{"id":"bgbl2-1990-19-2","kind":"bgbl2","year":1990,"number":19,"date":"1990-06-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_19.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt und zum Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden","law_date":"1990-06-13T00:00:00Z","page":494,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["494                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 10. März 1988\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt\nund zum Protokoll vom 10. März 1988\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit\nfester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden\nVom 13. Juni 1990\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:        1. § 6 Nr. 3 erhält folgende Fassung:\n,,3. Angriffe auf den Luft- und Seeverkehr (§ 316c);\"\nArtikel 1\n2. § 316c wird wie folgt geändert:\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem           a) Die Überschrift wird wie folgt gefaßt:\nÜbereinkommen von Rom vom 10. März 1988 zur\nBekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die                    ,,Angriffe auf den Luft- und Seeverkehr\";\nSicherheit der Seeschiffahrt sowie zu dem Protokoll vom         b) Absatz 1 Satz 1 Nr. 1 und 2 erhält folgende Fas-\n10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-              sung:\ngen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf\n„ 1. Gewalt anwendet oder die Entschlußfreiheit\ndem Festlandsockel befinden, wird zugestimmt. Das Über-\neiner Person angreift oder sonstige Machen-\neinkommen sowie das Protokoll werden nachstehend mit\nschaften vornimmt, um dadurch die Herrschaft\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nüber\na) ein im zivilen Luftverkehr eingesetztes und\nArtikel 2                                          im Flug befindliches Luftfahrzeug oder\nb) ein im zivilen Seeverkehr eingesetztes\nDas Strafgesetzbuch in der Fassung der Bekanntma-\nSchiff\nchung vom 10. März 1987 (BGBI. 1 S. 945), zuletzt geän-\ndert durch Artikel 1 und 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Juni               zu erlangen oder auf dessen Führung einzuwir-\n1989 (BGBI. 1 S. 1059), wird wie folgt geändert:                        ken, oder","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                495\n2. um ein solches Luftfahrzeug oder Schiff oder                              Artikel 4\ndessen an Bord befindliche Ladung zu zerstö-\nren oder zu beschädigen, Schußwaffen               (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung\ngebraucht oder es unternimmt, eine Explosion    in Kraft.\noder einen Brand herbeizuführen.\"\nArtikel 3                             (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem\nArtikel 18 und das Protokoll nach seinem Artikel 6 für die\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land  Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundes-\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.           gesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 13. Juni 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nDr. Zimmermann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard","496                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nÜbereinkommen\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit der Seeschiffahrt\nConvention\nfor the Suppression of Unlawful Acts\nagainst the Safety of Maritime Navigation\nConvention\npour la repression d'actes illicites\ncontre la securite de la navigation ·maritime\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,          Les Etats Parties   a la presente Conven-         Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                             mens -\nhavmg in mind the purposes and princip-                           a\nayant presents l'esprit les buts et prin-        in Anbetracht der Ziele und Grundsätze\nles of the Charter of the United Nations       cipes de la Charte des Nations Unies              der Charta der Vereinten Nationen betref-\nconceming the maintenance of intemational      concemant le maintien de 1a paix et de la         fend die Wahrung des Weltfriedens und der\npeace and security and the promotion of        securite intemationales et le developpe-          internationalen Sicherheit sowie die Förde-\nfriendly relations and co-operation among      ment de relations amicales et de la coope-        rung freundschaftlicher Beziehungen und\nStates,                                         ration entre les Etats,                          der Zusammenarbeit zwischen den Staa-\nten,\nrecognizing in particular that everyone          reconnaissant en particulier que chacun a       insbesondere in der Erkenntnis, daß jeder\nhas the right to Hfe, liberty and security of          a                        a\ndroit la vie, a 1a liberte et 1a securite de      das Recht auf Leben sowie persönliche\nperson, as set out in the Universal Declara-    sa personne, ainsi qu'il est prevu dans la       Freiheit und Sicherheit hat, wie es die Allge-\ntion of Human Rights and the lntemational       Oeclaration universelle des droits de            meine Erklärung der Menschenrechte und\nCovenant on Civil and Potitical Rights,         l'homme et dans le Pacte intemational rela-      der lntemationale Pakt über bürgerliche und\ntif aux droits civils et politiques,             politische Rechte vorsehen,\ndeeply concemed about the world-wide             profondement preoccupes par l'escalade,         tief besorgt über die weltweite Eskalation\nescalation of acts of terrorism in all its      dans le monde entier, des actes de terro-        terroristischer Handlungen aller Art. die das\nforms, which endanger or take innocent hu-      risme, sous toutes ses formes, qui mettent       Leben unschuldiger Menschen gefährden\nman lives, jeopardize fundamental free-         en danger ou aneantissent des vies h4-           oder vemichten, die Grundfreiheiten beein-\ndoms and seriously impair the dignity of        maines innocentes, compromettent les li-         trächtigen und eine ernste Verletzung der\nhuman beings,                                   bertes fondamentales et portent gravement        Menschenwürde darstellen,\na\natteinte la dignite des personnes,\nconsidering that unlawful acts against the       considerant que les actes illicites diriges     in der Erwägung, daß widerrechtliche\nsafety of maritime navigation jeopardize the    contre 1a securite de la navigation maritime     Handlungen gegen die Sicherheit der See-\nsafety of persons and property, seriously       compromettent la securite des personnes et       schiffahrt die Sicherheit von Personen und\naffect the operation of maritime services.      