{"id":"bgbl2-1990-29-7","kind":"bgbl2","year":1990,"number":29,"date":"1990-08-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-29-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_29.pdf#page=2","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Oktober 1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und zur Verhinderung der Steuerverkürzung","law_date":"1990-08-10T00:00:00Z","page":742,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["742                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. Oktober 1989\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nVom 10. August 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates         ergangene Steuerfestsetzungen sind aufzuheben oder zu\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           ändern. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und\nÄnderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festset-\nzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des\nArtikel 1\nvierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr folgt, in\nDem in Bonn am 18. Oktober 1989 unterzeichneten          dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik zur Vermeidung der Dop-                                Artikel 3\npelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen und zur Verhinderung der Steuer-         Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nverkürzung sowie dem dazugehörigen Protokoll vom           Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nselben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das\nProtokoll werden nachstehend veröffentlicht.                                          Artikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nArtikel 2                          in Kraft.\nDie Protokollbestimmung Nummer 22 Buchstabe b in            (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nVerbindung mit der Protokollbestimmung Nummer 16           Artikel 31 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im\nBuchstabe e ist ab 1. Januar 1990 anzuwenden. Bereits      Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. August 1990\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nBjörn Engholm\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nWaigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                           743\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nConvenzione\ntra la Repubblica federale di Germania\ne la Repubblica italiana\nper evitare le doppie imposizioni in materia\ndi imposte sul reddito e sul patrimonio\ne prevenire le evasioni fiscali\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  La Repubblica federale di Germania\nund                                                               e\nd,e Italienische Republik -                                         la Repubblica italiana,\nvon dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen die             desiderose di evitare le doppie imposizioni in materia di imposte\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen        sul reddito e sul patrimonio e di prevenire le evasioni fiscali\nund vom Vermögen zu vermeiden und die Steuerverkürzung zu         mediante una nuova Convenzione,\nverhindern -\nhaben folgendes vereinbart:                                       hanno convenuto le seguenti disposizioni:\nArtikel 1                                                       Articolo 1\nPersönlicher Gettungsberelch                                                 Soggettl\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat     La presente Convenzione si applica alle persone ehe sono\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                     residenti di uno o di entrambi gli Stati contraenti.\nArtikel 2                                                       Artlcolo 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                          lmposte considerate\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der           1. La presente Convenzione si applica alle imposte sul reddito e\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die         sul patrimonio prelevate per conto di uno Stato contraente, di un\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder       Land, di una loro suddivisione politica o amministrativa e di un loro\neiner ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                 ente locale, qualunque sia il sistema di prelevamento.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle       2. Sono considerate imposte sul reddito e sul patrimonio le\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen             imposte prelevate sul reddito complessivo, sul patrimonio com-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         plessivo o su elementi del reddito o del patrimonio, comprese le\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-   imposte sugli utili derivanti dall'alienazione di beni rr.obili o immo-\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohn-         bili, le imposte sull'ammontare complessivo dei salari pagati dalle\nsummensteuem sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.             imprese, nonche le imposte sui plusvalori .\n.(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,       3. Le imposte attuali cui si applica la Convenzione sono:\ngehören\na) in der Italienischen Republik                                  a) per quanto conceme la Repubblica italiana:\ni)   die Steuer vom Einkommen natürlicher Personen                i)   l'imposta sul reddito delle-persone fisiche,\n(imposta sul reddito delle persone fisiche),\nii)  die Steuer vom Einkommen juristischer Personen               ii)  l'imposta sul reddito delle persone giuridiche\n(imposta sul reddito delle persone giuridiche)\niii) und die lokale Steuer vom Einkommen                          iii) e l'imposta locale sui redditi,\n(imposta locale sui redditi),\nauch wenn sie im Abzugsweg erhoben werden (im folgenden           ancorche riscosse mediante ritenuta alla fonte (qui di seguito\nals \"italienische Steuer\" bezeichnet);                            indicate quali •imposta italiana» );\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                              b) per quanto conceme la Repubblica federale di Germania:\ni)   die Einkommensteuer,                                         i)   l'imposta sul reddito (Einkommensteuer),\nii)  die Körperschaftsteuer,                                      ii)  l'imposta sulle societa (Körperschaftsteuer),","744                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\niii)   die Vermögensteuer,                                          iii)   l'imposta sul patrimonio (Vermögensteuer),\niv)    die Gewerbesteuer,                                           iv)    l'imposta sulle attivita commerciali, industriali e artigianali\n(Gewerbesteuer),\nv)    und die Grundsteuer                                          v)     e l'imposta fondiaria {Grundsteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet).                   (qui di seguito indicate quali «imposta tedesca» ).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im        4. La Convenzione si applica anche alle imposte di natura\nwesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des          identica o analoga ehe si aggiungeranno, dopo la data della firma\nAbkommens neben den in Absatz 3 genannten Steuern oder an            della presente Convenzione, alle imposte considerate al para-\nderen Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der            grafo 3 o ehe le sostituiranno. Le autorita competenti degli Stati\nVertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen ein-     contraenti si comunicheranno le modifiche sostanziali apportate\ngetretenen wesentlichen Änderungen mit.                              alle rispettive legislazioni fiscali.\nArtikel 3                                                            Articolo 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              Deflnizioni generali\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                1. Ai fini della presente Convenzione, a meno ehe il contesto\nnichts anderes erfordert,                                            non richieda una diversa interpretazione:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere        a) le espressioni •uno Stato contraente„ e «l'altro Stato con-\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Italienische           traente„ designano, come il contesto richiede, la Repubblica\nRepublik oder die Bundesrepublik Deutschland;                      italiana o la Repubblica federale di Germania;\nb) bedeutet der Ausdruck \"Italienische Republik\", im geographi-      b) l'espressione «Repubblica italiana», utilizzata in senso geo-\nschen Sinne verwendet, das Gebiet der Italienischen Repu-          grafico, designa il territorio in cui e in vigore la legislazione\nblik, in dem das Steuerrecht der Italienischen Republik gilt;      fiscale della Repubblica italiana;\nc) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland\", im            c) l'espressione «Repubblica federale di Germania», utilizzata in\ngeographischen Sinne verwendet, das Gebiet der Bundes-             senso geografico, designa il territorio in cui e in vigore la\nrepublik Deutschland, in dem das Steuerrecht der Bundes-           legislazione fiscale della Repubblica federale di Germania;\nrepublik Deutschland gilt;\nd) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, Gesell-         d) il termine -persona» comprende le persone fisiche, le societa\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                   ed ogni altra associazione di persone;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen         e) il termine «societa» designa qualsiasi persona giuridica o\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische         qualsiasi ente ehe        e  considerato persona giuridica ai fini\nPersonen behandelt werden;                  ·                     dell 'imposizione;\nf)    bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"      f)  le espressicni •impresa di uno Stato contraente» e «impresa\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,          dell'altro Stato contraente» designano rispettivamente un 'im-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat              presa esercitata da un residente di uno Stato contraente e\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,            un'impresa esercitata da un residente dell'altro Stato con-\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person           traente;\nbetrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-       g) l'espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi tra-\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        sporto effettuato per mezzo di una nave o di un aeromobile\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-       utilizzati da un'impresa la cui sede di direzione effettiva e\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder         situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen         nave o l'aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra localita\nVertragsstaat betrieben;                                           situate nell\"altro Stato contraente;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                         h) il ~ermine «nazionali» designa:\ni)    in bezug auf die Italienische Republik alle natürlichen      i)    per quanto conceme la Repubblica italiana, le persone\nPersonen, die die italienische Staatsangehörigkeit be-             fisiche ehe hanno la nazionalita italiana;\nsitzen;\nii)   in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-       ii)   per quanto concerne la Repubblica federale di Germania,\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-              i tedeschi cosi come definiti all'articolo 116, paragrafo 1,\nsetzes für die Bundesrepublik Deutschland;                         della Legge fondamentale della Repubblica federale di\nGermania;\niii)  alle juristischen Personen, Personengesellschaften und       iii)  le persone giuridiche, le societa di persone e le altre\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in einem               associazioni di persone costituite in conf ormita della le-\nVertragsstaat geltenden Recht errichtet worden sind;               gislazione in vigore in uno Stato contraente;\ni)    bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                    i)   l'espressione «autorita competente» designa:\ni)    in Italien das Finanzministerium;                            i)    in ttalia: il Ministero delle Finanze;\nii)   in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister         ii)   nella Repubblica federale di Germania: il Ministro federa-\nder Finanzen.                                                      le delle Finanze.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-          2. Per l'applicazione della Convenzione da parte di uno Stato\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,          contraente, ogni espressione ivi non definita ha il significato ehe\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die      ad essa e attribuito dal diritto di tale Stato relativo alle imposte cui\nihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt,         si applica la Convenzione, a meno ehe il contesto non richieda\nfür die das Abkommen gilt.                                          una diversa interpretazione.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                745\nArtikel 4                                                              Artlcolo 4\n•\nAnsässige Person                                                           Resldenza\n(1) Im Sinr.e dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine            1. Ai fini della presente Convenzione, l'espressione «residente\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach       di uno Stato contraente» designa ogni persona ehe, in virtu della\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres                                     e\nlegislazione di detto Stato, assoggettata ad imposta nello stesso\nstandigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder         Stato a motivo del suo domicitio, della sua residenza, della sede\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-       della sua direzione e di ogni altre criterio di natura analoga.\ndruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit   Tuttavia, tale espressione non comprende le persone ehe sono\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat     assoggettate ad imposta in queste Stato soltanto per il redd1to\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.                              proveniente da fonti situate in detto Stato o per il patrimonio ivi\nsituato.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertrags-      2. Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1 , una\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                 persona fisica      e un residente dei due Stati contraenti, la sua\ne\nsituazione determinata nel modo seguente:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine                         e\na) detta persona considerata residente dello Stato nel quale\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten            dispone di un'abitazione permanente; quando essa dispone di\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat           un'abitazione permanente nei due Stati,       e  considerata resi-\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-         dente dello Stato con il quale le sue relazioni personali ed\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);            economiche sono piu strette (centro degli interessi vitali);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den        b) se non si puo determinare lo Stato contraente nel quale detta\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in           persona ha il centro dei suoi interessi vitali, o se la medesima\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie         non ha un'abitazione permanente in alcuno degli Stati, essa     e\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen              considerata residente dello Stato in cui soggiorna abitual:\nAufenthalt hat;                                                       mente;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-       c) se detta persona soggiorna abitualmente in entrambi gli Stati\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat          oppure non soggiorna abitualmente in alcuno di essi, essa e\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                           considerata residente dello Stato del quale ha la nazionallta;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines        d) se detta persona ha la nazionalita di entrambi gli Stati o se non\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-              ha la nazionalita di alcuno di essi, le autorita competenti degli\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.                 Stati contraenti risolvono la questione di comune accordo.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in       3. Quando, in base alle disposizioni del paragrafo 1, una\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat                                                    e\npersona diversa da una persona fisica residente di entrambi gli\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung                                          e\nStati contraenti, si ritiene ehe essa residente dello Stato in cui si\nbefindet.                                                            trova la sede della sua direzione effettiva.\nArtikel 5                                                              Articolo 5\nBetriebsstätte                                                    Stabile organizzazione\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                   1. Ai fini della presente Convenzione, l'espressione «stabile\n,.Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, in der die Tätig- organizzazione» designa una sede fissa di affari in cui l'impresa\nkeit des Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.             esercita in tutto o in parte la sua attivita.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:                2. L'espressione «stabile organizzazione\" comprende in parti-\ncolare:\na) einen Ort der Leitung,                                             a) una sede di direzione;\nb) eine Zweigniederlassung,                                           b) una succursale;\nc) eine Geschäftsstelle,                                              c) un ufficio;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                           d) un'officina;\ne) eine Werkstätte,                                                   e) un laboratorio;\nf)   ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der       f)   una miniera, una cava o altre luogo di estrazione di risorse\nAusbeutung von Bodenschätzen,                                         naturali;\ng) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer zwölf                 g) un cantiere di costruzione o di montaggio la cui durata oltre-\nMonate überschreitet.                                                 passa i dodici mesi.\n(3) Als Betriebsstätten gelten nicht:                                 3. Non si considera ehe vi sia una «stabile organizzazione\" se:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung        a) si fa uso di una installazione ai soli fini di deposito, di esposi-\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens              zione o di consegna di merci appartenenti all'impresa;\nbenutzt werden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               b) le merci appartenenti all'impresa sono immagazzinate ai soli\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung            fini di deposito, di esposizione o di consegna;\nunterhalten werden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die               c) le merci appartenenti all'impresa sono immagazzinate ai soli\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein             fini della trasformazione da parte di un'altra impresa;\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;","746                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) una sede fissa di aff ari       e utilizzata ai soli fini di acquistare\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              merci o di raccogliere informazioni per f'impresa;\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem                                         e\ne) una sede fissa di affari utilizzata, per l'impresa, ai soli fini di\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,              pubblicita, di fomire informazioni, di ricerehe scientifiehe o di\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu           attivitä analoghe ehe abbiano carattere preparatorio o ausi-\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei-        liario.