{"id":"bgbl2-1990-29-9","kind":"bgbl2","year":1990,"number":29,"date":"1990-08-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/29#page=30","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-29-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_29.pdf#page=30","order":9,"title":"Gesetz zu dem Zusatzabkommen vom 28. September 1989 zur Änderung des Abkommens vom 21. Juli 1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern in der Fassung des Revisionsprotokolls vom 9. Juni 1969","law_date":"1990-08-10T00:00:00Z","page":770,"pdf_page":30,"num_pages":12,"content":["770                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Zusatzabkommen vom 28. September 1989\nzur Änderung des Abkommens vom 21. Juli 1959\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerungen\nund über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe\nauf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie der Gewerbesteuern und der Grundsteuern\nin der Fassung des Revisionsprotokolls vom 9. Juni 1969\nVom 10. August 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates          ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu ändern\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhe-\nbung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die\nArtikel 1                         Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis zum\nAblauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-\nDem in Bonn am 28. September 1989 unterzeichneten         jahr folgt, in dem das Zusatzabkommen in Kratt getreten\nZusatzabkommen zwischen der Regierung der Bundesre-          ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des lnkrafttretens des\npublik Deutschland und der Regierung der Französischen       Zusatzabkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen\nRepublik zur Änderung des Abkommens vom 21. Juli 1959        Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und über              Frankreich insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie\ngegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der       nach den Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten des Zusatz-\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der             abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht\nGewerbesteuern und der Grundsteuern (BGBI. 1961 II S.        festgesetzt.\n397) in der durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969\ngeänderten Fassung (BGBI. 1970 II .S. 717) wird zuge-\nstimmt. Das Zusatzabkommen wird nachstehend veröf-\nfentlicht.\nArtikel 2                                                    Artikel 3\nSoweit das Zusatzabkommen aufgrund seines Artikels           Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\n1O Abs. 3 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden   Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990\nArtikel 4                                     (2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung             Artikel 10 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nin Kraft.                                                             bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. August 1990\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nBjörn Engholm\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nD e r· B u n d es m i n i s t e r d e r F i n a n z e n\nWaigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","772                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nZusatzabkommen\nzum Abkommen vom 21. Juli 1959\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerungen\nund über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe\nauf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie der Gewerbesteuer und der Grundsteuern\nin der Fassung des Revisionsprotokolrs vom 9. Juni 1969\nAvenant a la Convention\nentre la Republique federale d ·Allemagne\net la Republique franc;aise\nen vue d'eviter les doubles impositions\net d'etablir des regles d'assistance administrative\net juridique reciproque en matiere d'impöts sur le revenu et sur la fortune,\nainsi qu'en matiere de contributions des patentes\net de contributions foncieres, du 21 juillet 1959,\nmodifiee par l'Avenant du 9 juin 1969\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nund                                                                 et\n:~-\ndie Regierung der Französischen Republik -                        le Gouvernement de la Aepublique franc;aise,\nin dem Wunsch, das Abkommen vom 21. Juli 1959 zwischen              desireux de modifier la Convention entre la Republique federale\nder Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik       d'Allemagne et la Republique fran~aise en vue d'eviter les dou-\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und über gegenseitige        bles impositions et d'etablir des regles d'assistance administrative\nAmts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkom-       et juridique reciproque en matiere d'imp6ts sur le revenu et sur la\nmen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer und der                fortune, ainsi qu'en matiere de contributions des patentes et de\nGrundsteuer in der Fassung des Revisionsprotokolls vom 9. Juni      contributions fonc,eres. du 21 juillet 1959, modifiee par 1·Aver:ant\n1969, im folgenden als „Abkommen\" bezeichnet, zu .ändern -          du 9 juin 1969, ci-apres denornmee «la Convention°,\nhaben folgendes vereinbart:                                        sont convenus des d1spositions suivantes:\nArt,ke 1 1                                                         Article 1\nIn Artikel 1 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe g des Abkommens           Au paragraphe (2) 1. g) de 1·article premier de la Convent1on.\nwerden die Worte ,Jimpöt special sur la plus-value de reevalua-     les mots «L'impöt special sur la plus-value de reevaluation prove·\ntion provenant des emprunts (Sondersteuer vom Mehrwert von          nant des emprunts» sont supprimes et remplaces par les mots\nAnleihen)\" gestrichen und durch folgende Worte ersetzt:             suivants:\n\"l'impöt de solidarite sur la fortune (Solidaritätsteuer vom Ver-   «l'impöt de solidarite sur la fortune».\nmögen)\".\nArtikel 2                                                          Article 2\n1. Artikel 9 Absätze 4, 5 und 6 des Abkommens werden aufgeho-       1. Les paragraphes (4), (5) et (6) de l'article 9 de la Convention\nben und durch folgende Bestimmungen ersetzt:                       sont abroges et remplaces par les dispositions suivantes:\n,,(4) Dividenden, die eine in Frankreich ansässige Kapital-         «(4) Par derogation aux paragraphes (2) et (3), les divi-\ngesellschaft an eine in der Bundesrepublik ansässige Kapital-      dendes payes par une societe de capitaux qui est un resident\ngesellschaft zahlt, der mindestens 10 vom Hundert des              de France a une societe de capitaux qui est un resident de la\nGesellschaftskapitals der erstgenannten Gesellschaft gehö-         Republique federale et qui detient au moins 1o % du capital\nren, können abweichend von den Absätzen 2 und 3 in Frank-          social de la premiere societe ne peuvent pas etre imposes en\nreich nicht besteuert werden. Diese Dividenden berechtigen                                                       a\nFrance. Ces dividendes n'ouvrent pas droit un avoir fiscal.