{"id":"bgbl2-1990-33-11","kind":"bgbl2","year":1990,"number":33,"date":"1990-09-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/33#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-33-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_33.pdf#page=9","order":11,"title":"Bekanntmachung des deutsch-kuwaitischen Abkommens über kulturelle Zusammenarbeit","law_date":"1990-08-02T00:00:00Z","page":861,"pdf_page":9,"num_pages":8,"content":["Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1990                                          861\nArtikel 2                                                            Article 2\nDieser Beschluß ist in dänischer, deutscher, englischer, franzö-      La presente decision est etablie en langue allemande, anglaise,\nsischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer und  danoise, espagnole, franc;aise, grecque, irlandaise, italienne et\nspanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut verbindlich         neerlandaise, chacun de ces textes faisant foi.\nist.\nArtikel 3                                                            Article 3\nDer Vorsitzende des Obersten Rates notifiziert diesen Beschluß        Le President du Conseil superieur notifie la presente decision\nder Regierung jedes Vertragsstaates.                                  au gouvernement de chacun des Etats contractants.\nGeschehen zu Florenz am 3. Dezember 1987                             Fait a Florence le 3 decembre 1987\nIm Namen des Obersten Rates                                              Par le Conseil superieur,\nDer Vorsitzende                                                       le President:\nChristian Prettre                                                     Christian Prettre\nBekanntmachung\ndes deutsch-kuwaltlschen Abkommens\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nVom 2. August 1990\nDas in Kuwait am 12. Juni 1989 unterzeichnete Ab-\nkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung des Staates Kuwait über\nkulturelle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 11\nam 23. Mai 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 2. August 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","862                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung des Staates Kuwait\nüber kulturelle Zusammenarbeit\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the State of Kuwait\nconcerning Cultural Co-operation\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung des Staates Kuwait -                                   the Government of the State of Kuwait,\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit auf kulturellem Gebiet               desiring to strengthen and foster co-operation in the cultural\nund das Verständnis für das geistige und kulturelle Leben und die     field as well as an understanding of the intellectual and cultural\nLebensform des Volkes jedes der beiden Staaten zu verstärken          acitivities and the way of life of the people of the other country,\nund zu fördern -\nsind wie folgt übereingekommen:                                        have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Article 1\nZur Stärkung der Zusammenarbeit in allen ihren Formen auf              In order to promote co-operation in all its forms in the fields of\ndem Gebiet des Bildungswesens und der Wissenschaft ein-               education and science, including universities and colleges,\nschließlich der Hochschulen, Schulen aller Art, Organisationen        schools of all kinds, organizations and institutions providing adult\nund Einrichtungen der Erwachsenenbildung und der nichtschuli-         education and non-school vocational training as well as research\nschen beruflichen Bildung sowie der Forschungs- und Bildungs-         and educational institutions, the Contracting Parties shall\ninstitutionen werden die Vertragsparteien bemüht sein,                endeavour to\n1. die Zusammenarbeit zwischen den in beiden Ländern für              1. encourage co-operation between the institutions and organi-\ndiese Bereiche zuständigen Institutionen und Organisationen            zations responsible for these areas in the two countries;\nzu fördern;\n2. gegenseitige Besuche von Personen, die in diesem Sektor            2. support reciprocal visits by those working in this sector for the\ntätig sind, zum Zweck des Informations- und Erfahrungsaus-             purpose of exchanging information and experience;\ntausches zu unterstützen;\n3. den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und            3. assist the exchange of scientific, pedagogical and instructional\ndidaktischer Literatur, von Anschauungsmaterial für Infor-             literature, teaching and visual aids, information material and\nmationszwecke und von Lehrfilmen sowie die Veranstaltung               instructional films as well as the organization of appropriate\nentsprechender Fachausstellungen zu unterstützen;                      