\ntender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.\n(4) Ist eine Person- mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        4. Una persona ehe agisce in uno Stato contraente per conto di\nters im Sinne des Absatzes 5 - in einem Vertragsstaat für ein        un'impresa dell'altro Stato contraente-diversa da un agente ehe\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats tätig, so gilt eine im        goda di uno status indipendente, di cui al paragrafo         5-e  conside-\nerstgenannten Staat gelegene Betriebsstätte als gegeben, wenn        rata «stabile organizzazione„ nel primo Stato se dispone nello\ndie Person eine Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens         Stato stesso di poteri ehe esercita abitualmente e ehe le permet-\nVerträge abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat            tano di concludere contratti a nome dell'impresa, satvo il easo in\ngewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit auf den      eui l'attivita di detta persona sia limitata all'aequisto di merci per\nEinkauf von Gütern oder Waren für das Unternehmen beschränkt.        l\"impresa.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon            5. Non si considera ehe un'impresa di uno Stato contraente ha\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen     una stabile organizzazione nell'altro Stato contraente per il solo\nVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler,      f atto ehe essa vi esereita la propria attivita per mezzo di un\nKommissionär oder einen anderen unabhängigen Vermittler aus-         mediatore, di un commissionario generale o di ogni altro interme-\nübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen              diario ehe goda di uno status indipendente, a condizione ehe dette\nGeschäftstätigkeit handeln.                                          persone agiscano nell'ambito delta loro ordinaria attivita.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige        6. II fatto ehe una societa residente di uno Stato contraente\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     controlli o sia controllata da una societä residente dell'altro Stijto\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    contraente owero svotga la sua attivita in questo altro Stato (sia\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        per mezzo di una stabile organizzazione oppure no) non costi-\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-     tuisce di per se motivo sufficiente per far considerare una qual-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                  siasi delle dette societa una stabile organizzazione delraltra.\nArtikel 6                                                              Articolo 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                               Reddlti immoblllarl\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        1. 1 redditi ehe un residente di uno Stato contraente ritrae da\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte         beni immobili (compresi i redditi delle attivita agricole o forestali)\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im       situati nell'altro Stato contraente sono imponibili in detto altro\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert      Stato.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-             2. L'espressione «beni immobili» ha il significato ehe ad essa\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in          attribuisce il diritto dello Stato contraente in cui i beni stessi sono\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das        situati. L'espressione comprende in ogni easo gli accessori, le\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote             scorte morte o vive delle attivita agricole e forestali, nonche i diritti\nInventar land- und (orstwirtschaftlicher Betriebe sowie die Rechte, ai quali si applicano le disposizioni del diritto privato riguardanti la\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten.   proprieta fondiaria. Si eonsiderano altresi «beni immobili» rusu-\nAls unbewegliches Vermögen gelten ferner Nutzungsrechte an          frutto dei beni immobili e i diritti relativi a canoni variabili o fissi per\nunbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder          lo sfruttamento o la concessione dello sfruttamento di giacimenti\nfeste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Aus-         minerari, sorgenti ed altre risorse naturali. Le navi, i battelli e gli\nbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Boden-             aeromobili non sono considerati beni immobili.\nschätzen. Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegli-\nches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      3. Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano ai redditi derivanti\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         dalla utilizzazione diretta, dalla locazione o dall'affitto, nonche da\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    ogni altra forma di utilizzazione di beni immobili.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-      4. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 3 si applicano anche ai\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus             redditi derivanti dai beni immobili di un'impresa nonche ai redditi\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          dei beni immobili utilizzati per I 'esercizio di una professione indi-\ngen Arbeit dient.                                                    pendente.\nArtikel 7                                                              Articolo 7\nUnternehmensgewinne                                                      Utill delle imprese\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können           1. Gli utili di un'impresa di uno Stato contraente sono imponibili\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-      soltanto in detto Stato, a meno ehe l'impresa non svolga la sua\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort      attivita nell'altro Stato contraente per mezzo di una stabile orga-\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-         nizzazione ivi situata. Se l'impresa svolge in tat modo la sua\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-         attivita, gli utili dell'impresa sono imponibili nell'altro Stato ma\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als      soltanto nella misura in cui detti utili sono attribuibili alla stabile\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                  organizzazione.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        2. Fatte salve le disposizioni del paragrafo 3, quando un'im-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte     presa di uno Stato contraente svolge la sua attivita neii'altro Stato","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                   747\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-       contraente per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, in\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte   ciascuno Stato contraente vanno attribuiti a detta stabile organiz-\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit       zazione gli utili ehe essa avrebbe potuto conseguire se si fosse\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges          trattato di un'impresa distinta e separata svolgente attivita identi-\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-          che o analoghe in condizioni identiche o analoghe e in piena\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen        indipendenza dall'impresa di cui essa costituisce una stabile\nwäre.                                                                organizzazione.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden       3. Nella determinazione degli utili di una stabile organizzazione,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen - ein-        sono ammesse in deduzione le spese sostenute per gli scopi\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-      perseguiti dalla stessa stabile organizzazione - comprese le\nkosten - zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,    spese di direzione e le spese generali di amministrazione - sia\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.                           e\nnello Stato in cui situata la stabile organizzazione, sia altrove.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer           4. Qualora uno degli Stati contraenti segua la prassi di determi-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der           nare gli utili da attribuire ad una stabile organizzazione in base al\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu          riparto degli utili complessivi dell'impresa fra le diverse parti di\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die essa, le disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo non\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;      impediscono a detto Stato contraente di determinare gli utili\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das        imponibili secondo la ripartizione in uso; tuttavia, il metodo di\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.          riparto adottato dovra essere tale ehe il risultato sia conforme ai\nprincipi contenuti nel presente articolo.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          5. Nessun utile puo essere attribuito ad una stabile organizza-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-          zione per il solo fatto ehe essa ha acquistato merci per l'impresa.\nrechnet.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der          6. Ai fini dei paragrafi precedenti, gli utili da attribuire alla stabile\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe        organizzazione sono determinati annualmente con lo stesso\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür         metodo, a meno ehe non esistano validi e sutticienti motivi per\nbestehen, anders zu verfahren.                                       procedere diversamente.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-          7. Quando gli utili comprendono elementi di reddito considerati\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                separatamente in altri articoli della presente Convenzione, le\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses             disposizioni di tali articoli non vengono modificate da quelle del\nArtikels nicht berührt.                                              presente articolo.\nArtikel 8                                                            Artlcolo 8\nSeeschiffahrt und Luftfahrt                                         Navlgazlone marlttlma ed aerea\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-        1. Gli utili derivanti dall'esercizio, in traffico internazionale, di\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat       navi o di aeromobili sono imponibili soltanto nello Stato contraente\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen                      e\nin cui situata la sede della direzione effettiva dell'impresa.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         2. Se la sede delta direzione effettiva dell'impresa di naviga-\neines Unternehmens der Seeschiff ahrt an Bord eines Schiffes, so     zione marittima     e  situata a bordo di una nave, detta sede si\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen     considera situata nello Stato contraer.te in cui si trova il porto\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in    d'immatricolazione della nave, oppure, in mancanza di un porto\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff    d'immatricolazione, nello Stato contraente di cui e residente\nbetreibt.                                                            l'eserconte la nave.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem      3. Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano parimenti aglt utili\nPool, einer Betriebsgemeinschatt oder einer internationalen         derivanti dalla partecipazione ad un fondo comune («pool»), a un\nBetriebsstelle.                                                      esercizio in comune o ad un organismo internazionale dt eser-\ncizio.\nArtikel 9                                                             Articolo 9\nVerbundene Unternehmen                                                     lmprese assoclate\nWenn                                                                 Allorche\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-      a) un'impresa di uno Stato contraente partecipa, direttamente o\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital          indirettamente alla direzione, al controllo o al capitale di un'im-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist          presa dell'altro Stato contraente, o\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der               b) le medesime persone partecipano direttamente o indiretta-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-        mente alla direzione, al controllo o al capitale di un'impresa di\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des              uno Stato contraente e di un'impresa dell'altro Stato con-\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                                traente,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-       e, nell'uno e nell'altro caso, le due imprese, nelle loro relazioni\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-       commerciali o finanziarie, sono vincolate da condizioni convenute\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die         o imposte, diverse da quelle ehe sarebbero state convenute tra\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so            imprese indipendenti, gli utili ehe in mancanza di tali condizioni\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese             sarebbero stati realizzati da una delle imprese, ma ehe a causa di\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       dette eondizioni non lo sono stati, possono essere inclusi negli utili\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und        di questa impresa e tassati in conseguenza.\nentsprechend besteuert werden.","748                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtikel 10                                                         Artlcolo 10\nDividenden                                                           Dividend!\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansassIge          1 . 1 dividendi pagati da una societa residente di uno Stato\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person     contraente ad un residente dell'altro Stato contraente sono impo-\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   nibili in detto altro Stato.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           2. Tuttavia, tali dividendi possono essere tassati anche nello\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    Stato contraente di cui la societa ehe paga i dividendi e residente,\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer    ed in conformita alla legislazione di detto Stato, ma se la persona\ndarf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungs-                                             e\nehe percepisce i dividendi ne l'effettivo beneficiario, l'imposta\nberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden   cosi applicata non puo eccedere il 15 per cento dell'ammontare\nnicht übersteigen.                                                 lordo dei dividendi.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in    Questo paragrafo non riguarda l'imposizione della societa per gli\nbezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-       utili con i quali sono stati pagati i dividendi.\nden.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegen-      Le autorita competenti degli Stali contraenti stabiliranno di\nseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung             comune accordo le modalita di applicazione di tale limitazione.\ndurchzuführen ist.\n(3) Abweichend von Absatz 2 darf die Steuer auf Dividenden,        3. In deroga al paragrafo 2, l'imposta sui dividendi pagati da una\ndie eine in der Italienischen Republik ansässige Kapitalgesell-    societa di capitali residente della Repubblica italiana ad una\nschaft an eine Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland         societa residente della Repubblica federale di Germania ehe\nzahlt, die unmittelbar über mindestens 25 vom Hundert des          detiene direttamente almeno il 25 per cento del capitale sociale\nGesellschaftskapitals der erstgenannten Gesellschaft verfügt,      della prima societa non puo eccedere il 10 per cento dell'ammon-\n1O vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht überstei-   tare lordo dei dividendi.\ngen.\n(4) In der Italienischen Republik ansässige Personen, die nach     4. Le persone residenti dell'ltalia ehe non sono sottoposte, ai\ndem Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland mit den Divi-       sensi della legislazione fiscale della Repubblica federale di Ger-\ndenden, die ihnen von einer in der Bundesrepublik Deutschland      mania, all'obbligazione tributaria illimitata sui dividendi loro versati\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, nicht unbeschränkt         da una societa residente della Repubblica federale di Germania,\nsteuerpflichtig sind, haben Anspruch auf Vergütung des Er-        hanno diritto al rimborso dell'imposta di conguaglio compresa\nhöhungsbetrags der Körperschaftsteuer nach den in § 52 des        nell'ambito dell'imposta sulle societa («Vergütung des\nKörperschaftsteuergesetzes der Bundesrepublik Deutschland          Erhöhungsbetrags» ), tenendo conto delle norme del paragrafo 52\nvorgesehenen Regelungen.                                          - Körperschaftsteuergesetz della Repubblica federale di Ger-\nmania.\n(5) Eine Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland, die          5. Una societä della Repubblica federale di Germania ehe\nunmittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Gesellschafts-      detiene direttamente almeno il 25 per cento de! capitale sociale di\nkapitals einer in der Italienischen Republik ansässigen Kapital-   una societä di capitali residente della Repubblica italiana e ehe\ngesellschaft verfügt und die von dieser Kapitalgesellschaft aus-    riceve dei dividendi distribuiti da quest' ultima societä ha diritto al\ngeschüttete Dividenden bezieht, hat vorbehaltlich des Abzugs der   rimborso dell'ammontare corrispondente alla maggiorazione di\nin Absatz 3 vorgesehenen Steuer Anspruch auf Erstattung eines      conguaglio afferente tali dividendi quando la stessa e stata effetti-\nBetrags in Höhe der „maggiorazione di conguaglio\", die auf diese   vamente versata dalla societa in relazione a detti dividendi, fatta\nDividenden entfällt, soweit diese „maggiorazione\" von der Gesell-  salva la deduzione dell'imposta prevista al paragrafo 3 del pre-\nschaft auf diese Dividenden tatsächlich gezahlt worden ist. Die    sente articolo. Detto rimborso deve essere richiesto:nei termini\nErstattung ist innerhalb der nach italienischem Recht vorgesehe-   previsti dalla legislazione italiana, per il tramite della societa\nnen Fristen über die ausschüttende Gesellschaft zu beantragen,     distributrice ehe, in questo caso, agisce in nome e per conto della\ndie in diesem Fall namens und für Rechnung der in der Bundes-      societa residente della Repubblica federale di Germania.\nrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft handelt.\nDiese Bestimmung findet Anwendung auf die Dividenden, deren        Detta disposizione si applica ai dividendi la cui distribuzione e\nAusschüttung ab dem Datum des lnkrafttretens des Abkommens         stata deliberata a decorrere dalla data di entrata in vigore della\nbeschlossen worden ist.                                            Convenzione.