Commissioners,             jour des Hauts Commissaires accusant\nshall remain in force.                          reception de ces lettres, demeureront\nen vigueur.\n4. a) Die Regierung der Bundesrepublik         4. (a) The Government of the Federal Re-        4) a) Le Gouvernement de la Republique\nDeutschland erklärt, daß sie sämtli-           public of Germany declares that it               federale d'Allemagne declare qu'il\nche angemessenen Maßnahmen                     shall take all adequate measures to              prendra toutes les mesures appro-\nergreifen wird, um sicherzustellen,            ensure that the provisions of the Set-           priees en vue d'assurer que les dis-\ndaß die weiterhin gültigen Bestim-             tlement Convention which remain in               positions de la Convention sur le\nmungen des Überleitungsvertrags                force shall not be circumvented in               reglement qui demeureront en\nauf dem Gebiet der gegenwärtigen               the territory of the present German              vigueur ne soient pas contournees\nDeutschen Demokratischen Repu-                 Democratic Republic and in Berlin.               sur le territoire de ce qui constitue a\nblik und in Berlin nicht umgangen                                                               ce jour la Republique democratique\nwerden.                                                                                                          a\nallemande, ni Berlin.\nb) Zu Artikel 11 des Ersten Teils des          (b) With regard to Article 11 of Chapter        b) En ce qui concerne l'article 11 du\nÜberleitungsvertrags:                          One of the Settlement Convention:                Chapitre Premier de la Convention\nsur le reglement:\nDie Regierung der Bundesrepublik               The Government of the Federal Re-                Le Gouvernement de la Republique\nDeutschland ist sich des Fortbeste-            public of Germany is aware of the                federale d 'Allemagne est conscient\nhens der 1. G. Farbenindustrie A. G.           continued existence of 1. G. Far-                du fait que l'I. G. Farbenindustrie\ni. L. unter dem ursprünglichen                 benindustrie A.G. i. L. under the orig-         A. G. i. L. continue d'exister sous\nNamen bewußt; sie bemüht sich                  inal name and shall use its best en-             son nom d'origine; il fera tout ce qui\nnach besten Kräften, eine zufrieden-           deavours to achieve a satisfactory               est en son pouvoir pour parvenir         a\nstellende Lösung entsprechend den              solution consistent with the objec-              une solution satisfaisante conforme\nin Artikel 11 des Ersten Teils zum             tives which were expressed in Artic-             aux objectifs enonces     a  I' article 11\nAusdruck gebrachten Zielen zu                  le 11 of Chapter One.                           du Chapitre Premier.\nerreichen.\nc) Zu dem Dritten, Vierten und Fünften         (c) With regard to Chapters Three, Four         c) En ce qui concerne les Chapitres\nTeil des Überleitungsvertrags:                 and Five of the Settlement Conven-               Troisieme, Quatrieme et Cinquieme\ntion:                                            de la Convention sur le reglement:\nDie Regierung der Bundesrepublik              The Government of the Federal Re-                Le Gouvernement de la Republique\nDeutschland bestätigt, daß die Strei-         public of Germany confirms that the              federale d'Allemagne confirme que\nchung des Dritten, Vierten und Fünf-           deletion of Chapters Three, .Four                la suppression des Chapitres\nten Teils die Fortgeltung der darin            and Five shall not affect the con-               Troisieme, Quatrieme et Cinquieme\nfestgelegten Grundsätze in bezug              tinued application of the principles             n 'affectera ni la poursuite de I' appli-\nauf die innere Rückerstattung, die            set forth therein in respect of internal         cation des principes qui y sont eta-\nEntschädigung für Opfer der natio-            restitution, compensation for victims            blis en ce qui concerne les restitu-\nnalsozialistischen Verfolgung und             of Nazi persecution and external                 tions internes, l'indemnisation des\ndie äußeren Restitutionen sowie die           restitution, as weil as the continued            victimes de la persecution nazie et\nFortgeltung der entsprechenden                application of the corresponding pro-            les restitutions externes, ni la pour-\nBestimmungen des Bundesrücker-                visions of the Federal Restitution               suite de I' application des disposi-\nstattungsgesetzes und des