specialized exhibitions;\n4. bei Projekten, die auf die Erhaltung des kulturellen und folklori- 4. co-operate, within the scope of the possibilities available and\nstischen Erbes abzielen, im Rahmen der gegebenen Möglich-              on the basis of separate arrangements, in projects aimed at\nkeiten und auf der Grundlage von gesonderten Abmachungen               maintaining the cultural and folkloristic heritage;\nzusammenzuarbeiten;\n5. die Durchführung von gemeinsamen Ausbildungskursen,                5. promote the organization of joint training courses, meetings\nZusammenkünften und Konferenzen von Personen, die in den              and conferences for people working in various educational\nverschiedenen Bereichen der Bildungsarbeit tätig sind, zu             spheres.\nfördern.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1990                                             863\nArtikel 2                                                           Article 2\nDie Vertragsparteien werden bestrebt sein, im Rahmen ihrer        The Contracting Parties shall within the scope of their pos-\nMöglichkeiten qualifizierten Studenten Stipendien zur Verfügung   sibilities seek to provide scholarships to qualified students enabl-\nzu stellen, damit sie ihr Grundstudium oder ihr fortgeschrittenes ing them to complete their basic or further studies and to afford\nStudium vervollkommnen können, und Wissenschaftlern Gele-        scientists an opportunity to continue their specific studies and\ngenheit zur Förderung ihrer speziellen Studien und Forschungen    research.\nzu geben.\nArtikel 3                                                           Article 3\nDie Vertragsparteien werden prüfen, unter welchen Bedingun-       The Contracting Parties shall examine under what conditions\ngen die in den beiden Staaten verliehenen akademischen            the academic degrees and certificates awarded in the two coun-\nDiplome und Titel für akademische Zwecke als gleichwertig aner-   tries can be regarded as equivalent for academic purposes.\nkannt werden können.\nArtikel 4                                                           Article 4\nUm eine bessere Kenntnis der Kunst, Literatur und verwandter       In order to impart a better knowledge of the art, literature and\nGebiete der jeweils anderen Vertragspartei zu vermitteln, werden  related fields of their respective countries, the Contracting Parties\nsich die Vertragsparteien auf der Grundlage der Gegenseitigkeit   shall endeavour on the basis of reciprocity to implement appropri-\nbemühen, entsprechende Maßnahmen durchzuführen und ein-           ate measures and in so doing to assist each other within the scope\nander dabei im Rahmen ihrer Möglichkeiten Hilfe zu leisten,       of their possibilities, especially as regards\ninsbesondere\n1. bei nichtkommerziellen Darbietungen von Künstlern und          ( 1) non-commercial performances by artists and ensembles as\nEnsembles, bei der Veranstaltung von Konzerten und Thea-             well as the arrangement of concerts, theatrical performances\nteraufführungen und anderen künstlerischen Darbietungen;             and other artistic performances;\n2. bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organi-       (2) the arrangement of exhibitions as well as lectures and read-\nsation von Vorträgen und Autorenlesungen;                            ings by authors;\n3. bei der Durchführung von Besuchsreisen von bildenden           (3) the arrangement of visits by representatives of the fine arts,\nKünstlern, Architekten, Komponisten, Schriftstellern, Journa-        architects, composers, writers, journalists, members of the\nlisten, Mitarbeitern von Verlagen, Leitern von Bibliotheken,         statt of publishing houses, directors of libraries, museums\nMuseen und Archiven sowie anderen Vertretern des kulturel-           and archives as weil as other representatives of the cultural\nlen Lebens zur Entwicklung der Zusammenarbeit, zum Erfah-            sphere, for the purpose of developing co-operation, exchang-\nrungsaustausch und zur Information;                                  ing experience and providing information;\n4. bei der Förderung von Kontakten auf dem Gebiet des Verlags-    (4) the promotion of contacts in the fields of publishing, libraries,\nwesens, der Bibliotheken, der Archive und der Museen und             archives and museums and between artists' and writers'\nzwischen Künstler- und Schriftstellerverbänden sowie beim            associations as well as the exchange of experts and material;\nAustausch von Fachleuten und Material;\n5. bei der Herausgabe von Übersetzungen von literarischen         (5) the publication of translations of literary works and technical\nWerken und Fachliteratur aus dem Land der jeweils anderen            literature from the country of the other Contracting Party;\nVertragspartei;\n6. bei der Durchführung von Dreharbeiten durch Film- und Fern-    (6) filming by motion picture and television camera teams;\nsehkamerateams;\n7. bei der Förderung des Austausches von Wissenschaftlern und     (7) supporting exchanges of scientists and experts in the fields of\nFachkräften im Bereich der Wissenschaft, der technischen             science, technical research, education and university ad-\nForschung, der Pädagogik und der Hochschulverwaltung                 ministration and of teachers, instructors, students and pupils.