\nDie ausschüttende Gesellschaft kann den Erstattungsbetrag an       La societa distributrice puo pagare l'ammontare rimborsabile ad\neine Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland gleichzeitig      una societa della Repubblica federale di Germania al momento\nmit den der letztgenannten Gesellschaft zustehenden Dividenden     del pagamento dei dividendi a quest'ultima spettanti e detrarne\nauszahlen und den Betrag in der ersten auf die Zahlung folgenden   l'importo nella prima dichiarazione dei redditi successiva a detto\nEinkommenserklärung abziehen.                                      pagamento.\nEine Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland hat Anspruch      Una societa delta Repubblica federale di Germania ha diritto al\nauf Zahlung eines Betrags in Höhe der \"maggiorazione di congu-    pagamento dell'ammontare corrispondente alla maggiorazione di\naglio\", wenn sie im Zeitpunkt des Beschlusses über die Dividen-    conguaglio qualora sia il beneficiario effettivo dei dividendi alla\ndenausschüttung Nutzungsberechtigter der Dividenden ist und        data della delibera di distribuzione dei dividendi ed abbia posse-\nwenn- sie die Aktien für die Dauer von mindestens zwölf Monaten    duto le azioni durante un perlodo di almeno dodici mesi antece-\nvor diesem Zeitpunkt gehalten hat.                                 dente tale data.\nIm Fall einer späteren Erhöhung des steuerpflichtigen Einkom-     Nel caso di una successiva rettifica in aumento del reddito imponi-\nmens der ausschüttenden Gesellschaft oder im Fall einer Nach-     bile della societa distributrice o nel caso di un recupero a tassa-\nbesteuerung von Rücklagen oder anderen Mitteln beschränkt sich    zione di riserve o di altri fondi, la riduzione dell'imposta dovuta\ndie Ermäßigung der Steuer, die die Gesellschaft für den Besteue-  dalla societa per il periodo fiscate nel corso del quale la rettif ica e\nrungszeitraum schuldet, in dem die Berichtigung bestandskräftig   divenuta definitiva    e  limitata alla parte dell'imposta relativa ai\ngeworden ist, auf den Teil der Steuer, der auf die der „maggio-   dividendi assoggettati alla maggiorazione di conguaglio (ed ettetti-\nrazione di conguaglio\" unterliegenden Dividenden entfällt (und    vamente versata all'Erario).\ntatsächlich an die Staatskasse gezahlt worden ist).","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                     749\n(6) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"          6. Ai fini del presente articolo il termine «dividendi„ designa:\nbedeutet\na) Gewinnausschüttungen auf Aktien einschließlich Einkünfte         a) gli utili distribuiti su azioni, compresi i redditi derivanti da\naus Aktien, Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen,                 azioni, azioni o diritti di godimento, quote minerarie, quote di\nGründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenommen For-             fondatore o altre quote di partecipazione agli utili (ivi compresi\nderungen - mit Gewinnbeteiligung (unter Einschluß der Ein-          quelli derivanti da partecipazioni in societa a responsabilita\nkünfte aus Beteiligungen an Gesellschaften mit beschränkter         limitata) ad eccezione dei crediti, e\nHaftung), und\nb) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem       b) gli altri redditi assoggettati al medesimo regime fiscale degli\ndie ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Gewinnaus-         utili distribuiti su azioni secondo la legislazione dello Stato di\nschüttungen auf Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für      cui la societa aistributrice e residente e, ai fini dell'imposizione\ndie Zwecke der Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-           nella Repubblica federale di Germania, i redditi ehe uno\nland Einkünfte eines stillen Gesellschafters im Sinne des           «stiller Gesellschafter» (accomandatario) ai sensi della legis-\ndeutschen Steuerrechts aus seiner Beteiligung als stiller           lazione fiscale tedesca ritrae dalla sua partecipazione in tale\nGesellschafter an einem gewerblichen Unternehmen und                qualita in un'impresa commerciale, industriale o artigianale,\nAusschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentver-            nonche le distribuzioni relative a quote di un fondo d'investi-\nmögen.                                                              mento.\n(7) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          7. Le disposizioni dei paragrafi da 1 a 3 non si applicano nel\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        caso in cui il beneficiario dei dividendi, residente di uno Stato\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      contraente, eserciti nell'altro Stato contraente, di cui e residente la\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   societa ehe paga i dividendi, sia un'attivita commerciale o indus-\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-  triale per mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una\ngene feste Einrichtung ausübt und die BeteiliguClg, für die die     professione indipendente mediante una base fissa ivi situata, e la\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsslätte     partecipazione. generatrice dei dividendi si ricolleghi effettiva-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall können die Dividen-  mente ad esse. In tal caso, i dividendi sono imponibili in detto altro\nden im anderen Vertragsstaat nach dem Recht dieses Staates          Stato contraente secondo la propria legislazione intema.\nbesteuert werden.\n(8) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft       8. Qualora una societa residente di uno Stato contraente ricavi\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       utili o redditi dall'altro Stato contraente, detto altro Stato non puo\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten         applicare alcuna imposta sui dividendi pagati dalla societa, a\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine      meno ehe tali dividendi siano pagati ad un residente di detto altro\nim anderen Staat ansässige Person oder an eine im anderen            Stato o a una stabile organizzazione o a una base fissa situata in\nStaat gelegene Betriebsstätte oder feste Einrichtung gezahlt wer-   detto altro Stato, ne prelevare alcuna imposta, a titolo di imposi-\nden, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtaus-        zione degli utili non distribuiti, sugli utili non distribuiti della societa,\n·- -A.\n.__.,;., geschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten           anche se i dividendi pagati o gli utili non distribuiti costituiscano in\nDividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne ganz oder           tutto o in parte utili o redditi realizzati in detto altro Stato.\nteilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein-\nkünften bestehen.\nArtikel 11                                                              Artlcolo 11\nZinsen                                                                 lnteressi\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         1. Gli interessi provenienti da uno Stato contraente e pagati ad\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-       un residente dell'altro Stato contraente sono imponibili in detto\nnen im anderen Staat besteuert werden.                               altro Stato.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus       2. Tuttavia, tali interessi sono imponibili anche nello Stato\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert            contraente dal quale essi provengono ed in conformita alla legisla-\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der     zione di detto Stato, ma, se la persona ehe percepisce gli interessi\nNutzungsberechtigte ist, 1O vom Hundert des Bruttobetrags der       ne e l'effettivo beneficiario, l'imposta cosi applicata non puo\nZinsen n;cht übersteigen.                                           eccedere il 10 per cento dell'ammontare tordo degli interessi.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegen-       Le autorita competenti degli Stati contraenti regoferanno di\nseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung              comune accordo le modalitä di applicazione di tale limitazione.\ndurchzuführen ist.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können die in Absatz 1 genann-        3. Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, gli interessi di cui\nten Zinsen nur in dem Vertragsstaat, in dem der Empfänger der       al paragrafo 1 sono imponibili soltanto nello Stato contraente di\nZinsen ansässig ist, besteuert werden, wenn der Empfänger der       cui la persona ehe riceve gli interessi e residente, se detta\nNutzungsberechtigte ist und die Zinsen                              persona e il beneficiario effettivo di tali interessi e se gli stessi\nsono pagati:\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Gütern oder Waren,           a) in connessione con la vendita a credito di merci consegnate\ndie von einem Unternehmen an ein anderes Unternehmen                da un'impresa ad un'altra impresa,\ngeliefert werden, auf Kredit,\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmänni-         b) in connessione con la vendita a credi\\o di un'attrezzatura\nscher oder wissenschaftlicher Ausrüstungen auf Kredit,              industriale, commerciale o scientifica,\nc) für Schuldverschreibungen oder ähnliche Verpflichtungen der     c) in forza di un'obbligazione, di una cambiale, di un buono o di\nRegierung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder            un altro analogo titolo del Governo di uno Stato contraente o di\neiner ihrer Gebietskörperschaften oder                              un Land, o di una delle loro suddivisioni politiche o amministra-\ntive, o enti locali, o","750                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nd) an die Regierung eines Vertragsstaats oder eines seiner            d) al Governo di uno Stato contraente o di un Land, o ad una\nLänder oder an eine ihrer Gebietskörperschaften oder an die          delle loro suddivisioni politiche o amministrative, oppure alla\nZentralbank eines Vertragsstaats                                     banca centrale di uno Stato contraente.\ngezahlt werden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Zinsen\" bedeu-         4. Ai fini del presente articolo il termine .. ;nteressi• designa i\ntet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus Obligationen, auch       redditi dei titoli del debito pubblico, delle obbligazioni di prestiti,\nwenn sie durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit         garantiti o non da ipoteca e portanti o meno una clausola di\neiner Gewinnbeteiligung ausgestattet sind, und aus Forderungen        partecipazione agli utili, e dei crediti di qualsiasi natura, nonche\njeder Art sowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht      ogni altro provento assimilabile ai redditi di somme date in prestito\ndes Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus Darlehen         in base afla legislazione fiscale dello Stato da cui i redditi proven-\ngleichgestellt sind. Der Ausdruck \"Zinsen\" umfaßt jedoch nicht die    gono. Tuttavia, il termine „interessi» non comprende i redditi\nin Artikel 1O genannten Einkünfte.                                    contemplati dall 'articolo 1 O.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in         5. Le disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 non si applicano nel\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen          caso in cui il beneficiario degli interessi, residente di uno Stato\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche           contraente, eserciti nell'altro Stato contraente dal quale pro~en-\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-     gono gli interessi, sia un'attivita commerciale o industriale per\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt     mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una profes-\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich     sione indipendente mediante una base fissa ivi situata ed il credito\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem    generatore degli interessi si ricolleghi effettivamente ad esse. In\nFall können die Zinsen im anderen Vertragsstaat nach dem Recht        tal caso, gli interessi sono imponibili in detto altro Stato contraente\ndieses Staates besteuert werden.                                      secondo la propria legislazione interna.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertrag~staat stammend,          6. Gli interessi si considerano provenienti da uno Stato con-\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder                                     e\ntraente quando il debitore lo Stato stesso, un Land, una suddivi-\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat           sione politica o amministrativa, un ente locale o un residente di\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne        detto Stato. Tuttavia, quando il debitore degli interessi, sia esso\nRücksicht darauf. ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder     residente o non di uno Stato contraente, ha in uno Stato con-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste    traente una stabile organizzazione, o una base fissa. per le cui\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,   necessita e stato contratto il debito generatore degli interessi, e\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-     ehe ne sopporta l'onere, si considerano provenienti dallo Stato\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrich-   contraente in cui e situata la stabile organizzazione o la base\ntung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-        fissa.\nmend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-              7. Se, in conseguenza di particolari relazioni esistenti tra debi-\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           tore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone,\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,             l'ammontare degli interessi pagati, tenuto conto del credito per il\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den          quale sono pagati, eccede quello ehe sarebbe stato convenuto tra\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen             debitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, le\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren       disposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest'ul-\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende              timo ammontare. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti e\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter            imponibile in conformita alla legislazione di ciascuno Stato con-\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-               traente e tenuto conto delle altre disposizioni della presente\nmens besteuert werden.                                                Convenzione.\nArtikel 12                                                             Artlcolo 12\nLizenzgebühren                                                               Canoni\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und          1 . 1 canoni provenienti da uno Stato contraente e pagati ad un\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-       residente dell\"altro Stato contraente sono imponibili in detto_ altre\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                       Stato.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-              2. Tuttavia, tali canoni sono imponibili anche nello Stato con-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-         traente dal quale essi provengono ed in conformita alla legisla-\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger       zione di detto Stato, ma, se la persona ehe percepisce i canoni ne\nder Lizenzgebühren der Nutzungsberechtigte ist, 5 vom Hundert        e   l'effettivo beneficiario, l'imposta cosi applicata non puo ecce-\ndes Bruttobetrags der Lizenzgebühren nicht übersteigen.              dere il 5 per cento dell'ammontare lordo dei canoni.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegen-       Le autorita competenti degli Stati contraenti regoleranno di\nseitigem Einvernehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung              comune accordo le modalita di applicazione di tale timitazione.\ndurchzuführen ist.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Lizenzgebühren für              3. Nonostante le disposizioni del paragrafo 2, i canoni a titolo di\nUrheberrechte und andere ähnliche Zahlungen für die Schaffung        diritto d'autore e gli altri analoghi compensi relativi alla produzione\noder die Vervielfältigung literarischer, dramaturgischer, musikali-  o riproduzione di opere letterarie, drammatiche, musicali o artisti-\nscher oder künstlerischer Werke, einschließlich kinematographi-      che, ivi comprese le pellicole cinematografiche e le pellicole o\nscher Filme und Filme oder Bandaufnahmen für Rundfunk oder           registrazioni per trasmissioni radiofoniche e televisive, provenienti\nFernsehen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im        da uno Stato contraente e pagati ad un residente dell ·altro Stato\nanderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, die der                              e\ncontraente ehe ne il beneficiario effettivo sono imponibili sol-\nNutzungsberechtigte der Lizenzgebühren ist, nur im anderen           tanto in detto altro Stato.\nStaat besteuert werden.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-          4. Ai fini del presente articolo il termine „canoni\" designa i\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder       compensi di qualsiasi natura corrisposti per 1·uso o la concessione\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,      in uso di un diritto di autore su opere letterarie, artistiche o","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                751\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich        scientifiche, ivi comprese le pellicole cinematografiche e le pelli-\nkinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für           cole o registrazioni per trasmissioni radiofoniche o televisive, di\nRundfunk oder Fernsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern        brevetti, marchi di fabbrica o di commercio, disegni o modelli,\noder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder          progetti, formule o processi segreti, nonche per l'uso o la conces-\nfür die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher,         sione in uso di attrezzature industriali, commerciali o scientifiche e\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstungen oder für         per informazioni concementi esperienze di carattere industriale,\ndie Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaft-       commerciale o scientifico.\nlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in      5. Le disposizioni dei paragrafi da 1 a 3 non si applicano nel\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        caso in cui il beneficiario effettivo dei canoni, residente di uno\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine             Stato contraente, eserciti nell'altro Stato contraente dal quale\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte       provengono i canoni sia un'attivita industriale o commerc:iale per\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste        mezzo di una stabile organizzazione ivi situata, sia una profes-\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die      sione indipendente mediante una base fissa ivi situata, ed i diritti o\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser            i beni generatori dei canoni si ricolleghino effettivamente ad esse.\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall      In tal caso, i canoni sono imponibili in detto altro Stato contraente\nkönnen die Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat nach dem         secondo Ja propria Jegislazione intema.\nRecht dieses Staates besteuert werden.\n(6) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          6. 