{"id":"bgbl2-1990-23-7","kind":"bgbl2","year":1990,"number":23,"date":"1990-07-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-23-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_23.pdf#page=2","order":7,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 10. November 1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1990-07-10T00:00:00Z","page":606,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["606                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 10. November 1989\nzwischen der Bundesrepublik ·Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 10. Juli 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                    Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Warschau am 10. November 1989 unterzeichne-\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                               Artikel 3\nder Volksrepublik Polen über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen und dem dazu-         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\ngehörigen Protokoll vom selben Tage sowie dem Noten-\nwechsel vom 31. Januar/29. März 1990 wird zugestimmt.         (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14\nDer Vertrag, das Protokoll und der Notenwechsel werden     Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten, ist im Bundes-\nnachstehend veröffentlicht.                               gesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. Juli 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nH. Haussmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1990                                           607\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik Polen\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen\nUmowa\nmi~dzy Republik<\\ Federalnc1 Niemiec\na Polskij RzeCZcU)OSpolitij LudOWc\\\nw sprawie popierania i wzajemnej\nochrony inwestycji\nDie Vertragsparteien -                                              UmawiajE\\ce SiEt Strony,\nin dem Wunsch, die beiderseitige wirtschaftliche Zusammen-          pragnE\\C pogfEtbic: obustro!'lnE\\ wsp6tpracEt gospodarcza.,\narbeit zu vertiefen,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für gegenseitige             d~~c do stworzenia korzystnych warunk6w dla wzajemnych\nKapitalanlagen zu schaffen,                                         inwestycji,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung dieser Kapitalanlagen         uznaj~c. ze popieranie tych inwestycji i ich ochrona na podsta-\nund ihr Schutz auf der Grundlage dieses Vertrags zur Weiter-        wie niniejszej Umowy sfuzyc: bttd~ dalszemu rozwojowi inicjatyw\nentwicklung der wirtschaftlichen Initiative in diesem Bereich       gospodarczych w tej dziedzinie -\ndienen werden -\nhaben folgendes vereinbart:                                         uzgodnify, eo nastEtPuje:\nArtikel 1                                                          Artykut 1\n(1) In diesem Vertrag                                               1. W rozumieniu niniejszej Umowy\na) umfaßt der Begriff „Kapitalanlage\" alle Arten von Vermögens-     a) poj~ie „inwestycja\" obejmuje wszelkie mienie, kt6re inwestor\nwerten, die der Investor der einen Vertragspartei im Gebiet der    jednej UmawiajE\\Cej siEt Strony inwestuje na terytorium drugiej\nanderen Vertragspartei gemäß deren Gesetzgebung anlegt,            UmawiajE\\C9j SiEt Strony zgodnie z jej ustawodawstwem, a w\ninsbesondere                                                       szczeg61nosci:\n- Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 - wtasnosc ruchomosci i nieruchomosci oraz wszelkie inne\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                 prawa rzeczowe, takie jak hipoteka i prawo zastawu;\nPfandrechte;\n- Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             - akcje, udziafy oraz inne rodzaje uczestnictwa w sp6tkach;\nBeteiligungen;\n- Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirt-          - roszczenia pieniEtzne do kwot wydatkowanych na stworze-\nschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Leistun-         nie wartosci gospodarczej lub roszczenia do swiadczen\ngen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                        majE\\Cych wartosc: gospodarcz9t;\n- Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech-          - prawa autorskie, prawa wtasnosci przemystowej, procesy\nnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-               technologiczne, znaki handlowe, nazwy handlowe, know-\nhow und Goodwill;                                                  how i goodwill;\n- Rechte auf eine gewerbliche Tätigkeit, die einen wirtschaft-     - prawa do dziatalnosci przemystowej majE\\ce wartosc: gospo-\nlichen Wert besitzen, einschließlich Rechte auf die Erkun-         darczl:\\. wf9tcznie z prawami do poszukiwania, badania,\ndung, Erschließung, Förderung oder den Abbau natürlicher           eksploatacji lub wydobycia zasob6w naturalnych, wykony-\nRessourcen, die auf einer Genehmigung gemäß der                    wane na podstawie zezwolenia wydanego zgodnie z usta-\nGesetzgebung der Vertragspartei, in deren Gebiet die Kapi-         wodawstwem UmawiajE\\C9j SiEt Strony, na kt6rej terytorium\ntalanlagen getätigt werden, oder auf einer Genehmigung             dokonywana jest inwestycja, lub zezwolenia wynikaj~ego z\ngemäß einer entsprechenden Übereinkunft beruhen;                   odpowiedniego porozumienia;\nb) bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die als     b) pojEtCie „przychody\" oznacza kwoty uzyskane w okreslonym\nGewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder             czasie w formie udziat6w w zyskach, dywidend, odsetek, optat\nandere vergleichbare Entgelte auf eine Kapitalanlage im            licencyjnych lub innych por6wnywalnych wptyw6w z inwestycji\nSinne von Buchstabe a für einen bestimmten Zeitraum                w rozumieniu litery a;\nentfallen;","608                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nc) bezeichnet der Begriff „Investor\" eine natürliche Person mit . c) pojeicie „inwestor\" oznacza o ~ fizyczn~ maj~c~ stafe\nständigem Wohnsitz oder eine juristische Person mit Sitz im           miejsce zamieszkania lub os~ prawn~ maj~c~ siedzit)E; w\njeweiligen Geltungsbereich dieses Vertrags, die berechtigt ist,       jednym z obszar6w obowia,zywania niniejszej Umowy, upraw-\nKapitalanlagen zu tätigen.                                           nionc\\ do dokonywania inwestycji.