\nsowie von Lehrkräften, Ausbildern, Studenten und Schülern.\nArtikel 5                                                           Article 5\nDie Vertragsparteien werden bestrebt sein, das Studium der        The Contracting Parties shall endeavour to encourage the study\nSprache, der Kultur und der Literatur der jeweils anderen         of the language, culture and literature of the other country.\nVertragspartei zu fördern.\nArtikel 6                                                           Article 6\n1. Die Vertragsparteien werden im Rahmen der jeweiligen          (1) The Contracting Parties shall, within the framework of the\nRechtsvorschriften und unter den von ihnen zu vereinbaren-          applicable regulations and on conditions to be agreed upon\nden Bedingungen die Gründung kultureller Einrichtungen der           by them, facilitate the establishment of cultural institutions of\njeweils anderen Vertragspartei erleichtern.                          the other Contracting Party.\n2. Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind ins-     (2) Cultural institutions within the meaning of paragraph 1 above\nbesondere Kulturinstitute, Schulen und nichtschulische Ein-          are, in particular, cultural institutes, schools and non-school\nrichtungen, Bibliotheken und ähnliche wissenschaftliche und          establishments, libraries and similar scientific and cultural\nkulturelle Institutionen.                                            institutions.\n3. Die Vertragsparteien gewähren den entsandten Kräften dieser    (3) The Contracting Parties shall, in accordance with the appli-\nEinrichtungen und ihren Familienangehörigen im Gastland              cable laws and regulations, grant seconded personnel of the\nnach Maßgabe der jeweils geltenden Gesetze und sonstigen             said institutions as weil as the members of their families in the\nVorschriften die zur Durchführung ihrer Aufgaben notwendi-           host country such facilities as are necessary for the perform-\ngen Erleichterungen, wie z. B. Ein- und Ausreisesichtver-            ance of their tasks, for example entry and exit visas as weil as\nmerke sowie Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen.                   residence and work permits.","864                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n4. Jede Vertragspartei gewährt den in den Absätzen 1 bis 3            (4)    Each Contracting Party shall, insofar as the applicable laws\ngenannten Personen und Einrichtungen im Rahmen der                      and regulations permit, grand exemption from taxes and\njeweils geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften Be-                other charges applicable to the persons and institutions\nfreiung von Steuern und sonstigen Abgaben.                               referred to in paragraphs 1 to 3 above.\nArtikel 7                                                               Article 7\nDie Vertragsparteien fördern Sportveranstaltungen und Begeg-          The Contracting Parties shall promote sporting events and\nnungen zwischen Mannschaften in beiden Ländern und werden             meetings between teams in the two countries and shaJI endeavour\nbestrebt sein, die Zusammenarbeit zwischen den Sportorgani-           to facilitate co-operation both between sports organizations and in\nsationen sowie in den Bereichen Schul- und Hochschulsport zu          the sectors of school and university sports.\nerleichtern.\nArtikel 8                                                               Article 8\nDie Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Möglichkei-         The Contracting Parties shall within the scope of their pos-\nten die Zusammenarbeit zwischen den für Film, Hörfunk und             sibilities support co-operation between the bodies of their coun-\nFernsehen verantwortlichen Stellen beider Länder sowie den            tries responsible for cinema, radio and television as wel as the\nAustausch von Hörfunksendungen, Filmen, Tonbandaufzeichnun-           exchange of radio and television programmes, films, tape record-\ngen und anderen audiovisuellen Medien, die den Zielen dieses          ings and other audio-visual media that could serve the aims of this\nAbkommens dienen können.                                              Agreement.