{"id":"bgbl2-1990-3-4","kind":"bgbl2","year":1990,"number":3,"date":"1990-01-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/3#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-3-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_3.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zum Europäischen Übereinkommen vom 16. Mai 1972 über Staatenimmunität","law_date":"1990-01-22T00:00:00Z","page":34,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["34                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzum Europäischen Übereinkommen vom 16. Mai 1972\nüber Staatenimmunität\nVom 22. Januar 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates             (3) Die Feststellungsklage kann von der Partei, die aus\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             der ausländischen Gerichtsentscheidung oder dem\nVergleich unmittelbar Rechte für sich ableitet, sowie in\nArtikel 1                          jedem Fall von der Bundesrepublik Deutschland oder dem\nvon der Entscheidung betroffenen Bundesland erhoben\nDem in Basel am 16. Mai 1972 von der Bundesrepublik       werden.\nDeutschland unterzeichneten Europäischen Übereinkom-\nmen über Staatenimmunität wird zugestimmt. Das Über-\neinkommen wird nachstehend veröffentlicht.                                              Artikel 3\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nArtikel 2                           Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\n(1) Zur Feststellung, ob die Bundesrepublik Deutschland\noder ein Bundesland die Entscheidung eines Gerichts\neines anderen Vertragsstaates gemäß Artikel 20 oder Arti-                               Artikel 4\nkel 25 oder einen Vergleich gemäß Artikel 22 des Überein-       (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nkommens zu erfüllen hat, ist das Landgericht zuständig, in   in Kraft.\ndessen Bezirk die Bundesregierung ihren Sitz hat.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\n(2) Die Feststellung ist aufgrund einer Klage im strei-   Artikel 36 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in\ntigen Verfahren zu treffen.                                  Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22. Januar 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                            35\nEuropäisches Übereinkommen\nüber Staatenimmunität\nEuropean Convention\non State lmmunity\nConvention europeenne\nsur l'immunite des Etats\n(Übersetzung)\nPreamble                                      Preambule                                      Präambel\nThe member States of the Council of            Les Etats membres du Conseil de                Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory hereto,                      l'Europe, signataires de la presente         dieses Übereinkommen unterzeichnet\nConvention,                                   haben.-\nConsidering that the aim of the Council        Considerant que le but du Conseil de          in der Erwägung, daß es das Ziel des\nof Europa is to achieve a greater unity        l'Europe est de realiser une union plus      Europarats ist, eine engere Verbindung\nbetween its Members;                          etroite entre ses Membres;                    zwischen seinen Mitgliedern herzustel-\nlen,\nTaking into account the fact that there        Tenant compte du fait quese manifeste         unter Berücksichtigung der Tatsache,\nis in international law a tendency to res-    dans le droit international une tendance a    daß im internationalen Recht die Tendenz\ntrict the cases in which a State may claim    restreindre les cas dans lesquels un Etat     besteht, die Fälle einzuschränken, in\nimmunity before foreign courts;               peut invoquer l'immunite devant les tribu-    denen ein Staat vor ausländischen\nnaux etrangers;                               Gerichten Immunität beanspruchen kann,\nDesiring to establish in their mutual          Desireux d'etablir, dans leurs relations      in dem Wunsch, für ihre gegenseitigen\nrelations common rules relating to the        mutuelles, des regles communes concer-        Beziehungen gemeinsame Regeln aufzu-\nscope of the immunity of one State from       nant l'etendue de l'immunite de juridiction   stellen, die das Ausmaß der Immunität\nthe jurisdiction of the courts of another     dont un Etat jouit devant les tribunaux       von der Gerichtsbarkeit bestimmen, die\nState, and designed to ensure compli-         d'un autre Etat et tendant a assurer l'exe-   ein Staat vor den Gerichten eines ande-\nance with judgments given against ano-        cution des jugements rendus contre un         ren Staates genießt, und die Durchset-\nther State;                                   Etat;                                         zung der gegen einen Staat ergangenen\nEntscheidungen zu sichern,\nConsidering that the adoption of such          Considerant que l'adoption de telles         in der Erwägung, daß die Annahme sol-\nrules will tend to advance the work of har-   regles est de nature a faire progresser       cher Regeln geeignet ist, zum Fortschritt\nmonisation undertaken by the member           l'ceuvre d'harmonisation entreprise par       des Vereinheitlichungswerks der Mit-\nStates of the Council of Europe in the        les Etats membres du Conseil de l'Europe      gliedstaaten des Europarats auf dem\nlegal field,                                  dans le domaine juridique,                    Gebiet des Rechts beizutragen, -\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                haben folgendes vereinbart:\nChapter 1                                     Chapitre 1                                     Kapitel 1\nlmmunity from Jurlsdlctlon                      lmmunite de Juridlction                 Immunität von der Gerichtsbarkeit\nArticle 1                                      Article 1                                     Artikel 1\n1. A Contracting State which institutes       1. Un Etat Contractant demandeur ou          (1) Ein Vertragsstaat, der vor einem\nor intervenes in proceedings before a         intervenant dans une procedure devant         Gericht eines anderen Vertragsstaats ein\ncourt of another Contracting State sub-       un tribunal d'un autre Etat Contractant se    Verfahren anhängig macht oder einem\nmits, for the purpose of those proceed-       soumet, pour la procedure ainsi engagee,      solchen als Intervenient beitritt, unterwirft\nings, to the jurisdiction of the courts of    a la juridiction des tribunaux de cet Etat.   sich für das Verfahren der Gerichtsbarkeit\nthat State.                                                                                 der Gerichte dieses Staates.\n2. Such a Contracting State cannot             2. Un tel Etat Contractant ne peut invo-     (2) Ein solcher Vertragsstaat kann vor\nclaim immunity from the jurisdiction of the   quer l'immunite de juridiction devant les     den Gerichten des anderen Vertrags-\ncourts of the other Contracting State in      tribunaux- de l'autre Etat Contractant en     staats für eine Widerklage Immunität von\nrespect of any counterclaim:                  ce qui concerne une demande reconven-         der Gerichtsbarkeit nicht beanspruchen,\ntionnelle:\n(a) arising out of the legal relationship or  (a) lorsque celle-ci derive du rapport de     a) wenn sich die Widerklage aus dem\nthe facts on which theprincipal claim          droit ou des faits sur lesquels est         Rechtsverhältnis oder aus dem Sach-\nis based;                                     fondee la demande principale;              verhalt herleitet, auf die sich die\nHauptklage stützt;","36                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(b) if, according to the provisions of this       (b) lorsque cet Etat, si une procedure           b) wenn dieser Staat Immunität von der\nConvention, it would not have been                distincte avait ete engagee contre lui         Gerichtsbarkeit nach diesem Überein-\nentitled to invoke immunity in respect            devant les tribunaux de l'autre Etat,          kommen nicht hätte beanspruchen\nof that counterclaim had separate                 n'aurait pu, selon les dispositions de         können, wäre vor den Gerichten des\nproceedings been brought against it               la presente Convention, invoquer               anderen Staates eine besondere\nin those courts.                                  l'immunite.                                    Klage gegen ihn erhoben worden.\n3. A Contracting State which makes a              3. Un Etat Contractant qui introduit une        (3) Ein Vertragsstaat, der vor dem\ncounterclaim in proceedings before a              demande reconventionnelle devant un tri-         Gericht eines anderen Vertragsstaats\ncourt of another Contracting State sub-           bunal d'un autre Etat Contractant se sou-        eine Widerklage erhebt, unterwirft sich\nmits to the jurisdiction of the courts of that    met ä la juridiction des tribunaux de cet        der Gerichtsbarkeit der Gerichte dieses\nState with respect not only to the coun-          Etat tant pour la demande principale que         Staates sowohl für die Haupt- als auch für\nterclaim but also to the principal claim.         pour la demande reconventionnelle.               die Widerklage.\nArticle 2                                       Article 2                                        Artikel 2\nA Contracting State cannot claim                  Un Etat Contractant ne peut invoquer            Ein Vertragsstaat kann vor einem\nimmunity from the jurisdiction of a court of     l'immunite de juridiction devant un tribu-        Gericht eines anderen Vertragsstaats\nanother Contracting State if it has under-       nal d'un autre Etat Contractant s'il s'est        Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht\ntaken to submit to the jurisdiction of that      engage ä se soumettre ä la juridiction de         beanspruchen, wenn er sich verpflichtet\ncourt either:                                    ce tribunal en vertu:                             hat, sich der Gerichtsbarkeit dieses\nGerichts zu unterwerfen, und zwar\n(a) by international agreement;                  (a) d'un accord international;                    a) durch internationale Vereinbarung,\n(b) by an express term contained in con-         (b) d'une disposition expresse figurant           b) durch ausdrückliche Bestimmung in\ntract in writing; or                              dans un contrat ecrit; ou                      einem schriftlichen Vertrag oder\n(c) by an express consent given after a          (c) d'un consentement expres donne                c) durch nach Entstehen der Streitigkeit\ndispute between the parties has                   apres la naissance du differend.               ausdrücklich erklärte Zustimmung.\narisen.\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\n1. A Contracting State cannot claim               1. Un Etat Contractant ne beneficie pas          (1) Ein Vertragsstaat kann vor einem\nimmunity from the jurisdiction of a court of     de l'immunite de juridiction devant un tri-       Gericht eines anderen Vertragsstaats\nanother Contracting State if, before clai-       bunal d'un autre Etat Contractant s'il            Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht\nming immunity, it takes any step in the          conclut au fond avant de l'invoquer.              beanspruchen, wenn er sich vor Geltend-\nproceedings relating to the merits. How-         Neanmoins, s'il etablit qu'il n'a pu prendre      machung der Immunität zur Hauptsache\never, if the State satisfies the court that it   qu'ulterieurement connaissance des faits          einläßt. Weist er jedoch nach, daß er von\ncould not have acquired knowledge of              sur lesquels il aurait pu fonder l'immunite,     den Tatsachen, auf Grund welcher er\nfacts on which a claim to immunity can be         il peut invoquer celle-ci s'il se prevaut de     Immunität hätte beanspruchen können,\nbased until after it has taken such a step,      ces faits aussitöt que possible.                  erst nachträglich Kenntnis erlangen\nit can claim immunity based on these                                                               konnte, so kann er die Immunität bean-\nfacts if it does so at the earliest possible                                                       spruchen, wenn er sich auf diese Tatsa-\nmoment.                                                                                            chen so bald wie möglich beruft.\n2. A Contracting State is not deemed to           2. Un Etat Contractant n'est pas cense           (2) Tritt ein Vertragsstaat vor einem\nhave waived immunity if it appears before         avoir renonce ä l'immunite lorsqu'il com-        Gericht eines anderen Vertragsstaats\na court of another Contracting State in           parait devant un tribunal d'un autre Etat        auf, um Immunität zu beanspruchen, so\norder to assert immunity.                         Contractant pour l'invoquer.                     gilt dies nicht als Verzicht auf die Immuni-\ntät.\nArticle 4                                        Article 4                                       Artikel 4\n1. Subject to the provisions of Article 5,        1. Sous reserve des dispositions de             (1) Vorbehaltlich des Artikels 5 kann\na Contracting State cannot claim immu-           I' article 5, un Etat Contractant ne peut        ein Vertragsstaat vor einem Gericht eines\nnity from the jurisdiction of the courts of      invoquer l'immunite de juridiction devant        anderen Vertragsstaats Immunität von\nanother Contracting State if the proceed-         un tribunal d'un autre Etat Contractant si      der Gerichtsbarkeit nicht beanspruchen,\nings relate to an obligation of the State,        la procedure a trait ä une obligation de        wenn das Verfahren eine Verpflichtung des\nwhich, by virtue of a contract, falls to be       l'Etat qui, en vertu d'un contrat, doit etre    Staates betrifft, die auf Grund eines Vertra-\ndischarged in the territory of the State of       executee sur le territoire de l'Etat du for.    ges besteht, und die Verpflichtung im\nthe forum.                                                                                        Gerichtsstaat zu erfüllen ist.\n2. Paragraph 1 shall not apply:                   2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas:           (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden,\n(a) in the case of a contract concluded          (a) lorsqu'il s'agit d'un contrat conclu         a) wenn der Vertrag zwischen Staaten\nbetween States;                                   entre Etats;                                   geschlossen worden ist,\n(b) if the parties to the contract have           (b) lorsque les parties au contrat en sont      b) wenn die Vertragsparteien schriftlich\notherwise agreed in writing;                      convenues autrement;                           etwas anderes vereinbart haben,\n(c) if the State is party to a contract con-      (c) lorsque l'Etat est partie ä un contrat      c) wenn der Vertrag von dem Staat in\ncluded on its territo,y and the obliga-           conclu sur son territoire et que l'obli-       seinem Hoheitsgebiet geschlossen\ntion of the State is governed by its              gation de l'Etat est regie par son droit       worden ist und die Verpflichtung des\nadministrative law.                               administratif.                                 Staates seinem Verwaltungsrecht\nunterliegt.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                                 37\nArticle 5                                       Article 5                                        Artikel 5\n1. A Contracting State cannot claim             1. Un Etat Contractant ne peut invoquer          (1) Ein Vertragsstaat kann vor einem\nimmunity from the jurisdiction of a court of    l'immunite de juridiction devant un tribu-        Gericht eines anderen Vertragsstaats\nanother Contracting State if the proceed-        nal d'un autre Etat Contractant si la pro-       Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht\nings relate to a contract of employment         cedure a trait ä un contrat de travail            beanspruchen, wenn das Verfahren einen\nbetween the State and an individual             conclu entre l'Etat et une personne physi-        zwischen dem Staat und einer natürli-\nwhere the work has to be performed on           que, lorsque le travail doit etre accompli        chen Person geschlossenen Arbeitsver-\nthe territory of the State of the forum.         sur le territoire de l'Etat du for.              trag betrifft und die Arbeit im Gerichts-\nstaat zu leisten ist.\n2. Paragraph 1 shall not apply where:           2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas:              (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden,\n(a) the individual is a national of the         (a) lorsque la personne physique a la              a) wenn die natürliche Person im Zeit-\nemploying State at the time when the             nationalite de l'Etat employeur au              punkt der Einleitung des Verfahrens\nproceedings are brought;                        moment de l'introduction de l'ins-              die Staatsangehörigkeit des Staates\ntance;                                          hat, der ihr Arbeitgeber ist,\n(b) at the time when the contract was            (b) lorsqu'au moment de la conclusion             b) wenn sie im Zeitpunkt des Vertrags-\nentered into the individual was nei-             du contrat, eile n'avait pas la natio-         schlusses weder Angehörige des\nther a national of the State of the               nalite de l'Etat du for, ni n'avait sa         Gerichtsstaats war noch            ihren\nforum nor habitually resident in that            residence habituelle sur le territoire         gewöhnlichen Aufenthalt in diesem\nState; or                                        de cet Etat; ou                                Staat hatte oder\n(c) the parties to the contract have           (c) lorsque les parties au contrat en sont        c) wenn die Vertragsparteien schriftlich\notherwise agreed in writing, unless,            convenues autrement par ecrit, ä                etwas anderes vereinbart haben\nin accordance with the law of the              moins que, selon la loi de l'Etat du for,       sofern nicht nach dem Recht des\nState of the forum, the courts of that         seuls les tribunaux de cet Etat ne              Gerichtsstaats     dessen      Gerichte\nState have exclusive jurisdiction by           soient competents ä raison de la                wegen der Art der Streitigkeit aus-\nreason of the subject-matter.                  matiere.                                        schließlich zuständig sind.\n3. Where the work is done for an office,        3. Lorsque le travail est execute pour un          (3) Wird die Arbeit für ein Büro, eine\nagency or other establishment referred to       bureau, une agence ou un autre etablis-            Agentur oder eine andere Niederlassung\nin Article 7, paragraphs 2 (a) and (b) of the   sement vises ä l'article 7, les dispositions       im Sinne des Artikels 7 geleistet, so ist\npresent Article apply only if, at the time      du paragraphe 2, lettres (a) et (b), du pre-       Absatz 2 Buchstaben a und b nur anzu-\nthe contract was entered into, the individ-     sent article ne sont applicables que si la         wenden, wenn die natürliche Person im\nual had his habitual residence in the Con-      personne avec laquelle le contrat a ete            Zeitpunkt des Vertragsschlusses ihren\ntracting State which employs him.               conclu avait sa residence habituelle sur le        gewöhnlichen Aufenthalt in dem Staat\nterritoire de l'Etat employeur au moment           hatte, der ihr Arbeitgeber ist.\nde la conclusion du contrat.