1 canoni si considerano provenienti da uno Stato contraente\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       quando il debitore e lo Stato stesso, un Land, una suddivisione\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem     politica o amministrativa, un ente locale o un residente di detto\nStaat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenz-       Stato. Tuttavia, quando il debitore dei canoni, sia esso residente o\ngebühren ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat         no di uno Stato contraente, ha in uno Stato contraente una stabile\nansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte  organizzazione o una base fissa, cui si ricofleghi l'obbligazione del\noder feste Einrichtung und gehört die Verpflichtung zur Zahlung      pagamento dei canoni e ehe ne sopporta l'onere, i canoni stessi si\nder Lizenzgebühren zu der Betriebsstätte oder festen Einrichtung     considerano provenienti dallo Stato in cui e situata la stabile\nund trägt die Betriebsstätte oder feste Einrichtung die Lizenz-      organizzazione, o la base fissa.\ngebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stam-\nmend, in dem die Betriebsstätte oder feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              7. Se, in conseguenza di particolari reJazioni esistenti tra debi-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        tore e beneficiario effettivo o tra ciascuno di essi e terze persone,\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-           l'ammontare dei canoni, tenuto conto della prestazione per Ja\ngebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den           quale sono pagati, eccede quello ehe sarebbe stato convenuto tra\n... ,_:  Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese           debitore e beneficiario effettivo in assenza di simili relazioni, le\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   disposizioni del presente articolo si applicano soltanto a quest'ul-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-      timo ammontare. In tal caso, la parte eccedente dei pagamenti          e\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und          imponibile in conformita alla legislazione di ciascuno Stato con-\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses              traente e tenuto conto delle altre disposizioni delta presente\nAbkommens besteuert werden.                                         Convenzione.\nArtikel 13                                                             Artlcolo 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                 Utlll di capltale\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1 . Gli utili ehe un residente di uno Stato contraente ritrae\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des            dall'alienazione di beni immobili previsti all'articolo 6 e situati\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im   nell'altro Stato contraente sono imponibili in detto altro Stato.\nanderen Staat besteuert werden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              2. Gli utili derivanti dall'alienazione di beni mobili facenti parte\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-     dell'attivo di una stabile organizzazione ehe un'impresa di uno\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das      Stato contraente ha nell'attro Stato, owero di beni mobili apparte-\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-     nenti ad una base fissa di cui dispone un residente di uno Stato\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen         contraente nell'altro Stato contraente per l'esercizio di una profes-\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-     sione indipendente, compresi gli utili derivanti dall'alienazione di\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen      detta stabile organizzazione (da sola od in uno con l'intera\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       impresa), o di detta base fissa, sono imponibili in detto altro Stato.\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-          3. Gli utili derivanti dall'alienazione di navi o di aeromobili\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und     utilizzati in traffico intemazionale, nonche di beni mobili destinati\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder        all'esercizio di dette navi, od aeromobili, sono imponibili soltanto\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert       nello Stato contraente in cui        e  situata la sede della direzione\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       effettiva dell'impresa.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1, 2            4. Gli utili derivanti dall'alienazione di ogni altro bene diverso da\nund 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertrags-          quelli menzionati ai paragrafi 1, 2 e 3 sono lmponibili soltanto nello\nstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.          Stato contraente di cui I' alienante e residente.","752                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtikel 14                                                         Artlcolo 14\nSelbständige Arbeit                                                Professfonl lndlpendentl\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. 1 redditi ehe un residente di uno Stato contraente ritrae\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit    dall'esercizio di una libera professione o da altre atüvita di carat-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei         tere indipendente sono imponibili soltanto in detto Stato, a meno\ndenn, daß der Person im.anderen Vertragsstaat für die Ausübung       ehe detto residente non disponga abitualmente nell'altro Stato\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung      contraente di una base fissa per l'esercizio delle sue attivita. Se\nsteht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so     egli dispone di tale base fissa, i redditi sono imponibili nell'altro\nkönnen die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch       Stato, ma soltanto nella misura in cui sono imputabili a detta base\nnur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet wer-     fissa.\nden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-        2. L 'espressione •tibera professione• comprende in particolare\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,    le attivita indipendenti di carattere scientiflCO, letterario, artistico,\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-      educativo o pedagogico, nonche le attivita indipendenti dei\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,    medici, awocati, ingegneri, architetti, dentisti e contabili.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Artlcolo 15\nUnselbständige Arbeit                                                  Lavoro aubordlnato\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,         1. Fatte salve le disposizioni degli articoli 16, 18 e 19, i salari, gli\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat      stipendi e le altre remunerazioni analoghe ehe un residente di uno\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in          Stato contraente riceve in corrispettivo di un ·attivitä dipendente\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im       sono imponibili soltanto in detto Stato, a rneno ehe tale attivita non\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,                                                                  e\nvenga svolta nell'altro Stato contraente. Se l'attivita quivi svolta.\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          le remunerazioni percepite a tal titolo sono imponibili in questo\nbesteuert werden.                                                   altro Stato.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine          2. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, le remunerazioni\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen          ehe un residente di uno Stato contraente riceve in corrispettivo di\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im        un'attivita dipendente svolta netraltro Stato contraente sono impo-\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                           nibili soltanto nel primo Stato se:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       a) il beneficiario soggioma nell'altro Stato per un periodo o\nals 183 Tage während des betreffenden Steuerjahrs aufhält           periodi ehe non oltrepassano in totale 183 giomi nel corso\nund                                                                 dell'anno fiscale considerato, e\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-      b) le remunerazioni sono pagate da o per conto di un datore di\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,                        e\nlavoro ehe non residente dell'altro Stato, e\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer         c) l'onere delle remunerazioni non       e  sostenuto da una stabile\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im          organizzazione o da una base fissa ehe il datore di lavoro ha\nanderen Staat hat.                                                  nell'altro Stato.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            3. Nonostante le precedenti disposizioni del presente articolo le\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord       remunerazioni ricevute in corrispettivo di un·attivita dipendente\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-     svolta a bordo di navi o di aeromobili utilizzati in traffico internazio-\nkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteu-                                                            e\nnale sono imponibili nello Stato contraente in cui situata la sede\nert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung   della direzione effettiva dell'impresa.\ndes Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                                          Articolo 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                  Compensl e gettonl dl presenza\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche          Le partecipazioni agli utili, i gettoni di presenza ed altre ana-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       loghe retribuzioni ehe un residente di uno Stato contraente riceve\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats   in qualita di membro del consiglio di amministrazione o del colle-\neiner Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig    gio sindacale di una societa residente dell'altro Stato contraente\nist, können im anderen Staat besteuert werd~n.                       sono imponibili in detto altro Stato.\nArtikel 17                                                          Artlcolo 17\nKünstler und Sportler                                                   Artlstl e sportiv!\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die       1. Nonostante le disposizioni ~egli articoli 7, 14 e 15, i redditi\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie       ehe un residente di uno Stato contraente ritrae dalle sue presta-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Femsehkünstler sowie Musiker,          zioni personali esercitate nell'altro Stato contraente in qualita di\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich      artista dello spettacolo, quale un artista di teatro, del cinema, della\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.    radio o della televisione, o in qualita di musicista, nonche di\nsportive, sono imponibili in detto altro Stato.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-      2. Quando i redditi derivanti da prestazioni ehe un artista dello\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht      spettacolo o uno sportiv() eserdta personalmente ed in tale qualita\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person      sono attribuiti ad una persona diversa dall'artista o dallo sportivo\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15   medesimo, detü redditi sono imponibili nello Stato contraente in","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                753\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder     cui le prestazioni dell'artista o dello sportivo sono esercitate,\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                    nonostante le disposizioni degli articoti 7, 14 e 15.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht, wenn der Aufenthalt der      3. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 non si applicano agli artisti\nberufsmäßigen Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat         professionisti dello spettacolo ed agli sportivi il cui soggiomo in\nganz oder in wesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des        uno Stato contraente e totalmente od essenzialmente finanziato\nanderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer        con fondi pubblici dell'altro Stato contraente, di un Land, di una\nGebietskörperschaften finanziert wird.                              loro suddivisione politica o amministrativa o ente locale.\nArtikel 18                                                            Artlcolo 18\nRuhegehälter                                                             Penslonl\nVorbehaltlich des Artikels 19 Absätze 2, 3 und 4 können Ruhe-      Fatte salve le disposizioni dei paragrafi 2, 3 e 4 dell'articolo 19,\ngehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertrags-    le pensioni e le altre remunerazioni analoghe, pagate ad un\nstaat ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt  residente di uno Stato contraente in relazione ad un cessato\nwerden, nur in diesem Staat besteuert werden.                      impiego, sono imponibili soltanto in questo Stato.\nArtikel 19                                                            Artlcolo 19\nÖffentlicher Dienst                                                   Funzionl pubbllche\n(1) a) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von               1. a) Le remunerazioni diverse dalle pensioni, pagate da uno\neinem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer                 Stato contraente, da un Land, da una loro suddivisione\nihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche Person               politica o amministrativa o ente locale ad una persona\nfür die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper-              fisica, in corrispettivo di servizi resi a detto Stato, a detto\nschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur               Land o a detta suddivisione od ente locale, sono imponi-\nin diesem Staat besteuert werden.                                   bili softanto in questo Stato.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur in dem Staat               b) Tuttavia, tali remunerazioni sono imponibili soltanto nello\nbesteuert werden, in dem die Dienste geleistet werden,              Stato in cui i servizi sono resi quafora if beneficiario delle\nwenn der Empfänger der Vergütung in diesem Staat                    remunerazioni sia un residente di detto Stato ehe:\nansässig ist und\ni) Staatsangehöriger dieses Staates ist, ohne Staats-               i) abbia la nazionalita di detto Stato, senza possedere\nangehöriger des anderen Staates zu sein, oder,                       quella dell'altro Stato, o\nii) ohne Staatsangehöriger des anderen Staates zu                   ii) senza avere la nazionalita dell'altro Stato, era un\nsein, im erstgenannten Staat ansässig war, bevor er                  residente del primo Stato prima di rendervi i servizi.\ndort Dienste leistete.\n(2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem sei-       2. a) Le pensioni corrisposte da uno Stato contraente, da un\nner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften                   Land, da una loro suddivisione politica o amministrativa o\nunmittelbar oder aus einem von dem Staat, dem Land                  ente locale, sia direttamente sia mediante prelevamento\noder der Gebietskörperschaft errichteten Sondervermö-               da fondi da essi costituiti, ad una persona fisica in corris-\ngen an eine natürliche Person für die dem Staat, dem                pettivo di servizi resi a detto Stato, a detto Land o a detta\nLand oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste              suddivisione o ente locafe, sono imponibili softanto in\ngezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert               questo Stato.\nwerden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver-           b) Tuttavia, tali pensioni sono imponibili soltanto nell'a~tro\ntragsstaat besteuert werden, wenn der Empfänger in                  Stato contraente se il beneficiario e un residente di tale\ndiesem Staat ansässig und Staatsangehöriger dieses                 Stato e ne abbia la nazionalita senza avere la nazionalita\nStaates ist, ohne Staatsangehöriger des Staates zu                 dello Stato da dove provengono le pensioni.\nsein, aus dem die Ruhegehälter stammen.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,         3. Le disposizioni degli articofi 15, 16 e 18 si applicano alle\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines         remunerazioni e pensioni pagate in corrispettivo di servizi resi\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-      nell'ambito di un'attivita industriale o commerciale esercitata da\nkörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16 und 18     uno Stato contraente, da un Land, da una loro suddivisione\nanzuwenden.                                                        poliüca o amministrativa o ente locale.\nDie Absätze 1 und 2 sind jedoch auf die Vergütungen und               Tuttavia, le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 si applicano alle\nRuhegehälter anzuwenden, die die folgenden Verwaltungen oder       remunerazioni e pensioni corrisposte al proprio personale dai\nOrganisationen an ihre Bediensteten zahlen:                        servizi od enti seguenti:\na) auf seiten der Italienischen Republik                           a) per quanto conceme la Aepubblica italiana:\n- die \"Banca d'ltalia\"                                                la Banca d'ltalia,\n- die \"Ferrovie dello Stato (F.S.)\"                                   le Ferrovie dello Stato (F.S.)\n- die .Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni          l'Amministrazione delle Poste e delle Telecomunicazioni\n(PP.TT.)\";                                                          (PP.TT.),\nb) aufseiten der Bundesrepublik Deutschland                        b) per quanto conceme la Aepubblica federale di Germania:\n- die Deutsche Bundesbank                                             la •Deutsche Bundesbank»,\n- die Deutsche Bundesbahn                                              1a •Deutsche Bundesbahn»,\n- die Deutsche Bundespost.                                             la •Deutsche Bundespost».\n(4) Ruhegehälter und alle anderen wiederkehrenden oder ein-       4. Le pensioni ed ogni altro assegno, periodico o non, pagati in\nmaligen Bezüge, die auf Grund der Sozialversicherungsgesetz-       base alla legislazione sulla sicurezza sociale di uno Stato con-","754                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ngebung eines Vertragsstaats von diesem Staat, einem seiner           traente da parte di detto Stato, di un Land o da una loro suddivi-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ihrer juristi-  sione politica o amministrativa o ente locale o persona giuridica di\nschen Personen des öffentlichen Rechts gezahlt werden, könn.en       diritto pubblico, sono imponibili soltanto in detto Stato se il benefi-\nnur in diesem Staat besteuert werden, wenn der Empfänger             ciario ha la nazionalita di tale Stato senza possedere quella\nStaatsangehöriger dieses Staates ist, ohne Staatsangehöriger         dell'altro Stato contraente.\ndes anderen Vertragsstaats zu sein.\n(5) Entschädigungen, die ein Vertragsstaat, eines seiner Län-        5. Le indennita concesse sotto forma di pensioni, rendite vitali-\nder oder eine ihrer Gebietskörperschaften in Form von Ruhe-          zie ed altre prestazioni periodiche o non, da parte di uno Stato\ngehältern, Leibrenten und anderen wiederkehrenden oder einma-        contraente, di un Land o da una loro suddivisione politica o\nligen Leistungen für Schäden zahlt, die als Folge von Kriegshand-    amministrativa o ente locale a titolo di risarcimento di danni subiti\nlungen oder politischer Verfolgung entstanden sind, können nur in    a seguito di attiv,ta di guerra o di persecuzioni politiche sono\ndiesem Staat besteuert werden.                                       imponibili soltanto in detto Stato.