\nArtikel 9                                                              Article 9\nBei Bedarf oder auf Ersuchen einer Vertragspartei treffen Ver-        As necessary or upon the request of either Contracting Party,\ntreter der Vertragsparteien in einem der beiden Länder zusam-         representatives of the Contracting Parties shall meet in either\nmen, um den Kulturaustausch im Rahmen dieses Abkommens zu             country in order to evaluate the cultural exchange under this\nbewerten und Empfehlungen zur Entwicklung des Kulturaus-              Agreement and to examine recommendations for the develop-\ntausches zu prüfen.                                                   ment of such cultural exchange.\nArtikel 10                                                              Article 10\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die       This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der                the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung des Staates Kuwait innerhalb von drei Monaten nach          make a contrary declaration to the Government of the State of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.       Kuwait within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 11                                                              Article 11\nDieses Abkommen tritt am Tage des Eingangs der letzten der            This Agreement shall enter into force on the date of receipt of\nNotifikationen in Kraft, mit denen die Vertragsparteien einander      the last of the notifications by which the Contracting Parties inform\nmitteilen, daß die jeweiligen innerstaatlichen Voraussetzungen für    each other that the respective national requirements for the entry\ndas Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                         into force of the Agreement have been fulfilled.\nDas Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren und verlän-           This Agreement shall be valid for a period of five years and shall\ngert sich danach jeweils stillschweigend um den gleichen Zeit-        be tacitly extended for successive five-year periods unless it is\nraum, sofern es nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist von    denounced in writing by either Contracting Party giving six\nsechs Monaten schriftlich gekündigt wird.                             months' notice.\nGeschehen zu Kuwait am 12. Juni 1989 entsprechend 9. Thul-             Done at Kuwait on June, 12\" 1989 corresponding to 9. Thulqi'da\nqi'da 1409 in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabischer und      1409 in duplicate in the German, Arabic and English languages,\nenglischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist; bei         all three texts being authentic; in case of divergent interpretations\nunterschiedlicher Auslegung des deutschen und des arabischen         of the German and Arabic texts, the English text shall prevail.\nWortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. Bernd Wulffen\nFür die Regierung des Staates Kuwait\nFor the Government of the State of Kuwait\nFaruk AI-Omar","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1990           865\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung einer Internationalen Organisation für das gesetzliche Meßwesen\nVom 3. August 1990\nDas Übereinkommen vom 12. Oktober 1955 zur Errich-\ntung einer internationalen Organisation für das gesetzliche\nMeßwesen (BGBI. 1959 II S. 673; 196811 S. 862) ist nach\nseinem Artikel XXXIV Abs. 2 für\nSaudi-Arabien                     am 18. November 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 20. Februar 1987 (BGBI. II S. 201 ).\nBonn, den 3. August 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt\nBekanntmachung\nzu der Berner Übereinkunft\nzum Schutz von Werken der Literatur und Kunst\nVom 3. August 1990\nÄgypten hat dem Generaldirektor der Weltorganisa-\ntion für geistiges Eigentum am 12. März 1990 unter Bezug-\nnahme auf seine am 2. März 1977 hinterlegte Beitritts-\nurkunde zu der Berner Übereinkunft vom 9. September\n1886 zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst in\nder in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen Fassung\n(BGBI. 1973 II S. 1069; 1985 II S. 81) gemäß Artikel I des\nAnhangs der Übereinkunft notifiziert, daß es die in Artikel II\nund 111 des Anhangs vorgesehenen Befugnisse in An-\nspruch nimmt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 8. September 1977 (BGBI. II\nS. 1140) und vom 14. März 1990 (BGBI. II S. 234).\nBonn, den 3. August 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh elt","866                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis\nVom 8. August 1990\nDas Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Erhal-\ntung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (BGBI.\n1982 II S. 420) ist nach seinem Artikel XXVIII Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nFinnland                         am    6. Oktober   1989\nItalien                          am       28. April 1989\nNiederlande                      am      25. März   1990\nPeru                             am        23. Juli 1989\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. August 1988 (BGBI. II S. 779);\nletztere wird dahingehend berichtigt, daß das Übereinkom-\nmen für Kanada am 31. Juli 1988 und nicht - wie dort\nveröffentlicht - am 30. Juli 1988 in Kraft getreten ist.