des biens, ginent serieusement l'exploita-       Sachen gefährden, den Betrieb von See-\nand undermine the confidence of the peop-       tion des services maritimes et minent la         schiftahrtsdiensten emstlich beeinträchti-\nles of the wond in the safety of maritime       confiance des peuples du monde dans la           gen und das Vertrauen der Völker der Welt\nnavigation,                                     securite de la navigation maritime,              in die Sicherheit der Seeschiffahrt unter-\ngraben,\nconsidering that the occurrence of such          considerant que de tels actes preoccu-           in der Erwägung. daß solche Handlungen\nacts is a matter of grave concern to the        pent gravement la communaute intematio-          der Völkergemeinschaft insgesamt Anlaß\nintemational community as a whole,              nal9 dans son ensemble,                          zu emster Besorgnis geben.\nbeing convinced of the urgent need to            convain~us de !'urgente necessite de de-          überzeugt. daß es dringend notwendig\ndevelop intemational co-operation between       velopper une cooperation intemationale en-        ist, eine internationale Zusammenarbeit\nStates in devising and adopting effective      tre les Etats en ce qui conceme l'elabora-        zwischen den Staaten bei der Ausarbeitung\nand practical measures for the prevention of    tion et I' adoption de mesures efficaces et       und Annahme wirksamer und durchführba-\nall unlawful acts against the safety of         pratiques destinees      a  prevenir tous les     rer Maßnahmen zur Verhütung aller wider-\nmaritime navigation, and the prosecution       actes illicites diriges contre la securite de la  rechtlichen Handlungen gegen die Sicher-\nand punishment of their perpetrators,                                    a\nnavigation maritime, et poursuivre et punir       heit der Seeschiff ahrt und zur straf rechtli-\nleurs auteurs,                                    chen Verfolgung und Bestrafung der Jäter\nzu entwickeln,\nrecalling resolution 40/61 of the General       rappelant la resolution 40/61 de !'Assem-       eingedenk der Resolution 40/61          der\nAssembly of the United Nations of 9 De-        blee generale des Nations Unies du 9 de-         Generalversammlung der Vereinten Natio-","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                                 497\ncember 1985 which, inter alia, \"urges all         cembre 1985, par laquelle il est notamment         nen vom 9. Dezember 1985, in der unter\nStates. unilaterally and in co-operation with      .. demande instamment atous les Etats, uni-       anderem \"alle Staaten nachdrücklich aufge-\nother States, as weil as relevant United          lateralement et en collaboration avec les          fordert werden. einzeln und in Zusammen-\nNations organs, to contribute to the pro-         autres Etats. ainsi qu'aux organes compe-          arbeit mit anderen Staaten SOWte mit den\ngressive elimination of causes underlying         tents de !'Organisation des Nations Unies,         entsprechenden Organen der Vereinten\ninternational terrorism and to pay special        de contribuer a l'elimination progr~ssive des      Nationen zur schrittweisen Beseitigung der\nattention to all situations. including colonial•  causes sous-jacentes du terrorisme interna-        tieferen Ursachen des internationalen T er-\nism, racism and situations involving mass         tional et de preter une attention speciale       a rorismus beizutragen und ihre besondere\nend flagrant violations of human rights and      toutes les situations - notamment le colo•         Aufmerksamkeit auf alle Situationen zu rich-\nfundamental freedoms and those involving          nialisme, le racisme, les situations qui reve-     ten - unter anderem den Kolonialismus, den\nalien occupation, that may give rise to inter-    lent des violations massives et flagrantes         Rassismus sowie Situationen, mit denen\nnational terrorism and may endanger inter-       des droits de l'homme et des libertes fonda·       massive und flagrante Verletzungen der\nnational peace and security\",                                                           a\nmentales et celles qui sont liees l'occupa•        Menschenrechte und Grundfreiheiten ein-\ntion etrangere - qui pourraient susciter des       hergehen, und Situationen im Zusammen-\nactes de terrorisme international et compro-      hang mit fremder Besetzung -, die zu inter•\nmettre la paix et la securite internationales,»   nationalem Terrorismus führen und den\nWeltfrieden und die internationale Sicher•\nheit gefährden können\",\nrecalling further that resolution 40/61 \"un-       rappelant en outre que la resolution              eingedenk ferner dessen, daß die Reso-\nequivocally condemns, as criminal, all acts,     40/61 «condamne sans equivoque comme               lution 40/61 \"alle terroristischen Handlun-\nmethods and practices of terrorism wher-         criminels tous les actes, methodes et prati•       gen. Methoden und Praktiken, einschließ-\never and by whomever committed, including        ques de terrorisme. ou qu'ils se produisent        lich solcher, die die freundschaftlichen\nthose which jeopardize friendly relations        et quels qu·en soient les auteurs. notam-          Beziehungen zwischen Staaten und ihre\namong States and their security\",                ment ceux qui compromettent !es relations          Sicherheit gefährden. gleich wo und von\namicales entre les Etats et la securite de         wem sie begangen werden, unmißverständ:\nceux-ci»,                                          lieh als verbrecherisch verurteilt\",\nrecalling also that by resolution 40/61, the       rappelant egalement que, par la resolu-            sowie eingedenk dessen, daß durch\nInternational Maritime Organization was in-      tion 40/61, !'Organisation maritime interna-        die Resolution 40/61 die Internationale\nvited to \"study the problem of terrorism         tionale etait invitee a ccetudier le probleme       Seeschiffahrts-Organisation      aufgefordert\naboard or against ships with a view to mak-                                  a\ndu terrorisme exerce bord de navire ou             wurde, .,das Problem des an Bord von\ning recommendations on appropriate                contre des navires, en vue de formuler des         Schiffen oder gegen Schiffe verübten Terro-\nmeasures\",                                        recommandations ·sur les mesures qu'il y           rismus zu untersuchen, um Empfehlungen\naurait lieu de prendre»,                            über geeignete Maßnahmen abzugeben\".