\nnicht zu einer Steuergutschrift. Die bei der Zahlung dieser        Le precompte eventuellement preleve lors du versement de\nDividenden gegebenenfalls erhobene Vorsteuer (precompte)           ces dividendes est rembourse a cette societe de la Republi-\nwird der in der Bundesrepublik ansässigen Gesellschaft             que federale.\nerstattet.\n(5) Werden die Dividenden von einer in der Bundesrepublik          (5) Par derogation au paragraphe (2), lorsque les divi-\nansässigen Kapitalgesellschaft an eine in Frankreich ansäs-        dendes sont payes par une societe de capitaux qui est un\nsige Kapitalgesellschaft gezahlt, der mindestens 1O vom Hun-        resident de la Republique federale a une societe de capitaux","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990\ndert des Kapitals der erstgenannten Gesellschaft gehören, so          qui est un resident de France et qui detient au moins 10 % du\ndarf abweichend von Absatz 2 die in der Bundesrepublik im             capital de la premiere societe, l'impöt preleve a la source dans\nAbzugsweg (an der Quelle) erhobene Steuer nicht überstei-             la Republique federale ne peut exceder:\ngen:\n-      10 vom Hundert des Bruttobetrags der ab 1. Januar 1990         - 10 % du montant brut des dividendes mis en paiement a\nbis 31. Dezember 1991 gezahlten Dividenden;                        compter du 1„ janvier 1990 jusqu •au 31 decembre 1991 ;\n5 vom Hundert des Bruttobetrags der ab 1. Januar 1992          - 5 % du montant brut des dividendes mis en paiement             a\ngezahlten Dividenden.                                              compter du 1• janvier 1992.\n(6) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividen-               (6) Le terme •dividendes• employe dans le present article\nden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder                 designe les revenus provenant d'actions, actions ou droits de\nGenußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rech-              jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts\nten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung.                beneficiaires    a  l'exception des creances. Nonobstant toute\nUngeachtet der anderen Bestimmungen dieses Abkommens                  autre disposition de la presente Convention, sont egalement\ngelten für die Zwecke der Absätze 2 bis 5 auch die folgenden          consideres comme dividendes aux fins des paragraphes (2)\nEinkünfte als Dividenden:                                             a (5)\na) Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats,            a) les revenus soumis au regime des distributions par la\nin dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, wie             legislation fiscale de l'Etat contractant dont la societe\nAusschüttungen behandelt werden; und                                distributrice est un resident; et\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                                  b) en Republique federale:\nEinkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteili-         les revenus qu'un «stiller Gesellschaftern tire de sa partici-\ngung als stiller Gesellschafter,                                    pation comme tel,\nEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga-             les revenus provenant de ccpartiarische Darlehen», de\ntionen und ähnliche gewinnabhängige Vergütungen sowie                •Gewinnobligationen» et les remunerations similaires\nAusschüttungen auf Anteilscheine an einem Investment-               liees aux benefices ainsi que les distributions afferentes a\nvermögen.\"                                                           des parts dans un fonds d'investissement.»\n2. Artikel 9 des Abkommens wird wie folgt ergänzt:                    2. L'article 9 de la Convention est complete comme suit:\n\"(9) Die unter Absatz 6 fallenden Einkünfte aus Rechten oder         «(9) Les revenus vises au paragraphe (6), provenant de\nAnteilen mit Gewinnbeteiligung (einschließlich der Genuß-             droits ou parts beneficiaires participant aux benefices (y com-\nrechte oder Genußscheine und im Fall der Bundesrepublik der           pris les actions ou droits de jouissance et, dans le cas de la\nEinkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung        Republique federale d'Allemagne, les revenus qu'un •stiller\nals stiller Gesellschafter und der Einkünfte aus partiarischen        Gesellschafter» tire de sa participation comme tel, ou d\"un\nDarlehen und Gewinnobligationen), die bei der Ermittlung des          „partiarisches Darlehen» et de «Gewinnobligationen»), qui\nGewinns des Schuldners abzugsfähig sind, können in dem                sont deductibles pour la determination des benefices du debi-\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses             teur sont imposables dans l'Etat contractant d'ou ils provien-\nStaates besteuert werden.\"                                            nent, selon la legislation de cet Etat. ..\nArtikel 3                                                            Article 3\n1. Artikel 13 Absätze 4 und 5 des Abkommens werden aufgeho-           1. Les paragraphes (4) et (5) de l'article 13 de la Convention sont\nben und durch folgende Bestimmungen ersetzt:                          abroges et remplaces par les dispositions suivantes:\n,.(4) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die               .,(4) Nonobstant les dispositions du paragraphe (1 ), les\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im              remunerations qu'un resident d'un Etat contractant re<tQit au\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit                 titre d'un emploi salarie exerce dans l'autre Etat contractant ne\nbezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn            sont imposables que dans le premier Etat si:\n1. der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht                 1. le beneficiaire sejoume dans l'autre Etat pendant une\nlänger als 183 Tage während des betreffenden Steuer-                  periode ou des periodes n'excedant pas au total 183 jours\njahrs aufhält und                                                     au cours de l'annee fiscale consideree, et\n2. die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen               2. les remunerations sont payees par un employeur ou pour\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat                le compte d'un employeur qui n'est pas un resident de\nansässig ist, und                                                     l'autre Etat, et\n3. die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer          3. la charge des remunerations n'est pas supportee par un\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber               etablissement stable ou une installation permanente que\nim anderen Staat hat.                                                 l'employeur a dans l'autre Etat.