Bundes-             Law and the Federal Compensation                 tions correspondantes de la Loi fe-\nentschädigungsgesetzes         nicht          Law. The compensation pensions                   derale sur les restitutions et de la Loi\nbeeinträchtigt. Die den Opfern der            awarded to the victims of Nazi                   federale sur les indemnisations. Les\nNS-Verfolgung und ihren Hinterblie-           persecution and to their descen-                  pensions d'indemnisation attribuees\nbenen     zuerkannten    Entschädi-           dants shall continue to be granted in            aux victimes de la persecution nazie\ngungsrenten werden weiterhin nach             accordance with the applicable pro-               ainsi qu'a leurs ayants-droits conti-\nden     geltenden    Bestimmungen             visions.                                          nueront d' etre accordees conforme-\ngewährt.                                                                                       ment aux dispositions applicables.\nDie Regierung der Bundesrepublik              The Government of the Federal Re-                Le Gouvernement de la Republique\nDeutschland wird dafür Sorge tra-             public of Germany shall ensure that              federale d'Allemagne assure que les\ngen, daß die Zuständigkeit des                 upon suspension of the Settlement               competences de la Cour supreme","Nr. 42 - Tag der Ausgabe= Bonn, den 9. November 1990                                                1389\nObersten Rückerstattungsgerichts                 Convention the jurisdiction of the                des Restitutions seront transferees\nbei der Suspendierung des Überlei-               Suprema Restitution Court is trans-               aux tribunaux allemands au moment\ntungsvertrags auf die deutschen                  ferred to German courts.                          de la suspension de la Convention\nGerichte übergeht.                                                                                 sur le reglement.\nDie Regierung der Bundesrepublik                 The Government of the Federal Re-                  Le Gouvernement de la Republique\nDeutschland erklärt, daß das Bun-                public of Germany states that the                 federale d'Allemagne declare que\ndesrückerstattungsgesetz und das                 Federal Restitution Law and the                   I' application de la Loi federale sur\nBundesentschädigungsgesetz auf                    Federal Compensation Law will be                 les restitutions et de la Loi federale\ndas Gebiet der gegenwärtigen Deut-               extended to the territory of the pres-            sur les indemnisations sera etendue\nschen Demokratischen Republik                    ent German Democratic Republic.                   au territoire de ce qui constitue a ce\nerstreckt werden. Hierfür sind wei-               In this respect further provisions that          jour la Republique democratique al-\ntere Bestimmungen erforderlich, die              take account of the conditions pre-               lemande. A cet egard, il sera neces-\nden dortigen Gegebenheiten Rech-                 vailing there are required.                       saire de prevoir d'autres dispositions\nnung tragen.                                                                                       prenant en compte les conditions qui\nexistent dans ce territoire.\nd) Zu dem Neunten Teil des Über1ei-             (d) With regard to Chapter Nine of the            d) En ce qui conceme le Chapitre\ntungsvertrags:                                   Settlement Convention:                            Neuvieme de la Convention sur le\nReglement:\nDie Artikel 2 und 3 des Neunten                  Articles 2 and 3 of Chapter Nine                  Les articles 2 et 3 du Chapitre Neu-\nTeils sind nicht beibehalten worden,             have not been retained on the as-                 vieme n 'ont pas ete maintenus en\nda davon ausgegangen wird, daß                   sumption that all questions dealt                 partant du principe que toutes les\nalle darin behandelten Fragen gere-              with therein have been settled as far             questions traitees dans ces articles\ngelt sind, soweit die Vertragspar-               as the Parties to the Settlement                  ont ete reglees dans la mesure ou\nteien    des    Überleitungsvertrags             Convention are concerned.                         alles concernent les parties       a  la\nbetroffen sind.                                                                                    Convention.