\nArticle 6                                       Article 6                                        Artikel 6\n1. A Contracting State cannot claim             1. Un Etat Contractant ne peut invoquer           (1) Ein Vertragsstaat kann vor einem\nimmunity from the jurisdiction of a court of    l'immunite de juridiction devant un tribu-        Gericht eines anderen Vertragsstaats\nanother Contracting State if it partici-        nal d'un autre Etat Contractant lorsqu'il         Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht\npates with one or more private persons in       participe, avec une ou plusieurs person-          beanspruchen, wenn er sich gemeinsam\na company, association or other legal           nes privees, ä une societe, association ou        mit einer oder mehreren Privatpersonen\nentity having its seat, registered office or   personne morale ayant son siege reel ou            an einer Gesellschaft, Vereinigung oder\nprincipal place of business on the territory    statutaire ou son principal etablissement         juristischen Person beteiligt, die ihren tat-\nof the State of the forum, and the pro-         sur le territoire de !'Etat du for et que la      sächlichen oder satzungsmäßigen Sitz\nceedi ngs concern the relationship, in          procedure a trait aux rapports, decoulant         oder      ihre    Hauptniederlassung       im\nmatters arising out of that participation,     de cette participation, entre l'Etat d'une        Gerichtsstaat hat, und wenn das Verfah-\nbetween the State on the one hand and          part, et l'organisme ou l'un des partici-          ren die Beziehungen betrifft, die sich aus\nthe entity or any other participant on the     pants, d'autre part.                               dieser Beteiligung zwischen dem Staat\nother hand.                                                                                       einerseits und der Gesellschaft, Vereini-\ngung oder juristischen Person oder weite-\nren Beteiligten andererseits ergeben.\n2. Paragraph 1 shall not apply if it is        2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas              (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden,\notherwise agreed in writing.                    lorsqu'il en a ete convenu autrement par          wenn schriftlich etwas anderes vereinbart\necrit.                                            worden ist.\nArticle 7                                       Article 7                                        Artikel 7\n1. A Contracting State cannot claim             1. Un Etat Contractant ne peut invoquer           (1) Ein Vertragsstaat kann vor einem\nimmunity from the jurisdiction of a court of     l'immunite de juridiction devant un tribu-       Gericht eines anderen Vertragsstaats\nanother Contracting State if it has on the       nal d'un autre Etat Contractant lorsqu'il a      Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht\nterritory of the State of the forum an office,   sur le territoire de l'Etat du for un bureau,    beanspruchen, wenn er im Gerichtsstaat\nagency or other establishment through            une agence ou un autre etablissement             ein Büro, eine Agentur oder eine andere\nwhich is engages, in the same manner as         par lesquels il exerce, de la meme                Niederlassung hat, durch die er auf die\na private person, in an industrial, commer-     maniere qu'une personne privee, une               gleiche Weise wie eine Privatperson eine\ncial or financial activity, and the proceed-    activite industrielle, commerciale ou             gewerbliche, kaufmännische oder finan-\nings relate to that activity of the office,     financiere, et que la procedure a trait ä         zielle Tätigkeit ausübt, und wenn das Ver-\nagency or establishment.                        cette activite du bureau, de l'agence ou          fahren diese Tätigkeit des Büros, der\nde l'etablissement.                               Agentur oder der Niederlassung betrifft.","38                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Paragraph 1 shall not apply if all the        2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas            (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden,\nparties to the dispute are States, or if the     lorsque toutes les parties au differend           wenn alle Streitparteien Staaten sind\nparties have otherwise agreed in writing.        sont des Etats ou lorsque les parties en          oder wenn die Parteien schriftlich etwas\nsont convenues autrement par ecrit.               anderes vereinbart haben.\nArticle 8                                        Article 8                                      Artikel 8\nA Contracting State cannot claim                  Un Etat Contractant ne peut invoquer            Ein Vertragsstaat kann vor einem\nimmunity from the jurisdiction of a court of     l'immunite de juridiction devant un tribu-       Gericht eines anderen Vertragsstaats\nanother Contracting State if the proceed-        nal d'un autre Etat Contractant si la pro-       Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht\nings relate:                                     cedure a trait:                                  beanspruchen, wenn sich das Verfahren\nbezieht\n(a) to a patent, industrial design, trade-       (a)    a un brevet d'invention, un dessin ou     a) auf ein Patent, ein gewerbliches\nmark, service mark or other similar              modele industriel, une marque de              Muster oder Modell, ein Warenzei-\nright which, in the State of the forum,          fabrique ou de commerce, une mar-             chen, eine Dienstleistungsmarke oder\nhas been applied for, registered or              que de service ou un autre droit ana-         ein anderes gleichartiges Recht, das\ndeposited or is otherwise protected,             logue qui, dans l'Etat du for, a ete          im Gerichtsstaat angemeldet, hinter-\nand in respect of which the State is             demande, depose, enregistre ou est            legt, eingetragen oder auf andere\nthe applicant or owner;                          protege d'une autre maniere et dont           Weise geschützt ist, wenn der Staat\nl'Etat est deposant ou titulaire;             Anmelder, Hinterleger oder Inhaber ist;\n(b) to an alleged infringement by it, in the     (b) au fait que l'Etat n'aurait pas res-         b) auf die Behauptung, der Staat habe im\nterritory of the State of the forum, of          pecte, dans l'Etat du for, un tel droit       Gerichtsstaat ein solches, dort\ncopyright belonging to a third person            qui y est protege et qui appartient a         geschütztes und einem Dritter. zuste-\nand protected in that State;                     un tiers;                                     hendes Recht verletzt;\n(c) to an alleged infringement by it, in the    (c) au fait que l'Etat n'aurait pas res-         c) auf die Behauptung, der Staat habe im\nterritory of the State of the forum, of          pecte, dans l'Etat du for, un droit           Gerichtsstaat ein dort geschütztes\ncopyright belonging to a third person            d' auteur qui y est protege et qui            und einem Dritten zustehendes Ur-\nand protected in that State;                     appartient a un tiers;                        heberrecht verletzt;\n(d) to the right to use a trade name in the     (d) au droit a l'utilisation d'un nom com-       d) auf das Recht zum Gebrauch einer\nState of the forum.                              mercial dans l'Etat du for.                   Firma im Gerichtsstaat.\nArticle 9                                        Article 9                                      Artikel 9\nA Contracting State cannot claim                  Un Etat Contractant ne peut invoquer           Ein Vertragsstaat kann vor den Gerich-\nimmunity from the jurisdiction of a court of     l'immunite de juridiction devant un tribu-       ten eines anderen Vertragsstaats Immu-\nanother Contracting State if the proceed-        nal d'un autre Etat Contractant si la pro-       nität von der Gerichtsbarkeit nicht bean-\nings relate to:                                  cedure a trait:                                  spruchen, wenn sich das Verfahren\nbezieht\n(a) its rights or interests in, or its use or    (a)    a un droit de l'Etat sur un immeuble,     a) auf ein Recht des Staates an unbe-\npossession of, immovable property;               a la possession d'un immeuble par             weglichem Vermögen, auf den Besitz\nor                                               l'Etat, ou a l'usage qu'il en fait; ou        oder den Gebrauch solchen Vermö-\ngens durch den Staat oder\n(b) its obligations arising out of its rights    (b)    a une obligation qui lui incombe, soit    b) auf seine Pflichten, die ihm als Inhaber\nor interests in, or use or possession            en sa qualite de titulaire d'un droit         von Rechten an unbeweglichem Ver-\nof, immovable property                           sur un immeuble, soit en raison de la         mögen oder als Besitzer obliegen oder\npossession ou de l'usage de ce der-           sich aus dem Gebrauch eines solchen\nnier,                                         Vermögens ergeben,\nand the property is situated in the territory   et si l'immeuble est situe sur le territoire     sofern das unbewegliche Vermögen im\nof the State of the forum.                      de l'Etat du for.                                Gerichtsstaat gelegen ist.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nA Contracting State cannot claim                 Un Etat Contractant ne peut invoquer           Ein Vertragsstaat kann vor einem\nimmunity from the jurisdiction of a court of     l'immunite de juridiction devant un tribu-       Gericht eines anderen Vertragsstaats\nanother Contracting State if the proceed-        nal d'un autre Etat Contractant si la pro-       Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht\nings relate to a right in movable or immov-      cedure a trait a un droit sur des biens,         beanspruchen, wenn das Verfahren ein\nable property arising by way of succes-          mobiliers ou immobiliers, dependant              Recht an beweglichem oder unbewegli-\nsion, gift or bona vacantia.                     d'une succession ou d'une donation, ou           chem Vermögen betrifft, das zu einer Erb-\nvacants.                                         schaft oder Schenkung gehört oder erb-\noder herrenlos ist.\nArticle 11                                       Article 11                                     Artikel 11\nA Contracting State cannot claim                 Un Etat Contractant ne peut invoquer            Ein Vertragsstaat kann vor einem\nimmunity from the jurisdiction of a court of     l'immunite de juridiction devant un tribu-      Gericht eines anderen Vertragsstaats\nanother Contracting State in proceedings         nal d'un autre Etat Contractant lorsque la      Immunität von der Gerichtsbarkeit nicht\nwhich relate to redress for injury to the        procedure a trait a la reparation d'un pre-     beanspruchen, wenn das Verfahren den\nperson or damage to tangible property, if        judice corporel ou materiel resultant d'un      Ersatz eines Personen- oder Sachscha-\nthe facts which occasioned the injury or         fait survenu sur le territoire de l'Etat du for dens betrifft, das schädigende Ereignis im","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                                39\ndamage occurred in the territory of the         et que l'auteur du dommage y etait pre-             Gerichtsstaat eingetreten ist und der\nState of the forum, and if the author of the    sent au moment oü ce fait est survenu.              Schädiger sich bei Eintritt des Ereignis-\ninjury or damage was present in that ter-                                                           ses in diesem Staat aufgehalten hat.\nritory at the time when those facts\noccurred.\nArticle 12                                       Article 12                                       Artikel 12\n1. Where a Contracting State has                1. Si un Etat Contractant a accepte par           (1) Hat ein Vertragsstaat schriftlich\nagreed in writing to submit to arbitration a    ecrit de soumettre a l'arbitrage des diffe-        zugestimmt, daß bestehende oder künf-\ndispute which has arisen or may arise out       rends deja nes ou qui pourraient naitre en         tige zivil- oder handelsrechtliche Streitig-\nof a civil or commercial matter, that State     matiere civile ou commerciale, il ne peut          keiten einem schiedsrichterlichen Ver-\nmay not claim immunity from the jurisdic-       invoquer l'immunite de juridiction devant          fahren unterworfen werden, so kann er\ntion of a court of another Contracting          un tribunal d'un autre Etat Contractant            vor einem Gericht eines anderen Ver-\nState on the territory or according to the      sur le territoire ou selon la loi duquel           tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet\nlaw of which the arbitration has taken or       l'arbitrage doit avoir ou a eu lieu en ce qui      oder nach dessen Recht das schiedsrich-\nwill take place in respect of any proceed-      concerne toute action relative:                    terliche Verfahren stattfinden soll oder\nings relating to:                                                                                  stattgefunden hat, Immunität von der\nGerichtsbarkeit für kein Verfahren bean-\nspruchen, das\n(a) the validity or interpretation of the       (a)    a la validite ou a l'interpretation de la  a) die Gültigkeit oder die Auslegung der\narbitration agreement;                          convention d'arbitrage;                         Schiedsvereinbarung,\n(b) the arbitration procedure;                   (b) a la procedure d'arbitrage;                   b) das schiedsrichterliche Verfahren,\n(c) the setting aside of the award,             (c) a l'annulation de la sentence,                 c) die Aufhebung des Schiedsspruchs\nunless the arbitration agreement other-         a moins que la convention d'arbitrage             betrifft, sofern nicht die Schiedsvereinba-\nwise provides.                                  n'en dispose autrement.                           rung etwas anderes vorsieht.\n2. Paragraph 1 shall not apply to an            2. Le paragraphe 1 ne s'applique pas ä             (2) Absatz 1 ist auf eine Schiedsverein-\narbitration agreement between States.            une convention d'arbitrage conclue entre         barung zwischen Staaten nicht anzuwen-\nEtats.                                            den.\nArticle13                                        Article 13                                       Artikel 13\nParagraph 1 of Article 1 shall not apply        Le paragraphe 1 de l'article 1 ne                  Artikel 1 Absatz 1 ist nicht anzuwen-\nwhere a Contracting State asserts, in pro-      s'applique pas lorsqu'un Etat Contractant         den, wenn ein Vertragsstaat in einem\nceedings pending before a court of ano-          fait valoir devant un tribunal d'un autre         Verfahren, das vor einem Gericht eines\nther Contracting State to which it is not a      Etat Contractant, saisi d'une procedure a         anderen Vertragsstaats anhängig und in\nparty, that it has a right or interest in pro-  laquelle il n'est pas partie, qu'il a un droit    dem er nicht Partei ist, geltend macht, er\nperty which is the subject-matter of the        sur des biens qui font l'objet du litige,         habe ein Recht an dem den Gegenstand\nproceedings, and the circumstances are          dans la mesure oü il aurait pu invoquer           des Verfahrens bildenden Vermögen,\nsuch that it would have been entitled to        l'immunite si l'action avait ete dirigee          sofern der Staat Immunität hätte bean-\nimmunity if the proceedings had been           contre lui.                                        spruchen können, wäre das Verfahren\nbrought against it.                                                                               gegen ihn gerichtet gewesen.\nArticle 14                                       Article 14                                       Artikel 14\nNothing in this Convention shall be             Aucune disposition de la presente                  Dieses Übereinkommen darf nicht so\ninterpreted as preventing a court of a          Convention ne .peut etre interpretee               ausgelegt werden, daß es ein Gericht\nContracting State from administering or         comme empechant un tribunal d'un Etat              eines Vertragsstaats nur deshalb daran\nsupervising or arranging for the adminis-       Contractant de gerer des biens, tels que           hindert, Vermögenswerte wie etwa ein\ntration of property, such as trust property     ceux d'un trust ou d'une faillite, ni d'en         Treuhandvermögen oder eine Konkurs-\nor the estate of a bankrupt, solely on          organiser ou d'en surveiller la gestion, du        masse zu verwalten oder deren Verwal-\naccount of the fact that another Contract-      seul fait qu'un autre Etat Contractant a un        tung zu veranlassen oder zu überwachen,\ning State has a right or interest in the pro-   droit sur ces biens.                               weil ein anderer Vertragsstaat ein Recht\nperty.                                                                                             an dem Vermögen hat.\nArticle 15                                       Article 15                                       Artikel 15\nA Contracting State shall be entitled to        Un Etat Contractant beneficie de                   Ein Vertragsstaat kann vor den Gerich-\nimmunity from the jurisdiction of the           l'immunite de juridiction devant les tribu-        ten eines anderen Vertragsstaats Immu-\ncourts of another Contracting State if the      naux d'un autre Etat Contractant si la pro-        nität von der Gerichtsbarkeit beanspru-\nproceedings do not fall within Articles 1 to    cedure ne releve pas des articles 1 ä 14;          chen, wenn das Verfahren nicht unter die\n14; the court shall decline to entertain        le tribunal ne peut connaitre d'une teile          Artikel 1 bis 14 fällt; das Gericht muß die\nsuch proceedings even if the State does         procedure meme lorsque l'Etat ne compa-            Durchführung eines solchen Verfahrens\nnot appear.                                     rait pas.                                          auch dann ablehnen, wenn sich der Staat\ndaran nicht beteiligt.\nChapter II                                       Chapitre II                                      Kapitel 11\nProcedural rules                              Regles de procjdure                             Verfahrensvorschriften\nArticle 16                                        Article 16                                      Artikel 16\n1. In proceedings against a Contracting         1. Les regles suivantes s'appliquent              (1) Die nachstehenden Vorschriften\nState in a court of another Contracting         aux procedures contre un Etat Contrac-            gelten für Verfahren gegen einen Ver-\nState, the following rules shall apply.         tant devant un tribunal d'un autre Etat           tragsstaat vor einem Gericht eines ande-\nContractant.                                      ren Vertragsstaats.","40                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. The competent authorities of the            2. Les autorites competentes de l'Etat           (2) Die zuständigen Behörden des\nState of the forum shall transmit               du for transmettent                             Gerichtsstaats übermitteln\n- the original or a copy of the document         - l'acte introductif d'instance en original     - die Urschrift oder eine Abschrift des\nby which the proceedings are insti-            ou en copie;                                     das Verfahren einleitenden Schrift-\ntuted;                                                                                          stücks,\n- a copy of any judgment given by default        - une copie de tout jugement rendu par         - eine Abschrift jeder gegen den beklag-\nagainst a State which was defendant in         defaut contre l'Etat defendeur,                 ten Staat ergangenen Versäumnisent-\nthe proceedings,                                                                                scheidung\nthrough the diplomatic channel to the          par la voie diplomatique au Ministere des       auf diplomatischem Weg dem Außenmini-\nMinistry of Foreign Affairs of the defend-     Affaires etrangeres de l'Etat defendeur,        sterium des beklagten Staates zur etwai-\nant State, for onward transmission, where      afin qu'il le remette, le cas echeant, a        gen Weiterleitung an die zuständige\nappropriate, to the competent authority.       l'organe competent. Ces documents sont          Behörde. Diesen Urkunden ist erforderli-\nThese documents shall be accompanied,          accompagnes, s'il y a lieu, d'une traduc-      chenfalls eine Übersetzung in die Amts-\nif necessary, by a translation into the offi-  tion dans la langue ou l'une des langues        sprache oder in eine der Amtssprachen\ncial language, or one of the official lan-     officielles de l'Etat defendeur.               des beklagten Staates beizufügen.\nguages, of the defendant State.