\n(5) a) Abweichend von den Absätzen 1, 3 und 4 können                  (5) a) Par derogation aux paragraphes (1), (3) et (4), les\nEinkünfte aus nichtselbständiger Arbeit von Personen, die im          revenus provenant du travail dependant de personnes qui\nGrenzgebiet eines Vertragsstaats arbeiten und ihre ständige           travaillent dans la zone frontaliere d'un Etat contractant et qui\nWohnstätte, zu der sie in der Regel jeden Tag zurückkehren,           ont leur foyer d'habitation permanent dans la zone frontaliere\nim Grenzgebiet des anderen Vertragsstaats haben, nur in               de l'autre Etat contractant ou elles rentrent normalement\ndiesem anderen Staat besteuert werden:                                chaque jour ne sont imposables que dans cet autre Etat;\nb) das Grenzgebiet jedes Vertragsstaats umfaßt die                   b) la zone frontaliere de chaque Etat contractant com-\nGemeinden, deren Gebiet ganz oder teilweise höchstens                 prend les communes dont tout ou partie du territoire est situe ä\n20 km von der Grenze entfernt liegt;                                  une distance de la frontiere n'excedant pas 20 km;\nc) die Regelung nach Buchstabe a gilt auch für alle                  c) le regime prevu au a) est egalement applicable ä\nPersonen, die ihre ständige Wohnstätte in den französischen           l'ensemble des personnes qui ont leur foyer d'habitation per-\nGrenzdepartements haben und in deutschen Gemeinden                    manent dans les departements fran~is limitrophes de la","774                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\narbeiten, deren Gebiet ganz oder teilweise höchstens 30 km            frontiere et qui travaillent dans les communes allemandes\nvon der Grenze entfernt liegt.\"                                                                                    a\ndont tout ou partie du territoire est situe une distance de ta\nfrontiere n'excedant pas 30 km.•\n2. Artikel 13 Absatz 6 des Abkommens wird Absatz 8; es werden         2. Le paragraphe (6) de l'article 13 de la Convention devient le\nzwei neue Absätze 6 und 7 eingefügt, die folgenden Wortlaut           paragraphe (8) et il est cree deux nouveaux paragraphes (6)\nhaben:                                                               et (7) ainsi rediges:\n\"(6) Ungeachtet der Absätze 1 bis 4 können Vergütungen,               «(6) Nonobstant les dispositions des paragraphes (1) (4),  a\ndie ein in einem Vertragsstaat ansässiger Arbeitnehmer auf            les remunerations qu'un salarie resident d'un Etat contractant\nGrund einer unselbständigen Arbeit erhält, die er im anderen          rec;oit au titre d'un emploi salarie exerce dans l'autre Etat\nVertragsstaat im Rahmen eines Vertrags mit einem Arbeitneh-          contractant dans le cadre d'un contrat qu'il a conclu avec un\nmerverleiher ausübt, im anderen Staat besteuert werden.               professionnel du travail interimaire sont imposables dans cet\nDiese Vergütungen können auch in dem Staat besteuert wer-            autre Etat. Ces remunerations sont aussi imposables dans\nden, in dem der Arbeitnehmer ansässig ist. Die Vertragsstaa-          l'Etat dont le salarte est un resident. Selon leur droit interne,\nten können die Zahlung der auf diese Vergütungen entfallen-           les Etats contractants peuvent exiger du loueur ou du preneur\nden Steuer nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts vom                                                  a\nle paiement de l'impöt applicable ces remunerations ou les\nVerleiher oder vom Entleiher verfangen oder sie dafür haftbar        en tenir responsables.\nmachen.\n(7) Im Sinne dieses Artikels umfaßt der Ausdruck „unselb-             (7) Au sens du present article, rexpression «travail depen-\nständige Arbeit\" insbesondere die in einer der Körperschaft-          dant» inclut notamment les fonctions de direction ou de\nsteuer untertiegenden Gesellschaft ausgeübten Leitungs- und                                                            a\ngerance exercees dans une societe soumise l'impöt sur les\nGeschäftsführungsaufgaben.\"                                           societes ...\nArtikel 4                                                              Article 4\nArtikel 19 des Abkommens wird aufgehoben und durch fol-              L'article 19 de la Convention est abroge et remplace par les\ngende Bestimmungen ersetzt:                                           dispositions suivantes:\n„Artikel 19                                                           «Article 19\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 3, das einer        (1) La fortune constituee par des biens immobiliers vises            a\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen        l'article 3 que possede un resident d'un Etat contractant et qui\nVertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.          sont situes dans l'autre Etat contractant est imposable dans cet\nautre Etat.\n(2) Aktien oder Anteile an einer Gesellschaft oder einer juristi-    (2) La fortune constituee par des actions ou des parts dans une\nschen Person, deren Betriebsvermögen im wesentlichen aus             societe ou une personne morate dont l'actif est principalement\nunbeweglichem Vermögen, das in einem der Vertragsstaaten             constitue d'immeubles situes dans un des Etats contractants ou\nliegt, oder aus Rechten an diesem Vermögen besteht, können in        de droits portant sur ces biens est imposable dans l'Etat contrac·\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das unbewegliche          tant ou ces biens immobiliers sont situes. Pour l'application de\nVermögen liegt. Für die Zwecke dieser Bestimmung bleibt das          cette disposition, ne sont pas pris en consideration les immeubles\nunbewegliche Vermögen außer Betracht, das von der Gesell-                                                                       a\naffectes par cette societe ou cette personne morale sa propre\nschaft oder der juristischen Person für ihren eigenen gewerb-        exploitation industrielle, commerciale, agricole ou        a  l'exercice\nlichen oder landwirtschaftlichen Betrieb oder zur Ausübung einer     d'une profession non commerciale.\nnichtgewerblichen Tätigkeit eingesetzt wird.\n(3) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                 (3) La fortune constituee par des biens mobiliers qui font partie\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im      de l'actif d'un etablissement stable qu·une entreprise d'un Etat\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer ständigen Einrich-      contractant a dans l'autre Etat contractant, ou par des biens\ntung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person                             a\nmobiliers rattaches une installation permanente dont un resident\nfür die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-     d\"un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pour\nstaat zur Verfügung steht. kann im anderen Staat besteuert            l'exercice d'une profession independante, est imposable dans cet\nwerden.                                                               