\nBonn, den 8. August 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nüber die Vorrechte und lmmunltäten der Europäischen Organisation\nfür die Nutzung von meteorologischen Satelliten\n(EUMETSAT)\nVom 8. August 1990\nDas Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte\nund lmmunitäten der Europäischen Organisation für die\nNutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)\n- BGBI. 1989 II S. 701, 702 - ist nach seinem Artikel 24\nAbs. 4 für\nFrankreich                       am 27. Dezember 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 19. Dezember 1989 (BGBI. 1990 II\nS.16).\nBonn, den 8. August 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1990                          867\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1976\nüber die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen\nVom 8. August 1990\nDas Übereinkommen von 1976 über die Beschränkung der Haftung für See-\nforderungen (BGBI. 1986 II S. 786) wird nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für die\nNiederlande                                                     am 1. September 1990\nin Kraft treten. Die Niederlande haben bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde den\nfolgenden Vorbehalt gemacht:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 18, paragraph 1,    ,.Nach Artikel 18 Absatz 1 des am 19. No-\nof the Convention on Limitation of Liability    vember 1976 in London beschlossenen\nfor Maritime Claims, 1976, done at London       Übereinkommens über die Beschränkung\non 19 November 1976, the Kingdom of the         der Haftung für Seeforderungen behält sich\nNetherlands reserves the right to exclude       das Königreich der Niederlande das Recht\nthe application of Article 2, paragraph 1(d)    vor, die Anwendung des Artikels 2 Absatz 1\nand (e) of the Convention.\"                     Buchstaben d und e des Übereinkommens\nauszuschließen.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n14. November 1989 (BGBI. II S. 941).\nBonn, den 8. August 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt\nBekanntmachun_g\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber den Internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)\nVom 14. August 1990\nDas Übereinkommen vom 9. Mai 1980 über den interna-\ntionalen Eisenbahnverkehr (COTIF) - BGBI. 1985 II S. 130\n- ist nach seinem Artikel 23 § 2 Abs. 4 für\nMonaco                                   am 1. Februar 1990\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. Juli 1987 (BGBI. II S. 430).\nBonn, den 14. August 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","868                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesenUicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und VertrAge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rech1svorschriften sowie damit\nzusammenhlngende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur Im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0\nTelefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjAhrtich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen V0f8insendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes·\ngesetzblatt Köln 3 99-509, Bl2 370100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 3,56 DM (2,56 DM zuzüglich 1,00 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,56 DM.\nPreis des Anlagebandes: 27,50 DM (25,60 DM zuzüglich 1,90 DM Versandkosten),\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 28,50 DM.                                                   Bundeunzelger Verlapges.m.b.H. · Poetfach 13 20 • 53CNJ Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                            PostvertrlebNtüc:k · Z 1118 A · Gebühr bezahlt\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Vertrages vom 3. August 1990\nzur Vorbereitung und Durchführung der\nersten gesamtdeutschen Wahl des Deutschen Bundestages\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Deutschen Demokratischen Republik\nsowie dem Änderungsvertrag vom 20. August 1990\nVom 5. September 1990\nNach Artikel 6 Abs. 2 des Gesetzes vom 29. August\n1990 zu dem Vertrag vom 3. August 1990 zur Vorberei-\ntung und Durchführung der ersten gesamtdeutschen Wahl\ndes Deutschen Bundestages zwischen der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Deutschen Demokratischen\nRepublik sowie dem Änderungsvertrag vom 20. August\n1990 (BGBI. 1990 II S. 813) wird bekanntgemacht, daß der\nVertrag vom 3. August 1990 einschließlich der Anlage und\ndes Anhanges nach seinem Artikel 8 und der Änderungs-\nvertrag vom 20. August 1990 nach seinem Artikel 3\nam 3. September 1990\nin Kraft getreten sind.\nBonn, den 5. September 1990\nDer Bundesminister des Innern\nIm Auftrag\nDr. Schiffer"]}