\nhaving in mind resolution A.584(14) of 20          ayant presents       a I'esprit la resolution     in Anbetracht der Resolution A.584( 14)\nNovember 1985, of the Assembly of the             A.584(14). en date du 20 novembre 1985,           der Versammlung der Internationalen See-\nInternational Maritime Organization. which        de !'Assemblee de !'Organisation maritime          schiffahrts-Organisation vom 20. Novem-\ncalled for development of Measures to Pre-        internationale, qui demandait la mise au           ber 1985, in der zur Ausarbeitung von Maß-\nvent Unlawful Acts which Threaten the             point de mesures visant a prevenir les actes       nahmen zur Verhütung widerrechtlicher\nSafety of Ships and the Security of their         illicites qui compromettent la securite des        Handlungen aufgerufen wurde. welche die\nPassengers and Crews,                             navires et la sürete de leurs passagers et de      Sicherheit von Schiffen sowie deren Fahr-\nleurs equipages,                                   gästen und Besatzungen bedrohen,\nnoting that acts of the crew which are             notant que les actes de l'equipage qui            im Hinblick darauf. daß Handlungen der\nsubject to normal shipboard discipline are        relevant de la discipline normale du bord ne       Besatzung, die der üblichen Borddisziplin\noutside the purview of this Convention,           sont pas vises par la presente Convention,         unterliegen, von diesem Übereinkommen\nnicht erfaßt werden,\naffirming the desirability of monitoring ru-       l!ffirmant qu'il est souhaitable de garder a      in Bekräftigung dessen, daß es wün-\nles and Standards relating to the prevention      I' etude les regles et normes relatives a la       schenswert ist, die Regeln und Normen zur\nend control of unlawful acts against ships        prevention et au contröle des actes illicites_     Verhütung und Bekämpfung widerrechtli-\nand persons on board ships, with a view to        contre les navires et les personnes se trou-       cher Handlungen gegen Schiffe und gegen\nupdating them as necessary. and, to this                    a\nvant bord de ces navires. en vue de les            Menschen an Bord von Schiffen zu überwa-\neffect, taking note with satistaction of the                  a\nmettre jour seien que de besoin, et, cet    a      chen mit dem Ziel, sie nach Bedarf zu\nMeasures to Prevent Unlawful Acts against         egard, prenant note avec satisfaction des          aktualisieren, und deshalb die vom Schiffs-\nPassengers and Crews on Board Ships,                                    a\nmesures visant prevenir les actes illicites        sicherheitsausschuß der Internationalen\nrecommended. by the Maritime Safety Com-          qui compromettent la securite des navires          Seeschiffahrts-Organisation empfohlenen\nmittee of the International Maritime Organi-      et la sürete de leurs passagers et de leurs        Maßnahmen zur Verhütung widerrechtlicher\nzation,                                           equipages. recommandees par le Comite              Handlungen gegen Fahrgäste und Besat•\nde la securite maritime de !'Organisation          zungen an Bord von Schiffen mit Befriedi-\nmaritime internationale,                           gung zur Kenntnis nehmend\naffirming further that matters not regu-           affirmant en outre que les questions qui         sowie in Bekräftigung des Grundsatzes,\nlated by this Convention continue to be gov-      ne sont pas reglementees par la presente           daß für Fragen, die in diesem Übereinkom-\nerned by the rules and principles of general      Convention continueront d'etre regies par          men nicht geregelt sind, weiterhin die\ninternational law.                                les regles et principes du droit international     Regeln und Grundsätze des allgemeinen\ngeneral.                                           Völkerrechts gelten.\nrecognizing the need tor all States. in             reconnaissant la necessite pour tous las         in der Erkenntnis, daß alle Staaten bei der\ncombating unlawful acts against the safety        Etats. dans la lutte contre les actes illicites    Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\nof maritime navigation. strictly to comply        contre la securite de la navigation maritime,      gegen die Sicherheit der Seeschiff ahrt die","498                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nw1th rules and principles of general interna-     de respecter strictement les regles et prin-    Regeln und Grundsätze des allgemeinen\ntional law,                                       cipes du droit international general,           Völkerrechts streng einhalten müssen -\nhave agreed as follows:                          sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                  Article premier                                        Artikel 1\nFor the purposes of this Convention,            Aux fins de la presente Convention, ccna-        Im Sinne dieses Übereinkommens\n\"ship\" means a vessel of any type what-           vire» designe un bätiment de mer de quel-       bedeutet „Schiff\" ein nicht dauerhaft am\nsoever not permanently attached to the sea-       que type que ce soit qui n ·est pas attache     Meeresboden befestigtes Wasserfahrzeug\nbed, including dynamically supported craft,       en permanence au fond de 1a mer et en-          jeder Art, einschließlich Fahrzeuge mit\nsubmersibles, or any other floating craft.                           a\nglobe les engins portance dynamique, les        dynamischem Auftrieb, Unterwassergerät\nengins submersibles et tous les autres en-      und anderes schwimmendes Gerät.\ngins flottants.\nArticle 2                                      Article 2                                          Artikel 2\nThis Convention does not apply to:              La presente Convention ne s'applique         (1) Dieses Übereinkommen findet keine\npas:                                            Anwendung auf\n(a) a warship; or                                a) aux navires de guerre; ou                    a) Kriegsschiffe oder\n(b)   a ship owned or operated by a State        b) aux navires appartenant       a un Etat ou   b) einem Staat gehörende oder von ihm\nwhen being used as a naval auxiliary or        exploites par 11n Etat lorsqu'ils sont uti-        eingesetzte Schiffe, wenn sie als Flot-\nfor customs or police purposes; or             lises comme navires de guerre auxi-                tenhilfsschiffe oder für Zoll- oder Polizei-\nliaires ou  a des fins de douane ou de             zwecke benutzt werden, oder\npolice; ou\n(c)   a ship which has been withdrawn from       c) aux navires qui ont ete retires de la        c) Schiffe, die aus dem Verkehr gezogen\nnavigation or laid up.                         navigation ou desarmes.                             oder aufgelegt sind.\n2 Nothing in this Convention affects the        2 Aucune disposition de 1a presente           (2) Dieses Übereinkommen läßt die lmmu-\nimmunities of warships and other Govem-          Convention ne porte atteinte aux immunites      nitäten der Kriegsschiffe und der sonstigen\nment ships operated for non-commercial            dont jouissent les navires de guerre et les     Staatsschiffe, die anderen als Handels-\npurposes.                                                                         a\nautres navires d'Etat utilises des fins non     zwecken dienen, unberührt.\ncommerciales.