autre Etat.\n(4) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-        (4) La fortune constituee par des navires et des aeronefs\nkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschiffahrt          exploites en trafic international, par des bateaux servant          a  la\ndienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser            navigation interieure ainsi que par des biens mobiliers affectes        a\nSchiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat     leur exploitation n'est imposable que dans l'Etat contractant ou le\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen               siege de direction effective de l'entreprise est situe.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         (5) Tous les autres elements de la fortune d'un resident d'un\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.       Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Absätze wird im Fall einer in        (6) Nonobstant les dispositions des paragraphes precedents du\nFrankreich ansässigen natürlichen Person, welche die deutsche        present article, pour l'imposition au titre de l'impöt de solidarite sur\nStaatsangehörigkeit besitzt, ohne die französische Staatsangehö-     la fortune d'une personne physique residente de France qui a la\nrigkeit zu besitzen, bei der Veranlagung zur Solidaritätsteuer vom   nationalite allemande sans avoir la nationalite francaise, les biens\nVermögen, das außerhalb Frankreichs gelegene Vermögen, das           situes hors de France qu'elle possede au 1„ janvier de chacune\nihr am 1. Januar jedes der fünf Kalenderjahre gehört, die auf das    des cinq annees civiles suivant celle au cours de laquelle elle\nJahr folgen, in dem sie in Frankreich ansässig geworden ist, nicht   devient un resident de France n'entrent pas dans l'assiette de\nin die Steuerbemessungsgrundlage für jedes dieser fünf Jahre                             a\nl'impöt afferent chacune de ces cinQ annees.\neinbezogen.\nVerliert die Person für mindestens drei Jahre die Eigenschaft       Si cette personne perd la qualite de resident de France pour\neiner in Frankreich ansässigen Person und wird sie darauf erneut                                  a\nune duree au moins egale trois ans, puis redevient un resident\nin Frankreich ansässig, so wird das außerhalb Frankreichs gele-     de France, les biens situes hors de France qu'elle possede au\ngene Vermögen, das ihr am 1. Januar jedes der f_ünf Kalender-       1„ janvier de chacune des cinq annees civiles suivant celle au","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                  775\njahre gehört, die auf das Jahr folgen, in dem sie wieder in            cours de laquelle elle redevient un resident de France n'entrent\nFrankreich ansässig geworden ist, nicht in die Steuerbemcs-            pas dans l'assiette de l'impöt afferent        a chacune de ces cinq\nsungsgrundlage für jedes dieser fünf Jahre einbezogen.\"                annees.»\nArtikel 5                                                               Article 5\n1. Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b Doppelbuchstabe aa und              1. Au paragraphe (1) de l'article 20 de la Convention, les disposi-\nBuchstabe c des Abkommens mit Ausnahme des letzten                    tions des alineas b) aa) et c),        a l'exception de la derniere\nSatzes werden aufgehoben und durch folgende Bestimmun-                phrase, sont abrogees et remplacees par les dispositions\ngen ersetzt:                                                          suivantes:\n,.b) aa) Bei Dividenden ist Buchstabe a nur auf die Nettoein-         «b) aa) En ce qui conceme les dividendes, les dispositions\nkünfte anzuwenden, die den Dividenden entspre-                        de l'alinea a) ne sont applicables qu'aux revenus\nchen, die von einer in Frankreich ansässigen Kapital-                 nets correspondant aux dividendes verses par une\ngesellschaft an eine in der Bundesrepublik ansässige                  societe de capitaux qui est un resident de France        a\nKapitalgesellschaft gezahlt werden, der mindestens                    une societe de capitaux qui est un resident de la\n10 vom Hundert des Gesellschaftskapitals der erst-                    Republique federale et qui detient au moins 1o % du\ngenannten Gesellschaft gehören. Diese Bestimmung                      capital social de la premiere societe. Sont egalement\ngilt auch für Beteiligungen, deren Dividenden unter                   soumises     a  cette regle les participations dont les\nden vorstehenden Satz fallen würden.\"                                 dividendes tomberaient sous le coup de la phrase\nprecedente.,.\n„c) Die französische Steuer, die nach diesem Abkommen auf             «c) L'impöt fran<;ais per.;u conformement a la presente\nandere als die unter Buchstabe b fallenden Dividenden                Convention sur les dividendes autres que ceux vises             a\nsowie auf die unter Artikel 11 und Artikel 13 Absatz 6               l'alinea b) ci-dessus ainsi que sur les revenus vises           a\nfallenden Einkünfte, die aus Frankreich stammen, erho-                                a\nl'article 11 et l'article 13, paragraphe (6), qui proviennent\nben werden, wird unter Beachtung der Vorschriften des                de France est impute, sous reserve des dispositions de la\ndeutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer                   legislation allemande concernant l'imputation de l'impöt\nSteuern auf die deutsche Steuer angerechnet, die auf                 etranger, sur l'impöt allemand afferent         a  ces memes\ndiese Einkünfte entfällt.\"                                           revenus.»\n2. Artikel 20 Absatz 2 des Abkommens wird aufgehoben und               2. Le paragraphe (2) de l'article 20 de la Convention est abroge\ndurch folgende Bestimmungen ersetzt:                                  et remplace par les dispositions suivantes:\n,.(2) Bei Personen, die in Frankreich ansässig sind, wird die         «(2) En ce qui concerne les residents de France, la double\nDoppelbesteuerung wie folgt vermieden:                                imposition est evitee de la fa.;on suivante:\na) Gewinne und andere positive Einkünfte, die aus der Bun-            a) Les benefices et autres revenus positifs qui proviennent de\ndesrepublik stammen und die dort nach diesem Abkom-                  la Republique federale et qui y sont imposables conforme-\nmen besteuert werden können, können auch in Frankreich               ment aux dispositions de la presente Convention sont\nbesteuert werden, wenn sie einer in Frankreich ansässi-              egalement imposables en France lorsqu'ils reviennent             a\ngen Person zufließen. Die deutsche Steuer ist für die                un resident de France. L'impöt allemand n'est pas deducti-\nBerechnung der in Frankreich steuerpflichtigen Einkünfte             ble pour le calcul du revenu imposable en France. Mais le\nnicht abzugsfähig. Der Empfänger hat jedoch