\n3. Service of the documents referred to        3. La signification ou la notification des       (3) Die Zustellung der in Absatz 2\nin paragraph 2 is deemed to have been            actes mentionnes au paragraphe 2 est            bezeichneten Urkunden gilt als mit ihrem\neffected by their receipt by the Ministry of      reputee effectuee par leur reception au        Eingang beim Außenministerium bewirkt.\nForeign Affairs.                                  Ministere des Affaires etrangeres.\n4. The time-limits within which the            4. Les delais dans lesquels l'Etat doit          (4) Die Fristen zur Beteiligung am Ver-\nState must enter an appearance or                comparaitre ou exercer des voies de             fahren und die Rechtsmittelfristen bei\nappeal against any judgment given by             recours contre un jugement par defaut           Versäumnisentscheidungen           beginnen\ndefault shall begin to run two months after      commencent a courir deux mois apres la          zwei Monate nach dem Eingang des das\nthe date on which the document by which          date de reception, par le Ministere des         Verfahren einleitenden Schriftstücks\nthe proceedings were instituted or the           Affaires etrangeres, de l'acte introductif     oder der Abschrift der Entscheidung beim\ncopy of the judgment is received by the          d'instance ou de la copie dudit jugement.       Außenministerium.\nMinistry of Foreign Affairs.\n5. lf it rests with the court to prescribe     5. S'il appartient au tribunal de fixer les     (5) Ist es Sache des Gerichts, die Fri-\nthe time-limits for entering an appearance       delais pour comparaitre et pour exercer       sten zur Beteiligung am Verfahren oder\nor for appealing against a judgment given        les voies de recours contre un jugement       die Rechtsmittelfristen bei Versäumnis-\nby default, the court shall allow the State      par defaut, il ne pourra impartir a l'Etat un entscheidungen zu bestimmen, so kann\nnot less than two months after the date on       delai inferieur a deux mois apres la date     es dem Staat keine Frist setzen, die vor\nwhich the document by which the pro-             de reception, par le Ministere des Affaires   Ablauf von zwei Monaten nach dem Ein-\nceedings are instituted or the copy of the       etrangeres, de l'acte introductif d'ins-      gang des das Verfahren einleitenden\njudgment is received by the Ministry of          tance ou de la copie du jugement.             Schriftstücks oder der Abschrift der Ent-\nForeign Affairs.                                                                               scheidung beim Außenministerium endet.\n6. A Contracting State which appears in        6. Un Etat Contractant qui comparait            (6) Beteiligt sich ein Vertragsstaat an\nthe proceedings is deemed to have                dans la procedure est cense avoir              dem Verfahren, so gilt dies als Verzicht\nwaived any objection to the method of            renonce a se prevaloir de toute objection      auf alle Einwendungen gegen die Art der\nservice.                                        contre le mode de signification ou de noti-    Zustellung des das Verfahren einleiten-\nfication de l'acte introductif d'instance.     den Schriftstücks.\n7. lf the Contracting State has not            7. Si l'Etat Contractant n'a pas com-           (7) Hat sich der Vertragsstaat nicht an\nappeared, judgment by default may be             paru, un jugement par defaut ne peut etre      dem Verfahren beteiligt, so kann eine\ngiven against it only if it is established       rendu contre lui que s'il est etabli que       Versäumnisentscheidung gegen ihn nur\nthat the document by which the proceed-          l'acte introductif d'instance lui a ete remis  ergehen, wenn festgestellt ist, daß ihm\nings were instituted has been transmitted       conformement au paragraphe 2 et que les        das der Einleitung des Verfahrens die-\nin conformity with paragraph 2, and that        delais de comparution prevus aux para-         nende Schriftstück nach Absatz 2 über-\nthe time-limits for entering an appearance      graphes 4 et 5 ont ete respectes.              mittelt worden ist und daß die in den\nprovided for in paragraphs 4 and 5 have                                                        Absätzen 4 und 5 vorgesehenen Fristen\nbeen observed.                                                                                 für die Beteiligung am Verfahren einge-\nhalten worden sind.\nArticle 17                                    Article 17                                       Artikel 17\nNo security, bond or deposit, however          Aucune caution ni depöt, sous quelque            Einern Vertragsstaat darf zur Sicherung\ndescribed, which could not have been             denomination que ce soit, qui ne pourrait       der Verfahrenskosten keine Sicherheits-\nrequired in the State of the forum of a          pas etre exige dans l'Etat du for d'un res-     leistung oder Hinterlegung auferlegt wer-\nnational of that State or a person domi-         sortissant de cet Etat ou d'une personne        den, unter welcher Bezeichnung es auch\nciled or resident there, shall be required of    qui y est domiciliee ou y reside, ne peut       sei, die im Gerichtsstaat nicht von einem\na Contracting State to guarantee the pay-        etre impose a un Etat Contractant pour          Angehörigen dieses Staates oder von\nment of judicial costs or expenses. A           garantir le paiement des frais et depens        einer Person verlangt werden könnte, die\nState which is a claimant in the courts of      du proces. L'Etat demandeur devant un           dort ihren Wohnsitz oder Aufenthalt hat.\nanother Contracting State shall pay any          tribunal d'un autre Etat Contractant doit       Der Staat, der vor einem Gericht eines\njudicial costs or expenses for which it may     regler tous les frais et depens du proces       anderen Vertragsstaats als Kläger auf-\nbecome liable.                                   mis a sa charge.                                tritt, hat alle ihm auferlegten Verfahrens-\nkosten zu zahlen.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                            41\nArticle 18                                     Article 18                                    Artikel 18\nA Contracting State party to proceed-           Aucune mesure coercitive ou autre             Gegen einen Vertragsstaat, der in\nings before a court of another Contracting      sanction ne peut etre appliquee ä un Etat      einem Verfahren vor einem Gericht eines\nState may not be subjected to any mea-          Contractant partie a une procedure             anderen Vertragsstaats Partei ist, dürfen\nsure of coercion, or any penalty, by rea-       devant un tribunal d'un autre Etat             keine Zwangs- oder Strafmaßnahmen\nson of its failure or refusal to disclose any   Contractant en raison de son refus ou de       verhängt werden, weil er es ablehnt oder\ndocuments or other evidence. However            son abstention de fournir des moyens de        unterläßt, Beweismittel beizubringen. Das\nthe court may draw any conclusion it            preuve. Toutefois, le tribunal apprecie les    Gericht kann jedoch aus einer solchen\nthinks fit from such failure or refusal.        consequences d'un tel refus ou absten-         Ablehnung oder Unterlassung die ihm\ntion.                                          gerechtfertigt scheinenden Schlüsse zie-\nhen.\nArticle 19                                       Article 19                                   Artikel 19\n1. A court before which proceedings to           1. Un tribunal devant lequel est enga-        (1) Ein Gericht, vor dem ein Verfahren\nwhich a Contracting State is a party are         gee une procedure ä laquelle un Etat          anhängig ist, in dem ein Vertragsstaat\ninstituted shall, at the request of one of       Contractant est partie doit, ä la requete     Partei ist, hat auf Antrag einer Partei oder,\nthe parties or, if its national law so per-      de l'une des parties ou, si son droit natio-  wenn sein innerstaatliches Recht dies\nmits, of its own motion, decline to proceed      nal le permet, d'office, se dessaisir ou      gestattet, von Amts wegen die Klage\nwith the case or shall stay the proceed-         surseoir a statuer si une autre procedure     abzuweisen oder das Verfahren auszu-\nings if other proceedings between the            entre les memes parties, fondee sur les       setzen, wenn ein anderes auf demselben\nsame parties, based on the same facts            memes faits et ayant le meme objet:           Sachverhalt beruhendes und denselben\nand having the same purpose:                                                                   Gegenstand betreffendes Verfahren zwi-\nschen denselben Parteien\n(a) are pending before a court of that           (a) est pendante devant un tribunal de        a) vor einem Gericht dieses Vertrags-\nContracting State, and were the first            cet Etat Contractant, premier saisi;         staats anhängig und als erstes einge-\nto be instituted; or                             ou                                           leitet worden ist oder\n(b) are pending before a court of any           (b) est pendante devant un tribunal d'un      b) vor einem Gericht eines anderen Ver-\nother Contracting State, were the                autre Etat Contractant, premier saisi,      tragsstaats anhängig ist, als erstes\nfirst to be instituted and may result in         et peut donner lieu ä un jugement           eingeleitet worden ist und zu einer\na judgment to which the State party              auquel l'Etat partie ä la procedure         Entscheidung führen kann, die der an\nto the proceedings must give effect              devrait donner effet en vertu des arti-     dem Verfahren beteiligte Staat nach\nby virtue of Article 20 or Article 25.           cles 20 ou 25.                              Artikel 20 oder 25 zu erfüllen hätte.\n2. Any Contracting State whose law               2. Tout Etat Contractant dont le droit        (2) Jeder Vertragsstaat, dessen Recht\ngives the courts a discretion to decline to      donne aux tribunaux la faculte de se des-     es den Gerichten gestattet, die Klage\nproceed with a case or to stay the pro-          saisir ou de surseoir a statuer lorsqu'un     abzuweisen oder das Verfahren auszu-\nceedings in cases where proceedings              tribunal d'un autre Etat Contractant est      setzen, wenn vor einem Gericht eines\nbetween the same parties, based on the           deja saisi d'une instance entre les memes     anderen Vertragsstaats bereits ein auf\nsame facts and having the same purpose,          parties, fondee sur les memes faits et        demselben Sachverhalt beruhendes und\nare pending before a court of another            ayant le mäme objet, peut, par notification   denselben Gegenstand betreffendes Ver-\nContracting State, may, by notification          adressee au Secretaire General du             fahren zwischen denselben Parteien\naddressed to the Secretary General of the        Conseil de l'Europe, declarer que ses tri-    anhängig ist, kann durch eine an den\nCouncil of Europe, declare that its courts       bunaux ne sont pas lies par les disposi-      Generalsekretär des Europarats gerich-\nshall not be bound by the provisions of          tions du paragraphe 1.                        tete Notifikation erklären, daß seine\nparagraph 1.                                                                                   Gerichte an Absatz 1 nicht gebunden\nsind.\nChapter III                                     Chapitre 111                                  Kapitel III\nEffect of Judgment                             Effets des jugements                    Wirkungen der Entscheidungen\nArticle 20                                      Article 20                                    Artikel 20\n1. A Contracting State shall give effect         1. Un Etat Contractant doit donner effet      (1) Ein Vertragsstaat hat die gegen ihn\nto a judgment given against it by a court of     ä un jugement rendu contre lui par un tri-    ergangene Entscheidung eines Gerichts\nanother Contracting State:                       bunal d'un autre Etat Contractant lors-       eines anderen Vertragsstaats zu erfüllen,\nque:\n(a) if, in accordance with the provisions        (a) conformement aux dispositions des         a) wenn er nach den Artikeln 1 bis 13\nof Articles 1 to 13, the State could not         articles 1 ä 13, il ne pouvait invoquer     Immunität von der Gerichtsbarkeit\nclaim immunity from jurisdiction; and            l'immunite de juridiction; et que           nicht beanspruchen konnte und\n(b) if the judgment cannot or can no             (b) le jugement ne peut pas ou ne peut        b) wenn die Entscheidung nicht oder\nlonger be set aside if obtained by               plus faire l'objet d'une opposition en      nicht mehr Gegenstand eines Ein-\ndefault, or if it is not or is no langer         cas de jugement par defaut, d'un            spruchs gegen eine Versäumnisent-\nsubject to appeal or any other form of           appel ou de toute autre voie de             scheidung, einer Berufung oder eines\nordinary review or to annulment.                 recours ordinaire, ou d'un pourvoi en       anderen ordentlichen Rechtsmittels\ncassation.                                  oder einer Kassationsbeschwerde\nsein kann.","42                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Nevertheless, a Contracting State is            2. Neanmoins, un Etat Contractant               (2) Ein Vertragsstaat ist jedoch nicht\nnot obliged to give effect to such a judg-        n'est pas tenu de donner effet a un tel          verpflichtet, eine solche Entscheidung zu\nment in any case:                                 jugement lorsque:                                erfüllen,\n(a) where it would be manifestly contrary         (a) il serait manifestement contraire a          a) wenn dies offensichtlich gegen die\nto public policy in that State to do so,          l'ordre public de cet Etat de lui don-          öffentliche Ordnung dieses Staates\nor where, in the circumstances,                   ner effet;                                      verstieße;\neither party had no adequate oppor-\ntunity fairly to present his case;\n(b) where proceedings between the                  (b) une procedure entre les memes par-          b) wenn ein auf demselben Sachverhalt\nsame parties, based on the same                   ties, fondee sur les memes faits et            beruhendes und denselben Gegen-\nfacts and having the same purpose:                ayant le meme objet:                            stand betreffendes Verfahren zwi-\nschen denselben Parteien\n(i) are pending before a court of that             (i) est pendante devant un tribunal           i)   vor einem Gericht dieses Staates\nState and were the first to be                    de cet Etat, premier saisi;                   anhängig und als erstes eingelei-\ninstituted;                                                                                     tet worden ist oder\n(ii) are pending before a court of                 (ii) est pendante devant un tribunal          ii) vor einem Gericht eines anderen\nanother Contracting State, were                   d'un autre Etat Contractant, pre-             Vertragsstaats anhängig ist, als\nthe first to be instituted and may                mier saisi, et peut donner lieu a             erstes eingeleitet worden ist und\nresult in a judgment to which the                 un jugement auquel l'Etat partie              zu einer Entscheidung führen\nState party to the proceedings                    a la procedure devrait donner                 kann, die der an dem Verfahren\nmust give effect under the terms                  effet en vertu de la presente                 beteiligte Staat nach dem Überein-\nof this Convention;                               Convention;                                   kommen zu erfüllen hätte;\n(c) where the result of the judgment is             (c) les effets du jugement sont incompa-        c) wenn die Wirkungen der Entscheidung\ninconsistent with the result of ano-              tibles avec ceux d'un autre jugement           unvereinbar sind mit denen einer\nther judgment given between the                   rendu entre les memes parties:                 anderen zwischen denselben Parteien\nsame parties:                                                                                    ergangenen Entscheidung\n(i) by a court of the Contracting                 (i) par un tribunal de l'Etat Contrac-         i) eines Gerichts des Vertragsstaats,\nState, if the proceedings before                  tant si ce tribunal a ete le premier         sofern das Verfahren vor diesem\nthat court were the first to be                   saisi ou si cet autre jugement a             Gericht als erstes eingeleitet worden\ninstituted or if the other judgment               ete rendu avant que le jugement              oder diese andere Entscheidung\nhas been given before the judg-                   ne remplisse les conditions du               ergangen ist, bevor die Entschei-\nment satisfied the conditions                     paragraphe 1, lettre (b); ou                 dung die Voraussetzungen des\nspecified in paragraph 1 (b); or                                                               Absatzes 1 Buchstabe b erfüllt hat,\noder\n(ii) by a court of another Contracting            (ii) par un tribunal d'un autre Etat           ii) eines Gerichts eines anderen Ver-\nState where the other judgment                    Contractant et remplissant le                tragsstaats, sofern dessen Ent-\nis the first to satisfy the require-              premier les conditions prevues                scheidung als erste die in diesem\nments laid down in the present                    par la presente Convention;                  Übereinkommen         vorgesehenen\nConvention;                                                                                    Voraussetzungen erfüllt hat;\n(d) where the provisions of Article 16              (d) les dispositions de l'article 16 n'ont      d) wenn Artikel 16 nicht eingehalten\nhave not been observed and the                    pas ete observees, et que l'Etat n'a           worden ist und der Staat sich an dem\nState has not entered an appear-                  pas comparu ou n'a pas exerce de               Verfahren nicht beteiligt oder gegen\nance or has not appealed against a                 voies de recours contre un jugement            eine Versäumnisentscheidung kein\njudgment by default.                               par defaut.                                    Rechtsmittel eingelegt hat.\n3. In addition, in the cases provided for          3. En outre, dans les cas prevus a l'arti-       (3) Ferner ist ein Vertragsstaat in den in\nin Article 10, a Contracting State is not          cle 10, un Etat Contractant n'est pas tenu       Artikel 10 bezeichneten Fällen nicht ver-\nobliged to give effect to the judgment:            de donner effet a un tel jugement:               pflichtet, die Entscheidung zu erfüllen,\n(a) if the courts of the State of the forum        (a) lorsque les tribunaux de l'Etat du for       a) wenn die Gerichte im Gerichtsstaat\nwould not have been entitled to                    n'auraient pas ete competents s'ils            nicht zuständig gewesen wären, hät-\nassume jurisdiction had they applied,             avaient applique, mutatis mutandis,            ten sie die in dem Staat, gegen den die\nmutatis mutandis, the rules of jurisdic-          les regles de competence, autres               Entscheidung ergangen ist, geltenden\ntion (other than those mentioned in                que celles mentionnees a I' Annexe a           Zuständigkeitsvorschriften - mit Aus-\nthe Annex to the present Conven-                  la presente Convention, en vigueur             nahme der Zuständigkeitsvorschriften\ntion) which operate in the State                  dans l'Etat contre lequel le jugement          in der Anlage zu diesem Übereinkom-\nagainst which judgment is given; or               a ete rendu;                                   men - entsprechend angewendet;\n(b'    if the court, by applying a law other      (b) lorsque le tribunal, en raison de            b) wenn das Gericht wegen der Anwen-\nthan that which would have been                  l'application d'une loi autre que celle        dung eines anderen Rechtes als des-\napplied in accordance with the rules             qui aurait ete appliquee selon les             jenigen, das nach den Regeln des\nof private international law of that             regles de droit international prive de         internationalen Privatrechts dieses\nState, has reached a result different            cet Etat, a abouti a un resultat diffe-        Staates anzuwenden gewesen wäre,\nfrom that which would have been                  rent de celui qui aurait ete obtenu par        zu einem anderen Ergebnis gekom-\nreached by applying the law deter-               l'application de la loi designee par           men ist als demjenigen, zu dem die\nmined by those rules.                            