{"id":"bgbl2-1990-21-3","kind":"bgbl2","year":1990,"number":21,"date":"1990-07-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/21#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-21-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_21.pdf#page=9","order":3,"title":"Bekanntmachung zu dem Artikel 25 der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten","law_date":"1990-05-23T00:00:00Z","page":577,"pdf_page":9,"num_pages":3,"content":["Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1990                                               sn\nBekanntmachung\nzu dem Artikel 25 der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 23. Mal 1990\nDie T ü r k e i hat mit einer am 9. März 1990 hinterlegten Erklärung die Zuständig-\nkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Artikel 25 der\nKonvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953)\nmit Wirkung vom 28. Januar 1990\nfür weitere drei Jahre\nnach Maßgabe folgender Erklärung anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Turkey, acting pursuant to Article 25 (1) of             „Die Regierung der Türkei erklärt hiermit in Anwendung des\nthe Convention for the Protection of Human Rights and Funda-               Artikels 25 Absatz 1 der Konvention zum Schutze der Menschen-\nmental Freedoms hereby declares to accept the competence of                rechte und Grundfreiheiten, daß sie die Zuständigkeit der Europäi-\nthe European Commission of Human Rights to receive petitions               schen Kommission für Menschenrechte für die Entgegennahme\naccording to Article 25 of the Convention on the basis of the              von Gesuchen nach Artikel 25 der Konvention auf folgender\nfollowing:                                                                 Grundlage anerkennt:\n(i) the recognition of the right of petition extends only to allegations   i) Die Anerkennung des Gesuchsrechts erstreckt sich nur auf\nconcerning acts or omissions of public authorities in Turkey               Behauptungen in bezug auf Handlungen oder Unterlassungen\nperformed within the boundaries of the national territory of the           türkischer Behörden innerhalb der Grenzen des Staatsgebiets der\nRepublic of Turkey;                                                        Republik Türkei.\n(ii) the circumstances and conditions under which Turkey, by               ii) Die Umstände und Bedingungen, unter denen die Türkei nach\nvirtue of Article 15 of the Convention, derogates from her obliga-         Artikel 15 der Konvention ihre in der Konvention vorgesehenen\ntions under the Convention in special circumstances must be                Verpflichtungen unter besonderen Umständen außer Kraft setzt,\ninterpreted, for the purpose of the competence attributed to the           sind für die Zwecke der Zuständigkeit, die der Kommission durch\nCommission under this declaration, in the light of Articles 119 to         diese Erklärung zuerkannt wird, im lichte der Artikel 119 bis 122\n122 of the Turkish Constitution;                                           der türkischen Verfassung auszulegen.\n(iii) the competence attributed to the Commission under this               iii) Die Zuständigkeit, die der Kommission durch diese Erklärung\ndeclaration shall not comprise matters regarding the legal status          zuerkannt wird, erstreckt sich nicht auf Angelegenheiten betref-\nof military personnel andin particular, the system of discipline in        fend die Rechtsstellung von Militärpersonal und insbesondere die\nthe armed forces;                                                          Disziplinarordung der Streitkräfte.\n(iv) for the purpose of the competence attributed to the Commis-           iv) Für die Zwecke der Zuständigkeit, die der Kommission durch\nsion under this declaration, Articles 8, 9, 1O and 11 of the              diese Erklärung zuerkannt wird, sind die Artikel 8, 9, 10 und 11 der\nConvention shall be interpreted by giving special emphasis to              Konvention unter besonderer Betonung ,derjenigen rechtlichen.