Anspruch                                         a\nbeneficiaire a droit un credit d'impöt imputable sur J\"impöt\nauf einen Anrechnungsbetrag bei der französischen                    fran.;ais dans la base duquel ces revenus sont compris. Ce\nSteuer, in deren Bemessungsgrundlage diese Einkünfte                 credit d'impöt est egal:\nenthalten sind. Dieser Steueranrechnungsbetrag ent-\nspricht\naa) bei den unter Artikel 9 Absatz 2 fallenden Einkünften                                              a\naa) pour les revenus vises l'article 9, paragraphe (2),          a\neinem Betrag, der dem Betrag der nach diesem                          un monlant egal au montant de l'imp6t paye en Repu-\nAbsatz in der Bundesrepublik gezahlten Steuer ent-                    blique federale, conformement aux dispositions de ce\nspricht. Der etwaige Mehrbetrag wird dem Steuer-                     paragraphe. L'excedent eventuel est rembourse au\npflichtigen nach dem im französischen Recht für die                  contribuable selon les modalites prevues par Ja legis-\nSteuergutschrift vorgesehenen Verfahren erstattet;                    lation fran<;aise en matiere d'avoir fiscal;\nbb) bei den unter Artikel 9 Absätze 5 und 9, Artikel 11                                               a\nbb) pour les revenus vises l'article 9, paragraphes (5) et\nAbsatz 2 und Artikel 13 Absatz 6 fallenden Einkünften                 (9), a  l'article 11, paragraphe (2), et   a  l'article 13,\ndem Betrag der nach diesen Artikeln in der Bundes-                   paragraphe (6), au montant de l'impöt paye en Repu-\nrepublik gezahlten Steuer. Er darf jedoch den Betrag                 blique federale, conformement aux dispositions de\nder auf diese Einkünfte entfallenden französischen                   ces articles. II ne peut toutefois exceder le montant de\nSteuer nicht übersteigen;                                                                                a\nl'imp6t fran<;ais correspondant ces revenus;\ncc) bei allen anderen Einkünften dem Betrag der diesen               cc) pour tous les autres revenus, au montant de l'impöt\nEinkünften entsprechenden französischen Steuer.                      fran.;ais correspondant ä ces revenus. Cette disposi-\nDiese Bestimmung gilt insbesondere auch für die                      tion est notamment egalement applicable aux reve-\nEinkünfte, die unter Artikel 3, Artikel 4 Absätze 1 und               nus vises aux articles 3, 4, paragraphes (1) et (3), 6,\n3, Artikel 6 Absatz 1, Artikel 12 Absatz 1, Artikel 13               paragraphe (1 ), 12, paragraphe (1 ), 13, paragraphes\nAbsätze 1 und 2 und Artikel 14 fallen.                                (1) et (2), et 14.\nb) Optiert eine in Frankreich ansässige Gesellschaft für die          b) Lorsqu'une societe qui est un resident de France opte pour\nBesteuerung der Gewinne unter Zugrundelegung der kon-                le regime d'imposition des benefices d'apres des comptes\nsolidierten Konten, die insbesondere die Ergebnisse der in           consolides englobant notamment les resultats de filiales\nder Bundesrepublik ansässigen Tochtergesellschaften                  residentes de la Republique federale ou d'etablissements\noder der in der Bundesrepublik gelegenen Betriebsstätten             stables situes en Republique federale, les dispositions de\numfassen, so schließen die Bestimmungen des Abkom-                   la Convention ne font pas obstacle ä l'application des\nmens die Anwendung der im französischen Recht im Rah-                dispositions prevues par la legislation fran<;aise, dans le","n&                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nmen dieser Regelung geltenden Vorschriften zur Vermei-              cadre de ce regime, pour l'elimination des doubles imposi-\ndung der Doppelbesteuerung nicht aus.                               tions.\nc) Das Vermögen, das nach Artikel 19 in der Bundesrepublik         c) La fortune imposable en Republique federale en applica-\nbesteuert werden kann, kann auch in Frankreich besteuert           tion de l'article 19 est egalement imposable en France.\nwerden. Die in der Bundesrepublik von diesem Vermögen              L 'impöt per~ en Aepublique federale sur cette fortune\nerhobene Steuer verleiht den in Frankreich ansässigen              ouvre droit, au profit des residents de France. a un credit\nPersonen Anspruch auf eine Steueranrechnung in Höhe                d'impöt correspondant au montant de l'impöt per~u en\nder in der Bundesrepublik erhobenen Steuer, wobei aber             Republique federale, mais qui ne peut exceder le montant\ndie Anrechnung den Betrag der auf dieses Vermögen                                                 a\nde l'impöt fran~is afferent cette fortune. Ce credit est\nentfallenden französischen Steuer nicht übersteigen darf.          imputable sur l'impöt de solidarite sur la fortune dans les\nAngerechnet wird auf die Solidaritätsteuer vom Vermögen,           bases d'imposition duquel la fortune en cause est com-\nin deren Bemessungsgrundlage das betreffende Vermö-                prise.•\ngen enthalten ist.\"\n3. Artikel 20 des Abkommens wird wie folgt ergänzt:                 3. L'article 20 de la Convention est complete comme suit:\n\"(3) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland              •{3) Lorsqu'une societe resident de la Republique federale\nansässige Gesellschaft aus Frankreich stammende Einkünfte           d'Allemagne affecte des revenus provenant de France a des\nzur Dividendenausschüttung, so schließt Absatz 1 die Herstel-       distributions de dividendes, les dispositions du paragraphe ( 1 )\nlung der Ausschüttungsbelastung für die Körperschaftsteuer          ne font pas obstacle a la perception d'une imposition compen-\nnach den Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik           satoire sur les montants distribues, au titre de l'impöt sur les\nDeutschland nicht aus.\"         ·                                   societes, conformement aux dispositions de la legislation fis-\ncale de la Republique federale d'Allemagne.»\nArtikel 6                                                           Article 6\nArtikel 21 des Abkommens wird durch einen Absatz 7 mit             L'article 21 de la Convention est complete par un paragraphe\nfolgendem Wortlaut ergänzt:                                         (7) ainsi redige:\n.,(7) a) Die Steuerbefreiungen und -ermäßigungen auf Schen-         u(7) a) Les exemptions et reductions d'impöts sur les donations\nkungen oder Erbschaften, die das Recht eines der Vertragsstaa-      ou sur les successions prevues par la legislation d'un des Etats\nten zugunsten dieses Staates, seiner Länder oder seiner Gebiets-    contractants au profit de cet Etat, de ses Länder ou collectivites\nkörperschaften vorsieht, gelten auch für juristische Personen glei- locales (dans le cas de la Aepublique federale d'Allemagne) ou de\ncher Art des anderen Vertragsstaats.                                ses collectivites territoriales (dans le cas de la France) sont\napplicables aux personnes morales de meme nature de I' autre\nEtat contractant.