\nArtikel 20                                                             Artlcolo 20\nStudenten, Praktikanten und Lehrlinge                                          Student! ed apprendlstl\nZahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in    Le somme ehe uno studente o un apprendista il quale e, o era\neinem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbil-       immediatamente prima di recarsi in uno Stato contraente, un\ndung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder       residente dell'altro Stato contraente e ehe soggiorna nel primo\ndort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat          Stato al solo scopo di compiervi i suoi studi o di attendere alla\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine           propria formazione, riceve per sopperire alle spese di manteni-\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert      mento, di istruzione o di formazione, non sono imponibili in detto\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses           Stato, a condizione ehe tali somme provengano da fonti situate al\nStaates stammen.                                                      di fuori di detto Stato.\nArtikel 21                                                             Articolo 21\nLehrer                                                                lnsegnantl\nEine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Vertrags-        Una persona fisica ehe, su invito sia di uno Stato contraente,\nstaats oder einer Universität, einer Hochschule, einer Schule,        ehe di un'universita, di un istituto di insegnamento superiore, di\neines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses       una scuola, di un museo o di un'aftra istituzione culturale di detto\nVertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustau-           Stato contraente, owero nel quadro di uno scambio culturale a\nsches in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang ledig-        carattere ufficiale, soggiorna in tale Stato contraente per un\nlich zur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesun-       periodo non superiore a due anni al solo scopo di insegnare, di\ngen oder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Ein-       tenere dei corsi o di svolgere ricerche in uno dei detti istituti, e ehe\nrichtung aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist        e  un residente dell'altro Stato contraente o lo era immediatamente\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat     prima di soggiomare nel primo Stato,         e esente da imposta in\nansässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese      quest'ultimo Stato relativamente alle remunerazioni ehe perce-\nTätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, voraus-       pisce per tali attivita, a condizione ehe tali remunerazioni proven-\ngesetzt, daß diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates           gano da fonti situate al di fuori di detto Stato.\nbezogen werden.\nArtikel 22                                                             Artieolo 22\nAndere Einkünfte                                                           Altri reddltl\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,         1. Gli elementi di reddito di un residente di uno Stato con-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können       traente, di qualsiasi provenienza, ehe non sono trattati nei prece-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert        denti articoli della presente Convenzione, sono imponibili soltanto\nwerden.                                                               in queste Stato.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-         2. Le disposizioni del paragrafo 1 non si applicano ai redditi\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwen-       diversi da quelli provenienti da beni immobili, cosi come definiti al\nden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im           paragrafo 2 dell'articolo 6, nel caso in cui il beneficiario di tali\nanderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort      redditi, residente di uno Stato contraente, eserciti nell'altro Stato\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine      contraente sia un'attivita commerciale o industriale per meuo di\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder            una stabile organizzazione ivi situata, sia una professione indi-\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch-        pendente mediante una base fissa ivi situata, e il diritto o il bene\nlich zu_ dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In    generatore dei redditi si ricolleghi effettivamente ad esse. In tal\ndiesem Fall können die Einkünfte im anderen Vertragsstaat nach        caso, gli elementi di reddito sono imponibili in detto altro Stato\ndem Recht dieses Staates besteuert werden.                            contraente secondo la propria legislazione intema.\nArtikel 23                                                             Artleolo 23\nVermögen                                                               Patrimonlo\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer         1. II patrimonio costituito dai beni immobili previsti all'articolo 6,\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen        posseduti da un residente di uno Stato contraente e situati nell'al-\nVertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.                                  e\ntro Stato contraente, imponibile in detto aftro Stato.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                  2. II patrimonio_costituito da beni mobili facenti parte dell'attivo\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im       di una stabile organiuazione ehe un'impresa di uno Stato con-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung       traente ha nell'altro Stato oontraente, o da beni mobili apparte-\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die    nenti ad una base fissa di cui un residente di uno Stato contraente\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat         dispone nell'altro Stato contraente per l'esercizio di una profes-\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.                                 e\nsione indipendente, imponibile in detto altro Stato.","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                     755\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-        3. II patrimonio costituito da navi e da aeromobili impiegati in\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem          traffico intemazionate, nonche dai beni mobili destinati al loro\nBetrieb dieser Schifte oder Luftfahrzeuge dient, können nur in      esercizio e imponibile soltanto nello Stato contraente in cui e\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der         situata la sede di direzione effettiva dell'impresa.\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat        4. Ogni altro elemento del patrimonio di un residente di uno\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.      Stato contraente      e imponibile soltanto in detto Stato.\nArtikel 24                                                             Artlcolo 24\nVermeidung der Doppelbesteuerung                              Dlsposlzlonl per evttare la doppla lmposlzlone\n(1) Es besteht Einverständnis darüber, daß die Doppelbesteue-       1. Si conviene ehe la doppia imposizione sara eliminata in\nrung nach Maßgabe der folgenden Absätze vermieden wird.             conformita dei seguenti paragrafi del presente articolo.\n(2) a) Bezieht eine in der Italienischen Republik ansässige         2. a) Fatto salvo il capoverso b), se un residente delta Repub-\nPerson Einkünfte, die in der Bundesrepublik Deutsch-                blica italiana riceve elementi di reddito imponibili nella\nland besteuert werden können, so kann die Italienische              Repubblica federale di Germania, la Repubblica italiana,\nRepublik bei der Festsetzung der in Artikel 2 genannten             nel calcolare le proprie imposte sul reddito specificate\nEinkommensteuern diese Einkünfte vorbehaltlich des                  nell'articolo 2 della presente Convenzione, puo includere\nBuchstabens b in die Bemessungsgrundlage dieser                     nella base imponibile di tali imposte detti elementi di\nSteuern einbeziehen, es sei denn, daß dieses Abkom-                 reddito, a meno ehe espresse disposizioni della presente\nmen dem entgegenstehende Vorschriften enthält.                      Convenzione non stabiliscano diversamente.\nIn diesem Fall zieht die Italienische Republik von den              In tat caso, la Repubblica italiana deve dedurre dalle\nauf diese Weise festgesetzten Steuern die in der Bun-               imposte cosl calcolate l'imposta sui redditi pagata nella\ndesrepublik Deutschland gezahlte Einkommensteuer                    Repubblica federale di Germania, (ivi compresa, se det\n(gegebenenfalls einschließlich der Gewerbesteuer,                   caso, t'imposta sulle attivita commerciali, industriali ed\nsoweit sie vom Ertrag erhoben wird) ab; der abzuzie-                artigianali nei limiti in cui essa sia prelevata sugti utili), ma\nhende Betrag darf aber den Teil der italienischen Steuer            l'ammontare della deduzione non puo eccedere la quota\nnicht übersteigen, der dem Verhältnis der genannten                 di imposta italiana attribuibile ai predetti elementi di reddi-\nEinkünfte zu den gesamten Einkünften entspricht.                    to nella proporzione in cui gli stessi concorrono alla\nformazione del reddito complessivo.\nKein Abzug wird jedoch gewährt, wenn die Einkünfte in               Tuttavia, nessuna deduzione sara accordata ove l'ete-\nder Italienischen Republik nach italienischem Recht auf             mento di reddito venga assoggettato nella Repubblica\nAntrag des Empfängers der Einkünfte der im Abzugs-                  italiana ad imposizione mediante ritenuta a titolo di im-\nweg erhobenen Steuer unterliegen.                                   posta su richiesta del beneficiario di detto reddito in base\nalla legislazione italiana.\nb) Von der Bemessungsgrundlage der italienischen Steuer             b) Sono esclusi dalla base imponibile delle imposte italiane i\nwerden die Einkünfte aus Dividenden nach Artikel 1O                 redditi derivanti dai dividendi di cui all'articolo 10, para-\nAbsatz 6 Buchstabe a ausgenommen, die an eine in der                grafo 6, capoverso a), pagati ad una societa (diversa da\nItalienischen Republik ansässige Gesellschaft (jedoch               una societa di persone) residente delta Repubblica italia-\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer in der                na da parte di una societa residente della Repubblica\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft                  federale di Germania il cui capitale sociale e direttamente\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom                  detenuto per almeno il 25 per cento dalla societa italiana.\nHundert unmittelbar der italienischen Gesellschaft\ngehört.\n(3) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen          3. Per quanto conceme i residenti della Repubblica federale di\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                       Germania l'imposta sara determinata nel modo seguente:\n'I.\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der          a) fatte salve le disposizioni del capoverso b), sono esclusi dalla\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte             base imponibile dell'imposta tedesca i redditi provenienti dalla\naus der Italienischen Republik sowie die in der Italienischen       Repubbtica itatiana e gti etementi del patrimonio situati nella\nRepublik gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die                  Repubblica italiana ehe sono imponibili nella Repubblica ita-\nnach diesem Abkommen in der Italienischen Republik besteu-          liana in base alla presente Convenzione. Tuttavia, la Repub-\nert werden können. Die Bundesrepublik Deutschland behält            blica federale di Germania conserva il diritto di tener conto,\naber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Ver-            nella determinazione dell'aliquota dell'imposta, dei redditi e\nmögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu                degli elementi del patrimonio cosl esclusi.\nberücksichtigen.\nAuf die Einkünfte aus Dividenden nach Artikel 10 Absatz 6           Per quanto concerne i redditi derivanti dai dividendi di cui\nBuchstabe a sind die vorstehenden Bestimmungen nur dann             atl'articolo 10, paragrafo 6, capoverso a), le disposizioni ehe\nanzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bundes-              precedono sono applicabili soltanto se i dividendi sono pagati\nrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an        ad una societa (diversa da una societa di persone) residente\neine Personengesellschaft) von einer in der Italienischen           della Repubblica federale di Germania da parte di una societa\nRepublik ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren              residente della Repubblica italiana il cui capitale e diretta-\nKapital zu mindestens 1O vom Hundert unmittelbar der deut-          mente detenuto per almeno il 10 per cento dalla societa\nschen Gesellschaft gehört.                                          tedesca.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              Ai fini dell'imposizione del patrimonio sono parimenti escluse\n~messungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei-            dalla base imponibile dell'imposta tedesca le partecipazioni i\nligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche                cui dividendi, in caso di distribuzione, sarebbero esclusi dalla\ngezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von der                base imponibile dell'imposta ai sensi della frase precedente.\nSteuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.","756                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nb) Die italienische Steuer, die nach dem Recht der Italienischen            b) l'imposta italiana prelevata in conformita alla legislazione della\nRepublik und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von                     Repubblica italiana ed alla presente Convenzione sui seguenti\nden nachstehenden Einkünften aus der Italienischen Republik                 redditi provenienti dalla Repubblica italiana e detratta dall'im-\nerhoben wird, wird auf die deutsche Einkommensteuer oder                    posta tedesca sul reddito o sulle societa gravante su:\nKörperschaftsteuer von den nachstehenden Einkünften ange-\nrechnet:\ni)    Dividenden im Sinne des Artikels 10, soweit sie nicht                 i)   i dividendi di cui all'articolo 10 ehe non sono menzionati al\nunter Buchstabe a genannt sind;                                            capoverso a);\nii)   Zinsen im Sinne des Artikels 11 ;                                     ii)  gli interessi di cui all'articolo 11;\niii)  Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12;                              iii) i canoni di cui all'artic:olo 12;\niv)   Einkünfte und Vergütungen, die unter die Artikel 16 und               iv)  i redditi e le remunerazioni menzionate agli articoli 16 e\n17 fallen.                                                                  17.\nDie auf Grund der vorstehenden Bestimmung anzurechnende                    L'imposta italiana da detrarre in base a quanto precede non\nitalienische Steuer darf jedoch den Teil der vor der Anrech-                puo tuttavia eccedere la quota dell'imposta tedesca calcolata\nnung ermittelten deutschen Steuer nicht übersteigen, der auf                prima delta detrazione, corrispondente ai redditi imponibili\ndie Einkünfte entfällt, die in der Italienischen Republik besteu-           nella Repubblica italiana.\nert werden können.\nArtikel 25                                                                 Articolo 25\nGleichbehandlung                                                          Non discriminazione\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen                  1. 1 nazionali di uno Stato contraente non sono assoggettati\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-                nell'altro Stato contraente ad alcuna imposizione od obbligo ad\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-            essa relativo, diversi o piu onerosi di quelli cui sono o potranno\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden                essere assoggettati i nazionali di detto altre Stato ehe si trovino\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates                nella stessa situazione. La presente disposizione si applica\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen             altresi, nonostante le disposizioni dell'articolo 1, alle persone ehe\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1             non sono residenti di uno Stato c:ontraente o di entrambi gli Stati\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.              contraenti. In particolare, i nazionali di uno Stato contraente ehe\nInsbesondere werden den Staatsangehörigen eines Vertrags-                   sono imponibili nell'altro Stato contraente beneficiano delle esen-\nstaats, die der Besteuerung im anderen Vertragsstaat unterliegen,          zioni, degli abbattimenti alla base, delle detrazioni e delle riduzioni\ndie Steuerbefreiungen, -freibeträge, -abzüge und -ermäßigungen             d'imposta accordati per carichi di famiglia ai nazionali di detto altro\nauf Grund der Familienlasten gewährt, die den Staatsangehörigen             Stato ehe si trovino nelle stesse condizioni.\ndes anderen Staates unter gleichen Verhältnissen gewährt wer-\nden.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen                2. L'imposizione di una stabile organizzazione ehe un'impresa\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-            di uno Stato contraente ha nell'altro Stato contraente non puo\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-             essere in questo altro Stato meno favorevole dell'imposizione a\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.              carico delle imprese di detto altro Stato ehe svolgono la medesima\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie               attivita. La presente disposizione non puo essere interpretata nel ·\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen                senso ehe faccia obbligo ad uno degli Stati di accordare ai\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-                residenti dell'altro Stato le deduzioni personali, gli abbattimenti\ngen zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.                 alla base e le riduzioni d'imposta ehe esso accorda ai propri\nresidenti.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 Absatz      3. Fatta salva l'applicazione delle disposizioni dell'articolo 9, del\n7 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Ent-              paragrafo 7 dell'articolo 11 o del paragrafo 7 dell'articolo 12, gli\ngelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine \"'1                 interessi, i canoni ed altre spese pagati da un\"impresa di uno Stato\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung           contraente ad un residente dell'altro Stato contraente sono dedu-\nder steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den                cibili, ai fini della determinazione degli utili imponibili di detta\ngleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten                 impresa, nelle stesse condizioni in cui sarebbero deducibili se\nStaat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementspre-                   fossero pagati ad un residente del primo Stato. Parimenti, i debiti\nchend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats              di un 'impresa di uno Stato contraente nei confronti di un residente\ngegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person                 dell'altro Stato contraente sono deducibili, ai fini della determina-\nhat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses             zione del patrimonio imponibile di detta impresa, nelle stesse\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden                   condizioni in cui sarebbero deducibili se fossero stati contratti nei\ngegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum               confronti di un residente del primo Stato.\nAbzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder                4. Le imprese di uno Stato contraente, il cui capitale e, in tutto o\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-             in parte, direttamente o indirettamente, posseduto o controllato da\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört               uno o piu residenti dell'altro Stato contraente, non sono assogget-\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat              tate nel primo Stato ad alcuna imposizione od obbligo ad essa\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflich-                  relative, diversi o piu onerosi di quelli cui sono o potranno essere\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die            assoggettate le altre imprese della stessa natura de! primo Stato.\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-\ngen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder         5. Le disposizioni del presente articolo si applicano, nonostante\nArt und Bezeichnung.                                                         le disposizioni dell'articolo 2, alle imposte di ogni genere o deno-\nminazione.","Nr. 29    Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                  757\nArtikel 26                                                            Artlcolo 26\nVerständigungsverfahren                                               Procedura amichevole\n( 1) Ist eine Person der AuHassung. daß Maßnahmen eines             1. Quando una persona ritiene ehe le misure adottate da uno\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer         Stato contraente o da entrambi gli Stati contraenti comportano o\nBesteuerung führen oder führen werden, c!ie diesem Abkommen         comporteranno per lei un'imposizione non conformc alle disposi-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-       zioni delta presente Convenzione, essa puo, indipendentemente\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel          dai ricorsi previsti dal diritto interne di detti Stati, sottoporre il caso\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie   all'3utorita competente dello Stato contraente di cui e residente o,\nansässig ist, oder. sofern ihr Fall von Artikel 25 Absatz 1 erfaßt  se il suo caso ricade nell'ambito di applicazione del paragrafo 1\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,      dett ·articolo 25, a quella dello Stato contraente di cui possiede la\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von zwei   nazionalita. II caso dovra essere sottoposto entro i due anni ehe\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet         seguono la prima notificazione delta misura ehe comporta un'im-\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden              posizione non conforme alla Convenzione.\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet        2. L'autorita competente, se il ricorso le appare fondato e se\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     essa non ein grado di giungere ad una soddisfacente soluzione,\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-       f ara del suo meglio per regolare il caso per via di amichevole\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-        compos,z,one con J'autorita competente dell'altro Stato con-\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-           traente, al fine di evitare una tassazione non conforme alla\nchende Besteuerung vermieden wird.                                  Convenzione.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich        3. Le autorita competenti degli Stati contraenti faranno del loro\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung        meglio per risolvere per via di amichevole composizione le diffi-\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem            colta o i dubbi inerenti all'interpretazione o all'applicazione della\nEinvernehmen zu beseitigen.                                         Convenzione.\n(4) Die zustänc:igen Behö~den der Vertragsstaaten können zur        4. Le autorita competenti degli Stati contraenti potranno comu-\nHerbeiführur.g einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     nicare direttamente tra loro al fine di pervenire ad un accordo\nunmittelbar m,teinar,der verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei-   come indicato nei paragraf, precedenti. Qualora venga ritenuto\nnungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig,       ehe degli scanibi verbali di opinione possano facilitare il raggiungi-\nso kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission           mento di tale accordo, questi potranno aver luogo in seno ad una\ndurchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör-      Commissione formata da rappresentanti delle autorita competenti\nden der Vertragsstaaten besteht.                                    degli Stati contraenti.\nArtikel 27                                                            Articolo 27\nInformationsaustausch                                               Scambio di lnformazioni\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen           1. Le autorita competenti degli Stati contraenti si scambieranno\ndie Informationen aus, die erforderlich sind, um dieses Abkom-       le informazioni necessarie per applicare le disposizioni della pre-\nmen oder das innerstaatliche Recht der Vertragsstaaten betref-       sente Convenzione o quelle della legislazione interna degli Stati\nfend die unter das Abkommen fallenden Steuern, soweit die            contraenti relativa alle imposte previste dalla Convenzione nella\ndiesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen            misura in cui la tassazione ehe essa prevede non e contraria alla\nwiderspricht, durchzuführen und die Steuerverkürzung zu verhin-      Convenzione, nonche per prevenire le evasioni fiscali. Lo scambio\ndern. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht einge-     di informazioni non e limitato dall'articolo 1. Le informazioni rice-\nschränkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat,   vute da uno Stato contraente sono tenute segrete come le infor-\nsind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des innerstaat-        mazioni ottenute in applicazione delta legislazione interna di detto\nlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dür-     Stato e saranno comunicate soltanto alle persone od autorita (ivi\nfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte     compresi i tribunali e gli organi amministrativi) incaricate dell'ac-\nund der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die         certamento o delta riscossione delle imposte ehe formano oggetto\nmit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Straf-    della Convenzione, delle procedure o dei procedimenti concer-\nverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln hinsicht-    nenti tali imposte, o delle decisioni di ricorsi relativi a tali imposte.\nlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt sind.          Dette persone od autorita utilizzeranno tali informazioni soltanto\nDiese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für       per questi fini. Esse potranno servirsi di queste informazioni nel\ndiese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem       corso di udienze pubbliche di tribunali o nei giudizi, a condizione\nöffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung   ehe l'autorita competente dell'altro Stato contraente non vi si\noffenlegen, falls die zuständige Behörde des anderen Vertrags-      opponga.\nstaats keine Einwendungen dagegen erhebt.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     2. Le disposizioni del paragrafo 1 non possono in nessun caso\nVertragsstaat,                                                      essere interpretate nel senso di imporre ad uno Stato contraente\nl'obbligo:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-           a) di adottare misure amministrative in deroga alla propria legis-\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen              lazione ed alla propria prassi amministrativa o a quelle dell'al-\nVertragsstaats abweichen;                                          tro Stato contraente;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         b) di fomire informazioni ehe non potrebbero essere ottenute in\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         base alla propria legislazione o nel quadro della propria nor-\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         male prassi amministrativa o di quelle dell'altro Stato con-\ntraente;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,         c) di fornire informazioni ehe potrebbero rivelare un segreto\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren          commerciale, industriale o professionale o un processo com-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-       merciale oppure informazioni la cui comunicazione sarebbe\nnung widerspräche.                                                 contraria all'ordine pubblico.","758                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990. Teil II\nArtikel 28                                                          Articolo 28\nMitglieder diplomatischer Missionen und                      Membri di missioni diplomatiche e di sedi consotarl\nkonsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die         Le dispositioni della presente Convenzione non pregiudicano i\nden Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Ver-     privilegi fiscali di cui beneficiano i membri di missioni diplomatiche\ntretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder          o di sedi consolari in virtu delle regole generali del diritto intema-\nauf Grund besonderer Übereinkünfte zustehen.                         zionale o delle disposizioni di accordi particolari.\nArtikel 29                                                          Artlcolo 29\nAntrag auf Erstattung                                                 lstanza dl rlmborso\n( 1) Die in einem Vertragsstaat im Abzugsweg erhobenen Steu-         1. Le imposte prelevate in uno degli Stati contraenti mediante\nern werden auf Antrag des Steuerpflichtigen oder des Staates, in     ritenuta alla fonte sono rimborsate a richiesta dell'interessato o\ndem er ansässig ist, erstattet, wenn das Recht zur Erhebung                                     e\ndello Stato di cui esso residente qualora il diritto alla percezione\ndieser Steuern durch dieses Abkommen eingeschränkt ist.              di dette imposte sia limitato dalle disposizioni della presente\nConvenzione.\n(2) Den Erstattungsanträgen, die innerhalb der nach dem Recht        2. Le istanze di rimborso, da prodursi nell'osservanza dei\ndes zur Erstattung verpflichteten Vertragsstaats festgelegten Fri-   termini stabiliti dalla legislazione dello Stato contraente tenuto ad\nsten zu stellen sind, ist eine amtliche Bescheinigung des Vertrags-  effettuare il rimborso stesso, devono essere corredate di un\nstaats, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, beizufügen, aus   attestato ufficiale dello Stato contraente di cui il contribuente     e\nder hervorgeht, daß die Voraussetzungen für die Gewährung der       residente certificante ehe sussistono le condizioni richieste per\nBefreiungen oder Ermäßigungen nach diesem Abkommen erfüllt          avere diritto all'applicazione delle esenzioni o riduzioni previste\nsind.                                                               dalla presente Convenzione.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln die           3. Le autorita competenti degli Stati contraenti stabiliranno di\nD-.1rchführung dieses Artikels nach Artikel 26 in gegenseitigem     comune accordo, conformemente alle disposizioni dell·articolo 26,\nEinvernehmen.                                                       le modalita di applicazione del presente articolo.\nArtikel 30                                                           Articolo 30\nBerlin-Klausel                                                    Clausola di Berllno\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die       La presente Convenzione si applichera anche al Land di Ber-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der               lino, salvo dichiarazione contraria effettuata dal Governo della\nRegierung der Italienischen Republik innerhalb von drei Monaten      Repubblica federale di Germania al Governo della Repubblica\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung         italiana entro i tre mesi successivi all'entrata in vigore della\nabgibt.                                                              presente Convenzione.\nArtikel 31                                                          Articolo 31\nInkrafttreten                                                     Entrata In vlgore\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      1. La presente Convenzione sara ratificata e gli strumenti di\nurkunden werden so bald wie möglich in Rom ausgetauscht.             ratifica saranno scambiati a Roma non appena possibile.\n(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        2. La presente Convenzione entrera in vigore un mese dopo la\nkationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden auf                      data dello scambio degli strumenti di ratifica e si applichera:\na) die Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für die           a) alle imposte sul reddito e sul patrimonio prelevate per i periodi\nSteuerjahre erhoben werden. die am oder nach dem ersten              d\"imposta ehe iniziano il, o successivamente al, 1° gennaio\nJanuar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das Kalenderjahr          dell'anno solare immediatamente successivo a quello nel\nfolgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden;         corso del quale sono stati scambiati gli strumenti di ratifica;\nb) die im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, Zin-            b) alle imposte prelevate mediante ritenuta alla fonte sui divi-\nsen und Lizenzgebühren, die am oder nach dem ersten                  dendi, sugli interessi e sui canoni versati il, o successivamente\nJanuar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das Kalen-          al, 1° gennaio dell'anno solare immediatamente successivo a\nderjahr folgt, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht         quello nel corso del quale sono stati scambiati gli strumenti di\nwerden.                                                              ratifica.\n(3) Das am 31. Oktober 1925 in Rom unterzeichnete Abkom-              3. La Convenzione conclusa tra la Germania e l'ltalia per evitare\nmen zwischen dem Deutschen Reiche und Italien zur Vermeidung          Je doppie imposizioni e risolvere talune altre questioni in materia di\nder Doppelbesteuerung und zur Regelung anderer Fragen auf                                                                      e\nimposte dirette firmata a Roma il 31 ottobre 1925 abrogata con\ndem Gebiete der direkten Steuern tritt mit Inkrafttreten dieses       l'entrata in vigore delta presente Convenzione e cessa di avere\nAbkommens außer Kraft und findet nicht mehr Anwendung auf die                                       e\neffetto per le imposte cui applicabile la presente Convenzione\nSteuern, auf die dieses Abkommen nach Absatz 2 anzuwenden             conformemente al paragrafo 2. Parimenti avverrä per I' Accordo\nist. Das gleiche gilt für das am 17. September 1968 in Rom            firmato a Roma il 17 settembre 1968 tra la Repubblica federale di\nunterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik                   Germania e la Aepubblica italiana per evitare la doppia imposi-\nDeutschland und der Italienischen Republik zur Vermeidung der         zione in materia di imposte dirette per le imprese di navigazione\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der direkten Steuern bei den         aerea.\nUnternehmungen der luftfahrt.\n(4) Ist aber in dem Abkommen vom 31. Oktober 1925 eine                4. Tuttavia, qualora le disposizioni della Convenzione del 31\ngünstigere steuerliche Behandlung als in den Artikeln 11 und 12       ottobre 1925 prevedano un trattamento fiscale piu f avorevole di\ndieses Abkommens vorgesehen, so kann das erstgenannte                 quello previsto dagli articoli 11 e 12 della presente Convenzione,\nAbkommen auf Antrag der Betroffenen bis zum 31 . Dezember            dette disposizioni possono essere applicate, su istanza delle\n1992 Anwendung finden, vorausgesetzt, daß der Empfänger der          persone interessate, fino al 31 dicembre 1992, a condizione ehe la","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                  759\nin Frage stehenden Einkünfte der Nutzungsberechtigte im Sinne         persona ehe riceve i redditi di cui trattasi ne sia il beneficiario\nder Nummer 9 des Protokolls zu diesem Abkommen ist.                   eff ettivo ai sensi del numero 9 del Protocollo allegato alla presente\nConvenzione.\nArtikel 32                                                               Articolo 32\nKündigung                                                                 Oenuncla\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem           La presente Convenzione rimarra in vigore sino alla denuncia\nVertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann das            da parte di uno degli Stati contraenti. Ciascuno degli Stati con-\nAbkommen vom fünften Jahr nach dem Jahr des lnkrafttretens an         traenti puo denunciare la Convenzione per via diplomatica con un\nauf diplomatischem Weg unter Einhaltung einer Frist von minde-        preawiso minimo di sei mesi, prima della fine di ogni anno solare\nstens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs kündigen. In         e a partire dal quinto anno successivo a quello della sua entrata in\ndiesem Fall findet das Abkommen letztmals Anwendung auf               vigore. In questo caso, la Convenzione si applichera per !'ultima\nvolta:\na) die im Abzugsweg erhobenen Steuern von den Einkünften, die         a) alle imposte prelevate mediante ritenuta alla fonte, sui redditi\nbis zum 31. Dezember des Kündigungsjahrs zu zahlen sind;               pagabili al piu tardi il 31 dicembre dell'anno della denuncia;\nb) die anderen Einkommen- und Vermögensteuern, die für                b) alle altre imposte prelevate sul reddito e sul patrimonio per i\nspätestens am 31. Dezember des genannten Jahres endende                periodi d'imposta ehe terminano al piu tardi il 31 dicembre\nVeranlagungszeiträume erhoben werden.                                  dello stesso anno.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der beiden                In fede di ehe, i plenipotenziari dei due Stati hanno firmato la\nStaaten dieses Abkommen unterschrieben.                               presente Convenzione.\nGeschehen zu Bonn am 18. Oktober 1989 in zwei Urschriften,            Fatta a Bonnil 18 ottobre 1989, in duplice esemplare, in lingua\njede in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     tedesca e italiana. i due testi facenti egualmente fede.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPer la Repubblica federale di Germania\nDr. Hans Werner Lautenschlager\nDr. Theo Waigel\nFür die Italienische Republik\nPer la Repubblica italiana\nAino Formica","760                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nProtokoll\nzum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Italienischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nProtocollo\nalla Convenzione tra la Repubblica federale di Germania\ne la Repubblica italiana\nper evitare le doppie imposizioni in materia\ndi imposte sul reddito e sul patrimonio\ne per prevenire le evasioni fiscali\nAnläßlich der Unterzeichnung des am heutigen Tage geschlos-          All'atto della firma della Convenzione conclusa in data odierna\nsenen Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland               tra la Repubblica federale di Germania e la Repubblica italiana\nund der Italienischen Republik zur Vermeidung der Doppel-             per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und              e sul patrimonio e per prevenire le evasioni fiscali, i sottoscritti\nvom Vermögen und zur Verhinderung der Steuerverkürzung                hanno concordato le seguenti disposizioni ehe formano parte\nhaben die Unterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen              integrante delta Convenzione.\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.\n(1) Zu Artikel 2                                                      1. Ad articolo 2\nEs besteht Einverständnis darüber, daß bei Einführung einer           Resta inteso ehe qualora venisse introdotta nella Aepubblica\nVermögensteuer in der Italienischen Republik das Abkommen             italiana un 'imposta sul patrimonio, la Convenzione si applichera a\nauch auf diese Steuer Anwendung findet.                               