\n(2) Dieser Vertrag erstreckt sich auf die ausschließliche Wirt-       2. Niniejsza Umowa dotyczy wyfc\\cznej strefy ekonomicznej i\nschaftszone und den Festlandsockel, über welche die jeweilige         szelfu kontynentalnego, w stosunku do kt6rych dana Umawiaj~ca\nVertragspartei in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souve-          si~ Strona moze zgodnie z prawem miqdzynarodowym wykony-\nräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zur Erforschung, Gewinnung          wac suwerenne prawa i uprawnienia do poszukiwania, eksploa-\nund Erhaltung natürlicher Ressourcen ausüben kann.                    tacji i utrzymywania zasob6w naturalnych.\nArtikel 2                                                             Artykuf 2\n( 1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von      1 . Kazda Umawiajl;\\CS sie, Strona ~zie w miare. mozliwosci\nInvestoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern        popierac na swoim terytorium inwestycje inwestor6w drugiej Uma-\nund diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechts-         wiajE\\C8j siEt Strony i dopuszczac te inwestycje zgodnie ze swymi\nvorschriften zulassen. Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung         przepisami prawnymi. lnwestycje dopuszczone zgodnie z ustawo-\nmit den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei zugelassen sind,      dawstwem jednej Umawiaj~cej si~ Strony korzystaj~ z ochrony\ngenießen den Schutz des Vertrags. Jede Vertragspartei wird            niniejszej Umowy. Kazda Umawiaj~ sie. Strona bE;dzie w\nKapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.            kazdym przypadku zapewniac tym inwestycjom r6wne i sprawied-\nliwe traktowanie.\n(2) Keine Vertragspartei soll in irgendeiner Weise durch unge-        2. Umawiajc\\C9 siEt Strony nie powinny poprzez nieuzasadnione\nrechtfertigte oder diskriminierende Maßnahmen die Verwaltung,         lub dyskryminacyjne posunitpa na swoim terytorium oddziatywac\ndie Verwendung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapital-            w jakikolwiek spos6b negatywnie na zarzc\\dzanie, uzytkowanie\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem            lub korzystanie z inwestycji inwestor6w drugiej Umawiajapej sie,\nGebiet beeinträchtigen.                                               Strony.\nArtikel 3                                                             Artykuf 3\n( 1 ) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo-        1. Kazda Umawiaj~ca sie. Strona ~zie traktowac na swoim\nren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen          terytorium inwestytje inwestor6w drugiej Umawiajc\\C8j siEt Strony\nInvestoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem        lub inwestycje, w kt6rych majc\\ udziaf inwestorzy drugiej Umawia-\nGebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen           j~cej siEt Strony, nie mniej korzystnie niz inwestycje wtasnych\nInvestoren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten.        inwestor6w ~dz inwestycje inwestor6w panstw trzecich.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-         2. Kai:da Umawiaj~ca sie. Strona bE\\dZie traktowac na swoim\ntragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit         terytorium inwestor6w drugiej Umawiajc\\C8j si~ Strony w odniesie-\nKapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger günstig, als ihre        niu do ich dzialalnosci zwia,zanej z inwestycjami nie mniej korzyst-\neigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.                   nie niz wlasnych inwestor6w lub inwestor6w panstw trzecich.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine       3. Traktowanie to nie dotyczy przywilej6w, kt6re jedna Umawia-\nVertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mit-        ic\\Ca SiEt Strona przyznaje inwestorom panstw trzecich ze wzgle,du\ngliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein-       na ich udziaf w unii celnej lub gospodarczej, wsp61nym rynku,\nsamen Markt, dem Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe oder           Radzie Wzajemnej Pomocy Gospodarczej lub w strefie wolnego\neiner Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit             handlu bc\\dz ze wzglEl(lu na ich stowarzyszenie z nimi.\neinräumt.\n(4) Die in diesem Artik~ gewährte Behandlung bezieht sich             4. Traktowanie, o kt6rym mowa w niniejszym artykule, nie\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren     dotyczy ulg, kt6re jedna Umawiajc\\ca skl Strona przyznaje inwe-\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens            storom panstw trzecich na podstawie umowy o zapobieganiu\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.              podw6jnemu opodatkowaniu lub w oparciu o inne porozumienia w\nsprawach podatkowych.\nArtikel 4                                                             Artykut 4\n( 1 ) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-        1. lnwestycje inwestor6w jeclnej Umawiajapej siEt Strony korzy-\nßen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und             stajc\\ na terytorium drugiej Umawiaic\\C9j siEt Strony z pefnej\nSicherheit.                                                           ochrony i bezpieczeflstwa.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen          2. lnwestycje inwestor6w jednej Umawia~ siEt Strony m~\nim Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl          na terytorium drugiej Umawiajc\\C8j siEI Strony ulec wywtaszczeniu,\nund gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen         natjonalizacji lub moQc\\ byc poddane innym srodkom r6wno-\nMaßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer         znacznym w skutkach z wywtaszczeniem lub nacjonaüzacjc\\ tylko\nEnteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-          w interesie publicznym i za odszkodowaniem. Odszkodowanie\ngung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar           musi odpowiadac wartosci wywtaszczonej inwestycji bezposred-\nvor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Enteignung oder             nio przed mornentem, w kt6rym wywtaszczenie lub nacjonalizacja\nVerstaatlichung öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß       staty siEt publicznie znane. Odszkodowanie musi byc wypfacone\nunverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von zwei Monaten,           niezwtocznie, najp6zniej jednak w ci~u dw6ch miesiEtCY; poczy-\ngeleistet werden und ist ab dem dritten Monat bis zum Zeitpunkt       najc\\C od trzeciego miesi~ do momentu wyptaty podlega ono\nder Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu ver-             oprocentowaniu wedtug normalnej bankowej stopy procentowej;\nzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein.  musi by6 zapewniona rzeczywista moi:liwosc wykorzystania i\nSpätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder          transferu tego odszkodowania. Wtasciwy spos6b ustalenia i\nvergleichbarer Maßnahmen muß in geeigneter Weise für die              wypfacenia odszkodowania powinien zostac ustalony najp6zniej\nFestsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen         w momencie wywtaszczenia, nacjonalizacji lub podje,cia r6wno-\nsein .. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung, der Verstaatfichung        znacznych w skutkach sroclk6w. Zgodnosc z prawem wywtasz-\noder vergleichbarer Maßnahmen und die Höhe der Entschädi-             czenia, nacjonalizatji lub r6wnoznacznych w skutkach srodk6w i","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1990                                              609\ngung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft         wysokosc odszkodowania podlega zbadaniu w drodze zwyklego\nwerden können.                                                        postEtpowania przed s„em powszechnym.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son-        3. lnwestorzy jednej Umawiajc\\C9j siEt Strony, kt6rych inwestycje\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-         doznafy uszczerbku wskutek wojny lub innych konflikt6w zbroj-\nstand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei Verluste      nych, rewolucji, stanu wyj9ttkowego lub zamieszek na terytorium\nan Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei im       drugiej Umawiaj~j siEt Strony, t>Eldi\\ w odniesieniu do ewentual-\nFalle von Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder         nego odtworzenia, kompensaty, oclszkodowania lub innych\nsonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als         swiadczen traktowani przez tEt Umawiaja.ec,. siq Stron1:t nie mniej\nihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen sind frei trans-            korzystnie niz jej wtasni inwestorzy. Takie ptatnosci podlegaja.\nferierbar.                                                            swobodnemu transferowi.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-       4. W oclniesieniu do spraw uregulowanych w niniejszym arty-\nten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Gebiet der        kule, inwestorzy jednej Umawiaja.cej siEt Strony korzystaja, z\nanderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                             najwyzszego uprzywilejowania na terytorium drugiej Umawiajc\\CSj\nSiEl Strony.\nArtikel 5                                                            Artykut 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen          Kazda Umawiaja.ca siEl Strona gwarantuje inwestorom drugiej\nVertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit            Umawiaj(\\C8j sift Strony swobodny transfer naleznosci zwia,-\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere                 zanych z inwestycj~ a w szczeg61nosci:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung        a) kapitatu i kwot dodatkowych na utrzymanie lub powi~szenie\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                   inwestycji;\nb) der Erträge;                                                       b) przychocl6w;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     c) sptaty pozyczek;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Veräußerung     d) wpfyw6w z tytutu catkowitej lub czt1sciowej sprzedazy albo\noder Liquidation der Kapitalanlage;                                  likwidacji inwestycji;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                    e) oclszkoclowan przewidzianych w Artykule 4 niniejszej Umowy.\nArtikel 6                                                            Artykut 6\n(1) Leistet eine Vertragspartei ihrem Investor Entschädigungs-        1. Jezeli jedna Umawiaj~a sie, Strona dokona na rzecz swego\nzahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage       inwestora pfatnosci oclszkoclowan na podstawie gwarancji dla\nim Gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere        inwestycji na terytorium drugiej Umawiajl;\\C8j SiEl Strony, w6wczas\nVertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver-        ta druga Umawiaja.ca siEt Strona uzna, bez uszczerbku dla praw\ntragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder        pierwszej Umawiaj~j sie, Strony zawartych w Artykule 10, prze-\nAnsprüche dieses Investors kraft Gesetzes oder aufgrund Rechts-      niesienie wszelkich praw lub roszczen tego inwestora na mocy\ngeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Die andere         ustawy lub na podstawie czynnosci prawnych na pierwsza. Uma-\nVertragspartei erkennt auch den Eintritt der erstgenannten Ver-      wiaia.ca. sie .Stronft. Druga Umawiaja,ca sifl Strona uzna r6wniez\ntragspartei, die die Zahlung geleistet hat, in alle diese übertrage- wejscie pierwszej Umawiaja,cej sie, Strony, kt6ra dokonata pfat-\nnen Rechte oder Ansprüche an. Die zahlende Vertragspartei kann       nosci, w te wszystkie przeniesione prawa lub roszczenia. Uma-\ndie dem Investor zustehenden Rechte oder Ansprüche nur inso-         wiajl;\\Ca sie, Strona, kt6ra dokonata pfatnosci, moze dochodzic\nweit geltend machen, wie sie der Investor hätte geltend machen       naleznych inwestorowi praw lub wystftpowac z roszczeniami tylko\nkönnen; andererseits kann die andere Vertragspartei Gegen-           w tym zakresie, w jakim m6gtby ich dochodzic inwestor. Jedno-\nforderungen, die gegenüber dem Investor bestehen, auch gegen-        czesnie druga Umawiaja.ca sie, Strona moze dochodzic swoich\nüber der zahlenden Vertragspartei geltend machen.                    roszczen w stosunku do inwestora wobec Umawiajl:\\C9j siq\nStrony, kt6ra dokonata pfatnosci.\n(2) Sind die Rechte oder Ansprüche des Investors auf die              2. W przypadku przeniesienia praw lub roszczen inwestora na\nzahlende Vertragspartei übergegangen, so kann der Investor·          Umawiaj~i\\ sift Stronft, kt6ra dokonata pfatnosci, inwestor nie\ndiese nicht gegen die andere Vertragspartei geltend machen, es       moze ich dochodzic wobec drugiej Umawiaja.cej sitt Strony, chyba\nsei denn, er ist hierzu von der zahlenden Vertragspartei ermäch-     ze zostanie on do tego uprawniony przez Umawiaja.ca. siq Strontt,\ntigt.                                                                kt6ra dokonata pfatnosci.