\nb) Die Anstalten des öffentlichen Rechts, die gemeinnützi-         b) Les etablissements publics, les etablissements d'utilite\ngen Anstalten sowie die nicht auf Gewinnerzielung gerichteten       publique ainsi que les organismes, associations, institutions et\nOrgane, Vereinigungen, Institutionen und Stiftungen, die in einem                 a\nfondations but desinteresse crees ou organises dans l'un des\nder Vertragsstaaten gegründet oder errichtet worden und auf         Etats contractants et exerc;ant leur activite dans le domaine reli-\nreligiösem, wissenschaftlichem, künstlerischem, kulturellem,        gieux, scientifique, artistique, culturel, educatif ou charitable bene-\nerzieherischem oder mildtätigem Gebiet tätig sind, genießen im      ficient dans l'autre Etat contractant, dans les conditions prevues\nanderen Vertragsstaat unter den im Recht dieses Staates vorge-      par la legislation de celui-ci, des exonerations ou autres avan-\nsehenen Voraussetzungen die Befreiungen oder anderen Ver-           tages accordes, en matiere d'impöts sur les donations ou sur les\ngünstigungen bei den Steuern auf Schenkungen oder Erbschaf-         successions, aux entites de meme nature creees ou organisees\nten, die den in diesem anderen Staat gegründeten oder errichte-     dans cet autre Etat.\nten Rechtsträgern gleicher Art gewährt werden.\nDiese Befreiungen oder anderen Vergünstigungen gelten jedoch        Toutefois, ces exonerations ou autres avantages ne sont applica-\nnur, wenn diese Rechtsträger im erstgenannten Staat ähnliche        bles que si ces entites beneficient d'exonerations ou avantages\nBefreiungen oder Vergünstigungen genießen.\"                         analogues dans le premier Etat.,,\nArtikel 7                                                           Article 7\nNach Artikel 25 des Abkommens wird ein Artikel 25 a mit            Apres l'article 25 de la Convention, il est cree un article 25 a\nfolgendem Wortlaut eingefügt: ·                                     ainsi redige:\n„Artikel 25 a                                                       „Article 25 a\n(1) In den in Artikel 25 genannten Fällen können die zuständi-     (1) Dans les cas vises al'aiticle 25, si les autorites competentes\ngen Behörden, wenn sie nicht innerhalb von 24 Monaten vom Tag                              a\nne parviennent pas un accord amiable dans un delai de 24 mois\ndes Eingangs des Antrags des oder der Steuerpflichtigen an                        a\ndecompte partir du jour de reception de la demande du ou des\ngerechnet zu einer Verständigung kommen, vereinbaren, eine          contribuables concemes, elles peuvent convenir de recourir a une\nSchiedskommission anzurufen.                                        commission d'arbitrage.\n(2) Diese Kommission wird für jeden Einzelfall auf folgende        (2) Cette commission est constituee pour chaque cas particulier\nWeise gebildet: jeder Vertragsstaat benennt ein Mitglied; die       de la maniere suivante: chaque Etat contractant designe un\nbeiden Mitglieder benennen in gegenseitigem Einvernehmen            membre, et les deux membres designent, d'un commun accord,\neinen Angehörigen eines dritten Staates, der zum Vorsitzenden       un ressortissant d'un Etattiers qui est nomme president. Tous les\nernannt wird. Alle Mitglieder müssen innerhalb von drei Monaten     membres doivent etre nommes dans un delai de 3 mois a compter\nvon dem Tag an gerechnet, an dem die zuständigen Behörden           de la date ä laquelle les autorites competentes se sont entendues\nsich darauf geeinigt haben, den Fall der Schiedskommission zu       pour soumettre le cas a la commission d'arbitrage.\nunterbreiten, benannt werden.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,    (3) Si les delais mentionnes au paragraphe (2) ne sont pas\nund wird keine andere Vereinbarung getroffen, so kann jeder        respectes, et a defaut d\"un autre arrangement, chaque Etat","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                             777\nVertragsstaat den Generalsekretär des Ständigen Schieds-            contractant peut inviter le secretaire general de la cour perma-\ngerichtshofs ersuchen, die erforderlichen Benennungen vorzu-        nent~ d'arbitrage a proceder aux designations requises.\nnehmen.\n(4) Die Schiedskommission entscheidet nach den Grundsätzen          (4) La commission d'arbitrage decide selon les regles du droit\ndes Völkerrechts und insbesondere nach den Bestimmungen             international et en particulier selon les dispositions de la presente\ndieses Abkommens. Sie setzt selbst ihr Verfahren fest. Der Steu-    Convention. Elle regle elle-meme sa procedure. Le contribuable a\nerpflichtige hat das Recht, von der Kommission gehört zu werden     le droit d'etre entendu par la commission ou de deposer des\noder schriftliche Anträge einzureichen.                             conclusions ecrites.\n(5) Die Entscheidungen der Schiedskommission werden mit             (5) Les decisions de la commission d'arbitrage sont prises a la\nStimmenmehrheit der Mitglieder gefaßt und sind verbindlich. Die     majorite des voix de ses membres et ont force obligatoire. L'ab-\nAbwesenheit oder Stimmenthaltung eines der von den Vertrags-        sence ou l'abstention d'un des deux membres designes par les\nstaaten benannten beiden Mitglieder hindert die Kommission          Etats contractants n'empkhent pas la commission de statuer. En\nnicht, eine Entscheidung zu treffen. Bei Stimmengleichheit ist die  cas de partage egal des voix, la voix du president est preponde-\nStimme des Vorsitzenden ausschlaggebend.\"                           rante ...\nArtikel 8                                                             Article 8\nNach Artikel 25 a des Abkommens wird ein Artikel 25 b mit           Apres I' article 25 a de la Convention, il est cree un article 25 b\nfolgendem Wortlaut eingefügt:                                       ainsi redige:\n\"Artikel 25 b                                                         «Article 25 b\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden,        ( 1) Lorsque dans un Etat contractant les dividendes, les inte-\nZinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen          rets, les redevances ou tout autre revenu, pen;us par un resident\nVertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im             de l'autre Etat contractant, sont imposes par voie de retenue a la\nAbzugsweg (an der Quelle) erhoben, so wird das Recht des            source, les dispositions de la presente Convention n'affectent pas\nerstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem          le droit, pour le premier Etat, d'appliquer la retenue au taux prevu\nnach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch          par sa legislation interne. Cette retenue doit etre remboursee, a la\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg (an der             demande de l'interesse, si et dans la mesure ou eile est reduite ou\nQuelle) erhobene Steuer ist jedoch auf Antrag des Steuerpf lichti-  supprimee par la Convention. Toutefois, le beneficiaire peut\ngen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Abkommen             demander l'application directe, au moment du paiement, des\nermäßigt wird oder entfällt. Der Empfänger kann jedQCh die unmit-   dispositions de la Convention lorsque la legislation interne de\ntelbare Anwendung des Abkommens im Zeitpunkt der Zahlung             f'Etat concerne le permet.