tale imposta.\n(2) Zu den Artikeln 4 bis 23                                           2. Ad articoli da 4 a 23\nEine Personengesellschaft gilt im Sinne des Artikels 4 Absatz 1                                    e\nUna societa di persone considerata residente dello Stato con-\nals in dem Vertragsstaat ansässig, wenn sie nach dem Recht             traente in base all'articolo 4, paragrafo 1, qualora sia stata costi-\ndieses Staates gegründet worden ist oder sich der Hauptgegen-          tuita in conformita della legislazione di detto Stato od abbia in tale\nstand ihrer Tätigkeit in diesem Staat befindet. Die in den Artikeln 6  Stato l'oggetto principale della propria attivita. Tuttavia, le timita-\nbis 23 vorgesehenen Beschränkungen des Besteuerungsrechts              zioni al diritto di imposizione dell'altro Stato contraente contenute\ndes anderen Vertragsstaats gelten jedoch nur insoweit, als die         negli articoli da 6 a 23 sono applicabili soltanto nella misura in cui i\nEinkünfte aus diesem Staat oder das dort gelegene Vermögen der         redditi provenienti da questo Stato o il patrimonio ivi situato sono\nBesteuerung im erstgenannten Staat unterworfen sind.                   assoggettati all'imposta del primo Stato.\n(3) Zu Artikel 4                                                       3. Ad articolo 4\nGilt eine natürliche Person in einem Vertragsstaat nur während         Se una persona fisica e considerata residente dello Stato con-\neines Teils des Jahres und im anderen Vertragsstaat während            traente in base all'articolo 4 soltanto per una frazione dell'anno ed\ndes übrigen Jahres als ansässig im Sinne des Artikels 4 (Wohn-         e  considerata residente dell'altro Stato contraente per il resto\nsitzwechsel), so endet die Steuerpflicht, sofern für diese die         dell'anno (cambio di residenza), l'assoggettamento all\"imposta,\nAnsässigkeit maßgebend ist, im erstgenannten Staat mit Ablauf          nei limiti in cui esso dipenda dal luogo di residenza, termina nel\ndes Tages, an dem der Wohnsitzwechsel stattgefunden hat. Im            primo Stato alla fine del giorno in cui e stato effettuato il cambio di\nanderen Staat beginnt die Steuerpflicht, sofern für diese die          domicilio. Nell'altro Stato, l'assoggettamento all'imposta, nei limiti\nAnsässigkeit maßgebend ist, am Tag nach dem Wohnsitz-                 in cui esso dipenda dal luogo di residenza, inizia il giomo succes-\nwechsel.                                                               sivo al cambio di domicilio.\n(4) Zu den Artikeln 6 und 24                                           4. Ad articoli 6 e 24\nBei der Besteuerung von Einkünften aus deutschem Grundvermö- Per l'imposizione dei redditi derivanti da beni immobili tedeschi di\ngen im Sinne des Artikels 6, die in der Bundesrepublik Deutsch- cui all'articolo 6, ehe sono assoggettati ad imposta nella Repub-\nland der Steuer unterliegen, wird die Italienische Republik die • blica federale di Germania, la Aepubblica italiana riprendera le\nSteuerbemessungsgrundlagen, die der deutschen Besteuerung basi imponibili utilizzate per l'imposizione tedesca, purche non ne\nzugrunde gelegt werden, übernehmen, soweit sich nicht nach risulti un'imposizione minore secondo il diritto italiano.\nitalienischem Recht eine niedrigere Besteuerung ergibt.\n(5) Zu ·Artikel 7                                                     5. Ad articolo 7\na) Einer Betriebsstätte, die ganz oder teilweise aus einer Bau-       a) Ad una stabile organizzazione ehe consiste in tutto o in parte\nausführung oder Montage besteht, dürfen in dem Vertrags-              in un cantiere di costruzione o di montaggio possono essere\nstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet, auf Grund ihrer       attribuiti, perle sue attivita di costruzione o di montaggio nello\nBau- oder Montagetätigkeit nur die sich aus dieser Tätigkeit          Stato contraente in cui      e  situata, soltanto gli utili derivanti\nunmittelbar ergebenden Gewinne zugerechnet werden. Ihr                direttamente dalle predette attivita. In particolare, non pos-\ndürfen auf Grund dieser Tätigkeit insbesondere keine                  sono essere ad essa attribuiti, a titolo di tali attivita, gli utili\nGewinne zugerechnet werden, die aus einer mit dieser Tätig-           risultanti da una consegna di materiale effettuata in connes-\nkeit im Zusammenhang stehenden oder davon unabhängig                  sione con le attivita in questione o, indipendentemente da\nerfolgten Materiallieferung der Hauptbetriebsstätte oder einer        queste, da parte della stabile organizzazione principale o da","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                761\nand~ieii Betriebsstätte des Unternehmens oder einer dritten          un'altra stabile organizzazione dell'impresa o ancora da parte\nPerson herrühren.                                                    di una terza persona.\nb) Bei Verträgen, insbesondere Verträgen über die Planung, die       b) Nel caso di contratti, in particolare di contratti di studio, di\nLieferung. den Einbau oder die Fertigung von Ausrüstungen           fornitura, di installazione o di costruzione di attrezzature di\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ein-           stabilimenti industriali, commerciali o scientifici, o di opere\nrichtungen, oder bei öffentlichen Bauarbeiten werden, wenn          pubbliche, allorquando l'impresa ha una stabile organizza-\ndas Unternehmen eine Betriebsstätte hat, die Gewinne der             zione, gli utili di detta stabile organizzazione non sono deter-\nBetriebsstätte nicht unter Zugrundelegung des gesamten Ver-         minati sulla base dell'ammontare globale del contratto, ma\ntragswerts, sondern nur unter Zugrundelegung desjenigen              soltanto sulla base delta parte di contratto effettivamente\nTeils des Vertrags ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs-      eseguita da tale stabile organizzazione nello Stato in cui la\nstätte in dem Staat ausgeführt wird, in dem die Betriebsstätte                e\nstessa situata. Gli utili relativi alla parte del contratto ese-\nliegt. Dte Gewinne, die auf den Teil des Vertrags entfallen, der                                e\nguita nello Stato in cui situata la sede di direzione effettiva\nin dem Staat ausgeführt wird, in dem sich der Ort der tatsäch-       sono imponibili soltanto in questo Stato.\nlichen Geschäftsleitung befindet, können nur in diesem Staat\nbesteuert werden.\nc) In bezug auf Absatz 3 besteht Einverständnis darüber, daß         c) Resta inteso ehe per quanto concerne il paragrafo 3 dello\nder Ausdruck „die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf-         articolo, per ccspese sostenute per gli scopi perseguiti dalla\nwendungen\" solche Aufwendungen bedeutet, die mit der                 stabile organizzazione», si intendono le spese direttamente\neigentlichen     Tätigkeit   der   Betriebsstätte   tatsächlich      eonnesse con l'attivita propria della stabile organizzazione.\nzusammenhängen.\n(6) Zu Artikel 8                                                     6. Ad articolo 8\nDieser Artikel ist auch für die Gewinne anzuwenden, die ein          Tale artieolo si applica altresl agli utili ehe un'impresa di uno Stato\nUnternehmen eines Vertragsstaats aus der Vermietung von Con-         contraente ritrae dalla locazione di contenitori utilizzati in traffico\ntainern für die Beförderung von Gütern oder Waren im internatio-     internazionale per il trasporto di merci.\nnalen Verkehr bezieht.\n(7) Zu Artikel 9                                                     7. Ad articolo 9\nBerichtigt ein Vertragsstaat die Gewinne eines Unternehmens          Se uno Stato contraente procede ad una rettifica degli utili di\nnach Artikel 9, so nimmt der andere Staat eine Gegenberichtigung     un'impresa in conformita all'articolo 9, l'altro Stato procede ad un\nder Gewinne des verbundenen Unternehmens in diesem anderen           aggiustamento corrispondente agli utili dell'impresa associata di\nStaat vor, soweit er anerkennt, daß die Berichtigung Bedingungen     questo altro Stato nei limiti in cui riconosce ehe la rettifica rispec-\nentspricht, die zwischen unabhängigen Unternehmen vereinbart         chia condizioni ehe sarebbero state convenute tra imprese indi-\nworden wären. Die Gegenberichtigung wird nur gemäß den               pendenti. Tale aggiustamento corrispondente sara effettuato sol-\nBestimmungen des Artikels 26 über das Verständigungsverfahren        tanto in conformita alle disposizioni sulla procedura amichevole\nund den diesbezüglichen Bestimmungen dieses Protokolls vorge-        dell'articolo 26 e alle relative disposizioni del presente Protocollo.\nnommen.\n(8) Zu den Artikeln , O und 1 1                                      8. Ad articoli 1o e 11\nAbweichend von den Artikeln 10 und 11 können Dividenden und          In deroga alle disposizioni degli articoli 10 e 11, i dividendi e gli\nZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem           interessi sono imponibili nello Stato contraente da cui essi proven-\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                      gono e in conformita alla legislazione fiscale di tale Stato:\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (ein-          a) allorche essi derivino da diritti o da crediti comportanti una\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus          partecipazione agli utili (ivi compresi i redditi ehe uno «stiller\nseiner Beteiligung oder der Einkünfte aus partiarischen Dar-         Gesellschafter» ritrae dalla sua partecipazione, i redditi deri-\nlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des Rechts der               vanti da un „partiarisches Darlehen» ed i redditi derivanti da\nBundesrepublik Deutschland) beruhen und                             «Gewinnobligationen» ai sensi delta legislazione della Repub-\nblica federale di Germania) e\nb) bei der Gewinnermittlung des Schuldners der Dividenden oder       b) a condizione ehe essi siano deducibili all'atto della determina-\nZinsen abzugsfähig sind.                                             zione degli utili del loro debitore.\n(9) Zu den Artikeln 10, 11 und 12                                    9. Ad articoli 10, 11 e 12\nDer Empfänger von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren ist          La persona ehe percepisce dividendi, interessi e canoni e consi-\nNutzungsberechtigter im Sinne der Artikel 1O, 11 und 12, wenn        derata beneficiario effettivo ai sensi degli articoli 10, 11 e 12 se ad\nihm das diesen Zahlungen zugrundeliegende Recht zusteht und          essa spetta il diritto al quale tali pagamenti si ricollegano e se i\nihm die Einkünfte hieraus nach dem Steuerrecht beider Staaten        redditi ehe ne ritrae devono essere ad essa attribuiti in virtu della\nzuzurechnen sind.                                                    legislazione fiscale dei due Stati.\n(10) Zu den Artikeln 10, 11, 12 und 22                               10. Ad articoli 1O, 11, 12 e 22\nIn bezug auf Artikel 10 Absatz 7, Artikel 11 Absatz 5, Artikel 12    Per quanto conceme il paragrafo 7 dell'articolo 10, il paragrafo 5\nAbsatz 5 und Artikel 22 Absatz 2 gilt, daß der darin enthaltene      dell'articolo 11, il paragrafo 5 dell'articolo 12 ed il paragrafo 2\nletzte Satz nicht so ausgelegt werden kann, daß die in den Arti-     dell'articolo 22, !'ultima frase ivi contenuta non puo essere inter-\nkeln 7 und 14 des Abkommens enthaltenen Grundsätze                   pretata nel senso ehe costituisca una deroga ai principi contenuti\nunberücksichtigt bleiben.                                            negli articoli 7 e 14 delta presente Convenzione.\n(11) Zu Artikel 11                                                   11 . Ad articolo 11\nZinsen im Sinne des Artikels 1, Absatz 1, die für Darlehen jeder     Gli interessi di cui al paragrafo 1 dell' articolo 11 pagati per un\nArt gezahlt werden, die ein Bankinstitut einem anderen Bankinsti-    prestito di qualunque natura concesso da un istituto bancario ad\ntut gewährt, sind in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, von     un altro istituto bancario sono esenti da imposta nello Stato\nder Steuer befreit. Wird das innerstaatliche Recht eines der Ver-    contraente da cui gli interessi provengono. Qualora venissero","762                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ntragsstaaten geändert, so können die zuständigen Behörden                 apportate delle modifiche alla legislazione interna di uno degli\ngemeinsam beraten, um die in der vorstehenden Bestimmung                  Stati contraenti, le autorita competenti potranno consultarsi al fine\nvorgesehene Befreiung zu ändern.                                          di modificare l'esenzione prevista dalla disposizione ehe precede.\n( 12) Zu Artikel 13                                                       12. Ad articoto 13\nBesteuert ein Vertragsstaat anläßlich des Wegzugs einer in die-           Se uno Stato contraente in occasione delta partenza di una\nsem Staat ansässigen natürlichen Person den Wertzuwachs einer             persona fisica residente di detto Stato assoggetta ad imposizione\nwesentlichen Beteiligung an einer in diesem Staat ansässigen              la plusvalenza derivante da una partecipazione rilevante in una\nGesellschaft, so legt der andere Staat im Falle einer späteren            societa residente dello stesso Stato, l'altro Stato in caso di ulte-\nVeräußerung dieser Beteiligung, sofern er den Gewinn aus einer            riore cessione di tale partecipazione e purche sottoponga ad\nsolchen Veräußerung nach Absatz 4 besteuert, als Anschaffungs-            imposizione f'utile derivante da una tale cessione in conformita al\nkosten für die Ermittlung des Veräußerungsgewinns den Betrag              paragrafo 4, considerera come costo d'acquisto, per 1a determina-\nzugrunde, den der erstgenannte Staat als fiktiven Wert der Beteili-       zione dell'utile di cessione, l'ammontare ehe il primo Stato avra\ngung im Zeitpunkt des Wegzugs der natürlichen Person ermittelt            considerato come valore teorico delta partecipazione al momento\nhat. Der Ausdruck „wesentliche Beteiligung\" bedeutet eine Betei-          della partenza delta persona fisica. II termine •partecipazione\nligung von mindestens 25 vom Hundert am Kapital der Gesell-               rilevante» designa una partecipazione al capitale della societa di\nschaft.                                                                   almeno il 25 per cento.\n(13) Zu den Artikeln 15 und 24                                             13. Ad articoli 15 e 24\nUngeachtet des Artikels 15 können die Vergütungen, die ein in              Nonostante le disposizioni dell'articolo 15, le remunerazioni ehe\neinem Vertragsstaat ansässiger Arbeitnehmer auf Grund einer               un lavoratore dipendente residente di uno Stato contraente riceve\nunselbständigen Arbeit erhält, die er im anderen Vertragsstaat im         in corrispettivo di un'attivitä dipendente svolta nell'altro Stato\nRahmen eines Vertrags mit einem Arbeitnehmerverleiher ausübt,             contraente nell'ambito di un contratto ehe lo stesso ha concluso\nim anderen Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können               con un professionista del lavoro temporaneo sono imponibili in\nungeachtet des Artikels 24 auch in dem Staat besteuert werden,            quest'altro Stato. Dette remunerazioni, nonostante le disposizioni\nin dem der Arbeitnehmer ansässig ist. Dieser Staat rechnet die             de!l'articolo 24, sono anche imponibili nello Stato di cui e residente\nSteuer des anderen Staates nach den Grundsätzen des Artikels               il lavoratore dipendente. Tale Stato detrae l\"imposta dell\"altro\n24 Absatz 2 Buchstabe a oder Absatz 3 Buchstabe b an. Die                  Stato in conformita ai principi enunciati ai paragrafi 2a) o 3b)\nVertragsstaaten können die Zahlung der auf diese Vergütungen               dell\"articolo 24. Conformemente al proprio diritto interno, gli Stati\nentfallenden Steuer nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts             contraenti possono richiedere all'utilizzatore o al prenditore il\nvom Verleiher oder vom Entleiher verlangen oder sie dafür haftbar         pagamento dell 'imposta applicabile a dette remunerazioni o rite-\nmachen.                                                                   nerli responsabili della stessa.\n(14) Zu Artikel 19                                                         14. Ad articolo 19\na) Artikel 19 Absätze 1 und 2 sind auch auf die Vergütungen und            a) Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 dell'articolo 19 si applicano\nRuhegehälter anzuwenden, die das „Ente Nazionale ltaliano                  anche alle remunerazioni e pensioni corrisposte al proprio\nper il Turismo (E.N.I.T.)\" und das „lstituto Nazionale per il              personale dall' «Ente Nazionale ltaliano per il Turismo\nCommercio Estero (I.C.E.)\" an ihre Bediensteten zahlen. Die-               (E.N.I.T.)» e dall'«lstituto Nazionale per il Commercio Estero\nselben Bestimmungen sind auch auf die Vergütungen und                      (I.C.E.)». Le stesse disposizioni si applicano altresi alle remu-\nRuhegehälter anzuwenden, die die Deutsche Zentrale für                     nerazioni e pensioni pagate al proprio personale dalla «Deut-\nTourismus und die Deutsch-Italienische Handelskammer an                    sche Zentrale für Tourismus» e dalla «Deutsch-Italienische\nihre Bediensteten zahlen, sofern die Vergütungen und Ruhe-                 Handelskammer\" nella misura in cui tali remunerazioni e\ngehälter aus deutschen öffentlichen Kassen gezahlt werden                  pensioni provengano da fondi pubblici tedeschi ed a condi-\nund in der Bundesrepublik Deutschland der Besteuerung                      zione ehe le stesse siano assoggettate ad imposta nella\nunterliegen.                                                               Repubblica federale di Germania.\nb) Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i ist nur auf die nach           b) La disposizione del paragrafo 1, capoverso b), sottocapoverso\ndem 1. Januar 1990 geschlossenen Verträge anzuwenden.                      i). dell'articolo 19 si applica soltanto ai contratti conclusi\nsuccessivamente al 1° gennaio 1990.\nc) i)    Artikel 19 Absatz 1 ist auch auf Vergütungen anzuwenden,          c)   i) Le disposizioni del paragrafo 1 dell'articolo 19 si applicano\ndie an Personen italienischer Staatsangehörigkeit (auch                   anche alle remunerazioni pagate alle persone ehe hanno la\nwenn sie zugleich die deutsche Staatsangehörigkeit besit-                 nazionalita italiana (ancorche posseggano anche ta nazio-\nzen), die ihre Tätigkeit bei italienischen kulturellen Einrich-           nalita tedesca) e ehe svolgono la propria attivita presso\ntungen oder an Schulen ausüben, gezahlt werden, sofern                    istituzioni culturali italiane o istituti scolastici, nella misura in\ndiese Vergütungen aus italienischen öffentlichen Kassen                   cui dette remunerazioni provengano da fondi pubblici italia-\ngezahlt werden und in der Italienischen Republik der                      ni ed a condizione ehe le stesse siano assoggettate ad\nBesteuerung unterliegen.                                                  imposta nella Repubblica italiana.\nii) Artikel 19 Absatz 1 ist auch auf Vergütungen anzuwenden,              ii) Le disposizioni del paragrafo 1 dell'articolo 19 si applicano\ndie an Personen deutscher Staatsangehörigkeit (auch                       altresi alle remunerazioni pagate alle persone ehe hanno la\nwenn sie zugleich die italienische Staatsangehörigkeit                    nazionalita tedesca (ancorche posseggano anche la nazio-\nbesitzen) gezahlt werden, die ihre Tätigkeit bei deutschen                nalita italiana) e ehe svolgono la propria attivita presso\nkulturellen Einrichtungen oder an Schulen ausüben, sofern                 istituzioni culturali tedesche o istituti scolastici, nella misura\ndiese Vergütungen aus deutschen öffentlichen Kassen                       in cui dette remunerazioni provengano da fondi pubblici\ngezahlt werden und in der Bundesrepublik Deutschland                      tedeschi ed a condizione ehe le stesse siano assoggettate\nder Besteuerung unterliegen.                                              ad imposta nella Repubblica federale di Germania.