\nArticle 3                                      Article 3                                           Artikel 3\nAny person commits an offence lf that           Commet une infraction penale toute            ( 1) Eine Straftat begeht, wer widerrecht-\nperson unlawfully and intentionally:              personne qui illicitement et intentionnelle-     lich und vorsätzlich\nment:\n(a}    seizes or exercises control over a ship    a) s·empare d'un navire ou en exerce le         a) durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt\nby force or threat thereof or any other        contröle par violence ou menace de vio-             oder durch eine andere Form der Ein-\nform of intimidation; or                       lence; ou                                           schüchterung ein Schiff in Besitz nimmt\noder die Herrschaft darüber ausübt oder\n(b)    performs an act of violence against a                                           a\nb) accomplit un acte de violence l'encon-       b) eine gewalttätige Hanetlung gegen eine\nperson on board a ship if that act is          tre d'une personne se trouvant bord a               Person an Bord eines Schiffes verübt,\nlikely to endanger the safe navigation         d'un navire, si cet acte est de nature a            wenn diese Handlung geeignet ist, die\nof that ship; or                               compromettre 1a securite de la naviga-              sichere Führung des Schiffes zu gefähr-\ntion du navire; ou                                  den, oder\n(c)    destroys a ship or causes damage to a      c) detruit un navire ou cause a un navire        c) ein Schiff zerstört oder einem Schiff\nship or to its cargo which is likely to        ou a sa cargaison des dommages qui                  oder seiner Ladung eine Beschädigung\nendanger the safe navigation of that                            a\nsont de nature compromettre 1a secu-                zufügt, die geeignet ist, die sichere Füh-\nship; or                                       rite de la navigation du navire; ou                 rung des Schiffes zu gefährden, oder\n(d) places or causes to be placed on a            d) place ou fait placer sur un navire, par       d) in ein Schiff auf welche Art auch immer\nship, by any means whatsoever, ade-            quelque moyen que ce soit, un dispositif            eine Vorrichtung oder eine andere\nvice or substance which is likely to                                         a\nou une substance propre detruire le                 Sache bringt oder bringen läßt, die\ndestroy that ship, or cause damage to          navire ou   a  causer au navire ou    a sa          geeignet ist, dieses Schiff zu zerstören\nthat ship or its cargo which endangers         cargaison des dommages qui compro-                  oder dem Schiff oder seiner Ladung\nor is likety to endanger the safe nav,ga-                                  a\nmettent ou sont de nature compromet-                eine Besch~ung zuzufügen, wetche\ntion of that ship; or                          tre la securite de la navigation du navire;         die sichere Führung des ~hiffes\nou                                                  gefährdet oder zu gefährden geeignet\nist, oder\n(e)    destroys       or   seriously   damages    e) detruit ou endommage gravement des            e) See11avigationseinrichtungen           zerstört\nmaritime navigational facilities or seri-      installations ou services de navigation             oder ernstlich beschädigt oder ihren\nously interferes with their operation, if      maritime ou en perturbe gravement te                Betrieb ernstlich beeinträchtigt, wenn\nany such act is likely to endanger the         fonctionnement, si l'un de ces actes est            eine solche Handlung geeignet ist, die\nsafe navigation of a ship; or                              a\nde nature compromettre la securite de               sichere Führung eines Schiffes zu\nla navigation d'un navire; ou                       gefährden, oder\n(f)   communicates information which he          f)  communique une information qu ·ene           f)     wissentlich unrichtige Angaben macht\nknows to be false, thereby endanger-           sait etre tausse et, de ce fait, compro-            und dadurch die sichere Führung eines\ning the safe navigation of a ship; or          met la securite de la navigation d·un               Schiffes gefährdet oder\nnavire; ou","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                                 499\n(g) injures or kills any person, in connec-        g) blesse ou tue toute personne, lorsque          g) im Zusammenhang mit der Begehung\ntion with the commission or the attemp-          ces faits presentent un lien de connexite          oder der versuchten Begehung einer\nted commission of any of the offences             avec l'une des infractions prevues aux             der unter den Buchstaben a bis f\nset forth in subparagraphs (a) to (f).            alineas a) a f), que celle-ci ait ete com-         genannten Straftaten eine Person ver-\nmise ou tentee.                                    letzt oder tötet.\n2 Any person also commits an offence if            2 Commet egalement une infraction pe-             (2) Eine Straftat begeht auch, wer\nthat person:                                       nale toute personne qui:\n(a) attempts to commit any of the offences         a) tente de commettre l'une des infractions       a) eine der in Absatz 1 genannten Strafta-\nset forth in paragraph 1; or                      prevues au paragraphe 1; ou                      ten zu begehen versucht oder\n(b) abets the commission of any of the                                                a\nb) incite une autre personne commettre           b) eine Person zur Begehung einer der in\noffences set forth in paragraph 1                l'une des infractions prevues au para-           Absatz 1 genannten Straftaten anstiftet,\nperpetrated by any person or is other-           graphe 1, si l'infraction est effectivement      sofern die Straftat tatsächlich begangen\nwise an accomplice of a person who               commise, ou est de toute autre maniere           wird, oder sich sonst an der Begehung\ncommits such an offence; or                       le complice de la personne qui commet            einer solchen Straftat beteiligt oder\nune telle infraction; ou\n(c)   threatens, with or without a condition,      c) menace de commettre l'une quelconque           c) droht, eine der in Absatz 1 Buchsta-\nas is provided for under national law,            des infractions prevues aux alineas b),           ben b, c und e genannten Straftaten zu\naimed at compelling a physical or                 c) et e) du paragraphe 1, si cette me-            begehen, sofern diese Drohung geeig-\njuridical person to do or refrain from            nace e~t de nature a compromettre la              net ist, die sichere Führung des betref-\ndoing any act, to commit any of the               securite de la navigation du navire en           fenden Schiffes zu gefährden, gleichviel\noffences set forth in paragraph 1• sub-           question, ladite menace etant ou non             ob die Drohung nach innerstaatlichem\nparagraphs (b), (c) and (e), if that              assortie, selon la legislation nationale,         Recht mit einer Bedingung verknüpft ist,\nthreat is likely to endanger the safe                                      a\nd'une condition visant contraindre une           die darauf abzielt, eine natürliche oder\nnavigation of the ship in question.               personne physique ou morale a accom-             juristische Person zu einem Tun oder\nplir ou a s'abstenir d'accomplir un acte         Unterlassen zu nötigen.