\nbeantragen, wenn das innerstaatliche Recht des betreffenden\nStaates dies zuläßt.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des               (2) Les demandes de remboursement doivent etre presentees\nvierten auf das Kalenderjahr der Zahlung der Dividenden, Zinsen,    avant la fin de la quatrieme annee civile suivant celle au cours de\nLizenzgebühren oder anderen Einkünfte folgenden Jahres einge-       laquelle les dividendes, interets, redevances ou autres revenus\nreicht werden.                                                      ont ete payes.\n(3) Die Steuerpflichtigen müssen jedem nach Absatz 1 einge-                                                  a\n(3) Les contribuables doivent joindre toute demande presen-\nreichten Antrag eine Wohnsitzbestätigung von den Steuerbehör-       tee conformement aux dispositions du paragraphe (1) une attesta-\nden des Vertragsstaats beifügen, in dem sie ansässig sind.          tion de residence certifiee par les services fiscaux de l'Etat\ncontractant dont ils sont des residents.\n(4) Eine Einrichtung für die kollektive Anlage in Wertpapieren       (4) Un organisme de placement collectif en valeurs mobilieres\n(O.P.C.V.M.), die in einem Vertragsstaat liegt, in dem sie keiner    (O.P.C.V.M.) situe dans un Etat contractant ou il n'est pas assu-\nder in Artikel 1 Absatz 2 Nummer 1 Buchstabe c oder Absatz 2         jetti a un impöt vise a l'article 1.. , paragraphe (2) 1. c) ou para-\nNumrT1er 2 Buchstabe b genannten Steuern unterliegt, und die         graphe (2) 2. b), qui perc;oit des dividendes ou des interets ayant\naus Quellen im anderen Vertragsstaat stammende Dividenden            leur source dans l'autre Etat contractant, peut demander globale-\noder Zinsen bezieht, kann die Steuerermäßigungen oder -befrei-       ment les reductions, exonerations d'impöt ou autres avantages\nungen oder anderen im Abkommen vorgesehenen Vergünstigun-            prevus par la Convention pour la fraction de ces revenus corres-\ngen für den Teil dieser Einkünfte global beantragen, der den         pondant aux droits detenus dans f'O.P.C.V.M. par des residents\nRechten entspricht, die im erstgenannten Staat ansässige Per-        du premier Etat.\nsonen an der Einrichtung (O.P.C.V.M.) halten.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einver-        (5) Les autorites competentes peuvent, d'un commun accord,\nnehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebenen-       preciser les modalites d'application du present article et definir, le\nfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vor-        cas echeant, d'autres procedures relatives aux reductions ou\ngesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.\"          exonerations d'impöt prevues par la Convention ...\nArtikel 9                                                             Article 9\nDieses Zusatzabkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern         Le present Avenant s'applique egalement au Land de Berlin,\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber        sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Aepu-\nder Regierung der Französischen Republik innerhalb von drei         blique federale d'Allemagne au Gouvernement de la Republique\nMonaten nach Inkrafttreten des Zusatzabkommens eine gegentei-      franc;aise dans les trois mois qui suivent son entree en vigueur.\nlige Erklärung abgibt.\nArtikel 10                                                            Article 10\n1. Die Vertragsparteien notifizieren einander, daß die erforder-     1. Chacune des parties contractantes notifiera a l'autre l'accom-\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten         plissement des procedures requises en ce qui la concerne\ndes Zusatzabkommens erfüllt sind.                                     pour la mise en vigueur du present Avenant.","na                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Dieses Zusatzabkommen tritt am ersten Tag des Monats in         2. Cet Avenant entrera en vigueur le premier jour du mois suivant\nKraft, der auf den Monat folgt, in dem die letzte Notifikation      le mois de reception de la derniere notification.\neingegangen ist.\n3. Die Bestimmungen dieses Zusatzabkommens sind erstmals            3. Les dispositions de cet Avenant s'appliqueront pour la pre-\nanzuwenden:                                                          miere fois:\na) im Fall der im Abzugsweg (an der Quelle) erhobenen                a) en ce qui c:onceme les impöts per~s par voie de retenue    a\nSteuern von Dividenden auf die Beträge, die ab 1. Januar            la source sur les dividendes, aux sommes mises en paie-\n1990 gezahlt werden;                                                       a\nment c:ompter du 1• janvier 1990;\nb) im Fall der anderen Steuern vom Einkommen auf Ein-               b) en ce qui c:oncerne les autres impöts sur le revenu, aux\nkünfte, die während des Kalenderjahrs 1990 oder während             revenus realises pendant l'annee civile 1990 ou l'exercice\ndes mit dem 1. Januar 1990 beginnenden Rechnungsjahrs                                   a\ncomptable ouvert c:ompter du 1• janvier 1990;\nerzielt werden;\nc) im Fall der Vermögensteuern auf das Vermögen, das am             c) en ce qui c:oncerne les impöts sur la fortune,  a la fortune\n1. Januar 1990 gehalten wird.                                       possedee au 1• janvier 1990.\nArtikel 11                                                           Article 11\n1. Dieses Zusatzabkommen bleibt so lange in Kraft, wie das          1. Le present Avenant restera en vigueur aussi longtemps que la\nAbkommen anzuwenden ist.                                            Convention sera applicable.\n2. Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien sind        2. Les autorites c:ompetentes des deux parties contractantes\nberechtigt, nach Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens den         . sont habilitees, apres l'entree en vigueur du present Avenant,\nWortlaut des Abkommens in der durch das Zusatzabkommen              a publier le texte de la Convention tel que modifie par l'Ave-\ngeänderten Fassung zu veröffentlichen.                              nant.