lesdites regles.                               Anwendung des von diesen Regeln\nbezeichneten Rechtes geführt hätte.\nHowever, a Contracting State may not              Toutefois, un Etat Contractant ne peut se        Ein Vertragsstaat kann sich jedoch auf\nrely upon the grounds of refusal specified        prevaloir des motifs de refus prevus aux         die Ablehnungsgründe der Buchstaben a\nin sub-paragraphs (a) and (b) above if it is      lettres (a) et (b) du present paragraphe,        und b nicht berufen, wenn er mit dem","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                              43\nbound by an agreement with the State of         s'il est lie a l'Etat du for par un traite sur  Gerichtsstaat durch ein Abkommen über\nthe forum on the recognition and enforce-       la reconnaissance et l'execution des            die Anerkennung und Vollstreckung\nment of judgments and the judgment ful-         jugements et si le jugement remplit les         gerichtlicher Entscheidungen verbunden\nfils the requirement of that agreement as       conditions prevues par ce traite en ce qui      ist und die Entscheidung die Vorausset-\nregards jurisdiction and, where appropri-       concerne la competence et, le cas               zungen dieses Abkommens hinsichtlich\nate, the law applied.                           echeant, la loi appliquee.                      der Zuständigkeit und gegebenenfalls\ndes anzuwendenden Rechtes erfüllt.\nArticle 21                                      Article 21                                      Artikel 21\n1. Where a judgment has been given               1. Si un jugement a ete rendu contre un        (1) Ist gegen einen Vertragsstaat eine\nagainst a Contracting State and that            Etat Contractant et que celui-ci ne lui         Entscheidung ergangen und erfüllt er sie\nState does not give effect thereto, the         donne pas effet, la partie qui se prevaut       nicht, so kann die Partei, die sich auf die\nparty which seeks to invoke the judgment        de ce jugement peut demander au tribu-          Entscheidung beruft, von dem zuständi-\nshall be entitled to have determined by         nal competent de cet Etat de statuer sur        gen Gericht dieses Staates eine Festste!-\nthe competent court of that State the            le point de savoir si effet doit etre donne     lung darüber verlangen, ob die Entschei-\nquestion whether effect should be given          au jugement conformement a l'article 20.       dung nach Artikel 20 erfüllt werden muß.\nto the judgment in accordance with Article       Le tribunal peut aussi etre saisi par l'Etat    Wenn sein Recht ihm dies gestattet, kann\n20. Proceedings may also be brought             contre lequel le jugement a ete rendu, si       auch der Staat, gegen den die Entschei-\nbefore this court by the State against           son droit le lui permet.                       dung ergangen ist, das Gericht anrufen.\nwhich judgment has been given, if its law\nso permits.\n2. Save in so far as may be necessary            2. Sous reserve de ce qui est neces-           (2) Vorbehaltlich des Artikels 20 darf\nfor the application of Article 20, the           saire pour l'application de l'article 20, le   das Gericht des betreffenden Staates die\ncompetent court of the State in question        tribunal de l'Etat en cause ne peut proce-      Entscheidung in der Sache selbst nicht\nmay not review the merits of the judg-          der a aucun examen du fond du jugement.          nachprüfen.\nment.\n3. Where proceedings are instituted              3. En cas de procedure introduite              (3) Wird vor einem Gericht eines Staa-\nbefore a court of a State in accordance           devant un tribunal d'un Etat conforme-         tes ein Verfahren nach Absatz 1 eingelei-\nwith paragraph 1:                                 ment au paragraphe 1:                          tet,\n(a) the parties shall be given an opportu-        (a) les parties doivent avoir la possibilite   a) so ist den Parteien in dem Verfahren\nnity to be heard in the proceedings;             de faire valoir leurs moyens;                 rechtliches Gehör zu gewähren,\n(b) documents produced by the party               (b) les documents produits par la partie       b) so sind die von der Partei, die sich auf\nseeking to invoke the judgment shall             qui se prevaut du jugement sont dis-          die Entscheidung beruft, vorgelegten\nnot be subject to legalisation or any            penses de la legalisation ou de toute         Urkunden von der Legalisation und\nother like formality;                            autre formalite analogue;                     allen anderen gleichartigen Förmlich-\nkeiten befreit,\n(c) no security, bond or deposit, however         (c) il ne peut etre demande de la partie       c) so darf von der Partei, die sich auf die\ndescribed, shall be required of the              qui se prevaut du jugement ni cau-            Entscheidung beruft, wegen ihrer\nparty invoking the judgment by rea-              tion, ni depöt, sous quelque denomi-          Staatsangehörigkeit, ihres Wohnsit-\nson of his nationality, domicile or              nation que ce soit, en raison de sa          zes oder ihres Aufenthalts weder eine\nresidence;                                       nationalite, de son domicile ou de sa         Sicherheitsleistung noch eine Hinter-\nresidence;                                   legung, unter welcher Bezeichnung es\nauch sei, verlangt werden,\n(d) the party invoking the judgment shall         (d) la partie qui se prevaut du jugement      d) so ist die Partei, die sich auf die Ent-\nbe entitled to legal aid under condi-            est admise au benefice de l'assis-            scheidung beruft, zur Prozeßkosten-\ntions no less favourable than those              tance judiciaire dans des conditions          hilfe unter Bedingungen zuzulassen,\napplicable to nationals of the State             au moins aussi favorables que les            die mindestens ebenso günstig sind\nwho are domiciled and resident                   ressortissants de l'Etat qui y sont          wie diejenigen, die für eigene Staats-\ntherein.                                         domicilies ou residents.                     angehörige mit Wohnsitz oder Aufent-\nhalt in diesem Staat gelten.\n4. Each Contracting State shall, when           4. Chaque Etat Contractant designe le          (4) Jeder Vertragsstaat bezeichnet das\ndepositing its instrument of ratification,       ou les tribunaux vises au paragraphe 1 et      Gericht oder die Gerichte im Sinne des\nacceptance or accession, designate the           en informe le Secretaire General du            Absatzes 1 und verständigt davon den\ncourt or courts referred to in paragraph 1,      Conseil de l'Europe au moment du depöt         Generalsekretär des Europarats bei der\nand inform the Secretary General of the          de son instrument de ratification,             Hinterlegung         seiner   Ratifikations-,\nCouncil of Europe thereof.                       d'acceptation ou d'adhesion.                   Annahme- oder Beitrittsurkunde.\nArticle 22                                      Article 22                                     Artikel 22\n1. A Contracting State shall give effect        1. Un Etat Contractant doit donner effet       (1) Ein Vertragsstaat hat einen Ver-\nto a settlement to which it is a party and       a une transaction a laquelle il est partie et  gleich zu erfüllen, an dem er als Partei\nwhich has been made before a court of            qui est passee devant un tribunal d'un         beteiligt ist und der in einem Verfahren\nanother Contracting State in the course          autre Etat Contractant au cours d'une          vor einem Gericht eines anderen Ver-\nof the proceedings; the provisions of Arti-      procedure, sans que les dispositions de        tragsstaats geschlossen worden ist; Arti-\ncle 20 do not apply to such a settlement.        l'article 20 soient applicables.               kel 20 ist auf einen solchen Vergleich\nnicht anwendbar.\n2. lf the State does not give effect to the     2. Si l'Etat ne donne pas effet a la           (2) Erfüllt der Staat den Vergleich nicht,\nsettlement, the procedure provided for in       transaction, la procedure prevue a             so kann von dem in Artikel 21 vorgesehe-\nArticle 21 may be used.                         l'article 21 peut etre utilisee.               nen Verfahren Gebrauch gemacht wer-\nden.","44                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 23                                     Article 23                                     Artikel 23\nNo measures of execution or preventive          II ne peut etre procede sur le territoire       In einem Vertragsstaat darf gegen das\nmeasures against the property of a Con-         d'un Etat Contractant ni ä l'execution for-     Vermögen eines anderen Vertragsstaats\ntracting State may be taken in the terri-        cee, ni ä une mesure conservatoire sur          weder eine Zwangsvollstreckung durch-\ntory of another Contracting State except         les biens d'un autre Etat Contractant,          geführt noch eine Sicherungsmaßnahme\nwhere and to the extent that the State has      sauf dans les cas et dans la mesure Oll         getroffen werden, außer in dem Fall und in\nexpressly consented thereto in writing in       celui-ci y a expressement consenti par          dem Ausmaß, in denen der Staat selbst\nany particular case.                            ecrit.                                          ausdrücklich in Schriftform zugestimmt\nhat.\nChapter IV                                      Chapitre IV                                     Kapitel IV\nOptional provlslons                             Regime facultatif                      Bestimmungen, deren Annahme\nfreigestellt ist\nArticle 24                                     Article 24                                      Artikel 24\n1. Notwithstanding the provisions of             1. Nonobstant les dispositions de l'arti-      (1) Vorbehaltlich des Artikels 15 kann\nArticle 15, any State may, when signing         cle 15, tout Etat peut, au moment de la         jeder Staat bei der Unterzeichnung oder\nthis Convention or depositing its instru-       signature ou du depöt de son instrument         bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-,\nment of ratification, acceptance or acces-      de ratification, d'acceptation ou d'adhe-       Annahme- oder Beitrittsurkunde oder\nsion, or at any later date, by notification     sion, ou ä tout autre moment ulterieur, par     jederzeit danach durch eine an den Gene-\naddressed to the Secretary General of the       notification adressee au Secretaire             ralsekretär des Europarats gerichtete\nCouncil of Europe, declare that, in cases       General du Conseil de l'Europe, declarer        Notifikation erklären, daß seine Gerichte\nnot falling within Articles 1 to 13, its        qu'en dehors des cas relevant des arti-         über die Fälle der Artikel 1 bis 13 hinaus\ncourts shall be entitled to entertain pro-      cles 1 ä 13, ses tribunaux pourront             in Verfahren gegen einen anderen Ver-\nceedings against another Contracting            connaitre de procedures engagees                tragsstaat in demselben Ausmaß wie in\nState to the extent that its courts are         contre un autre Etat Contractant dans la        Verfahren gegen Nichtvertragsstaaten\nentitled to entertain proceedings against       mesure Oll ils peuvent en connaitre contre      entscheiden können. Diese Erklärung läßt\nStates not Party to the present Conven-         des Etats qui ne sont pas parties ä la pre-     die Immunität von der Gerichtsbarkeit\ntion. Such a declaration shall be without       sente Convention. Cette declaration ne          unberührt, die fremde Staaten hinsicht-\nprejudice to the immunity from jurisdiction     porte pas atteinte ä l'immunite de juridic-     lich der in Ausübung der Hoheitsgewalt\nwhich foreign States enjoy in respect of        tion dont jouissent les Etats etrangers         vorgenommenen Handlungen (acta iure\nacts performed in the exercise of sover-        pour les actes accomplis dans l'exercice        imperii) genießen.\neign authority (acta jure imperi,).             de la puissance publique (acta jure impe-\nrii).\n2. The courts of a State which has made          2. Les tribunaux d'un Etat qui a fait la      (2) Die Gerichte eines Staates, der die\nthe declaration provided for in paragraph        declaration prevue au paragraphe 1 ne          Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat,\n1 shall not however be entitled to enter-        peuvent cependant connaitre de telles          dürfen jedoch in einem Verfahren gegen\ntain such proceedings against another            procedures contre un autre Etat Contrac-       einen anderen Vertragsstaat nicht ent-\nContracting State if their jurisdiction          tant si leur competence ne peut se fonder      scheiden, wenn ihre Zuständigkeit nur auf\ncould have been based solely on one or           que sur un ou plusieurs des chefs men-         einen oder mehrere der in der Anlage zu\nmore of the grounds mentioned in the             tionnes ä I' Annexe ä la präsente Conven-      diesem Übereinkommen bezeichneten\nAnnex to the present Convention, unless          tion, ä moins que l'autre Etat Contractant     Gründe gestützt werden kann, es sei denn,\nthat other Contracting State has taken a         ne procede au fond sans avoir decline la       der andere Vertragsstaat hat sich zur\nstep in the proceedings relating to the          competence du tribunal.                        Hauptsache eingelassen, ohne zuvor die\nmerits without first challenging the juris-                                                     mangelnde Zuständigkeit des Gerichts\ndiction of the court.                                                                           gerügt zu haben.\n3. The provisions of Chapter II apply to          3. Les dispositions du Chapitre II sont        (3) Auf Verfahren, die nach diesem Arti-\nproceedings instituted against a Con-             applicables aux procedures engagees            kel gegen einen Vertragsstaat anhängig\ntracting State in accordance with the             contre un Etat Contractant en vertu du        gemacht werden, ist Kapitel II anzuwen-\npresent Article.                                  präsent article.                               den.\n4. The declaration made under para-               4. La declaration faite conformement au        (4) Die Erklärung nach Absatz 1 kann\ngraph 1 may be withdrawn by notification          paragraphe 1 peut etre retiree par notifi-     durch eine an den Generalsekretär des\naddressed to the Secretary General of the        cation adressee au Secretaire General du        ~uroparats       gerichtete     Notifikation\nCouncil of Europa. The withdrawal shall           Conseil de l'Europe. Le retrait prendra        zurückgenommen werden. Die Zurück-\ntake effect three months after the date of        effet trois mois apres la date de sa recep-    nahme wird drei Monate nach ihrem Ein-\nits receipt, but this shall not affect pro-      tion, mais n'affectera pas les procedures       gang wirksam, berührt aber nicht die vor\nceedings instituted before the date on            introduites avant l'expiration de ce delai.    Ablauf dieser Frist eingeleiteten Verfah-\nwhich the withdrawal becomes effective.                                                          ren.\nArticle 25                                      Article 25                                    Artikel 25\n1 . Any Contracting State which has              1. Tout Etat Contractant ayant fait la         (1) Jeder Vertragsstaat, der die Erklä-\nmade a declaration under Article 24 shall,       declaration prevue ä l'article 24 doit don-   rung nach Artikel 24 abgegeben hat, muß\nin cases not falling within Articles 1 to 13,    ner effet ä un jugement rendu, en dehors      in anderen als den Fällen der Artikel 1 bis\ngive effect to a judgment given by a court       des cas relevant des articles 1 ä 13, par     13 die Entscheidung eines Gerichts eines\nof another Contracting State which has           un tribunal d'un autre Etat Contractant qui   anderen Vertragsstaats, der die Erklä-\nmade a like declaration:                        a fait une telle declaration:                  rung ebenfalls abgegeben hat, erfüllen,\n(a) it the conditions prescribed in para-        (a) si les conditions prevues au paragra-     a) wenn die Voraussetzungen des Arti-\ngraph 1 (b) of Article 20 have been             phe 1, lettre (b), de l'article 20 sont      kels 20 Absatz 1 Buchstabe b vorlie-\nfulfilled; and                                   remplies; et                                 gen und","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                           45\n(b) if the court is considered to have         (b) si le tribunal est considere comme       b) wenn das Gericht nach den folgenden\njurisdiction in accordance with the            competent, en vertu des paragra-           Absätzen als zuständig anzusehen ist.\nfollowing paragraphs.                          phes suivants.\n2. However, the Contracting State is not       2. Toutefois, l'Etat Contractant n'est        (2) Der Vertragsstaat ist jedoch nicht\nobliged to give effect to such a judgment:      pas tenu de donner effet a un tel juge-      verpflichtet, eine solche Entscheidung zu\nment:                                        erfüllen,\n(a) if there is a ground for refusal as        (a) s'il existe un cas de refus prevu au     a) wenn einer der Ablehnungsgründe\nprovided for in paragraph 2 of Article         paragraphe 2 de l'article 20; ou           des Artikels 20 Absatz 2 vorliegt oder\n20; or\n(b) if the provisions of paragraph 2 of        (b) si les dispositions du paragraphe 2      b) wenn Artikel 24 Absatz 2 verletzt wor-\nArticle 24 have not been observed.             de l'article 24 ont ete meconnues.         den ist.\n3. Subject to the provisions of para-          3. Sous reserve des dispositions du           (3) Vorbehaltlich des Absatzes 4 gilt\ngraph 4, a court of a Contracting State         paragraphe 4, un tribunal d'un Etat          ein Gericht eines Vertragssstaats als\nshall be considered to have jurisdiction        Contractant est considere comme com-         zuständig im Sinne des Absatzes 1 Buch-\nfor the purpose of paragraph 1 (b):             petent au sens du paragraphe 1, lettre       stabe b,\n(b):\n(a) if its jurisdiction is recognised in       (a) si sa competence est reconnue par        a) wenn seine Zuständigkeit durch eine\naccordance with the provisions of an           un accord auquel sont parties l'Etat       Vereinbarung anerkannt ist, die zwi-\nagreement to which the State of the            du for et l'autre Etat Contractant;        schen dem Gerichtsstaat und dem\nforum and the other Contracting                                                           anderen Vertragsstaat in Kraft ist,\nState are Parties;\n(b) where there is no agreement                 (b)   a defaut d'un accord entre les deux    b) bei Fehlen einer Vereinbarung zwi-\nbetween the two States concerning              Etats concernant la reconnaissance         schen den beiden Staaten über die\nthe recognition and enforcement of             et l'execution des jugements en            Anerkennung und Vollstreckung von\njudgments in civil matters, if the             matiere civile, lorsque les tribunaux      Entscheidungen in Zivilsachen, wenn\ncourts of the State of the forum would         de l'Etat du for auraient ete compe-       die Gerichte im Gerichtsstaat zustän-\nhave been entitled to assume juris-            tents s'ils avaient applique, mutatis      dig gewesen wären, hätten sie die in\ndiction had they applied, mutatis              mutandis, les regles de competence,        dem Staat, gegen den die Entschei-\nmutandis, the rules of jurisdiction            autres que celles mentionnees a            dung ergangen ist, geltenden Zustän-\n(other than those mentioned in the             I' Annexe de la presente Convention,       digkeitsvorschriften - mit Ausnahme\nAnnex to the present Convention)               en vigueur dans l'Etat contre lequel       der Zuständigkeitsvorschriften in der\nwhich operate in the State against             le jugement a ete rendu. La presente       Anlage zu diesem Übereinkommen -\nwhich the judgment was given. This             disposition ne s'applique pas en           entsprechend angewendet. Diese\nprovision does not apply to questions          matiere contractuelle.                     