\nDie Regierung der Bundesrepublik                 The Government of the Federal Re-                  Le Gouvernement de la Republique\nDeutschland hat die Verantwortlich-              public of Germany has assumed the                 federale d'Allemagne a assume la\nkeit für die Bestimmung und Befrie-              responsibility for the determination               responsabilite en ce qui conceme la\ndigung von in Artikel 3 bezeichneten             and satisfaction of any claims by                 determination et le reglement des\nAnsprüchen seitens der ihrer Herr-               persons subject to its jurisdiction               demandes d'indemnisation visees a\nschaftsgewalt unterliegenden Per-                which are referred to in Article 3 and            I' article 3 et pouvant encore etre pre-\nsonen übernommen, die nach deut-                 which may still be asserted under                 sentees conformement au droit alle-\nschem Recht noch geltend gemacht                 German law.                                       mand par des personnes soumises\nwerden können.                                                                                     a sa juridiction.\nFalls sich die Regierungen der Französi-        lf the Governments of the French Repub-            Si les Gouvernements des Etats-Unis\nschen Republik, der Vereinigten Staaten        lic, the United Kingdom of Great Britain and       d'Amerique, de la Republique fran<;aise et\nvon Amerika und des Vereinigten König-         Northern lreland and the United States of          du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et\nreichs Großbritannien und Nordirland mit       America agree to the content of this Note,         d'lrlande du Nord sont d'accord avec le\ndem Inhalt dieser Note einverstanden erklä-    this Note and the Notes in reply thereto           contenu de la presente lettre, celle-ci et les\nren, werden diese Note und die das Einver-     expressing your Governments' agreement             lettres en reponse exprimant I' accord de\nständnis Ihrer Regierungen zum Ausdruck        shall constitute an Agreement between our          vos Gouvernements constitueront un ac-\nbringenden Antwortnoten eine Vereinba-         four Governments, which shall enter into           cord entre nos quatre Gouvernements qui\nrung zwischen unseren vier Regierungen         force upon receipt of the last reply expres-       entrera en vigueur a la reception de la der-\nbilden, die an dem Tag in Kraft tritt, an dem  sing agreement. The Government of the              niere reponse exprimant accord; le Gouver-\ndie letzte das Einverständnis ausdrückende     Federal Republic of Germany shall inform           nement de la Republique federale d'Alle-\nAntwortnote eingeht; die Regierung der         the other Governments of the receipt of that       magne informera les autres Gouverne-\nBundesrepublik Deutschland wird die ande-      last reply.                                        ments de la reception de cette derniere\nren Regierungen über den Empfang dieser                                                           reponse.\nletzten Antwortnote unterrichten.\nDer englische und der französische Wort-       The English and French texts of this Note           Les textes anglais et franc;ais de la pre-\nlaut dieser Note sind beigefügt; alle drei     are attached hereto, all three texts being         sente lettre sont joints, les trois textes fai-\nWortlaute sind gleichermaßen verbindlich.      equally authentic.                                 sant egalement foi.\nGenehmigen Sie, Exzellenzen, die Versi-         Please accept, Excellencies, the assur-            Veuillez agreer, Excellences, l'assurance\ncherung meiner ausgezeichnetsten Hoch-         ance of my highest consideration.                  de ma tres haute consideration.\nachtung.\nDr. Lautenschlager\nS.E.                                            H.E.                                              S.E.\ndem Botschafter der Französischen Repu-         the Ambassador of the French Republic             I' Ambassadeur des Etats-Unis d' Amerique\nblik\n~.E.                                                                                              S.E.\ndem Botschafter der Vereinigten Staaten         the Ambassador of the United Kingdom of           !'Ambassadeur de la Republique franc;aise\nvon Amerika                                     Great Britain and Northem lreland\nS.E.                                            H.E.                                              S.E.\ndem Botschafter des Vereinigten König-          the Ambassador of the United States of            !'Ambassadeur du             Royaume-Uni de\nreichs Großbritannien und Nordirland           America                                            Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord\nBonn                                           Bonn                                               Bonn"]}