\nd) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die                d) Le autorita competenti degli Stati contraenti possono esten-\nBestimmungen dieses Artikels auch auf die Bediensteten                    dere le disposizioni dell'articolo ai dipendenti di altre analoghe\nanderer ähnlicher Einrichtungen ausdehnen.                                organizzazioni.\ne) Bei Ruhegehältern und allen anderen wiederkehrenden oder               e) Per quanto conceme le pensioni ed ogni altro assegno, perio-\neinmaligen Bezügen, die auf Grund der Sozialversicherungs-                dico o non, pagati in base alla legislazione sulla sicurezza","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                763\ngesetzgebung eines Vertragsstaats an Personen gezahlt wer-          sociale di uno Stato contraente a persone ehe sono residenti\nden, die im anderen Vertragsstaat ansässig sind und dessen          dell'altro Stato contraente e ehe ne possiedono la nazionalita,\nStaatsangehörigkeit besitzen,\ni}   wird die italienische Steuer nur auf den Betrag erhoben,       i)   se il beneficiario era residente della Repubblica federale di\nder nach deutschem Recht zu besteuern wäre, wenn der                                                 e\nGermania, l'imposta italiana prelevata soltanto sull'am-\nEmpfänger in der Bundesrepublik Deutschland ansässig                montare ehe sarebbe imponibile secondo la legislazione\nwäre;                                                               tedesca;\nii) darf die nach deutschem Recht ermittelte Bemessungs-            ii) la base imponibile dell'imposta tedesca calcolata secondo\ngrundlage der deutschen Steuer den Betrag nicht überstei-           la legislazione di tale paese non puo eccedere l'ammonta-\ngen, der der italienischen Steuer unterliegen würde.                re ehe sarebbe assoggettato alrimposta italiana.\nDie zuständigen Behörden regeln in gegenseitigem Einver-            Le autorita competenti regoleranno di comune accordo le\nnehmen, wie diese Begrenzungsbestimmung durchzuführen               modalita di applicazione di tale limitazione.\nist.\n(15) Zu Artikel 22                                                  15. Ad articolo 22\nDie Vergütungen, die von einer in einem Vertragsstaat ansässi-      Gli assegni versati da un residente di uno Stato contraente per il\ngen Person für den Unterhalt einer im anderen Vertragsstaat         mantenimento di un residente dell'altro Stato contraente, ivi com-\nansässigen Person, auch eines Kindes, gezahlt werden, können        preso un bambino, sono imponibili soltanto nel primo Stato.\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden.\n(16) Zu Artikel 24                                                  16. Ad articolo 24\na) Wird in der Italienischen Republik eine Vermögensteuer ein-      a) Nel caso in cui venga introdotta nella Repubblica italiana\ngeführt, so wird die in Übereinstimmung mit dem Abkommen            una imposta sul patrimonio, rimposta tedesca sul patrimonio,\nerhobene deutsche Vermögensteuer nach Artikel 24 Absatz 2           prelevata in conformita alle disposizioni della Convenzione,\nvon der italienischen Vermögensteuer abgezogen.                      sara portata in deduzione dall'imposta italiana sul patrimonio\nconformemente alle disposizioni previste al paragrafo 2\ndell'articolo 24.\nb) Verwendet eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesell-          b) Oualora una societa residente di uno Stato contraente destini\nschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb des anderen Vertrags-         dei redditi provenienti da fonti situate nell 'altro Stato con-\nstaats zur Ausschüttung von Dividenden, so schließt Artikel 24      traente a distribuzioni di dividendi, l'articolo 24 non comportera\ndie Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vor-             pregiudizio alla percezione di un'imposta compensativa sugli\nschriften des Steuerrechts des einen oder des anderen Ver-           ammontari distribuiti conformemente alle disposizioni della\ntragsstaats nicht aus.                                               legislazione fiscale dell'uno o dell'altro Stato contraente.\nc) Der von einem Vertragsstaat nach Artikel 24 Absatz 2 oder        c) L'ammontare totale da dedurre da parte di uno Stato con-\nAbsatz 3 Buchstabe b anzurechnende Gesamtbetrag wird                 traente in conformita dell'articolo 24, paragrafo 2, o para-\nnicht ermäßigt, wenn der andere Vertragsstaat zum Ausgleich         grafo 3, capoverso b), non verra ridotto se l'altro Stato con-\neiner Erhöhung des Körperschaftsteuersatzes seine im                 traente elimina la propria ritenuta alla fonte sui dividendi al fine\nAbzugsweg erhobene Steuer auf Dividenden aufhebt.                   di compensare una maggiorazione dell'aliquota dell'imposta\nsulle societa.\nd) Für die Zwecke des Artikels 24 Absatz 3 Buchstabe a gelten       d) Per rapplicazione del paragrafo 3, capoverso a), dell'articolo\ndie Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person        24, i redditi di un residente di uno Stato contraente sono\nals aus dem anderen Vertragsstaat stammend, wenn sie im             considerati provenienti dall'altro Stato contraente se essi\nanderen Vertragsstaat in Übereinstimmung mit dem Abkom-             hanno effettivamente scontato l'imposta prevista in queste\nmen effektiv besteuert worden sind.                                 altro Stato contraente conformemente alla presente Conven-\nzione.\ne) Bezieht eine in einem der Vertragsstaaten ansässige Person       e) Se una persona residente di uno degli Stati contraenti perce-\nzwischen dem 1. Januar 1989 und dem Zeitpunkt, ab dem das           pisce, tra il 1° gennaio 1989 e la data in cui la Convenzione\nAbkommen nach Artikel 31 Absatz 2 anzuwenden ist, Ein-              sara applicabile ai sensi dell'articolo 31, paragrafo 2, redditi di\nkünfte aus unselbständiger Arbeit im Sinne des Artikels 15          lavoro subordinato di cui all'articolo 15, paragrafo 2, tali redditi,\nAbsatz 2, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7        nonostante le disposizioni degli articoli 7 e 11 della Conven-\nund 11 des Abkommens vom 31. Oktober 1925 auch in                   zione del 31 ottobre 1925, sono imponibili anche in detto\ndiesem Staat besteuert werden. Dieser Staat vermeidet eine          Stato. Ouesto Stato evitera una doppia imposizione dedu-\nDoppelbesteuerung dadurch, daß er die im Staate der Arbeits-        cendo l'imposta riscossa nello Stato in cui il lavoro viene svolto\nausübung erhobene Steuer auf seine eigene Steuer von die-           dall'imposta ehe lo stesso percepisce sui redditi di cui trattasi.\nsen Einkünften anrechnet. Die Grundsätze des Artikels 24            Mutatis mutandis, si applicano i principi dell'articolo 24, para-\nAbsatz 2 und Absatz 3 Buchstabe b gelten entsprechend.              grafi 2 e 3b}.\n(17) Zu den Artikeln 24 und 6 bis 22                               17. Ad articoli 24 e da 6 a 22\nEs besteht Einverständnis darüber, daß die Artikel 24 und 6 bis 22 Resta inteso ehe gli articoli 24 e da 6 a 22 della presente\ndes Abkommens die Bundesrepublik Deutschland nicht hindern,        Convenzione non impediranno alla Repubblica federale di Ger-\nmania\na) bei deutschen Staatsangehörigen, die unter die §§ 2, 3 und 5    a) per quanto concerne i nazionali tedeschi ehe ricadono\ndes Außensteuergesetzes vom 8. September 1972 fallen, aus            nell'ambito di applicazione degli articoli 2, 3 e 5 delta Legge\nder Bundesrepublik Deutschland stammende Einkünfte und               dell'8 settembre 1972 relativa all'obbligazione fiscale nelle\ndort belegenes Vermögen nach den Vorschriften des deut-              relazioni con I' estero, di sottoporre ad imposizione i loro redditi\nschen Steuerrechts zu besteuern; dies gilt auch für deutsche         provenienti dalla Repubblica federale di Germania ed il loro\nStaatsangehörige, die nach Artikel 4 Absatz 2 des Abkom-             patrimonio situato in tale Paese in conformita alle disposizioni\nmens als in der Italienischen Republik ansässig gelten und           della legislazione fiscale tedesca; ci6 vale ugualmente per i\nlediglich deshalb nicht unter die §§ 2, 3 und 5 des Außensteu-       nazionali tedeschi ehe, ai sensi dell'articolo 4, paragrafo 2,","764                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nergesetzes vom 8. September 1972 fallen, weil sie in der               della Convenzione, sono considerati residenti della Repub-\nBundesrepublik Deutschland noch einen Wohnsitz oder ihren              blica italiana e ehe non ricadono nell'ambito di applicazione\ngewöhnlichen Aufenthalt haben.                                         degli articoli 2, 3 e 5 della Legge dell'8 settembre 1972 relativa\nall\"obbligazione fiscale nelle relazioni con l'estero per il sem-\nplice fatto ehe hanno ancora un domicilio o la loro dimora\nabituale nella Repubblica federale di Germania.\nHierbei besteht Einverständnis darüber, daß die in der Italieni-       Resta inteso a questo proposito ehe l'imposta sul reddito\nschen Republik erhobene Einkommensteuer keine niedrige                 prelevata in ltalia non costituisce una debole imposizione\nBesteuerung im Sinne des § 2 Absatz 2 Nummer 1 des                     ai sensi dell'articolo 2, paragrafo 2, cifra 1, della Legge\nAußensteuergesetzes vom 8. September 1972 darstellt. Das               dell'8 settembre 1972 relativa all'obbligazione fiscale nelle\ngilt nicht für Personen, die nur mit den Einkünften aus italieni-      relazioni con l'estero. Questa non si applica alle persone ehe\nschen Quellen besteuert werden;                                        sono assoggettate ad imposta soltanto per i redditi di fonte\nitaliana.\nb) die Beträge zu besteuern, die nach dem Vierten Teil des            b) di assoggettare ad imposizione le somme ehe, ai sensi della\nAußensteuergesetzes vom 8. September 1972 einer in der                 Parte Quarta della Legge dell'8 settembre 1972 relativa all'ob-\nBundesrepublik Deutschland ansässigen Person zuzurech-                 bligazione fiscale nelle relazioni con l'estero, sono attribuibili\nnen sind.                                                              ad una persona residente della Repubblica federale di Ger-\nmania.\nDie Besteuerung dieser Einkünfte oder dieser Vermögenswerte           L 'imposizione da parte della Repubblica italiana di tali redditi o di\ndurch die Italienische Republik -nach den Bestimmungen des            tali elementi di partrimonio in base alle disposizioni della Conven-\nAbkommens bleiben hiervon unberührt.                                  zione non viene pregiudicata da quanto precede.\nDie Bundesrepublik Deutschland rechnet in entsprechender              La Repubblica federale di Gerrnania deduce, in conformila alle\nAnwendung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die        disposizioni della legislazione fiscale tedesca concementi la\nAnrechnung ausländischer Steuern die italienische Steuer an, die      deduzione delle imposte straniere, l'imposta italiana prelevata su\nnach den Bestimmungen des Abkommens von diesen Einkünften             detti redditi o su detti elemenli di patrimonio in applicazione della\noder Vermögenswerten erhoben wird. Die deutsche Steuer kann           Convenzione. Tuttavia, l\"imposta tedesca puo essere prelevata a\njedoch in der Höhe erhoben werden, wie sie sich aus der Anwen-        concorrenza dell'ammontare ehe risulterebbe dall'applicazione\ndung des Abkommens ergäbe.                                            delle disposizioni della Convenzione.\n(18) Zu den Artikeln 24 und 26                                        18. Ad articoli 24 e 26\nIn bezug auf Artikel 24 Absatz 3 und Artikel 26 gilt folgende         Per quanto conceme il paragrafo 3 dell'articolo 24 e l'articolo 26,\nRegelung: Werden Einkünfte in der Italienischen Republik und in       qualora esista una differenza nella qualificazione o attribuzione di\nder Bundesrepublik Deutschland unterschiedlich qualifiziert oder      redditi nella Repubblica italiana e nella Repubblica federale di\n-;- unterschiedlich zugerechnet und kann dieser Unterschied nicht         Germania, differenza non regolata in base ad una procedura\ndurch ein Verständigungsverfahren nach Artikel 26 beseitigt wer-      arnichevole ai sensi dell'articolo 26 e dalla quale\nden, so gilt folgendes:\na) Würden die betreffenden Einkünfte doppelt besteuert, so ver-       a) conseguirebbe una doppia impos1z1one di detti redditi, la\nmeidet die Bundesrepublik Deutschland diese Doppelbe-                  Repubblica federale di Germania elimina la doppia imposi-\nsteuerung durch Steueranrechnung nach den Grundsätzen                  zione accordando un credito in conformita dei principi enun-\ndes Artikels 24 Absatz 3 Buchstabe b;                                  ciati al paragrafo 3b dell'articolo 24,\nb) würden die betreffenden Einkünfte in der Italienischen Repu-       b) conseguirebbe un'esenzione o uno sgravio di detti redd1ti\nblik nicht oder nur ermäßigt besteuert und gleichzeitig von der        dall'imposta italiana ed un'esenzione dall'imposta tedesca, la\ndeutschen Steuer befreit, so gewährt die Bundesrepublik               Repubblica federale di Germania non accorda, nei conf ronti di\nDeutschland für diese Einkünfte nicht eine Steuerbefreiung            tali redditi, un'esenzione ai sensi del paragrafo 3a) dell'articolo\nnach Artikel 24 Absatz 3 Buchstabe a, sondern eine Steueran-          24. ma accorda un credito in conformita dei principi enunciat1\nrechnung nach den Grundsätzen des Artikels 24 Absatz 3                al paragrafo 3b) dell'articolo 24.\nBuchstabe b.\n(19} Zu Artikel 26                                                     19. Ad articolo 26\nDer Ausdruck „unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht         All'espressione di cui al paragrafo 1 dell'articolo 26 «indipenden-\n... vorgesehenen Rechtsmittel\" in Artikel 26 Absatz 1 bedeutet,       temente dai ricorsi previsti dal diritto intemo» si attribuisce il\ndaß die Eröffnung des Verständigungsverfahrens das innerstaat-        significato secondo cui l'awio della procedura arnichevole non\nliche Rechtsmittel nicht ersetzen kann.                               puo essere ritenuto sostitutivo dei mezzi di ricorso nazionali.\n(20) Zu Artikel 27                                                    20. Ad articolo 27\nIn bezug auf den in Artikel 27 vorgesehenen Informationsaus-          Per quanto conceme lo scambio di informazioni previsto dall'arti-\ntausch besteht Einverständnis darüber, daß dieser Austausch            colo 27, resta inteso ehe detto scambio deve essere effettuato\nnach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts beider Vertragsstaa-          tenendo conto delle disposizioni delle legislazioni interne dei due\nten erfolgt, durch das die Richtlinie 77/799/EWG vorn 19. Dezem-       Stati contraenti ehe hanno dato esecuzione alla direttiva 771799/\nber 1977 über die gegenseitige Arntshilf e zwischen den zuständi•     CEE del 19 dicernbre 1977 relativa all'assistenza reciproca tra le\ngen Behörden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten Steu-         autorita competenti degli Stati membri della CEE nel settore delle\nern umgesetzt worden ist oder zukünftige EWG-Richtlinien auf          imposte dirette o ehe daranno esecuzione a future direttive cornu-\ndiesem Gebiet umgesetzt werden.                                        nitarie in tale settore.\n(21) Zu Artikel 29                                                    21 . Ad articolo 29\na) Der Quellensteuerabzug für Lizenzgebühren nach Artikel 12          a) L'imposizione alla fonte dei canoni, quale prevista all'articolo\ndes Abkommens kann auf Antrag des Gläubigers der Lizenz-               12 della Convenzione, puo, a richiesta del creditore dei\ngebühren zu dem im Abkommen vorgesehenen Satz statt                    canoni, essere effettuata con l'aliquota prevista nella Conven-\ndem im innerstaatlichen Recht der Vertragsstaaten vorgese-             zione invece di essere prelevata con l'aliquota prevista nella","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1990                                                765\nhenen Satz vorgenommen werden. Der Antrag kann-jedoch                   legislazione interna degli Stati contraenti. Una tale richiesta\nauch vom Schuldner der Lizenzgebühren oder von einem                    puo, tuttavia, essere presentata anche dal debitore dei canoni\nDritten gestellt werden, wenn diese von dem Gläubiger hierzu            o da un terzo, a condizione ehe eostoro ne siano autorizzati\nschriftlich bevollmächtigt sind und die Vollmacht der zuständi-         con mandato scritto del ereditore e ehe tale mandato sia\ngen Steuerbehörde vorgelegt wird. Für die Anträge sind die              prodotto all\"autorita fiscale eompetente. Le richieste devono\nhierzu vorgesehenen Vordrucke zu verwenden, die vollständig             essere presentate utilizzando i modelli previsti a tal fine ehe,\nausgefüllt, unterschrieben und mit der Wohnsitzbestätigung              debitamente compilati, devono essere firmati e muniti dell'at-\ndes Staates, in dem der beschränkt steuerpflichtige Gläubiger           testazione di domicilio dello Stato di residenza del creditore\nder Lizenzgebühren ansässig ist, versehen sein müssen.                  dei canoni assoggettato all'obbligo fiseale limitato.\nFür alle anderen Einkünfte, die einem Quellensteuerabzug                Una analoga procedura puo essere istituita ai sensi dell'arti-\nunterliegen, kann ein ähnliches Verfahren nach Artikel 29               colo 29, paragrafo 3, per ogni altro reddito assoggettato ad\nAbsatz 3 eingeführt werden.                                             un'imposizione alla fonte.\nb) Artikel 29 Absatz 3 schließt nicht die Auslegung aus, wonach         b) La disposizione del paragrafo 3 dell'articolo non esclude l'in-\ndie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseiti-             terpretazione secondo la Quale le autorita eompetenti degli\ngem Einvernehmen auch andere Verfahren für die Anwen-                   Stati contraenti possono stabilire di comune accordo altre\ndung der Steuerermäßigungen, zu denen das Abkommen                      procedure per l'applicazione delle riduzioni d'imposta cui da\nberechtigt, festlegen können.                                           diritto la Convenzione.\n(22) Zu Artikel 31                                                      22. Ad articolo 31\na) Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe g findet nur auf Bauausführun-          a) L 'articolo 5, paragrafo 2, capoverso g), si applica soltanto ai\ngen und Montagen Anwendung, die nach Inkrafttreten des                  cantieri di costruzione o di montaggio aperti dopo l'entrata in\nAbkommens begonnen werden.                                              vigore della Convenzione.\nb) Abweichend von Artikel 31 Absatz 2 Buchstabe a des Ab-               b) In deroga al paragrafo 2, capoverso a), dell'articolo 31 della\nkommens findet Nummer 16 Buchstabe e dieses Protokolls ab               Convenzione, il numero 18, capoverso e), del presente Proto-\n1.Januar1989 Anwendung.                                                 collo sara applicabile a partire dal 1° gennaio 1989.\n(23) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich           23. le autorita competenti degli Stati contraenti faranno del loro\nbemühen, die besonderen Schwierigkeiten, die sich ergeben kön-          meglio per risolvere, per via di amichevole composizione, le\nnen, wenn das Abkommen zu einer neuen Aufteilung der                    specifiche ditticolta ehe potranno insorgere nel caso in cui la\nBesteuerungsrechte führt, in gegenseitigem Einvernehmen zu              presente Convenzione comporti una nuova ripartizione dei diritti di\nbeseitigen. Dies gilt auch in den Fällen, in denen das alte Abkom-      imposizione. Cio si applichera parimenti al caso in cui la vecchia\nmen unterschiedlich ausgelegt wurde.                                    Convenzione abbia formato oggetto di interpretazioni divergenti.\nGeschehen zu Bonn am 18. Oktober 1989 in zwei Urschriften,             In fede di ehe, i plenipotenziari dei due Stati hanno firmato il\njede in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       presente Protocollo.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFatto a Bonnil 18 ottobre 1989, in duplice esemplare, in lingua\ntedesca e italiana, i due testi facenti egualmente fede.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPer la Repubblica federale di Germania\nDr. Hans Werner Lauten s c h I a g er\nDr. Theo Waigel\nFür die Italienische Republik\nPer la Repubblica italiana\nRino Formica"]}