\n(3) Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen          3. W odniesieniu do transferu pfatnosci na podstawie przenie-\nAnsprüche gelten die Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5         sionych roszczen maja. odpowiednio zastosowanie Artykut 4 ust. 2\nentsprechend.                                                        i 3 oraz Artykuf 5.\nArtikel 7                                                            Artykut 7\nDer Transfer nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6        Transfery, o kt6rych mowa w Artykule 4 ust. 2 i 3 oraz w\nerfolgt unverzüglich zu dem am Tage des Transfers gültigen Kurs.     Artykufach 5 i 6, oclbywaja, siq niezwtocznie wedtug kursu obowia,-\nzuja.cego w dniu transferu.\nArtikel 8                                                            Artykut 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei       1. Jezeli z przepis6w prawnych jednej Umawiaja.cej sift Strony\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem         lub zobowia,zan prawno-mie,dzynaroclowych, istnieja.cych lub\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft       moga.cych powstac w przysztosci pomiEldzy Umawiaja.cymi sit:t\nbegrGndet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,           Stronami niezaleznie od niniejszej Umowy, wynika przepis og61ny\ndurch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen Ver-         lub szczeg61ny gwarantuja.cy inwestycjom inwestor6w drugiej\ntragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag       Umawiaja.cej sie, Strony traktowanie korzystniejsze niz przewi-\nzu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden             dziane niniejsza. Umowa., w6wczas przepis ten ma pierwszer'lstwo\nVertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.                         przed niniejsza. Umowa. w zakresie, w jakim jest on korzystniejszy.","610                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-             2. Kazda Umawiajc\\C& siEt Strona dotrzyma wszelkich innych\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der         zobowic\\Zar'I, jakie podjttta w odniesieniu do inwestycji inwestor6w\nanderen Vertragspartei auf ihrem Gebiet übernommen hat.                drugiej Umawiajc\\C8j Sit:l Strony na swoim terytorium.\nArtikel 9                                                              Artykut 9\nDieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach            Niniejsza Umowa dotyczy r6wniez spraw, kt6re wytonii\\ siEt\nInkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen er-          po wejsciu w zycie niniejszej Umowy, a bEld8t zwi~ane z inwe-\ngeben, die Investoren der einen Vertragspartei im Gebiet der           stycjami dokonanymi na terytorium drugiej Umawiaj8tC8j sifl\nanderen Vertragspartei gemäß deren Rechtsvorschriften seit dem         Strony, zgodnie z jej przepisami prawnymi, po dniu 14 wrzesnia\n14. September 1972 bis zum Inkrafttreten dieses Vertrags vor-           1972 r., a przed wejsciem w zycie niniejszej Umowy.\ngenommen haben.\nArtikel 10                                                              Artykut 10\n( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien            1 . Spory mif:ldzy Umawiaja.cymi siEt Stronami dotyCZ8tC8 inter-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,               pretacji lub stosowania niniejszej Umowy powinny byc w miarEt\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-              moztiwosci rozstrzygane przez Rz.,ty obu Umawiaja.cych si~\nparteien beigelegt werden.                                              Stron.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht            2. Jezeli nie mozna rozstrzygn8tc sporu w powyi:szy spos6b\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden             w6wczas nalezy na Zi\\danie jednej z Umawiaj8tcych siEt Stron\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  przedtozyc go trybunatowi arbitrazowemu.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem            3. Trybunaf arbttrazowy tworzony bEt<fzie, oddzielnie dla kazdej\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich     sprawy, w ten spos6b, ze kazda Umawiajc\\C& siEt Strona wyznaczy\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,           jednego arbitra, a obaj wyznaczeni w ten spos6b arbitrzy wyraz8t\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-          zgodEt na obywatela panstwa trzeciego, jako przewodnicz8tcego,\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der            wyznaczonego przez Rza.dy Umawiajc1evch SiEl Stron. Wyznacze-\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die             nie arbitr6w powinno nastapic w cil:\\QU dw6ch miesiEJCY, a prze-\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-        wodniczi\\cego w ci~u trzech miesiEtCY, od daty zawiadomienia\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.           jednej Umawiaja.cej siEl Strony przez drugi:\\. i:e chce przedtozyc\nsp6r trybunatowi arbitrazowemu.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,        4. W przypadku niedotrzymania termin6w wymienionych w\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-            ustEtPie 3, z braku innego porozumienia, kazda Umawiajc\\CS siEt\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs           Strona moze zwr6cic si4:1 do Przewodnicz8tcego MiEldzynarodo-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.                    wego Trybunatu Sprawiedliwosci z prosm\\ o dokonanie koniecz-\nnych nominacji.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.                5. Trybunat arbitrazowy orzeka wiEtf<szoscia. gk>s6w. Jego\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die       decyzje Si\\ wi~a.ce- Kazda Umawiaji\\ca siEt Strona pokrywa\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren         koszty wtasnego arbitra oraz koszty jej udziatu w postElP()waniu\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die               przed trybunatem arbitrazowym; koszty przewodniczi\\cego oraz\nsonstigen Kosten werden von den _beiden Vertragsparteien zu            pozostafe koszty pokrywaja. w r6wnych CZEfSCiach obie Umawia-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere          ji\\Ce siEt Strony. Trybunat arbitrazowy moze inaczej uregulowac\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein     sprawEl koszt6w. W pozostatych kwestiach trybunat arbitrazowy\nVerfahren selbst.                                                      sam reguluje sw6j tryb post~wania.