Bestimmung gilt nicht für den Bereich\narising out of contracts.                                                                 des Vertragsrechts.\n4. The Contracting States having made          4. Deux Etats Contractants ayant fait la     (4) Vertragsstaaten, die eine Erklärung\nthe declaration provided for in Article 24      declaration prevue a l'article 24 peuvent,   nach Artikel 24 abgegeben haben, kön-\nmay, by means of a supplementary agree-         par un accord complementaire a la pre-       nen in einer Zusatzvereinbarung zu\nment to this Convention, determine the          sente Convention, determiner les cir-        diesem Übereinkommen die Vorausset-\ncircumstances in which their courts shall       constances dans lesquelles leurs tribu-      zungen festlegen, unter denen ihre\nbe considered to have jurisdiction for the      naux seront consideres comme compe-          Gerichte als zuständig im Sinne des\npurposes of paragraph 1 (b) of this Article.    tents au sens du paragraphe 1, lettre (b).   Absatzes 1 Buchstabe b anzusehen sind.\n5. lf the Contracting State does not give       5. Si l'Etat ne donne pas effet au juge-     (5) Erfüllt der Staat die Entscheidung\neffect to the judgment, the procedure           ment, la procedure prevue a l'article 21     nicht, so kann von dem in Artikel 21 vor-\nprovided for in Article 21 may be used.         peut etre utilisee.                          gesehenen Verfahren Gebrauch gemacht\nwerden.\nArticle 26                                     Article 26                                   Artikel 26\nNotwithstanding the provisions of Arti-        Nonobstant les dispositions de l'article      Abweichend von Artikel 23 kann eine\ncle 23, a judgment rendered against a          23, un jugement rendu contre un Etat          Entscheidung, die gegen einen Vertrags-\nContracting State in proceedings relating      Contractant dans une procedure relative       staat in einem Verfahren betreffend eine\nto an industrial or commercial activity, in    a une activite industrielle ou commerciale    von dem Staat auf die gleiche Weise wie\nwhich the State is engaged in the same        exercee par l'Etat de la mäme maniere         von einer Privatperson          ausgeübte\nmanner as a private person, may be            qu'une personne privee peut ätre execute      gewerbliche oder kaufmännische Tätig-\nenforced in the State of the forum against     dans l'Etat du for sur des biens, utilises    keit ergangen ist, im Gerichtsstaat gegen\nproperty of the State against which judg-     exclusivement pour une teile activite, de     das ausschließlich für eine solche Tätig-\nment has been given, used exclusively in      l'Etat contre lequel le jugement a ete        keit verwendete Vermögen des Staates\nconnection with such an activity, if:         rendu si:                                     vollstreckt werden, gegen den die Ent-\nscheidung ergangen ist,\n(a) both the State of the forum and the        (a) l'Etat du for et l'Etat contre lequel le a) wenn der Gerichtsstaat und der Staat,\nState against which the judgment               jugement a ete rendu ont fait la           gegen den die Entscheidung ergan-\nhas been given have made declara-              declaration prevue a l'article 24;         gen ist, die Erklärung nach Artikel 24\ntions under Article 24;                                                                   abgegeben haben,\n(b) the proceedings which resulted in          (b) la procedure qui a donne lieu au         b) wenn das Verfahren, das zu der Ent-\nthe judgment feil within Articles 1 to         jugement releve des articles 1 a 13        scheidung geführt hat, unter die Arti-\n13 or were instituted in accordance            ou a ete engagee en conformite des         kel 1 bis 13 fällt oder nach Artikel 24\nwith paragraphs 1 and 2 of Article 24;         dispositions de l'article 24, paragra-     Absätze 1 und 2 eingeleitet worden ist\nand                                            phes 1 et 2; et                            und","46                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(c) the Judgment satisfies the require-         (c) le jugement remplit les conditions         c) wenn die Entscheidung die Voraus-\nments laid down in paragraph 1 (b) of          prevues ä l'article 20, paragraphe 1,        setzungen des Artikels 20 Absatz 1\nArticle 20.                                    lettre (b).                                  Buchstabe b erfüllt.\nChapter V                                      Chapitre V                                    Kapitel V\nGeneral provislons                           Dispositions generales                      Allgemeine Bestimmungen\nArticle 27                                      Article 27                                   Artikel 27\n1 . For the purposes of the present Con-        1. Aux fins de la presente Convention,         (1) Für die Zwecke dieses Übereinkom-\nvention, the expression \"Contracting            l'expression «Etat Contractant» n'inclut       mens schließt der Ausdruck „Vertrags-\nState\" shall not include any legal entity of    pas une entite d'un Etat Contractant dis-      staat\" einen Rechtsträger eines Ver-\na Contracting State which is distinct           tincte de celui-ci et ayant la capacite        tragsstaats nicht ein, der sich von diesem\ntherefrom and is capaple of suing or being      d'ester en justice, meme lorsqu'elle est       unterscheidet und die Fähigkeit hat, vor\nsued, even if that entity has been              chargee d'exercer des fonctions publi-         Gericht aufzutreten, selbst wenn er mit\nentrusted with public functions.                ques.                                          öffentlichen Aufgaben betraut ist.\n2. Proceedings may be instituted               2. Toute entite visee au paragraphe 1          (2) Jeder in Absatz 1 bezeichnete\nagainst any entity referred to in paragraph     peut etre attraite devant les tribunaux        Rechtsträger kann vor den Gerichten\n1 before the courts of another Contracting      d'un autre Etat Contractant comme une          eines anderen Vertragsstaats wie eine\nState in the same manner as against a           personne privee; toutefois, ces tribunaux      Privatperson in Anspruch genommen\nprivate person; however, the courts may         ne peuvent pas connaitre des actes             werden; diese Gerichte können jedoch\nnot entertain proceedings in respect of         accomplis par elle dans l'exercice de la       nicht über in Ausübung der Hoheitsgewalt\nacts performed by the entity in the exer-       puissance publique (acta jure imperii).        vorgenommene Handlungen (acta iure\ncise of sovereign authority (acta jure impe-                                                   imperii) des Rechtsträgers entscheiden.\nri1).\n3. Proceedings may in any event be              3. Une telle entite peut en tout cas etre      (3) Ein solcher Rechtsträger kann in\ninstituted against any such entity before        attraite devant ces tribunaux lorsque         jedem Fall vor diesen Gerichten in\nthose courts if, in corresponding circum-        ceux-ci, dans des circonstances analo-        Anspruch genommen werden, wenn sie\nstances, the courts would have had juris-        gues, auraient pu connaitre de la proce-      unter gleichartigen Voraussetzungen in\ndiction if the proceedings had been insti-       dure si elle avait ete engagee contre un      einem Verfahren gegen einen Vertrags-\ntuted against a Contracting State.               Etat Contractant.                             staat hätten entscheiden dürfen.\nArticle 28                                     Article 28                                   Artikel 28\n1. Without prejudice to the provisions of      1. Les Etats membres d'un Etat federal         (1) Unbeschadet des Artikels 27 genie-\nArticle 27, the constituent States of a         ne beneficient pas de l'immunite, sans         ßen die Gliedstaaten eines Bundesstaats\nFederal State do not enjoy immunity.            prejudice des dispositions de l'article 27.    keine Immunität.\n2. However, a Federal State Party to the       2. Toutefois, un Etat federal, Partie ä la     (2) Ein Bundesstaat, der diesem Über-\npresent Convention, may, by notification         presente Convention, peut declarer, par       einkommen angehört, kann jedoch durch\naddressed to the Secretary General of the        notification adressee au Secretaire           eine an den Generalsekretär des Europa-\nCouncil of Europe, declare that its consti-     General du Conseil de l'Europe, que ses        rats gerichtete Notifikation erklären, daß\ntuent States may invoke the provisions of       Etats membres peuvent invoquer les dis-        seine Gliedstaaten sich auf die für Ver-\nthe Convention applicable to Contracting         positions de la Convention applicables        tragsstaaten geltenden Vorschriften\nStates, and have the same obligations.          aux Etats Contractants et ont les memes        dieses Übereinkommens berufen können\nobligations que ces derniers.                 und die gleichen Pflichten haben wie\ndiese.\n3. Where a Federal State has made a            3. Lorsqu'une declaration a ete faite en       (3) Ist eine Erklärung nach Absatz 2\ndeclaration in accordance with paragraph         vertu du paragraphe 2, les significations     abgegeben worden, so sind Zustellungen\n2, service of documents on a constituent        et notifications destinees ä un Etat mem-     an einen Gliedstaat nach Artikel 16 an\nState of a Federation shall be made on          bre de l'Etat federal seront, conforme-       das Außenministerium des Bundesstaats\nthe Ministry of Foreign Affairs of the Fed-      ment ä l'article 16, faites au Ministere des  vorzunehmen.\neral State, in conformity with Article 16.      Affaires etrangeres de l'Etat federal.\n4. The Federal State alone is compe-           4. Seul l'Etat federal est habilite ä faire    (4) Nur der Bundesstaat ist befugt, die\ntent to make the declarations, notifica-        les declarations, notifications et commu-     in diesem Übereinkommen vorgesehenen\ntions and communications provided for in        nications prevues dans la presente            Erklärungen, Notifikationen und Mitteilun-\nthe present Convention, and the Federal         Convention et lui seul peut etre partie ä     gen vorzunehmen, und nur er kann Partei\nState alone may be party to proceedings         une procedure prevue ä l'article 34.          eines Verfahrens nach Artikel 34 sein.\npursuant to Article 34.\nArticle 29                                     Article 29                                    Artikel 29\nThe present Convention shall not apply         La presente Convention n'est pas                Dieses Übereinkommen ist nicht anzu-\nto proceedings concerning:                      applicable aux procedures en matiere:          wenden auf Verfahren betreffend\n(a) social security;                            (a) de securite sociale;                       a) die soziale Sicherheit,\n(b) damage or injury in nuclear matters;        (b) de dommages dans le domaine                b) Schäden durch Kernenergie,\nnucleaire;\n(c) customs duties, taxes or penalties.         (c) de taxes ou d'amendes, de droits de        c) Zölle, Steuern, Abgaben und Geldstra-\ndouane, d'impöts.                            fen.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                           47\nArticle 30                                      Article 30                                  Artikel 30\nThe present Convention shall not apply         La presente Convention n 'est pas             Dieses Übereinkommen ist auf Verfah-\nto proceedings in respect of claims relat-     applicable aux procedures concernant          ren nicht anzuwenden, die Ansprüche aus\ning to the operation of seagoing vessels        les reclamations relatives a l'exploitation  dem Betrieb von einem Vertragsstaat\nowned or operated by a Contracting State       de navires de mer appartenant a un Etat       gehörenden oder von ihm verwendeten\nor to the carriage of cargoes and of pass-      Contractant ou exploites par lui, au trans-  Seeschiffen, der Beförderung von Ladun-\nengers by such vessels or to the carriage       port de cargaisons et de passagers par       gen und Reisenden durch diese Schiff1:1\nof cargoes owned by a Contracting State         ces navires ou au transport de cargaisons    oder der Beförderung von einem Ver-\nand carried on board merchant vessels.          appartenant ä. un Etat Contractant, effec-   tragsstaat gehörenden Ladungen an Bord\ntue ä. bord de navires de commerce.          von Handelsschiffen zum Gegenstand\nhaben.\nArticle 31                                      Article 31                                  Artikel 31\nNothing in this Convention shall affect         Aucune disposition de la presente            Dieses Übereinkommen berührt nicht\nany immunities or privileges enjoyed by a       Convention ne porte atteinte aux immuni-      die lmmunitäten oder Vorrechte, die ein\nContracting State in respect of anything        tes ou privileges dont un Etat Contractant    Vertragsstaat für alle Handlungen oder\ndone or omitted to be done by, or in rela-      jouit en ce qui concerne tout acte ou         Unterlassungen genießt, die von seinen\ntion to, its armed forces when on the ter-      omission de ses forces armees ou en           Streitkräften oder im Zusammenhang mit\nritory of another Contracting State.            relation avec celles-ci, lorsqu'elles se     diesen im Hoheitsgebiet eines anderen\ntrouvent sur le territoire d'un autre Etat   Vertragsstaats begangen werden.\nContractant.\nArticle 32                                     Article 32                                  Artikel 32\nNothing in the present Convention shall       Aucune disposition de la presente             Dieses Übereinkommen berührt nicht\naffect privileges and immunities relating      Convention ne porte atteinte aux privile-     die Vorrechte und lmmunitäten im Zusam-\nto the exercise of the functions of diplo-     ges et immunites relatifs ä. l'exercice des   menhang mit der Wahrnehmung der Auf-\nmatic missions and consular posts and of       fonctions des missions diplomatiques et       gaben der diplomatischen Missionen und\npersons connected with them.                   des postes consulaires, ainsi que des         der konsularischen Vertretungen sowie\npersonnes qui y sont attachees.               der diesen angehörenden Personen.\nArticle 33                                     Article 33                                   Artikel 33\nNothing in the present Convention shall        Aucune disposition de la presente             Dieses Übereinkommen berührt nicht\naffect existing or future international        Convention ne porte atteinte aux autres       bestehende oder künftige internationale\nagreements in special fields which relate      accords internationaux conclus ou ä.           Übereinkünfte, die für besondere Rechts-\nto matters dealt with in the present Con-      conclure et qui, dans des matieres parti-     gebiete Fragen behandeln, die Gegen-\nvention.                                       culieres, traitent de questions faisant        stand dieses Übereinkommens sind.\nl'objet de la presente Convention.\nArticle 34                                     Article 34                                   Artikel 34\n1. Any dispute which might arise               1. Les differends qui pourraient s'elever     (1) Zwischen zwei oder mehreren Ver-\nbetween two or more Contracting States        entre deux ou plusieurs Etats Contrac-         tragsstaaten entstehende Streitigkeiten\nconcerning the interpretation or applica-     tants au sujet de l'interpretation ou de       über die Auslegung oder die Anwendung\ntion of the present Convention shall be        l'application de la presente Convention       dieses Übereinkommens sind auf Antrag\nsubmitted to the International Court of        sont soumis a la Cour Internationale de       eines der an der Streitigkeit beteiligten\nJustice on the application of one of the      Justice par voie de requete de l'une des       Staaten oder im gegenseitigen Einver-\nparties to the dispute or by special agree-    parties au differend ou par voie de com-      nehmen dem Internationalen Gerichtshof\nment unless the parties agree on a differ-     promis, a moins que celles-ci ne convien-     vorzulegen, es sei denn, daß sich die Par-\nent method of peaceful settlement of the       nent d'un autre mode de reglement paci-       teien auf eine andere Art der friedlichen\ndispute.                                      fique du differend.                            Beilegung einigen.\n2. However, proceedings may not be             2. Toutefois, la Cour Internationale de       (2) Der Internationale Gerichtshof kann\ninstituted before the International Court of Justice ne peut etre saisie:                   jedoch nicht angerufen werden\nJustice which relate to:\n(a) a dispute concerning a question aris-     (a) d'un differend qui porte sur une          a) wegen einer Streitigkeit, die eine\ning in proceedings instituted against         question soulevee dans une proce-           bereits in einem vor dem Gericht eines\na Contracting State before a court of         dure introduite contre un Etat              Vertragsstaats gegen einen anderen\nanother Contracting State, before             Contractant devant un tribunal d'un         Vertragsstaat eingeleiteten Verfahren\nthe court has given a judgment which          autre Etat Contractant, avant que ce        aufgeworfene Frage zum Gegenstand\nfulfils the condition provided for in         tribunal n'ait rendu un jugement rem-       hat, bevor dieses Gericht eine den\nparagraph 1 (b) of Article 20;                plissant les conditions prevues a           Voraussetzungen des Artikels 20\nl'article 20, paragraphe 1, lettre (b);     Absatz 1 Buchstabe b entsprechende\nEntscheidung erlassen hat,\n(b) a dispute concerning a question aris-     (b) d'un differend qui porte sur une          b) wegen einer Streitigkeit, die eine\ning in proceedings instituted before a         question soulevee dans une proce-           bereits in einem vor dem Gericht eines\ncourt of a Contracting State in accor-         dure introduite devant un tribunal          Vertragsstaats nach Artikel 21 Ab-\ndance with paragraph 1 of Article 21,          d'un Etat Contractant conformement          satz 1 eingeleiteten Verfahren aufge-\nbefore the court has rendered a final          ä. l'article 21, paragraphe 1, avant        worfene Frage zum Gegenstand hat,\ndecision in such proceedings.                  qu'il n'ait ete statue definitivement       bevor dieses Gericht in dem Verfahren\ndans cette procedure.                       endgültig entschieden hat.","48                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 35                                      Article 35                                    Artikel 35\n1. The present Convention shall apply           1. La presente Convention ne s'appli-        (1) Dieses Übereinkommen ist nur auf\nonly to proceedings introduced after its        que qu'aux actions introduites apres son     Verfahren anzuwenden, die nach seinem\nentry into force.                               entree en vigueur.                           Inkrafttreten eingeleitet werden.\n2. When a State has become Party to             2. Lorsqu'un Etat est devenu partie a la     (2) Ist ein Staat Vertragspartei dieses\nthis Convention after it has entered into       presente Convention apres qu'elle est        Übereinkommens geworden, nachdem es\nforce, the Convention shall apply only to       entree en vigueur, eile ne s'applique        in Kraft getreten ist, so ist es nur auf Ver-\nproceedings introduced after it has             qu'aux actions introduites apres son         fahren anzuwenden, die nach seinem\nentered into force with respect to that         entree en vigueur a l'egard de cet Etat.     Inkrafttreten für den betreffenden Staat\nState.                                                                                       eingeleitet werden.