\n'those legal and factual features which characterize the life of the       und tatsächlichen Merkmale, die kennzeichnend sind für das\nsociety' (European Court of Human Rights, Judgement of 23 July             Leben in der Gesellschaft' in der Türkei (Europäischer Gerichts-\n1968, p. 34) in Turkey, as expressed notably by the Turkish                hof für Menschenrechte, Urteil vom 23. Juli 1968, S. 34), wie sie\nConstitution including its Preamble.                                       insbesondere in der türkischen Verfassung einschließlich deren\nThis declaration extends to allegations made in respect of facts,      Präambel zum Ausdruck kommen, auszulegen.\nincluding judgments which are based on such facts which have                   Diese Erklärung erstreckt sich auf Behauptungen in bezug auf\noccurred subsequent to 28 January 1987, date of the deposit of            Tatsachen- einschließlich der auf solche Tatsachen gegründeten\nthe previous declaration by Turkey. This declaration is valid for          Urteile-, die nach dem 28. Januar 1987, dem Tag der Hinter-\nthree years as from January 28, 1990.\"                                    legung der früheren Erklärung der Türkei, eingetreten sind. Diese\nErklärung gilt mit Wirkung vom 28. Januar 1990 für die Dauer von\ndrei Jahren.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n18. Dezember 1987 (BGBI. II 1988 S. 18), vom 3. Februar 1988 (BGBI. II S. 203),\nvom 8. Februar 1990 (BGBI. II S. 137) und vom 26. März 1990 (BGBI. II S. 317).\nBonn, den 23. Mai 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oes te rh e lt","578                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nBekanntmachung\ndes zweiten deutsch-dänischen Zusatzabkommens\nzum Abkommen vom 30. Juni 1958\nüber den Grenzverkehr außerhalb der zum Internationalen Personenverkehr\nzugelassenen Grenzübergänge (Grenzverkehrsabkommen)\nVom 25. Mal 1990\nDas in Bonn am 14. Oktober 1988 unterzeichnete\nZweite Zusatzabkommen zum Abkommen vom 30. Juni\n1956 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Königlich Dänischen Regierung über\nden Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Per-\nsonenverkehr zugelassenen Grenzübergänge (Grenzver-\nkehrsabkommen) in der Fassung des Zusatzabkommens\nvom 16. März 1959 ist\nam 1. März 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 25. Mai 1990\nDer Bundesminister des Innern\nIn Vertretung\nNeusel\nZweites Zusatzabkommen\nzum Abkommen vom 30. Juni 1956\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Königlich Dänischen Regierung\nüber den Grenzverkehr außerhalb der zum internationalen Personenverkehr\nzugelassenen Grenzübergänge (Grenzverkehrsabkommen)\nin der Fassung des Zusatzabkommens vom 16. März 1959\nAnden tillcegsoverenskomst\ntil overenskomst af 30. juni 1956\nmellem Forbundsrepublikken Tysklands regering\nog den kgl. danske regering\nom gramsepassage uden for de for den internationale persontrafik\ntilladte grrenseovergangssteder (grrensetrafikoverenskomst),\nsom rendret ved tillcegsoverenskomst af 16. marts 1959\nArtikel 1                                                         Artikel 1\nDie in Artikel 1 des Grenzverkehrsabkommens genannten           De grrenseovergangssteder, der er nrevnt i art. 1 i\nGrenzübergänge können von Staatsangehörigen eines EG-Mit-      grrensetrafikoverenskomsten, kan passeres af statsborgere i en\ngliedstaates und von Staatsangehörigen eines nordischen Lan-    EF-medlemsstat og af statsborgere i et nordisk land, säfremt de\ndes passiert werden, wenn die betreffenden Personen im Besitz  pägreldende personer er i besiddelse af gyldigt rejsepas/nationa-\neines gültigen Reisepasses/Nationalitätspasses oder - bei       litetspas eller - for statsborgere fra Forbundsrepublikken Tysk-\nStaatsangehörigen der Bundesrepublik Deutschland - eventuell    land - eventuelt et Kinderausweis.\neines Kinderausweises sind.