\n(6) Sind beide Vertragsparteien Mitglieder des Übereinkom-             6. W przypadku gdy obie Umawiaja.ce siEt Strony stan8t SiEt\nmens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitig-        stronami Konwencji o Rozstrzyganiu Spor6w lnwestycyjnych\nkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so           mif:ldzy Panstwami a Obywatelami innych Panstw z dnia 18 marca\nkann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 dieses     1965 r., w6wczas ze wzglEldu na postanowienia Artykutu 27 ustEU)\nÜbereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht              1 tej Konwencji, przewidziany uprzednio trybunat arbitrazowy nie\ninsoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Investor einer      moze byc zwotany, jezeli stosownie do postanowien Artykutu 25\nVertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung       Konwencji doszto do porozumienia mif:ldzy inwestorem jednej\nnach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande              Umawiaja.cei si4:1 Strony a druga. Umawiaja.CI\\ sit:l Stron8t. Nie\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene             narusza to mozliwosci zwotania przewidzianego uprzednio trybu-\nSchiedsgericht im Fall einer Nichtbeachtung einer gerichtlichen       natu arbitrazowego w przypadku nierespektowania decyzji trybu-\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Übereinkom-            natu arbitrazowego powotanego na mocy wyzej wymienionej Kon-\nmens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes         wencji (Artykut 27) lub w przypadku subrogacji na mocy ustawy\noder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags          lub na podstawie czynnosci prawnych stosownie do Artykutu 6\nanzurufen, bleibt unberührt.                                          niniejszej Umowy.\nArtikel 11                                                              Artykut 11\n( 1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen             1. Spory dotycza.ce inwestycji miEJdzy jedn8t Umawiaja.Ci\\ SiEt\nzwischen einer Vertragspartei und dem Investor der anderen             Strona. a inwestorem drugiej Umawiaj8tcej siEt Strony powinny byc\nVertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien     w miarEt mozliwosci rozstrzygane polubownie miEJdzy stronami\ngütlich beigelegt werden.                                               sporu.\n(2) Wird eine Meinungsverschiedenheit nach Artikel 4 Absatz 2          2. Jezeli sp6r dotycza.cy spraw, o kt6rych mowa w Artykule 4\noder nach Artikel 5 innerhalb von sechs Monaten nach ihrer             ust. 2 lub w Artykule 5, nie moze byc rozstrzygniEJty w terminie\nGeltendmachung durch eine der Streitparteien nicht beigelegt, so       szesciu miesiEtCY od chwili zgtoszenia go przez jedn8t ze stron,\nist jede der Streitparteien berechtigt, ein internationales Schieds-.  w6wczas na z~anie jednej ze stron sporu nalezy przedtozyc go\ngericht anzurufen.                                                     trybunatowi arbitrazowemu.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1990                                              611\n(3) Die in Absatz 2 getroffene Regelung gilt auch für Meinungs-         3. Postanowienia ust. 2 dotyCZl\\ r6wniei: spor6w w sprawach, w\nverschiedenheiten über solche Angelegenhetlen, für die der Inve-         odniesieniu do kt6rych inwestor i Umawiajl\\ca sitt Strona uzgodnili\nstor und die andere Vertragspartei ein Schiedsverfahren verein-          postE;PQWanie arbitrai:owe.\nbart haben.\n(4) Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung            4. Jei:eli strony sporu nie uzgodnil\\ inaczej, w6wczas stosuje\ntreffen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5          sitt odpowiednio postanowienia Artykufu 1O ust. 3-5, zgodnie z\nsinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der            zasad~ i:e arbitrzy wyznaczani Sl\\ przez strony sporu, a w przy-\nMitglieder des Schiedsgerichts durch die Streitparteien erfolgt und     padku niedotrzymania termin6w ustalonych w Artykule 10 ust. 3\ndaß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3 genannten Fristen nicht          kai:da ze stron sporu moi:e z braku innych porozumien zwr6cic sitt\neingehalten werden, jede Vertragspartei mangels anderer Verein-         do przewodniCZl\\C8Q0 lnstytutu Arbitrai:owego lzby Handlowej w\nbarungen den Vorsitzenden des Schiedsgerichtsinstituts der Han-         Sztokholmie z pro~ o dokonanie koniecznych nominacji.\ndelskammer Stockholm bitten kann, die erforderlichen Ernennun-          Orzeczenie trybunafu arbitrai:owego zostanie uznane i wykonane\ngen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird anerkannt und voll-             zgodnie z Konwencjl\\ z dnia 10 czerwca 1958 r. o Uznawaniu i\nstreckt nach Maßgabe des Übereinkommens vom 10. Juni 1958               Wykonywaniu Zagranicznych Orzeczen Arbitrazowych.\nüber die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schieds-\nsprüche.\n(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während      5. Umawiajl\\CS sitt Strona, bttdl\\ca r6wnoczesnie stronl\\ sporu,\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-           nie bEfdzie w trakcie postttp0Wania przed trybunatem arbitrai:o-\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor der          wym lub wykonywania orzeczenia tego trybunalu powotywac sitt\nanderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des            na argument, i:e inwestor drugiej Umawiajl\\Cf3i sitt Strony otrzymat\nSchadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung                  za czEtS{: lub za cafosc poniesionej szkody odszkodowanie z tytutu\nerhalten hat. Artikel 6 Absatz 2 bleibt unberührt.                      zawartego ubezpiecz&nia. Postanowienia Artykutu 6 ust. 2 pozo-\nstajl\\ nienaruszone.\nArtikel 12                                                             Artykut 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver-              Niniejsza Umowa obowi~uje niezaleznie od tego, czy miEl(lzy\ntragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen               Umawiajt\\cymi sitt Stronami istnieiat stosunki dyplomatyczne lub\nbestehen.                                                                konsulame.\nArtikel 13                                                             Artykut 13\nEntsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September                   Stosownie do Porozumienia Czterostronnego z dnia 3 wrzesnia\n1971 wird dieser Vertrag in Übereinstimmung mit den festge-             1971 r. niniejsza Umowa rozcil\\Qa sitt zgodnie z ustalonymi proce-\nlegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.                           durami na Berlin (Zachodni).\nArtikel 14                                                             Artykuf 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-          1. Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji; dokumenty ratyfika-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.                cyjne zostanl\\ wymienione w Bonn w moi:liwie najkr6tszym\nterminie.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-         2. Niniejsza Umowa wejdzie w zycie po uptywie jednego mie-\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach       si~a od dnia wymiany dokument6w ratyfikacyjnych. Pozostaje\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbestimmte           ona w mocy w ci~u dziesitteiu lat; po ich upfywie ulega przedtu-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit      i:eniu na czas nieograniczony, jei:eli i:adna z Umawiajl\\cych siEl\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach       Stron nie dokona pisemnego wypowiedzenia Umowy w terminie\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist        dwunastu miesiftCY przed jej wygasnitteiem. Po uptywie dziesitteiu\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                      lat Umowa moi:e byc wypowiedziana w kai:dym czasie z zacho-\nwaniem dwunastomiesiEICZnego okresu wypowiedzenia.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-            3. W odniesieniu do inwestycji dokonanych przed upfywem\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die              wai:nosci niniejszej Umowy postanowienia Artykut6w 1 do 13\nArtikel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tage des             zachowuj~ moc obowi~uil\\a\\ przez dalszych dwadziescia lat,\nAußerkrafttretens des Vertrags an.                                       liCZl\\C od dnia uptywu waznosci niniejszej Umowy.\nGeschehen zu Warschau am 10. November 1989 in zwei                       Sporzl\\dzono w Warszawie dnia 1O listopada 1989 roku w\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei             dw6ch egzemplarzach, kai:dy w jElzyku niemieckim i polskim, przy\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            czym oba teksty maj~ jednakowl\\ moc obowi~ujijc~.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Rept,blikf1 Federalm) Niemiec\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Volksrepublik Polen\nZa Polskc) Rzeczpospolitc) Ludowc)\nKrzysztof Skubiszewski","612                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nProtokoll                                                              Protok6f\nBei der Unterzeichnung des Vertrags über die Förderung und          Przy podpisaniu Umowy o popieraniu i wzajemnej ochronie\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bun-        inwestycji miEJ(tzy Republffu\\ Federalm\\ Niemiec a Pol~ Rzeczc\\-\ndesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen wurden           pospolffl\\ Ludowc\\ przyjttto ponadto nastttPUjc\\ce uzgodnienia\naußerdem folgende Vereinbarungen getroffen, die Bestandteile         stanowi~ integralnc\\ CZEISC Umowy.\ndes Vertrags sind.\n(1) Zu Artikel 1                                                     1. Do Artykutu 1\na) Unter den Begriff „Kapitalanlage\" gemäß Artikel 1 Ab-            a) przez poj~ie „inwestycje\" zgodnie z Artykutem 1 ust. 1\nsatz 1 Buchstabe ·a fallen solche Kapitalanlagen, die für           lit. a rozumie siti inwestycje dokonane w celach gospo-\nwirtschaftliche Zwecke vorgenommen werden.                          darczych;\nb) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-          b) przychody z tytutu inwestycji, a w przypadkach ich ponow-\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz              nego zainwestowania r6wniez przychody z tytutu reinwe-\nwie die Kapitalanlage.                                              stycji, korzystajc\\ z takiej samej ochrony jak inwestycje.\n(2) Zu A r t i k e 1 3                                               2. Do Artykufu 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist die       a) przez „dziatalnosc\" w rozumieniu Artykutu 3 ust. 2 nalezy\nVerwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nut-               rozumiec: zarzc\\(izanie, przeznaczenie, uzytkowanie i ko-\nzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger               rzystanie z inwestycji. Przez „mniej korzystne\" traktowanie\ngünstige\" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist ins-               w rozumieniu Artykutu 3 nalezy rozumiec: w szczeg61nosci:\nbesondere anzusehen: die Einschränkung des Bezugs                   ograniczenia w dost~ie do surowc6w i materiaf6w pomoc-\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen                niczych, surowc6w energetycznych i paliw oraz wszel-\nsowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behin-        kiego rodzaju srodk6w produkcji i srodk6w obrotowych,\nderung des Absatzes von Erzeugnissen sowie sonstige                 utrudnienia w zbycie wyrob6w oraz inne dziatania o podob-\nMaßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.                                 nych skutkach;\nb) Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit          b) dziatania podejmowane ze wzglEJ(tu na bezpieczenstwo i\nund Ordnung, zum Schutz des Lebens und der Gesundheit               porzc\\dek publiczny, ochronEt zycia i zdrowia lub moral-\noder aus Gründen der öffentlichen Sittlichkeit zu treffen           nosci publicznej nie Sc\\ uwazane za traktowanie „mniej\nsind, gelten nicht als „weniger günstige\" Behandlung im             korzystne\" w rozumieniu Artykutu 3;\nSinne des Artikels 3.\nc) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-          c) postanowienia Artykutu 3 nie zobowia,zujc\\ Umawiajc\\cej siEI\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befrei-              Strony do rozci~niEtcia ulg, zwolnien i znizek podatko-\nungen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuerge-                   wych, przyznawanych zgodnie z ustawami podatkowymi\nsetzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen natürlichen               tylko zamieszkalym na state na jej terytorium osobom\nPersonen und Gesellschaften gewährt werden, auf im                   fizycznym i majc\\CYffl tarn sta~ siedzibEt sp61kom, na state\nGebiet der anderen Vertragspartei ansässige natürliche              zamieszkate na terytorium drugiej Umawiajc\\C9j sitl Strony\nPersonen und Gesellschaften auszudehnen.                            