\nquelconque.\nArticle 4                                          Article 4                                        Artikel 4\nThis Convention applies if the ship is             La presente Convention s 'applique si       (1)      Dieses Übereinkommen findet\nnavigating or is scheduled to navigate into,        le navire navigue ou si, d'apres son plan de     Anwendung, wenn das Schiff in Gewässer\nthrough or from waters beyond the outer             route, il doit naviguer dans des eaux, a         einfährt, Gewässer durchfährt oder aus\nlimit of the territorial sea of a single State, or travers des eaux ou en provenance d ·eaux         Gewässern kommt, die jenseits der seewär-\nthe lateral limits of its territorial sea with     situees au-dela de la limite exterieure de la     tigen Grenze des Küstenmeers eines· ein-\nadjacent States.                                   mer territoriale d'un seul Etat, ou des limites   zelnen Staates oder jenseits der seitlichen\nlaterales de sa mer territoriale avec les         Grenzen seines Küstenmeers zu angren-\nEtats adjacents.                                  zenden Staaten liegen, oder wenn der Fahr-\nplan des Schiffes dies vorsieht.\n2 In cases where the Convention does                2. Dans les cas ou la Convention n'est           (2) In Fällen, in denen dieses Überein-\nnot apply pursuant to paragraph 1, it               pas applicable conformement au para-             kommen nicht nach Absatz 1 Anwendung\nnevertheless applies when the offender or           graphe 1, ses dispositions sont toutefois         findet, ist es dennoch anzuwenden, wenn\nthe alleged offender is found in the territory      applicables si l'auteur ou l'auteur presume       der Täter oder der Verdächtige im Hoheits-\nof a State Party other than the State refer-        de l'infraction est decouvert sur le territoire   gebiet eines anderen Vertragsstaats als des\nred to in paragraph 1.                             d'un Etat Partie autre que l'Etat vise au         in Absatz 1 bezeichneten Staates aufgefun-\nparagraphe 1.                                     den wird.\nArticle 5                                           Article 5                                        Artikel 5\nEach State Party shall make the offences           Tout Etat Partie reprime les infractions          Jeder Vertragsstaat bedroht die in Arti-\nset forth in article 3 punishable by appropri-                  a\nprevues I' artic•e 3 par des peines appro-        kel 3 genannten Stra~ten mit angemesse-\nate penalties which take into account the           priees qui prennent en consideration la na-       nen Strafen, welche die Schwere der Tat\ngrave nature of those offences.                     ture grave de ces infractions.                    berücksichtigen.\nArticle 6                                          Article 6                                         Artikel6\nEach State Party shall take such              1 Tout Etat Partie prend les mesures             (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary to establish           necessaires pour etablir sa competence            gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit\nits jurisdiction over the offences set forth in     aux fins de connaitre des infractions pre-        über die in Artikel 3 genannten Straftaten zu\narticle 3 when the offence is committed:            vues a I' article 3 quand l'infraction est com-   begründen, wenn die Straftat begangen\nmise:                                             wird\n(a)    against or on board a ship flying the        a)   a rencontre ou a bord d'un navire bat-       a) gegen ein Schiff, das zur Zeit der Bege-\nflag of the State. at the time the offence        tant. au moment de la perpetration de             hung der Straftat die Flagge dieses\nis committed; or                                  l'infraction, le pavillon de cet Etat; ou         Staates führt, oder an Bord eines sol-\nchen Schiffes oder\n(b) in the territory of that State, including       b) sur le territoire de cet Etat, y compris sa    b) im Hoheitsgebiet dieses Staates ein-\nits territorial sea; or                           mer territoriale; ou                              schließlich seines Küstenmeers oder\n(c)    by a national of that State.                 c) par un ressortissant de cet Etat.              c) von einem Angehörigen dieses Staates.","500                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2 A State Party may also establish its                2 Un Etat Partie peut ägalement ätablir             (2) Ein Vertragsstaat kann seine\njurisdiction over any such offence when:              sa competence aux fins de connaitre de                Gerichtsbarkeit über eine solche Straftat\nI' une quelconque de ces infractions:                 auch begründen,\n(a)     it is committed by a stateless person         a) lorsqu'elle est commise par une per-               a) wenn sie von einem Staatenlosen\nwhose habitual residence is in that                  sonne apatride qui a sa räsidence habi-               begangen wird, der seinen gewöhnli-\nState; or                                            tuelle dans cet Etat; ou                              chen Aufenthalt in diesem Staat hat,\noder\n(b)    during its commission anational of that       b) lorsque, au cours de sa perpetration, un           b) wenn bei ihrer Begehung ein Angehöri-\nState is seized, threatened, injured or              ressortissant de cet Etat·est retenu, me-             ger dteses Staates festgehalten,\nkilled; or                                           nace, blesse ou tue; ou                               bedroht, verletzt oder getötet wird oder\n(c)    it is committed in an attempt to compel       c) torsqu'elle est commise dans le but de             c) wenn sie mit dem Ziel begangen wird,\nthat State to do or abstain from doing                                       a\ncontraindre cet Etat accomplir un acte                diesen Staat zu einem Tun oder Unter-\nany act.                                                                  a\nquelconque ou s'en .abstenir.                         lassen zu nötigen.\n3 Any State Party which has estat,.                   3 T out Etat Partie qui a etabli sa compe-          (3) Jeder Vertragsstaat, der seine\nlished jurisdiction mentioned in paragraph 2         tence pour les cas vises au paragraphe 2 le           Gerichtsbarkeit nach Absatz 2 begründet\nshall notify the Secretary-General of the            notifie au Secretaire general de !'Organisa-          hat, notifiziert dies dem Generalsekretär der\nInternational        Maritime       OrganiZation     tion maritime internationale (denomme ci-             Internationalen Seeschiffahrts·Organisation\n(hereinafter referred to as \"the Secretary-          apres •le Secretaire general• ). Si ledit Etat        (im       folgenden als „Generalsekretär\"\nGeneral\"). lf such State Party subsequently          Partie abroge ensuite cette legislation, •l le        bezeichnet). Hebt der· Vertragsstaat diese\nrescinds that jurisdiction, it shall notify the      notifie au Secretaire general.                        