\n3. Nothing in this Convention shall             3. Aucune disposition de la presente         (3) Dieses Übereinkommen ist nicht auf\napply to proceedings arising out of, or         Convention ne s'applique aux actions et      Verfahren und Entscheidungen anzuwen-\njudgments based on, acts, omissions or          jugements ayant pour objet des actes,        den, die Handlungen, Unterlassungen\nfacts prior to the date on which the pres-      omissions ou faits anterieurs a la date      oder Tatbestände aus der Zeit, bevor das\nent Convention is opened for signature.         d'ouverture a la signature de la presente    Übereinkommen zur Unterzeichnung auf-\nConvention.                                  gelegt worden ist, zum Gegenstand\nhaben.\nChapter VI                                     Chapitre VI                                    Kapitel VI\nFinal provisions                             Dispositions finales                        Schlußbestimmungen\nArticle 36                                     Article 36                                     Artikel 36\n1. The present Convention shall be              1. La presente Convention est ouverte        (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nopen to signature by the member States          a la signature des Etats membres du          Mitgliedstaaten des Europarats zur\nof the Council of Europe. lt shall be sub-      Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiee ou   Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifi-\nject to ratification or acceptance. Instru-     acceptee. Les instruments de ratification    kation oder der Annahme. Die Ratifika-\nments of ratification or acceptance shall       ou d'acceptation seront deposes pres le      tions- oder Annahmeurkunden werden\nbe deposited with the Secretary General         Secretaire General du Conseil de             beim Generalsekretär des Europarats\nof the Council of Europe.                       l'Europe.                                    hinterlegt.\n2. The Convention shall enter into force        2. La Convention entrera en vigueur          (2) Dieses Übereinkommen tritt drei\nthree months after the date of the deposit      trois mois apres la date du depöt du troi-   Monate nach Hinterlegung der dritten\nof the third instrument of ratification or      sieme instrument de ratification ou          Ratifikations- oder Annahmeurkunde in\nacceptance.                                     d' acceptation.                              Kraft.\n3. In respect of a signatory State ratify-      3. Elle entrera en vigueur a l'egard de      (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\ning or accepting subsequently, the Con-         tout Etat signataire qui la ratifiera ou     das Übereinkommen später ratifiziert\nvention shall enter into force three            l'acceptera ulterieurement, trois mois       oder annimmt, tritt es drei Monate nach\nmonths after the date of the deposit of its     apres la date du depöt de son instrument     Hinterlegung seiner Ratifikations- oder\ninstrument of ratification or acceptance.       de ratification ou d'acceptation.            Annahmeurkunde in Kraft.\nArticle 37                                      Article 37                                   Artikel 37\n1. After the entry into force of the pres-      1. Apres l'entree en vigueur de la pre-      (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nent Convention, the Committee of Minis-         sente Convention, le Comite des Minis-       kommens kann das Ministerkomitee des\nters of the Council of Europa may, by a         tres du Conseil de l'Europe, par une deci-   Europarats auf Grund eines mit Einstim-\ndecision taken by a unanimous vote ot the       sion prise a l'unanimite des voix expri-     migkeit der abgegebenen Stimmen\nmembers casting a vote, invite any non-         mees, pourra inviter tout Etat non membre    gefaßten Beschlusses jeden Nichtmit-\nmember State to accede thereto.                 du Conseil de l'Europe a adherer a la pre-   gliedstaat einladen, dem Übereinkommen\nsente Convention.                            beizutreten.\n2. Such accession shall be effected by          2. L'adhesion s'effectuera par le depöt,     (2) Der Beitritt geschieht durch Hinter-\ndepositing with the Secretary General of        pres le Secretaire General du Conseil de     legung einer Beitrittsurkunde beim Gene-\nthe Council of Europe an instrument of          l'Europe, d'un instrument d'adhesion qui     ralsekretär des Europarats und wird drei\naccession which shall take effect three         prendra effet trois mois apres la date de    Monate nach der Hinterlegung wirksam.\nmonths after the date of its deposit.           son depöt.\n3. However, if a State having already           3. Toutefois, si l'adhesion d'un Etat non    (3) Notifiziert jedoch ein Staat, der dem\nacceded to the Convention notifies the          membre fait l'objet, avant sa prise d'effet, Übereinkommen bereits beigetreten ist,\nSecretary General of the Council of             d'une objection notifiee au Secretaire       dem Generalsekretär des Europarats\nEurope of its objection to the accession of     General du Conseil de l'Europe par un        einen Einspruch gegen den Beitritt eines\nanother non-member State, before the            Etat qui a adhere anterieurement a la        anderen       Nichtmitgliedstaats,     bevor\nentry into force of this accession, the         Convention, celle-ci ne s'applique pas       dieser Beitritt wirksam geworden ist, so\nConvention shall not apply to the rela-         aux relations entre ces deux Etats.          ist das Übereinkommen auf die Beziehun-\ntions between these two States.                                                              gen zwischen beiden Staaten nicht anzu-\nwenden.\nArticle 38                                    Article 38                                    Artikel 38\n1. Any State may, at the time of signa-        1. Tout Etat peut, au moment de la           (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nture or when depositing its instrument of      signature ou au moment du depöt de son       zeichnung oder bei der Hinterlegung sei-\nratification, acceptance or accession,         instrument de ratification, d'acceptation    ner Ratifikations-, Annahme- oder Bei-","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                          49\nspecify the territory or territories to which   ou d' adhesion, designer le ou les territoi-   trittsurkunde das oder die Hoheitsgebiete\nthe present Convention shall apply.              res auxquels s'appliquera la presente         bezeichnen, auf die dieses Übereinkom-\nConvention.                                    men Anwendung findet.\n2. Any State may, when depositing its            2. Tout Etat peut, au moment du depöt         (2) Jeder Staat kann bei der Hinter-\ninstrument of ratification, acceptance or       de son instrument de ratification,             legung seiner Ratifikations-, Annahme-\naccession or at any later date, by declar-      d'acceptation ou d'adhesion ou         a tout  oder Beitrittsurkunde oder jederzeit\nation addressed to the Secretary General        autre moment ulterieur, etendre l'applica-     danach durch eine an den Generalsekre-\nof the Council of Europe, extend this Con-      tion de la presente Convention, par decla-     tär des Europarats gerichtete Erklärung\nvention to any other territory or territories    ration adressee au Secretaire General du      die Geltung dieses Übereinkommens auf\nspecified in the declaration and for whose      Conseil de l'Europe, a tout autre territoire   jedes weitere in der Erklärung bezeich-\ninternational relations it is responsible or    designe dans la declaration et dont il         nete Hoheitsgebiet erstrecken, dessen\non whose behalf it is authorised to give        assure les relations internationales ou        internationale Beziehungen er wahr-\nundertakings.                                   pour lequel il est habilite ä stipuler.        nimmt oder für das er Vereinbarungen\ntreffen kann.\n3. Any declaration made in pursuance             3. Toute declaration faite en vertu du        (3) Jede nach Absatz 2 abgegebene\nof the preceding paragraph may, in                paragraphe precedent pourra ätre retiree,     Erklärung kann in bezug auf jedes darin\nrespect of any territory mentioned in such        en ce qui concerne tout territoire designe    genannte Hoheitsgebiet nach Maßgabe\ndeclaration, be withdrawn according to            dans cette declaration, aux conditions        des Artikels 40 zurückgenommen wer-\nthe procedure laid down in Article 40 of          prevues a I' article 40 de la presente        den.\nthis Convention.                                  Convention.\nArticle 39                                       Article 39                                   Artikel 39\nNo reservation is permitted to the pres-          ALlcune reserve n'est admise ä la pre-        Vorbehalte zu diesem Übereinkommen\nent Convention.                                   sente Convention.                             sind nicht zugelassen.\nArticle 40                                       Article 40                                   Artikel 40\n1. Any Contracting State may, in so far          1. Tout Etat Contractant pourra, en ce        (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nas it is concerned, denounce this Con-           qui le concerne, denoncer la presente          Übereinkommen durch eine an den Gene-\nvention by means of a notification               Convention en adressant une notification       ralsekretär des Europarats gerichtete\naddressed to the Secretary General of the        au Secretaire General du Conseil de           Notifikation für sich kündigen.\nCouncil of Europe.                               l'Europe.\n2. Such denunciation shall take effect           2. La denonciation prendra effet six          (2) Die Kündigung wird sechs Monate\nsix months after the date of receipt by the      mois apres la date de la reception de la       nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nSecretary General of such notification.          notification par le Secretaire General.        ralsekretär wirksam. Das Übereinkom-\nThis Convention shall, however, continue         Toutefois, la Convention continuera ä          men bleibt jedoch auf die vor Ablauf\nto apply to proceedings introduced before        s'appliquer aux procedures introduites        dieser Frist eingeleiteten Verfahren und\nthe date on which the denunciation takes         avant l'expiration de ce delai et aux juge-   auf die in diesen Verfahren ergangenen\neffect, and to judgments given in such           ments rendus dans ces procedures.             Entscheidungen anwendbar.\nproceedings.\nArticle 41                                       Article 41                                   Artikel 41\nThe Secretary General of the Council of           Le Secretaire General du Conseil de          Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of         l'Europe notifiera aux Etats membres du       notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council of Europe and any State              Conseil et a tout Etat ayant adhere ä la      und jedem Staat, der diesem Überein-\nwhich has acceded to this Convention of:         presente Convention:                          kommen beigetreten ist,\n(a) any signature;                               (a) toute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\n(b) any deposit of an instrument of ratifi-      (b) le depöt de tout instrument de ratifi-    b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-\ncation, acceptance or accession;                 cation, d'acceptation ou d'adhesion;        Annahme- oder Beitrittsurkunde;\n(c) any date of entry into force of this         (c) toute date d'entree en vigueur de la      c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens\nConvention in accordance with Arti-              presente Convention, conformement           dieses Übereinkommens nach den\ncles 36 and 37 thereof;                          ä ses articles 36 et 37;                    Artikeln 36 und 37;\n(d) any notification received in pursu-         (d) toute notification rec;:ue en applica-    d) jede nach Artikel 19 Absatz 2 einge-\nance of the provisions of paragraph 2            tion des dispositions du paragra-           gangene Notifikation;\nof Article 19;                                   phe 2 de I' article 19;\n(e) any communication received in pur-          (e) toute communication rec;:ue en appli-     e) jede nach Artikel 21 Absatz 4 einge-\nsuance of the provisions of para-                cation des dispositions du paragra-         gangene Mitteilung;\ngraph 4 of Article 21 ;                          phe 4 de l'article 21;\n(f)    any notification received in pursu-       (f)    toute notification rec;:ue en applica- f)   jede nach Artikel 24 Absatz 1 einge-\nance of the provisions of paragraph 1            tion des dispositions du paragra-           gangene Notifikation;\nof Article 24;                                   phe 1 de l'article 24;\n(g) the withdrawal of any notification          (g) le retrait de toute notification effec-   g) jede Zurücknahme einer Notifikation\nmade in pursuance of the provisions              tue en application des dispositions         nach Artikel 24 Absatz 4;\nof paragraph 4 of Article 24;                    du paragraphe 4 de l'article 24;\n(h) any notification received in pursu-          (h) toute notification rec;:ue en applica-    h) jede nach Artikel 28 Absatz 2 einge-\nance of the provisions of paragraph 2           tion des dispositions du paragra-            gangene Notifikation;\nof Article 28;                                  phe 2 de l'article 28;","50                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(i)    any notification received in pursu-    (i)   toute notification rec;ue en applica-     i) jede nach Artikel 37 Absatz 3 einge-\nance of the provisions of paragraph 3         tion des dispositions du paragra-             gangene Notifikation;\nof Article 37;                               phe 3 de l'article 37;\n(j)    any declaration received in pursu-     (j)   toute declaration rec;ue en applica-      j)  jede nach Artikel 38 eingegangene\nance of the provisions of Article 38;         tion des dispositions de l'article 38;        Erklärung;\n(k) any notification received in pursu-       (k) toute notification rec;ue en applica-       k) jede nach Artikel 40 eingegangene\nance of the provisions of Article 40         tion des dispositions de l'article 40 et      Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem\nand the date on which denunciation           la date ä laquelle la denonciation            die Kündigung wirksam wird.\ntakes effect.                                 prendra effet.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, düment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have           autorises ä cet effet, ont signe la presente   gehörig bevollmächtigten Unterzeichne-\nsigned this Convention.                       Convention.                                    ten dieses Übereinkommen unterschrie-\nben.\nDone at Basle, this 16th day of May           Fait ä Säle, le 16 mai 1972, en franc;ais      Geschehen zu Basel am 16. Mai 1972\n1972, in English and French, both texts       et en anglais, les deux textes faisant ega-    in englischer und französischer Sprache,\nbeing equally authoritative, in a single      lement foi, en un seul exemplaire qui sera     wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\ncopy which shall remain deposited in the      depose dans les archives du Conseil de         bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\narchives of the Council of Europe. The        l'Europe. Le Secretaire General du             des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-\nSecretary General of the Council of           Conseil de l'Europe en communiquera            ralsekretär des Europarats übermittelt\nEurope shall transmit certified copies to     copie certifiee conforme ä chacun des          allen Unterzeichnerstaaten und allen bei-\neach of the signatory and acceding            Etats signataires et adherents.                tretenden Staaten beglaubigte Abschrif-\nStates.                                                                                      ten.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                             51\nAnnex                                          Annexe                                         Anlage\nThe grounds of jurisdiction referred to in      Les chefs de competence v1ses au                Die in Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe a,\nparagraph 3, sub-paragraph (a), of Article      paragraphe 3, lettre (a), de l'article 20, au  Artikel 24 Absatz 2 und Artikel 25 Ab-\n20, paragraph 2 of Article 24 and para-         paragraphe 2 de l'article 24 et au para-       satz 3 Buchstabe b genannten Zustän-\ngraph 3, sub-paragraph (b), of Article 25       graphe 3, lettre (b), de l'article 25 sont les digkeitsgründe sind die folgenden:\nare the following:                              suivants:\n(a) the presence in the territory of the        (a) la presence de biens du defendeur          a) das Vorhandensein von Vermögens-\nState of the forum of property                 ou la saisie de biens par le deman-             werten des Beklagten oder die\nbelonging to the defendant, or the             deur, sur le territoire de l'Etat du for,       Beschlagnahme von Vermögenswer-\nseizure by the plaintiff of property           sauf:                                           ten durch den Kläger im Gerichtsstaat,\nsituated there, unless                                                                         es sei denn,\n- the action is brought to assert pro-         - si la demande porte sur la pro-              - die Klage betrifft das Eigentum oder\nprietary or possessory rights in                priete ou la possession desdits               den Besitz an den Vermögenswer-\nthat property, or arises from ano-              biens ou est relative a un autre              ten oder eine andere Streitigkeit\nther issue relating to such pro-                litige les concernant; ou                      über diese Vermögenswerte;\nperty; or\n- the property constitutes the secu-           - si le litige concerne une creance            - die Streitigkeit betrifft eine Forde-\nrity for a debt which is the subject-           garantie sur ledit territoire par une         rung, die im Gerichtsstaat durch ein\nmatter of the action;                           surete reelle;                                dingliches Recht gesichert ist;\n(b) the nationality of the plaintiff;           (b) la nationalite du demandeur;               b) die Staatsangehörigkeit des Klägers;\n(c) the domicile, habitual residence or        (c) le domicile ou la residence, habi-          c) der Wohnsitz oder der gewöhnliche\nordinary residence of the plaintiff            tuelle ou temporaire, du demandeur             oder vorübergehende Aufenthalt des\nwithin the territory of the State of the       dans l'Etat du for, sauf si cette com-         Klägers im Gerichtsstaat, es sei denn,\nforum unless the assumption of juris-          petence est admise dans certaines              die sich hierauf gründende Zuständig-\ndiction on such a ground is permitted                                        a\nrelations contractuelles, raison du            keit wird für bestimmte vertragliche\nby way of an exception made on                 caractere particulier de la matiere;           Beziehungen wegen der besonderen\naccount of the particular subject-                                                            Natur des Vertragsgegenstands zuge-\nmatter of a class of contracts;                                                               lassen;\n(d) the fact that the defendant carried on     (d) le fait que le defendeur a traite des       d) die Tatsache, daß der Beklagte im\nbusiness within the territory of the           affaires dans l'Etat du for, sans que le       Gerichtsstaat Geschäfte getätigt hat,\nState of the forum, unless the action          litige soit relatif auxdites affaires;         es sei denn, die Streitigkeit betrifft\narises from that business;                                                                    diese Geschäfte;\n(e) a unilateral specification of the forum    (e) la designation unilaterale du tribunal      e) die einseitige Bestimmung des\nby the plaintiff, particularly in an           par le demandeur notamment dans                Gerichts durch den Kläger, namentlich\ninvoice.                                       une facture.                                   in einer Rechnung.