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1990                                                    579\nArtikel 2                                                              Artikel 2\nWenn die betreffenden Personen im Umkreis von etwa 5 km                Säfremt de pägc:eldende personer er bosat i en omkreds af\nEntfernung von dem betreffenden Grenzübergang wohnen, ist            indtil ca. 5 km fra pägc:eldende grc:enseovergangssted, skal stats-\nStaatsangehörigen eines EG-Mitgliedstaates und Staatsangehöri-       borgere i en EF-medlemsstat og statsborgere i et nordisk land\ngen eines nordischen Landes das Überschreiten der Grenze auch        have adgang til at passere grc:ensen ogsä ved de grc:enseover-\nan den Grenzübergängen zu gestatten, die in Artikel 2 des Grenz-     gangssteder, der er nc:evnt i art. 2 i grmnsetrafikoverenskomsten,\nverkehrsabkommens aufgeführt sind, sofern die betreffenden Per-      säfremt de pägc:eldende personer er i besiddelse af gyldigt rejse-\nsonen im Besitz eines gültigen Reisepasses/Nationalitätspasses       pas/nationalitetspas eller - for statsborgere fra Forbundsrepublik-\noder - bei Staatsangehörigen der Bundesrepublik Deutschland -        ken Tyskland - et Kinderausweis.\neines Kinderausweises sind.\nArtikel 3                                                              Artikel 3\nSind diejenigen Personen, die in Artikel 3 des Grenzverkehrs-          Sätremt de personer, som er nc:evnt i art. 3 i grc:ensetrafikover-\nabkommens genannt sind, Staatsangehörige eines EG-Mitglied-          enskomsten, er statsborgere i en EF-medlemsstat eller i et\nstaates oder eines nordischen Landes, wird ihnen gestattet, die      nordisk land, har de adgang til at passere grc:ensen ogsä uden for\nGrenze auch außerhalb der öffentlich zugelassenen Grenzüber-         de offentligt tilladte grmnseovergangssteder, säfremt de pägc:el-\ngänge zu überschreiten, sofern die betreffenden Personen im          dende personer er i besiddelse af et gyldigt rejsepas/nationalitets-\nBesitz eines gültigen Reisepasses/Nationalitätspasses oder - bei     pas eller - for statsborgere fra Forbundsrepublikken - et Kinder-\nStaatsangehörigen der Bundesrepublik Deutschland - eines             ausweis.\nKinderausweises sind.\nArtikel 4                                                              Artikel 4\nDie übrigen Bestimmungen des Grenzverkehrsabkommens wie               De 0Vrige bestemmelser i grc:ensetrafikoverenskomsten og i\nauch des Zusatzabkommens finden sinngemäße Anwendung.                tillc:egsoverenskomsten finder tilsvarende anvendelse.\nArtikel 5                                                              Artikel 5\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die       Nc:ervc:erende overenskomst tinder ligeledes anvendelse i Land\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der               Berlin, medmindre en erklc:ering om det modsatte afgives af\nRegierung des Königreichs Dänemark innerhalb von 3 Monaten           Forbundsrepublikken Tysklands regering over for Kongeriget\nnach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung         Danmarks regering senest 3 mäneder etter datoen for overens-\nabgibt.                                                              komstens ikrafttrc:eden.\nArtikel 6                                                              Artikel 6\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kratt, an dem beide               Nc:ervc:erende overenskomst trc:eder i kraft pä det tidspunkt, hvor\nRegierungen einander mitgeteilt haben, daß die erforderlichen        begge regeringer har meddelt hinanden, at de n0dvendige natio-\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. nale forudsc:etninger for ikrafttrc:edelsen er tilvejebragt.\nArtikel 7                                                              Artikel 7\nDieses Abkommen gilt von dem Tag an als gekündigt, an dem             Denne overenskomst anses for opsagt fra samme dato, pä\ndas Grenzverkehrsabkommen nach seinem Artikel 16 gekündigt           hvilken grc:ensetrafikoverenskomsten opsiges i henhold til sin\nwird.                                                                art. 16.\nGeschehen zu Bonn am 14. Oktober 1988 in zwei Urschriften,            Udfc:erdiget i Bonn, den 14. Oktober 1988 i to originaleksem-\njede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        plarer, idet attalens tekster pä tysk og dansk har samme\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       gyldighed.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tysklands regering\nFrhr.v. Stein\nFür die Regierung des Königreichs Dänemark\nFor Kongeriget Danmarks regering\nPaul Fischer"]}