Gerichtsbarkeit später wieder auf, so notifi-\nSecretary-General.                                                                                         ziert er dies dem Generalsekretär.\n4     Each State Party shall take such                 4 Tout Etat partie prend les mesures                (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary to establish             necessaires pour etabfir sa competence               gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit\nits jurisdiction over the offences set forth in       aux fins de conna,1re des infractions prä-           über die in Artikel 3 genannten Straftaten\narticle 3 in cases where the alleged offender         vues     a I' article 3 dans les cas oü I' auteur    für den Fall zu begründen, daß der Ver-\nis present in its territory and it does not          presume de l'infraction se trouve sur son            dächtige sich in seinem Hoheitsgebiet\nextradite him to any of the States Parties           territoire et oü il ne l'extrade pas vers l'un       befindet und er ihn nicht an einen der Ver-\nwhich have established their jurisdiction in         quelconque des Etats Parties qui ont ätabli          tragsstaaten ausliefert, die in Übereinstim-\naccordance with paragraphs 1 and 2 of this           leur competence conformement aux para-              .mung mit den Absätzen 1 und 2 des vorlie-\narticle.                                             graphes 1 et 2 du präsent article.                   genden         Artikels ihre Gerichtsbarkeit\nbegründet haben.\n5 This Convention does not exclude any                5 La präsente Convention n ·ecarte au-              (5) Dieses Übereinkommen schließt eine\ncriminal jurisdiction exercised in accord-           cune competence penale exercee confor-               Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaatli-\nance with national law.                                            a\nmement la legislation nationale.                     chem Recht ausgeübt wird, nicht aus.\nArticle 7                                               Article 7                                           Artikel 7\n1 Upon being satisfied that the circum-                    S'il estime que les circonstances le             (1) Hält der Vertragsstaat, in dessen\nstances so warrant, any State Party in the                                               a\njustifient et conformement sa legislation,            Hoheitsgebiet sich der Täter oder der Ver-\nterritory of which the offender or the alleged        tout Etat Partie sur le territoire duquel se          dächtige befindet, es in Anbetracht der\noffender is present shall, in accordance with         trouve I'auteur ou I' auteur presume de l'in-         Umstände für gerechtfertigt. so nimmt er ihn\nits law, take him into custody or take other          fraction assure la detention de cette per-            nach seinem Recht in Haft oder trifft andere\nmeasures to ensure his presence for such              sonne ou prend toutes autres mesures ne-              Maßnahmen, um seine Anwesenheit für die\ntime as is necessary to enable any criminal           cessaires pour assurer sa presence pen-               Zeit sicherzustellen, die zur Einleitung eines\nor extradition proceedings tobe instituted.                                           a\ndent le delai necessaire l'engagement de              Straf- oder Auslieferungsverfahrens benö-\npoursuites penales ou d'une procedure                 tigt wird.\nd ·extradition.\n2 Such State shall immediately make a                  2 Ledit Etat procede immediatement           a       (2) Dieser Staat führt nach seinen inner-\npreliminary enquiry into the facts, in accord-         une enqutte         a  titre preliminaire en vue     staatlichen Rechtsvorschriften umgehend\nance with its own legislation.                                                                 a\nd'etablir les faits, conformement sa propre          eine vorläufige Untersuchung zur Feststel-\nlegislation.                                         lung des Sachverhalts durch.\n3 Any person regarding whom the                                                a\n3 Taute personne l'egard de laquelle                 (3) Jeder, gegen den die .in Absatz 1\nmeasures referred to in paragraph 1 are               sont prises les mesures visees au para-              bezeichneJen Maßnahmen getroffen wer-\nbeing taken shall be entitled to:                     graphe 1 du present article est en droit:            den, ist berechtigt,\n(a)    communicate without delay with the             a) de communiquer sans retard avec le                a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-\nnearest appropriate representative of                plus proche representant qualifie de                  digen Vertreter des Staates, dessen\nthe State of which he is a national or               l'Etat dont elle a la nationalite ou qui est          Angehöriger er ist oder der anderweitig\nwhich is otherwise entitled to establish             autrement habilite     a  etablir cette com-          zur Herstellung einer solchen Verbin-\nsuch communication or, if he is a state-             munication ou, s'il s·agit d'une personne             dung berechtigt ist, oder, wenn der\nless person, the State in the territory of          apatride, de l'Etat sur le territoire duquel          Betreffende staatenlos ist. des Staates,\nwhich he has his habitual residence;                 elle a sa residence habituelle;                       in dem er seinen gewöhnlichen Aufent-\nhalt hat, in Verbindung zu treten;\n(b)    be visited by a representative of that        b) de recevoir la visite d'un representant            b) den Besuch eines Vertreters dieses\nState.                                              de cet Etat.                                          Staates zu empfangen.\n4 The rights ref erred to in paragraph 3              4 Les droits vises au paragraphe 3                    (4) Die in Absatz 3 bezeichneten Rechte\nshall be exercised in conformity with the             s ·exercent dans le cadre des lois et regle-         werden in Übereinstimmung mit den Geset-\nlaws and regulations of the State in the             ments de !'Etat sur le territoire duquel se           zen und sonstigen Vorschriften des Staates\nterritory of which the offender or the alleged       trouve I' auteur ou I' auteur präsume de l'in-        ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet sich der\noffender is present. subject to the proviso           fraction, etant entendu toutefois que ces 101s       Täter oder der Verdächtige befindet. wobei","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                                    501\nthat the said laws and regulations must             et reglements doivent permettre la pleine          jedoch diese Gesetze und sonstigen Vor-\nenable full effect to be given to the purposes      realisation des fins pour lesquelles les droits    schriften die volle Verwirklichung der\nfor which the rights accorded under para-           sont accordes en vertu du paragraphe 3.            