\nA legal person shall be considered to          Sont assimiles au domicile et a la resi-        Dem Wohnsitz und dem gewöhnlichen\nhave its domicile or habitual residence        dence habituelle les sieges reel et statu-      Aufenthalt werden der tatsächliche und\nwhere it has its seat, registered office or    taire et le principal etablissement des         der satzungsmäßige Sitz und die Haupt-\nprincipal place of business.                   personnes morales.                              niederlassung juristischer Personen\ngleichgestellt.","52                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n„  Zusatzprotokoll\nzum Europäischen Ubereinkommen über Staatenimmunität\nAdditonal Protocol\nto the European Convention on State lmmunity\nProtocole additionnel\na la Convention europeenne sur l'immunite des Etats\nThe member States of the Council of              Les Etats membres du Conseil de                  Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope, signatory to the present Protocol,       l'Europe, signataires du present Proto-          dieses Protokoll unterzeichnet haben, -\ncole,\nHaving taken note of the European                Vu la Convention europeenne sur                  im Hinblick auf das Europäische Über-\nConvention on State lmmunity- hereinaf-          l'immunite des Etats - ci-apres denom-           einkommen über Staatenimmunität - im\nter referred to as \"the Convention\" - and        mee «la Convention» - et notamment ses           folgenden als „übereinkommen\" be-\nin particular Articles 21 and 34 thereof;        articles 21 et 34;                               zeichnet - und namentlich auf seine Ar-\ntikel 21 und 34,\nDesiring to develop the work of harmon-          Desirant developper l'oouvre d'harmo-            in dem Wunsch, das Vereinheitli-\nisation in the field covered by the Conven-      nisation dans le domaine couvert par la          chungswerk auf dem vom Übereinkom-\ntion by the addition of provisions concern-      Convention en completant celle-ci par            men erfaßten Gebiet dadurch weiter aus-\ning a European procedure for the settle-         des dispositions prevoyant une proce-            zubauen, daß das Übereinkommen durch\nment of disputes,                                dure europeenne de reglement des diffe-          Bestimmungen ergänzt wird, die ein euro-\nrends,                                           päisches Verfahren zur Beilegung von\nStreitigkeiten vorsehen, -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                    haben folgendes vereinbart:\nPart 1                                            Titre 1                                        Teil 1\nArticle                                          Article 1                                      Artikel\n1. Where a judgment has been given               1. Si un jugement a ete rendu contre un          (1) Ist gegen einen Staat, der Vertrags-\nagainst a State Party to the Convention         Etat partie a la Convention et que celui-ci       partei des Übereinkommens ist, eine Ent-\nand that State does not give effect              ne lui donne pas effet, la partie qui se pre-    scheidung ergangen und erfüllt er diese\nthereto, the party which seeks to invoke         vaut de ce jugement peut demander qu'il          nicht, so kann die Partei, die sich auf die\njudgment shall be entitled to have deter-        soit statue sur le point de savoir si effet      Entscheidung beruft, eine Feststellung\nmined the question whether effect should        doit etre donne au jugement conforme-             darüber verlangen, ob die Entscheidung\nbe given to the judgment in conformity           ment aux articles 20 ou 25 de la Conven-         nach Artikel 20 oder 25 des Übereinkom-\nwith Article 20 or Article 25 of the Con-       tion, en saisissant:                              mens erfüllt werden muß, indem sie anruft\nvention, by instituting proceedings before\neither:\n(a) the competent court of that State in         (a) soit, en application de l'article 21 de       a) nach Artikel 21 des Übereinkommens\napplication of Article 21 of the Con-           la Convention, le tribunal competent            das zuständige Gericht dieses Staa-\nvention; or                                     de cet Etat;                                    tes oder\n(b) the European Tribunal constituted in        (b) soit le Tribunal europeen constitue           b) das nach Teil III errichtete Europäi-\nconformity with the provisions of Part          conformement aux dispositions du                sche Gericht, sofern der Staat diesem\nIII of the present Protocol, provided           Titre III du präsent Protocole, a condi-        Protokoll angehört, aber nicht die in\nthat that State is a Party to the pres-         tion que cet Etat soit partie au prä-           Teil IV vorgesehene Erklärung abge-\nent Protocol and has not made the               sent Protocole sans avoir fait la               geben hat.\ndeclaration referred to in Part IV              declaration prävue au Titre IV de\nthereof.                                        celui-ci.\nThe choice between these two possibili-          Le choix entre ces deux possibilites est         Die Wahl zwischen diesen beiden Mög-\nties shall be final.                             däfinitif.                                       lichkeiten ist endgültig.\n2. lf the State intends to institute pro-       2. Si l'Etat a l'intention de saisir son tri-     (2) Beabsichtigt der Staat, unter den\nceedings before its court in accordance         bunal dans les conditions prävues au             Voraussetzungen des Artikels 21 Ab-\nwith the provisions of paragraph 1 of Arti-     paragraphe 1 de l'article 21 de la Conven-        satz 1 des Übereinkommens ein eigenes\ncle 21 of the Convention, it must give          tion, il doit en informer la partie en faveur    Gericht anzurufen, so hat er dies der Par-\nnotice of its intention to do so to the party   de laquelle le jugement a etä rendu; il ne       tei mitzuteilen, zu deren Gunsten die Ent-\nin whose favour the judgment has been           peut s'adresser a son tribunal que si cette       scheidung ergangen ist; er kann sein\ngiven; the State may thereafter institute        partie n'a pas, dans un delai de trois mois     Gericht erst anrufen, wenn sich die Partei\nsuch proceedings only if the party has           apres la reception de l'information, saisi      nicht innerhalb von drei Monaten nach\nnot, within three months of receiving            le Tribunal europeen. Passe ce dälai, la        Empfang der Mitteilung an das Europäi-\nnotice, instituted proceedings before the        partie en faveur de laquelle le jugement a       sche Gericht gewendet hat. Nach Ablauf","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                             53\nEuropean Tribunal. Once this period has         ete rendu ne peut plus saisir le Tribunal      dieser Frist kann die Partei, zu deren\nelapsed, the party in whose favour the          europeen.                                      Gunsten die Entscheidung ergangen ist,\njudgment has been given may no longer                                                          das Europäische Gericht nicht mehr anru-\ninstitute proceedings before the Euro-                                                         fen.\npean Tribunal.\n3. Save in so far as may be necessary           3. Sous reserve de ce qui est neces-          (3) Vorbehaltlich der Artikel 20 und 25\nfor the application of Articles 20 and 25 of    saire pour l'application des articles 20 et    des Übereinkommens darf das Europäi-\nthe Convention, the European Tribunal           25 de la Convention, le Tribunal europeen      sche Gericht die Entscheidung in der\nmay not review the merits of the judg-          ne peut proceder ä aucun examen du fond        Sache selbst nicht nachprüfen.\nment.                                           du jugement.\nPart II                                          Titre II                                       Teil 11\nArticle 2                                         Article 2                                    Artikel 2\n1. Any dispute which might arise                1. Les differends qui pourraient s'elever     (1) Zwischen zwei oder mehreren Staa-\nbetween two or more States Parties to the        entre deux ou plusieurs Etats parties au      ten, die Vertragsparteien des Überein-\npresent Protocol concerning the interpre-        present Protocole au sujet de l'interpreta-   kommens und dieses Protokolls sind, ent-\ntation or application of the Convention         tion ou de l'application de la Convention      stehende Streitigkeiten über die Ausle-\nshall be submitted, on the application of        sont soumis, par voie de requete de l'une     gung oder die Anwendung des Überein-\none of the parties to the dispute or by spe-     des parties au differend ou par voie de       kommens sind auf Antrag eines der an der\ncial agreement, to the European Tribunal        compromis, au Tribunal europeen consti-        Streitigkeit beteiligten Staaten oder im\nconstituted in conformity with the provi-        tue conformement aux dispositions du          gegenseitigen Einvernehmen dem nach\nsions of Part III of the present Protocol.      Titre III du present Protocole. Les Etats     Teil III dieses Protokolls errichteten Euro-\nThe States Parties to the present Proto-         parties au present Protocole s'engagent       päischen Gericht vorzulegen. Die diesem\ncol undertake not to submit such a dis-          ä ne pas soumettre un tel differend ä un      Protokoll angehörenden Staaten ver-\npute to a different mode of settlement.         autre mode de reglement.                      pflichten sich, eine solche Streitigkeit kei-\nnem anderen Verfahren zur Beilegung zu\nunterwerfen.\n2. lf the dispute concerns a question           2. Si le differend porte sur une question     (2) Hat die Streitigkeit eine Frage zum\narising in proceedings instituted before a      soulevee dans une procedure introduite        Gegenstand, die bereits in einem vor dem\ncourt of one State Party to the Convention      devant un tribunal d'un Etat partie ä la      Gericht eines Mitgliedstaats des Überein-\nagainst another State Party to the Con-         Convention contre un autre Etat partie ä      kommens gegen einen anderen Mitglied-\nvention, or a question arising in proceed-      la Convention ou sur une question soule-      staat des Übereinkommens eingeleiteten\nings instituted before a court of a State       vee dans une procedure introduite devant      Verfahren oder in einem Verfahren nach\nParty to the Convention in accordance           un tribunal d'un Etat partie ä la Conven-     Artikel 21 des Übereinkommens vor\nwith Article 21 of the Convention, it may       tion conformement ä l'article 21 de la        einem Gericht eines Mitgliedstaats des\nnot be referred to the European Tribunal        Convention, le Tribunal europeen ne peut      Übereinkommens aufgeworfen worden\nuntil the court has given a final decision in   etre saisi avant qu'il n'ait ete statue defi- ist, so kann das Europäische Gericht\nsuch proceedings.                               nitivement dans cette procedure.              nicht angerufen werden, bevor in dem\nbetreffenden Verfahren endgültig ent-\nschieden worden ist.\n3. Proceedings may not be instituted            3. Le Tribunal europeen ne peut etre          (3) Das Europäische Gericht darf nicht\nbefore the European Tribunal which relate       saisi d'un differend qui porte sur un juge-   wegen einer Streitigkeit angerufen wer-\nto a dispute concerning a judgment which        ment dont il a dejä eu ä connaitre ou dont    den, die sich auf eine Entscheidung\nit has already determined or is required to     il a ä connaitre en vertu du Titre I du pre-  bezieht, über die es auf Grund des Teiles 1\ndetermine by virtue of Part I of this Proto-    sent Protocole.                               bereits befunden oder noch zu befinden\ncol.                                                                                          hat.\nArticle 3                                        Article 3                                     Artikel 3\nNothing in the present Protocol shall be        Aucune disposition du ptesent Proto-          Dieses Protokoll darf nicht so ausge-\ninterpreted as preventing the European         cole ne peut etre interpretee comme            legt werden, daß es das Europäische\nTribunal from determining any dispute          empechant le Tribunal europeen de sta-         Gericht daran hindert, über Streitigkeiten\nwhich might arise between two or more          tuer sur des differends qui pourraient         zu befinden, die zwischen zwei oder meh-\nStates Parties to the Convention con-          s'elever entre deux ou plusieurs Etats         reren Mitgliedstaaten des Übereinkom-\ncerning the interpretation or application      parties ä la Convention au sujet de l'inter-   mens über dessen Auslegung oder\nthereof and which might be submitted to it     pretation ou de l'application de celle-ci et   Anwendung entstehen und ihm im gegen-\nby special agreement, even if these            qui lui seraient soumis par voie de com-       seitigen Einvernehmen vorgelegt werden,\nStates, or any of them, are not Parties to     promis, meme si ces Etats ou tel d'entre       selbst wenn diese Staaten oder einzelne\nthe present Protocol.                          eux ne sont point parties au present           unter ihnen diesem Protokoll nicht ange-\nProtocole.                                     hören.\nPart III                                         Titre III                                      Teil III\nArticle 4                                        Article 4                                     Artikel 4\n1. There shall be established a Euro-           1. II est institue un Tribunal europeen       ( 1) Es wird ein Europäisches Gericht für\npean Tribunal in matters of State lmmu-        en matiere d'immunite des Etats, charge        Staatenimmunität errichtet, dessen Auf-\nnity to determine cases brought before it      de connaitre des affaires portees devant       gabe es ist, über die ihm gemäß den Tei-\nin conformity with the provisions of Parts     lui conformement aux dispositions des          len I und II unterbreiteten Angelegenhei-\n1 and II of the present Protocol.              Titres I et II du present Protocole.           ten zu entscheiden.","54                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. The European Tribunal shall consist        2. Le Tribunal europeen est compose          (2) Das Europäische Gericht besteht\nof the members of the European Court of       des membres de la Cour europeenne des        aus den Mitgliedern des Europäischen\nHuman Rights and, in respect of each          Droits de l'Homme et, pour chaque Etat       Gerichtshofs für Menschenrechte und, für\nnon-member State of the Council of            non membre du Conseil de l'Europe ayant      jeden diesem Protokoll beigetretenen\nEurope which has acceded to the present       adhere au present Protocole, d'une per-      Nichtmitgliedstaat des Europarats, aus\nProtocol, a person possessing the qualifi-    sonne reunissant les qualifications requi-   einer Persönlichkeit, die die für Mitglieder\ncations required of members of that Court     ses des membres de ladite Cour et de-        des genannten Gerichtshofs erforderliche\ndesignated, with the agreement of the         signee, avec l'accord du Comite des          Befähigung hat und mit Zustimmung des\nCommittee of Ministers of the Council of      Ministres du Conseil de l'Europe, par le     Ministerkomitees des Europarats von der\nEurope, by the government of that State       gouvernement de cet Etat pour une duree      Regierung dieses Staates für die Dauer\nfor a period of nine years.                   de neuf ans.                                 von neun Jahren ernannt ist.\n3. The President of the European Tribu-      3. La presidence du Tribunal europeen         (3) Präsident des Europäischen\nnal shall be the President of the European    appartient au President de la Cour euro-     Gerichts ist der Präsident des Europäi-\nCourt of Human Rights.                        peenne des Droits de l'Homme.                schen Gerichtshofs für Menschenrechte.\nArticle 5                                       Article 5                                  Artikel 5\n1. Where proceedings are instituted          1. Lorsque le Tribunal europeen est           (1) Wird das Europäische Gericht\nbefore the European Tribunal in accor-        saisi d'une affaire dans les conditions      wegen einer Angelegenheit nach Teil 1\ndance with the provisions of Part I of the    prevues au Titre I du present Protocole, il  angerufen, so wird eine Kammer gebildet,\npresent Protocol, the European Tribunal       se constitue en Chambre de sept mem-         die aus sieben Mitgliedern besteht. Von\nshall consist of a Chamber composed of        bres. En font partie de plein droit le mem-  Amts wegen gehören dieser Kammer das\nseven members. There shall sit as ex offi-    bre du Tribunal europeen ressortissant       Mitglied des Europäischen Gerichts an,\ncio members of the Chamber the member         de l'Etat contre lequel le jugement a ete    das Angehöriger des Staates ist, gegen\nof the European Tribunal who is anational     rendu et le membre du Tribunal europeen      den die Entscheidung ergangen ist, sowie\nof the State against which the judgment       ressortissant de l'Etat du for ou, ä defaut  das Mitglied, das Angehöriger des\nhas been given and the member of the          de l'un ou de l'autre, une personne de-      Gerichtsstaats ist, oder in Ermangelung\nEuropean Tribunal who is a national of the    signee par le gouvernement de l'Etat inte-   des einen oder des anderen eine von der\nState of the forum, or, should there be no    resse pour sieger en qualite de membre       Regierung des betreffenden Staates\nsuch member in one or the other case, a       de la Chambre. Les noms des cinq autres      bestimmte Persönlichkeit, die als Mitglied\nperson designated by the government of        membres sont tires au sort par le presi-     der Kammer tätig werden soll. Die Namen\nthe State concerned to sit in the capacity    dent du Tribunal europeen en presence        der fünf anderen Mitglieder der Kammer\nof a member of the Chamber. The names         du Greffier.                                 werden vom Präsidenten des Europäi-\nof the other five members shall be chosen                                                  schen Gerichts in Anwesenheit des\nby lot by the President of the European                                                     Sekretärs des Gerichts durch das Los\nTribunal in the presence of the Registrar.                                                 ermittelt.\n2. Where proceedings are instituted          2. Lorsque le Tribunal europeen est           (2) Wird das Europäische Gericht\nbefore the European Tribunal in accor-        saisi d'une affaire dans les conditions      wegen einer Angelegenheit nach Teil II\ndance with the provisions of Part II of the   prevues au Titre II du present Protocole, il angerufen, so wird in der in Absatz 1 vor-\npresent Protocol, the Chamber shall be        est procede de la maniere prevue au          gesehenen Weise verfahren. Jedoch\nconstituted in the manner provided for in     paragraphe precedent. Toutefois, font        gehören dieser Kammer von Amts wegen\nthe preceding paragraph. However, there       partie de plein droit de la Chambre les      die Mitglieder des Europäischen Gerichts\nshall sit as ex officio members of the       membres du Tribunal europeen ressortis-      an, die Angehörige eines der an der Strei-\nChamber the members of the European           sants de l'un des Etats parties au diffe-    tigkeit beteiligten Staaten sind, oder in\nTribunal who are nationals of the States      rend ou, ä defaut, une personne designee     Ermangelung eines solchen Mitglieds\nparties to the dispute or, should there be   par le gouvernement de l'Etat interesse      eine von der Regierung des betreffenden\nno such member, a person designated by       pour sieger en qualite de membre de la        Staates bestimmte Persönlichkeit, die als\nthe government of the State concerned to     Chambre.                                     Mitglied der Kammer tätig werden soll.\nsit in the capacity of a member of the\nChamber.