osoby fizyczne i majc\\C9 tarn statt\\ siedzibEt sp6tki;\nd) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         d) Umawiajc\\Ce siEI Strony bEJdc\\ w ramach swych wewnEttrz-\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den           nych przepis6w prawnych zyczliwie rozpatrywac wnioski w\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im            sprawie wjazdu i pobytu os6b jednej Umawiaj~j siEI\nunmittelbaren Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in                Strony, kt6re chCc\\ wjechac na terytorium drugiej Umawia-\ndas Gebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen,             .iatcej siti Strony w bezposrednim zwi~ku z inwestyc.iat; to\nwohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der            samo odnosi siEt do pracobiorc6w jednej Umawiajc\\cej si~\neinen Vertragspartei, die im unmittelbaren Zusammen-                 Strony, kt6rzy w bezposrednim zwia,zku z inwestycjc\\ chcc\\\nhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der anderen              wjechac i przebywac na terytorium drugiej Umawiaj~j siEI\nVertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um          Strony w celu wykonywania dziatalnosci jako pracobiorcy.\neine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge              Wnioski w sprawie zezwolenia na praCEt bEtdc\\ r6wniez\nauf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend               zyczliwie rozpatrywane.\ngeprüft.\n(3) Zu Artikel 4                                                    3. Do Artykutu 4\nDer Investor hat Anspruch auf Entschädigung auch bei einer         lnwestorowi przysluguje odszkodowanie r6wniez w przypadku\nEnteignung oder einer vergleichbaren Maßnahme im Sinne             wywtaszczenia lub por6wnywalnych dziatan w rozumieniu\nvon Artikel 4 Absatz 2, die die wirtschaftliche Tätigkeit des      Artykutu 4 ust. 2, na skutek kt6rych doznaje uszczerbku\nUnternehmens, an dem er beteiligt ist, beeinträchtigt, wenn        dziatalnosc gospodarcza przedskporstwa, w kt6rym ma on\ndadurch zugleich auch seine Kapitalanlage betroffen ist.           udziat i gdy w wyniku tego inwestycja znacznie ucierpiata.","Nr. 23 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. Juli 1990                                               613\n(4) Zu Artikel 5                                                      4. Do Artykufu 5\nDer Transfer von Gewinnanteilen und Dividenden im Sinne              Transfer udziat6w w zyskach i dywidend w rozumieniu Arty-\nvon Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b, die in polnischer Währung        kutu 1 ust. 1 lit. b uzyskanych w walucie polskiej i wykazanych\nerzielt und in der geprüften Bilanz des dem Transfer voraus-         w zweryfikowanym bilansie za rok poprzedni Polska Rzecz-\ngehenden Jahres ausgewiesen worden sind, wird von der                pospolita Ludowa zapewnia w nastEtPUjc;\\cych etapach:\nVolksrepublik Polen in folgenden Stufen gewährleistet:\nAb 1. Januar 1993 in Höhe von       15 %  für das Jahr 1992,         od 1 stycznia 1993 r.                -  15 % kwoty za rok 1992,\nab 1. Januar 1994 in Höhe von       25 %  für das Jahr 1993,         od 1 stycznia 1994 r.                -  25 % kwoty za rok 1993,\nab 1. Januar 1995 in Höhe von       35 %  für das Jahr 1994,         od 1 stycznia 1995 r.                -  35 % kwoty za rok 1994,\nab 1. Januar 1996 in Höhe von       50 %  für das Jahr 1995,         od 1 stycznia 1996 r.                -  50 % kwoty za rok 1995,\nab 1. Januar 1997 in Höhe von       75 %  für das Jahr 1996,         od 1 stycznia 1997 r.                -  75 % kwoty za rok 1996,\nab 1. Januar 1998 in Höhe von      100 %  für das Jahr 1997.         od 1 stycznia 1998 r.                - 100 % kwoty za rok 1997.\nEine günstigere Regelung zwischen den polnischen Behörden            Nie dotyczy to przypadk6w, w kt6rych miElc:lzy polskimi wta-\nund dem Investor bleibt unberührt.                                   dzami a inwestorem uzgodniono korzystniejsze rozwic4,2anie.\nArtikel 5 gilt uneingeschränkt ab dem Zeitpunkt, zu dem die          Artykul 5 bEldzie stosowany bez ograniczen od momentu\nVolksrepublik Polen die freie Konvertibilität ihrer Währung          wprowadzenia w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej petnej\nherstellt.                                                           wymienialnosci jej waluty.\n(5) Zu Artikel 7                                                       5. Do Artykutu 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 gilt ein     Za dokonany „niezwtocznie\" w rozumieniu Artykufu 7 uwai:a\nTransfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise       si~ transfer, nast~pujc\\CY w terminie normalnie koniecznym dla\nzur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die       dokonania formalnosci zwi~anych z transferem. Termin bieg-\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden               nie od momentu zfozenia wtasciwego wniosku i w zadnym\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-             razie nie moze przekroczyc dw6ch miesiElC}f.\nschreiten.\n(6) Zu Artikel 9 und 11                                                6. Do Artykutu 9 i 11\na) Für Kapitalanlagen, die vor Inkrafttreten des Vertrags vor-        a) w odniesieniu do inwestycji dokonanych przed wejsciem w\ngenommen worden sind, wird der Transfer des in polni-                zycie niniejszej Umowy Polska Rzeczpospolita Ludowa\nscher Währung erzielten Veräußerungs- oder Liquidations-             zapewni transfer dochod6w uzyskanych w walucie polskiej\nerlöses im Sinne von Artikel 5 Buchstabe d von der Volks-            ze sprzedazy lub likwidacji w rozumieniu Artykutu 5 lit. d w\nrepublik Polen in folgenden Raten gewährleistet:                     nastqpujE\\cych ratach:\nIm Jahr der Veräußerung bzw. Liquidation,                            - w roku sprzedazy lub likwidacji, lecz nie wczesniej niz\nfrühestens ab 1. Januar 1993                         20%,                1 stycznia 1993 r.                                  20%,\nim folgenden Jahr                                    30%,            - w nastEtJ)nym roku                                    30 % ,\nim dritten Jahr die verbleibenden                    50%.            - w trzecim roku - pozostate                            50 % ;\nb) Im Falle eines schwerwiegenden Zahlungsbilanzungleich-            b) w przypadku fundamentalnej nier6wnowagi bilansu pfat-\ngewichts werden die Vertragsparteien in Konsultationen               niczego Umawiajc;\\Ce si~ Strony przystc\\Pic;\\ do konsultacji w\neintreten mit dem Ziel, eine annehmbare anderweitige                 celu uzgodnienia innego, mozliwego do przyj~ia, uregulo-\nRegelung der anstehenden Transferleistungen nach Buch-               wania kolejnych transfer6w przewidzianych w literze a. W\nstabe a zu vereinbaren. Im Falle von Meinungsverschie-               przypadku sporu mif:ldzy Umawiajc;\\CE\\ siq Strona. a inwe-\ndenheiten zwischen einer Vertragspartei und einem In-                storem drugiej Umawiaja.cej si~ Strony w sprawie wyktadni\nvestor der anderen Vertragspartei über die Auslegung und             i stosowania postanowien zawartych pod literE\\ a, w powicl-\nAnwendung von Buchstabe a in Verbindung mit Buch-                    zaniu z litera. b, pierwsze zdanie, trybunat arbitrai:owy\nstabe b Satz 1 hat das gemäß Artikel 11 angerufene                   powofany zgodnie z Artykutem 11 jest zobowia.zany do\nSchiedsgericht das Verfahren bis zum Abschluß der Kon-               zawieszenia postEIJ)Owania do czasu zakor'lczenia konsul-\nsultationen zwischen den Vertragsparteien auszusetzen.               tacji miEl(fzy Umawiajc\\cymi siq Stronami;\nc) Eine günstigere Regelung zwischen den polnischen                  c) korzystniejsze porozumienie miqdzy polskimi wtadzami a\nBehörden und dem Investor bleibt unberührt.                          inwestorem pozostaje nienaruszone.\n(7) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           7. Przy przewozie towar6w i os6b majc\\cych zwi~ek z inwe-\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, werden die Ver-              stycj~ Umawiajape sit1 Strony, z zastrzezeniem istnieja.cych\ntragsparteien die Transportunternehmen der anderen Ver-              miEl(fzy Umawiaj~i sit1 Stronami porozumien mi~zynaro-\ntragspartei, vorbehaltlich der zwischen beiden Vertrags-             dowych, nie t>Elda. stosowac wyta.czen ani stwarzac utrudnien\nparteien bestehenden internationalen Übereinkünfte, weder            przedsi(tbiorstwom transportowym drugiej Umawiaja.cej si4:t\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Geneh-           Strony i w razie potrzeby udziela. zezwoten na dokonanie\nmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.                    transportu.","614                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAuswärtiges Amt\n422-413.35 POL\nVerbalnote\nDas Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Republik        sinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der\nPolen unter Bezugnahme auf die am 10. November 1989 in               Mitglieder des Schiedsgerichts durch die Streitparteien erfolgt und\nWarschau erfolgte Unterzeichnung des Vertrags zwischen der           daß, soweit die in Artikel 1o Absatz 3 genannten Fristen nicht\nBundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik Polen über          eingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Verein-\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen        barungen den Vorsitzenden des Schiedsgerichtsinstituts der Han-\nfolgendes mitzuteilen:                                               delskammer Stockholm bitten kann, die erforderlichen Ernennun-\ngen vorzunehmen.\"\nIm Rahmen des Ratifizierungsverfahrens hat sich heraus-\ngestellt, daß in Artikel 11, Absatz 4 Unterabsatz 1 Zeile 6 des         Das Auswärtige Amt wäre der Botschaft der Republik Polen\ndeutschen Wortlauts des Vertrags infolge eines Redaktionsver-        dankbar, wenn sie dieser Berichtigung zustimmen und dies unter\nsehens statt des Wortes „Streitpartei\" das Wort „ Vertragspartei\"    Wiederholung des berichtigten Wortlauts von Artikel 11 Absatz 4\nbenutzt wurde, obwohl sich aus dem Zusammenhang unzweideu-           Unterabsatz 1 möglichst bald bestätigen könnte. Das Auswärtige\ntig ergibt, daß nur das Wort „Streitpartei\" gemeint sein kann.       Amt wäre darüber hinaus dankbar, wenn in der Antwortnote der\nDieses Redaktionsversehen ist, soweit feststellbar, nur in der       folgende Text enthalten wäre:\ndeutschen, nicht aber in der polnischen Sprachfassung ent-\n„Mit der Verbalnote des Auswärtigen Amts vom 31. Januar und\nstanden.\ndieser Antwortnote ist der Vertrag vom 10. November 1989 zwi-\nDer Vertrag kann auf deutscher Seite nur ratifiziert werden,      schen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik\nwenn zuvor dieses Redaktionsversehen berichtigt worden ist. Die      Polen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland schlägt deswegen            Kapitalanlagen mit Wirkung vom Tage der Unterzeichnung, dem\nvor, daß Artikel 11 Absatz 4 Unterabsatz 1 folgenden zutreffenden    10. November 1989, berichtigt.\"\nWortlaut erhält:\nDas Auswärtige Amt dankt der Botschaft der Republik Polen für\n,,Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-     ihr Verständnis und benutzt diesen Anlaß, sie erneut ihrer aus-\nfen, sind die Bestimmungen des Artikels 1o Absätze 3 bis 5           gezeichneten Hochachtung zu versichern.\nAn die Botschaft                                                L.  s.                                    Bonn, den 31. Januar 1990\nder Republik Polen\nKöln\nBotschaft\nder Republik Polen\nNr. 10/66/90\nVerbalnote\n(\nDie Botschaft der Republik Polen beehrt sich, dem Auswärtigen        Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei mangels\nAmt der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die             anderer Vereinbarungen den Vorsitzenden des Schiedsge-\nam 10. November 1989 in Warszawa erfolgte Unterzeichnung des            richtsinstituts der Handelskammer Stockholm bitten kann, die\nVertrages zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der               erforderlichen Ernennungen vorzunehmen\".\nVolksrepublik Polen über die Förderung und den gegenseitigen\nMit der Verbalnote des Auswärtigen Amtes vom 31. Januar\nSchutz von Kapitalanlagen folgendes mitzuteilen:\n1990 und dieser Antwortnote ist der Vertrag vom 10. November\nDie Regierung der Republik Polen ist mit dem folgenden Wort-     1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksre-\nlaut des Artikels 11 Absatz 4 Unterabsatz 1 einverstanden:          publik Polen über die Förderung und den gegenseitigen Schutz\nvon Kapitalanlagen mit Wirkung vom Tage der Unterzeichnung,\n„Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung\ndem 10. November 1989, berichtigt.\ntreffen, sind die Bestimmungen des Artikels 1O Absätze 3 bis 5\nsinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung             Die Botschaft der Republik Polen benutzt diesen Anlaß, das\nder Mitglieder des Schiedsgerichts durch die Streitparteien       Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer\nerfolgt und daß. soweit die in Artikel 1O Absatz 3 genannten       ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nAn das                                                           L. s.                                       Köln, den 29. März 1990\nAuswärtige Amt\nder Bundesrepublik Deutschland\nBonn"]}