Zwecke gestatten müssen, für welche die\ngraph 3 are intended.                                                                                  Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.\n5 When a State Party, pursuant to this              5 Lorsqu 'un Etat Partie a mis une                 (5) Hat ein Vertragsstaat eine Person auf-\narticle, has taken a person into custody, it        personne en detention conformement aux             grund dieses Artikels in Haft genommen, so\nshall immediately notify the States which           dispositions du present article, il avise im-      zeigt er unverzüglich den Staaten, die in\nhave estabfished jurisdicüon in accordance          mediatement de cette detention, ainsi que          Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 1 ihre\nwith article 6, paragraph 1 and, if it con-         des circonstances qui 1a justifient, les Etats     Gerichtsbarkeit begründet haben, sowie,\nsiders it advisable, any other interested           qui ont etabli leur competence conforme-           wenn er es für angebracht hält, jedem ande-\nStates, of the fact that such person is in          ment au paragraphe 1 de l'article 6 et, s'il le    ren interessierten Staat die Tatsache, daß\ncustody and of the circumstances which              juge opportun, tous autres Etats interesses.       diese Person in Haft ist, und die Umstände\nwarrant his detention. The State which                                     a           a\nL'Etat qui procede l'enqultte titre prelimi-      an, welche die Haft rechtfertigen. Der Staat,\nmakes the preliminary enquiry contem-               naire visee au paragraphe 2 du present arti-       der die vorläufige Untersuchung nach\nplated in paragraph 2 of this article shall          cle en communique rapidement les conclu-          Absatz 2 durchführt, unterrichtet die\npromptly report its findings to the said            sions auxdits Etats et leur indique s'il en-       genannten Staaten unverzüglich über das\nStates and shall indicate whether it intends        t_end exercer sa competence.                       Ergebnis der Untersuchung und teilt ihnen\nto exercise jurisdiction.                                                                              mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben\nbeabsichtigt.\nArticle 8                                            Article 8                                        Artikel 8\n1 The master of a ship ·of a State Party          1 Le capitaine d'un navire d'un Etat Par-          (1) Der Kapitän eines Schiffes eines Ver-\n(the '\"flag State\") may deliver to the author-     tie (I' .. Etat du pavillon•) peut remettre aux   tragsstaats (.,Flaggenstaat\") kann den\nities of any other State Party (the \"receiving     autorites de tout autre Etat Partie (l' •Etat      Behörden eines anderen Vertragsstaats\nState\") any person who he has reasonable           destinataire.,) toute personne dont il a de        (,,Empfangsstaat\") jede Person übergeben,\ngrounds to believe has committed one of             serieuses raisons de croire qu ·eile a com-        bei der er begründeten Anlaß zu der\nthe offences set forth in article 3.                mis l'une des infractions prevues        a  l'ar-  Annahme hat, daß sie eine der in Artikel 3\nticle 3.                                           genannten Straftaten begangen hat.\n2 The flag State shall ensure that the             2 L'Etat du pavillon veille a ce que le             (2) Der Flaggenstaat stellt sicher, daß der\nmaster of its ship is obliged whenever prac-        capitaine de son navire soit tenu, lorsque         Kapitän seines Schiffes, wenn er eine Per•\nticable, and if possible before entering the        cela est possible dans la pratique et si pos-      son an Bord mitführt, die er in Übereinstim-\nterritorial sea of the receiving State carrying     sible avant d'entrer dans la mer territoriale      mung mit Absatz 1 zu übergeben beabsich-\non board any person whom the master in-                                            a\nde l'Etat destinataire avec son bord toute         tigt, verpflichtet ist, die Behörden des Emp-\ntends to deliver in accordance with para-           personne · qu'il se propose de. remettre           fangsstaats, sofem praktisch durchführbar.\ngraph 1, to give notification to the author-        conformement aux dispositions du para-             nach Möglichkeit vor Einlaufen in das\nities of the ·receiving State of his intention to   graphe 1, de notifier aux autorites de l'Etat      Küstenmeer des Empfangsstaats, von die-\ndeliver such person and the reasons                 destinataire son intention de remettre cette      ser Absicht sowie den Gründen dafür zu\ntherefor.                                           personne et les raisons qui motivent cette        unterrichten.\ndecision.\n3 The receiving State shall accept the             3 L'Etat destinataire accepte la remise             (3) Der Empfangsstaat übernimmt die\ndelivery, except where it has grounds to             de ladite personne, sauf s'il a des raisons        Person, sofern er nicht Gründe zu der\nconsider that the Convention is not appli-          de croire qu~ la Convention ne s'applique           Annahme hat, daß das Übereinkommen auf\ncable to the acts giving rise to the delivery,      pas aux faits qui motivent la remise, et agit      die Handlungen, die zu der Übergabe Anlaß\nand shall proceed. in accordance with the           conformement aux dispositions de I 'arti-          geben, nicht anwendbar ist, und verfährt in\nprovisions of article 7. Any refusal to accept      cle 7. T out refus de recevoir une personne         Übereinstimmung mit Artikel 7. Die Ableh-\na delivery shall be accompanied by a state-         doit lttre motive.                                 nung der Übernahme ist mit einer Darstel-\nment of the reasons for retusal.                                                                       lung der Gründe zu versehen.\n4 The flag State shall ensure that the             4 L 'Etat du pavillon veille a ce que te           (4) Der Flaggenstaat stellt sicher, daß der\nmaster of its ship is obliged to fumish the         capitaine de son navire soit tenu de commu-        Kapitän seines Schiffes verpflichtet ist, das\nauthorities of the receiving State with the         niquer aux autorites de l'Etat destinataire        in seinem Besitz befindliche Beweismate-\nevidence in the master's possession which                                                  a\nles elements de preuve ayant trait l'infrac-       rial, das sich auf die angebliche Straftat\npertains to the alleged offence.                    tion presumee qui sont en sa possession.           bezieht, den Behörden des Empfangsstaats\nzur Verfügung zu stellen.