\n3. Where a case pending before a              3. Si l'affaire pendante devant la Cham-     (3) Stellt sich in dem vor der Kammer\nChamber raises a serious question             bre souleve une question grave qui tou-      anhängigen Verfahren eine schwerwie-\naffecting the interpretation of the Con-      che ä l'interpretation de la Convention ou   gende, die Auslegung des Übereinkom-\nvention or of the present Protocol, the       du present Protocole, la Chambre peut ä      mens oder dieses Protokolls betreffende\nChamber may, at any time, relinquish          tout moment se dessaisir au profit du Tri-   Frage, so kann die Kammer die Sache\njurisdiction in favour of the European Tri-   bunal europeen reuni en session planiere.    jederzeit an die Plenarversammlung des\nbunal meeting in plenary session. The         Ce de_ssaisissement est obligatoire si la    Europäischen Gerichts zur Entscheidung\nrelinquishment of jurisdiction shall be       solution d'une telle question risque de      überweisen. Die Sache muß überwiesen\nobligatory where the resolution of such       conduire ä une contradiction avec un         werden, wenn die Entscheidung über eine\nquestion might have a result inconsistent     arret rendu anterieurement par une           solche Frage zu einem Widerspruch mit\nwith a judgment previously delivered by a    Chambre ou par le Tribunal europeen          einer früheren Entscheidung einer Kam-\nChamber or by the European Tribunal          rauni en session planiere. Le dessaisis-     mer oder der Plenarversammlung des\nmeeting in plenary session. The relin-       sement est dafinitif. La decision de des-    Europäischen Gerichts führen könnte. Die\nquishment of jurisdiction shall be final.    saisissement n'a pas besoin d'etre moti-     Überweisung ist endgültig. Die Entschei-\nReasons need not be given for the deci-      vee.                                         dung über die Überweisung bedarf keiner\nsion to relinquish jurisdiction.                                                          Begründung.\nArticle 6                                      Article 6                                   Artikel 6\n1. The European Tribunal shall decide        1. Le Tribunal europeen decide de toute      ( 1) Das Europäische Gericht entschei-\nany disputes as to whether the Tribunal      contestation sur le point de savoir s'il est  det über jede Einrede, mit der seine man-\nhas jurisdiction.                            competent.                                    gelnde Zuständigkeit geltend gemacht\nwird.","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                                 55\n2. The hearings of the European Tribu-           2. Les audiences du Tribunal europeen            (2) Die Verhandlungen des Europäi-\nnal shall be public unless the Tribunal         sont publiques a moins qu'il n'en decide          schen Gerichts sind öffentlich, sofern\nin exceptional circumstances decides            autrement en raison de circonstances              es nicht wegen außergewöhnlicher\notherwise.                                      exceptionnelles.                                  Umstände etwas anderes beschließt.\n3. The judgments of the European Tri-            3. Les arrets du Tribunal europeen, pris         (3) Die Entscheidungen des Europäi-\nbunal, taken by a majority of the members       a la majorite des membres presents, sont         schen Gerichts werden mit der Mehrheit\npresent, are to be delivered in public ses-     motives et rendus en seance publique. Si         der Stimmen der anwesenden Mitglieder\nsion. Reasons shall be given tor the judg-      l'arret n'exprime pas en tout ou en partie       erlassen, mit Gründen versehen und in\nment of the European Tribunal. lf the judg-     l'opinion unanime du Tribunal europeen,          öffentlicher Verhandlung        verkündet.\nment does not represent in whole or in          tout membre a le droit d'y joindre l'expose    . Bringt die Entscheidung im ganzen oder\npart the unanimous opinion of the Euro-      ' de son opinion.                                   in einzelnen Teilen nicht die übereinstim-\npean Tribunal, any member shall be                                                               mende Ansicht des Europäischen\nentitled to deliver a separate opinion.                                                          Gerichts zum Ausdruck, so hat jedes Mit-\nglied das Recht, eine Darlegung seiner\neigenen Ansicht beizufügen.\n4. The judgments of the European Tri-           4. Les arrets du Tribunal europeen sont          (4) Die Entscheidungen des Europäi-\nbunal shall be final and binding upon the      definitifs et obligatoires.                       schen Gerichts sind endgültig und für die\nparties.                                                                                        Parteien verbindlich.\nArticle 7                                        Article 7                                      Artikel 7\n1. The European Tribunal shall draw up           1. Le Tribunal europeen etablit son              (1) Das Europäische Gericht gibt sich\nits own rules and fix its own procedure.        reglement et fixe sa procedure.                  seine Geschäftsordnung und bestimmt\ndie Verfahrensvorschriften.\n2. The Registry of the European Tribu-           2. Le Greffe du Tribunal europeen est            (2) Die Aufgaben des Sekretariats des\nnal shall be provided by the Registrar of      assure par le Greffier de la Cour euro-           Europäischen Gerichts werden vom\nthe European Court of Human Rights.            peenne des Droits de l'Homme.                     Sekretär des Europäischen Gerichtshofs\nfür Menschenrechte wahrgenommen.\nArticle 8                                        Article 8                                      Artikel 8\n1. The operating costs of the European           1. Les frais de fonctionnement du Tribu-         (1) Die Kosten für die Tätigkeit des\nTribunal shall be borne by the Council of      nal europeen sont a la charge du Conseil          Europäischen Gerichts werden vom Euro-\nEurope. States non-members of the              de l'Europe. Les Etats non membres du             parat getragen. Die Nichtmitgliedstaaten\nCouncil of Europe having acceded to the        Conseil ayant adhere au present Proto-            des Europarats, die dem Protokoll beige-\npresent Protocol shall contribute thereto      cole y participent selon des modalites a          treten sind, beteiligen sich daran in dem\nin a manner to be decided by the Commit-       fixer par le Comite des Ministres apres           vom Ministerkomitee im Einvernehmen\ntee of Ministers after agreement with          accord avec eux.                                  mit ihnen festzusetzenden Ausmaß.\nthese States.\n2. The members of the European Tribu-            2. Les membres du Tribunal europeen             (2) Die Mitglieder des Europäischen\nnal shall receive for each day of duty a       recoivent une indemnite par jour de fonc-         Gerichts erhalten für jeden Arbeitstag\ncompensation to be determined by the           tions, ä fixer par le Comite des Ministres.       eine Entschädigung, deren Höhe vom\nCommittee of Ministers.                                                                          Ministerkomitee festzusetzen ist.\nPart IV                                           Titre IV                                       Teil IV\nArticle 9                                         Article 9                                      Artikel 9\n1. Any State may, by notification                1. Tout Etat peut, par une notification          (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\naddressed to the Secretary General of the       faite au Secretaire General du Conseil de        zeichnung dieses Protokolls oder bei der\nCouncil of Europe at the moment of its           l'Europe au moment de la signature du            Hinterlegung      seiner      Ratifikations-\nsignature of the present Protocol, or of the    present Protocole ou du depöt de son ins-        Annahme- oder Beitrittsurkunde durch\ndeposit of its instrument of ratification,     trument de ratification, d'acceptation ou         eine an den Generalsekretär des Europa-\nacceptance or accession thereto, declare        d'adhesion y relatif, declarer limiter, en ce    rats gerichtete Notifikation erklären, daß\nthat it will only be bound by Parts II to V of   qui le concerne, I' application du present       er nur durch die Teile II bis V des Proto-\nthe present Protocol.                           Protocole aux seuls Titres II a V.               kolls gebunden ist.\n2. Such a notification may be withdrawn          2. Une telle notification peut etre retiree     (2) Eine solche Notifikation kann jeder-\nat any time.                                   a tout moment par la suite.                       zeit zurückgenommen werden.\nPart V                                           Titre V                                        Teil V\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\n1. The present Protocol shall be open to         1. Le present Protocole est ouvert a la         (1) Dieses Protokoll liegt für die Mit-\nsignature by the member States of the           signature des Etats membres du Conseil           gliedstaaten des Europarats, die das\nCouncil of Europe which have signed the         de l'Europe qui ont signe la Convention. II      Übereinkommen unterzeichnet haben,\nConvention. lt shall be subject to ratifica-    sera ratifie ou accepte. Les instruments         zur Unterzeichnung auf. Es bedarf der\ntion or acceptance. Instruments of ratifi-      de ratification ou d' acceptation seront         Ratifikation oder der Annahme. Die Ratifi-","'56                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ncation or acceptance shall be deposited         deposes pres le Secretaire General du          kations- oder Annahmeurkunden werden\nwith the Secretary General of the Council       Conseil de l'Europe.                           beim Generalsekretär des Europarats\nof Europe.                                                                                     hinterlegt.\n2. The present Protocol shall enter into         2. Le present Protocole entrera en            (2) Dieses Protokoll tritt drei Monate\nforce three months after the date of the        vigueur trois mois apres la date du depöt      nach Hinterlegung der fünften Ratifika-\ndeposit of the fifth instrument of ratifica-    du cinquieme instrument de ratification        tions- oder Annahmeurkunde in Kraft.\ntion or acceptance.                             ou d'acceptation.\n3. In respect of a signatory State ratify-       3. II entrera en vigueur a l'egard de tout     (3) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\ning or accepting subsequently, the Proto-       Etat signataire qui le ratifiera ou l'accep-    das Protokoll später ratifiziert oder\ncol shall enter into force three months        tera ulterieurement trois mois apres la          annimmt, tritt es drei Monate nach Hinter-\nafter the date of the deposit of its instru-    date du depöt de son instrument de rati-        legung seiner Ratifikations- oder Annah-\nment of ratification or acceptance.             fication ou d'acceptation.                      meurkunde in Kraft.\n4. A member State of the Council of              4. Aucun Etat membre du Conseil de             (4) Ein Mitgliedstaat des Europarats\nEurope may not ratify or accept the pres-       l'Europe ne pourra ratifier ou accepter le      kann dieses Protokoll nicht ratifizieren\nent Protocol without having ratified or         present Protocole sans avoir ratifie ou         oder annehmen, ohne das Übereinkom-\naccepted the Convention.                        accepte la Convention.                          men ratifiziert oder angenommen zu\nhaben.\nArticle 11                                         Article 11                                   Artikel 11\n1. A State which has acceded to the               1. Tout Etat qui a adhere a la Conven-         ( 1) Jeder Staat, der dem Übereinkom-\nConvention may accede to the present             tion peut adherer au present Protocole          men beigetreten ist, kann diesem Proto-\nProtocol after the Protocol has entered          apres l'entree en vigueur de celui-ci.          koll beitreten, nachdem es in Kraft getre-\ninto force.                                                                                      ten ist.\n2. Such accession shall be effected by            2. L'adhesion s'effectuera par le depöt,       (2) Der Beitritt geschieht durch Hinter-\ndepositing with the Secretary General of         pres le Secretaire General du Conseil de        legung einer Beitrittsurkunde beim Gene-\nthe Council of Europe an instrument of            l'Europe, d'un instrument d'adhesion, qui      ralsekretär des Europarats und wird drei\naccession which shall take effect three          prendra effet trois mois apres la date de       Monate nach der Hinterlegung wirksam.\nmonths after the date of its deposit.             son depöt.\nArticle 12                                        Article 12                                   Artikel 12\nNo reservation is permitted to the pres-         Aucune reserve n'est admise au pre-           Vorbehalte zu diesem Protokoll sind\nent Protocol.                                   sent Protocole.                                nicht zugelassen.\nArticle 13                                        Article 13                                    Artikel 13\n1. Any Contracting State may, in so far          1. Tout Etat Contractant pourra, en ce        (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nas it is concerned, denounce the present       qui le concerne, denoncer le present Pro-       Protokoll durch eine an den Generalse-\nProtocol by means of a notification            tocole en adressant une notification au         kretär des Europarats gerichtete Notifika-\naddressed to the Secretary General of the      Secretaire General du Conseil de                tion für sich kündigen.\nCouncil of Europe.                             l'Europe.\n2. Such denunciation shall take effect           2. La denonciation prendra effet six          (2) Die Kündigung wird sechs Monate\nsix months after the date of receipt by the    mois apres la date de la reception de la        nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nSecretary General of such notification.        notification par le Secretaire General.         ralsekretär wirksam. Das Protokoll bleibt\nThe Protocol shall, however, continue to       Toutefois, le Protocole continuera           a  jedoch auf die vor Ablauf dieser Frist nach\napply to proceedings introduced in con-        s'appliquer aux affaires introduites,           seinen Bestimmungen eingeleiteten Ver-\nformity with the provisions of the Protocol    conformement ä ses dispositions, avant          fahren anwendbar.\nbefore the date on which such denuncia-        l'expiration de ce delai.\ntion takes effect.\n3. Denunciation of the Convention shall          3. La denonciation de la Convention           (3) Die Kündigung des Übereinkom-\nautomatically entail denunciation of the       entraine de plein droit celle du present        mens bewirkt zugleich die Kündigung\npresent Protocol.                              Protocole.                                      dieses Protokolls.\nArticle 14                                         Article 14                                   Artikel 14\nThe Secretary General of the Council of           Le Secretaire General du Conseil de           Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of         l'Europe notifiera aux Etats membres du        notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates\nthe Council and any State which has              Conseil de l'Europe et a tout Etat ayant       und jedem Staat, der dem Übereinkom-\nacceded to the Convention of:                     adhere a la Convention:                       men beigetreten ist,\n(a) any signature of the present Proto-          (a) toute signature du present Proto-         a) jede Unterzeichnung dieses Proto-\ncol;                                              cole;                                       kolls;\n(b) any deposit of an instrument of ratifi-      (b) le depöt de tout instrument de ratifi-    b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance or accession;                  cation, d'acceptation ou d'adhesion;        Annahme- oder Beitrittsurkunde;\n(c) any date of entry into force of the          (c) toute date d'entree en vigueur du         c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens\npresent Protocol in accordance with               present Protocole conformement a            dieses Protokolls nach den Artikeln 10\nArticles 10 and 11 thereof;                       ses articles 10 et 11 ;                     und 11;","Nr. 3 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 27. Januar 1990                                                57\n(d) any notification received in pursu-      (d) toute notification rec;:ue en applica-    d) jede nach Teil IV eingegangene Notifi-\nance of the provisions of Part IV and         tion des dispositions du Titre IV et         kation und die Zurücknahme einer sol-\nany withdrawal of any such notifica-         tout retrait d'une telle notification;       chen Notifikation;\ntion;\n(e) any notification received in pursu-       (e) toute notification rec;:ue en applica-   e) jede nach Artikel 13 eingegangene\nance of the provisions of Article 13          tion des dispositions de l'article 13 et     Notifikation und den Zeitpunkt, zu dem\nand the date on which such denun-             la date ä laquelle la denonciation          die Kündigung wirksam wird.\nciation takes effect.                         prendra effet.\nIn witness whereof the undersigned,           En foi de quoi, les soussignes, düment        Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have          autorises ä cet effet, ont signe le present   gehörig bevollmächtigten Unterzeichne-\nsigned the present Protocol.                 Protocole.                                    ten dieses Protokoll unterschrieben.\nDone at Basle, this 16th day of May           Fait ä Säle, le 16 mai 1972, en francais      Geschehen zu Basel am 16. Mai 1972\n1972, in English and French, both texts      et en anglais, les deux textes faisant ega-   in englischer und französischer Sprache,\nbeing equally authoritative, in a single     lement foi, en un seul exemplaire qui sera    wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\ncopy which shall remain deposited in the     depose dans les archives du Conseil de        bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\narchives of the Council of Europe. The       l'Europe. Le Secretaire General du            des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-\nSecretary General of the Council of          Conseil de l'Europe en communiquera           ralsekretär des Europarats übermittelt\nEurope shall transmit certified copies to    copie certifiee conforme ä chacun des         allen Unterzeichnerstaaten und allen bei-\neach of the signatory and acceding           Etats signataires et adherents.               tretenden Staaten beglaubigte Abschrif-\nStates.                                                                                    ten.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nzum Schutz der Ozonschicht\nVom 4. Januar 1990\nDas Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz\nder Ozonschicht (BGBI. 1988 II S. 901 ) ist nach seinem\nArtikel 17 Abs. 3 für\nTunesien                            am 24. Dezember 1989\nin Kraft getreten:\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. November 1989 (BGBI. II\nS. 1058).\nBonn, den 4. Januar 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","58                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation \"INTELSAT\"\nVom 4. Januar 1990\nDas Übereinkommen vom 20. August 1971 über die\nInternationale Fernmeldesatellitenorganisation „INTEL-\nSAT\" (BGBI. 1973 II S. 249) ist nach seinem Artikel XX\nund das Betriebsübereinkommen nach seinem Artikel 23\nfür\nMosambik                         am 15. November 1989\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. August 1989 (BGBI. :1 S. 759).\nBonn, den 4. Januar 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e lt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 4. Januar 1990\nDas Internationale Freibord-Übereinkommen vom\n5. April 1966 (BGBI. 1969 II S. 249; 19TT II S. 164) wird\nnach seinem Artikel 28 Abs. 3 für folgenden weiteren Staat\nin Kraft treten:\nKorea,\nDemokratische Volksrepublik        am 19. Januar 1990\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 9. November 1989 (BGBI. II\nS. 1049).\nBonn, den 4. Januar 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhe I t"]}