\nGeschehen zu Bonn am 28. September 1989 in zwei Urschrif-          Fait en double exemplaire ä Bonn, le 28 septembre 1989, en\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder       langues allemande et fran~ise, chaque version faisant egale-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            ment foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de\nla Republique federale d'Allemagne\n·.,                                                         Lautenschlager\nKlemm\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique fran~ise\nBoidevaix","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Verträge\ndes Weltpostvereins\nVom 9. Juli 1990\nDie nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 27. Juli\n1984 (BGBI. 1986 II S. 201)\n1 . das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins\n2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins\n3. der Weltpostvertrag\n4. das Postpaketabkommen\n5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen\n6. das Postgiroabkommen\n7. das Postnachnahmeabkommen\n8. das Postauftragsabkommen\n9. das Postsparkassenabkommen\n10. das Postzeitungsabkommen\nsind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nÄthiopien                                am   9.  Januar 1986    Nr. 1\nam   3.  Februar 1986   Nr. 3, 4\nAngola                                   am 5.    März 1990      Nr. 1-3\nBrunei Darussalam                        am 15.   Februar 1990   Nr. 1-4\nBrunei Darussalam hat bei Hinterlegung der Beitrittsur-\nkunde erklärt, die Vorbehalte der Artikel I und X des\nSchlußprotokolls zum Weltpostvertrag und der Artikel 1,\nII und IV des Schlußprotokolls zum Postpaketabkom-\nmen in Anspruch zu nehmen.\nEI Salvador                              am 4. August 1989       Nr. 1, 3--5\nIndonesien                               am 17. April 1990       Nr. 2-10\nWeißrußland                              am 13. Februar 1990     Nr. 2-4\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Februar 1990 (BGBI. II S. 133).\nBonn, den 9. Juli 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oe s te rh e lt","780                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-kolumbianischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 18. Juli 1990\nDas in Bogota, Kolumbien am 9. März 1990 unterzeich-\nnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-\nblik Deutschland und der Regierung der Republik Kolum-\nbien über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem\nArtikel 7\nam 9. März 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 18. Juli 1990\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nFuchs\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kolumbien\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Tropenwaldaktionsplan)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              würdigkeit festgestellt worden ist, einen nicht rückzahlbaren\nFinanzierungsbeitrag bis zu einem Gesamtbetrag von\nund\n10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deutsche Mark) zu\ndie Regierung der Republik Kolumbien                  erhalten.\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nRegierun~ der Republik Kolumbien zu einem späteren Zeitpunkt\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\nermöglicht, weitere nicht rückzahlbare Finanzierungsbeiträge zur\nKolumbien,\nDurchführung und Betreuung des Vorhabens \"Tropenwald-\naktionsplan\" von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\nMain, zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                            (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen      und der Regierung der Republik Kolumbien durch andere Vor-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                haben ersetzt werden. Der für das in Absatz 1 bezeichnete Vor-\nhaben gewährte nicht rückzahlbare Finanzierungsbeitrag wird in\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in ein Darlehen ungewandelt, wenn er für eine Maßnahme verwen-\nKolumbien beizutragen -                                            det wird, für die nach den jeweils geltenden Bestimmungen der\nBundesrepublik Deutschland ein Darlehen vorgesehen ist.\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 1                                                          Artikel 2\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht         Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-\nes der Regierung der Republik Kolumbien und/oder anderen von        dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nbeiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,             Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-\nvon der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für ein  ditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des nicht rück•\nnoch auszuwählendes Vorhaben im Rahmen der Vorschläge der           zahlbaren Finanzierungsbeitrages zu schließenden Verträge, die\nRegierung der Republik Kolumbien über die Umsetzung des             den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-\n\"Tropenwaldaktionsplans\", wenn nach Prüfung die Förderungs-         schriften unterliegen.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                           781\nArtikel 3                                                           Artikel 5\nDie Regierung der Republik Kolumbien stellt die Kreditanstalt        Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde•\nfür Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent•        ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des\nliehen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und            Finanzierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen\nDurcttführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik    die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin bevorzugt\nKolumbien erhoben werden.                                            genutzt werden.\nArtikel 4                                                           Artikel 6\nDie Regierung der Republik Kolumbien überläßt bei den sich           Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die\naus der Gewährung des nicht rückzahlbaren Finanzierungsbei·           Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der\ntrags ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See•          Regierung der Republik Kolumbien innerhalb von drei Monaten\nund Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl       nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung\nder Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die           abgibt.\nBeteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Gel•\ntungsbereich dieses Abkommens ausschließen oder erschweren,\nArtikel 7\nund erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver·\nkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.                          Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Bogota am 9. März 1990 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und in spanischer Sprache, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nGerhard Plückebaum\nGeschäftsträger a. i.\nFür die Regierung der Republik Kolumbien\nClemencia Forero Ucros\nVizeaußenministerin\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Weltorganisation für Meteorologie\nVom 18. Juli 1990\nDas Übereinkommen vom 11 . Oktober 1947 über die\nWeltorganisation für Meteorologie in der Fassung der\nBekanntmachung vom 1. März 1990 (BGBI. II S. 171) ist\nnach seinem Artikel 35 Abs. 1 für\nAntigua und Barbuda                 am 16. Dezember 1988\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 20. Januar 1988 (BGBI. II S. 138).\nBonn, den 18. Juli 1990\nDe'r Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}