\n5 A receiving State which has accepted             5 Un Etat destinataire qui a accepte 1a             (5) Ein Empfangsstaat, der eine Person in\nthe delivery of a person in accordance with        remise d'une personne conformement aux ·            Übereinstimmung mit Absatz 3 übernom-\nparagraph 3 may, in turn, request the flag         dispositions du paragraphe 3 peut          a son    men hat, kann seinerseits den Flaggenstaat\nState to accept delivery of that person. The                            a\ntour demander l'Etat du pavillon d'accep-           ersuchen, die betreffende Person zu über-\nflag State shaJI consider any such request,         ter ta remise de cette personne. L'Etat du          nehmen. Der Flaggenstaat prüft ein solches\nand if it accedes to the request it shall           pavillon examine une telle demande et, s 'il y      Ersuchen und verfährt, wenn er ihm statt-\nproceed in accordance with article 7. lf the        donne suite, agit conformement aux dispo-           gibt, in Üt>ereinstimmung mit Artikel 7.\nflag State decfines a request, it shall furnish     sitions de r article 7. Si I' Etat du pavillon      Lehnt der Flaggenstaat ein Ersuchen ab, so\nthe receiving State with a statement of the         rejette une demande, il communique l'Etat a         übermittelt er dem Empfangsstaat eine Dar-\nreasons therefor.                                   destinataire les raisons qui motivent cette         stellung der Gründe dafür.\ndecision.\nArticle 9                                             Art i~le 9                                        Artikel 9\nNothing in this Co'hvention shall affect in         Aucune disposition de 1a presente                  Dieses Überetnkommen läßt die Regeln\nany way the rules of international law per-         Convention n·attecte de quelque fa~n que            des Völkerrechts über die Zuständigkeit von\ntaining to the competence of States to exer-        ce soit les regles du droit international           Staaten für Untersuchungs- oder Durchset-\ncise investigative or enforcement jurisdic-         concernant 1·exercice de la competence des          zungsmaßnahmen an Bord von Schiffen,\ntion on board ships not flying their flag.          Etats en matiere d ·enquete ou d ·execution      a  die nicht ihre Flagge führen, unberührt\nbord des navires qui ne battent pas leur\npavillon.","502                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 10                                          Article 10                                          Artikel 10\n1 The State Party in the territory of                  L 'Etat Partie sur le territoire duquel          ( 1) Der Vertragsstaat, in dessen Hoheits-\nwh1ch the offender or the alleged offender is       r aµteur ou I' auteur presume de l'infraction       gebiet der Täter oder der Verdächtige auf:\nfound shall, in cases to which article 6 ap-        est decouvert est tenu, dans le cas ou l'arti-      gefunden wird, ist in Fällen. auf die Artikel 6\nphes. if it does not extradite him, be obliged,     cle 6 s ·applique, s 'il ne r extrade pas, de       Anwendung findet, wenn er ihn nicht auslie-\nwithout exception whatsoever and whether            soumettre l'affaire, sans retard et sans au-        fert, verpflichtet, den Fall unverzüglich ohne\nor not the offence was committed in its             cune exception, que l'infraction ait ete ou         irgendeine Ausnahme und unabhängig\nterritory, to submit the case without delay to                                           a\nnon commise sur son territoire, ses auto-           davon, ob die Tat in seinem Hoheitsgebiet\nits competent authorities for the purpose of        rit~s competentes pour l'exercice de l'action       begangen wurde, seinen zuständigen\nprosecution,       through     proceedings      in  penale selon une procedure contorme la          a   Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in\naccordance with the laws of that State.             legislation de cet Etat. Ces autorites pren-        einem Verfahren nach seinem Recht zu\nThose authorities shall take their decision in      nent leur decision dans les memes condi-            unterbreiten. Diese Behörden treffen ihre\nthe same manner as in the case of any               tions que pour toute autre infraction de ca-        Entscheidung in der gleichen Weise wie im\nother offence of a grave nature under the           ractere grave conformement aux lois de cet          Fall einer anderen Straftat schwerer Art\nlaw of that State.                                  Etat.                                               nach dem Recht dieses Staates.\n2 Any person regarding whom proceed-                2 Toute personne contre laquelle une                (2) Jedem, gegen den ein Verfahren\nings are being carried out in connection with      procedure est engagee en raison d'une des           wegen einer der in Artikel 3 genannten\nany of the offences set forth in article 3 shall   infractions prevues     a l'article 3 jouit de la   Straftaten durchgeführt wird, ist während\nbe guaranteed fair treatment at all stages of                                              a\ngarantie d'un traitement equitable tous les         des gesamten Verfahrens eine gerechte\nthe proceedings, including enjoyment of all        stades de la procedure, y compris la jo1Jis-        Behandlung zu gewährleisten, die den\nthe rights and guarantees provided for such        sance de tous les droits et garanties prevus        Genuß aller Rechte und Garantien ein-\nproceedings by the law of the State in the         pour une telle procedure par les lois de            schließt, die das Recht des Staates. in des-\nterritory of which he is present.                  l'Etat sur le territoire duquel eile se trouve.     sen Hoheitsgebiet er sich befindet, für das\nVerfahren vorsieht.\nArticle11                                          Article 11                                          Artikel 11\n1   The offences set forth in article 3 shall         Les infractions prevues       a I' article 3     ( 1) Die in Artikel 3 genannten Straftaten\nbe deemed to be included as extraditable           sont de plein droit comprises comme cas             gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-\noffences in any extradition treaty existing        d ·extradition dans tout traite d ·extradition      ten bestehenden Auslieferungsvertrag ein-\nbetween any of the States Parties. States          conclu entre Etats Parties. Les Etats Parties       bezogene, der Auslieferung unterliegende\nParties undertake to include such offences         s ·engagent     a comprendre ces infractions        Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten\nas extraditable offences in every extradition      comme cas d'extradition dans tout traite            sich, diese Straftaten als der Auslieferung\ntreaty to be concluded between them.                               a\nd'extradition conclure entre eux.                   unterliegende Straftaten in jeden künftig\nzwischen ihnen zu schließenden Ausliefe-\nrungsvertrag aufzunehmen.\n2 lf a State Party which makes extradi-            2 Si un Etat Partie qui subordonne l'ex-            (2) Erhält ein Vertragsstaat. der die Aus-\ntion conditional on the existence of a treaty      tradition  a  l'existence d'un traite est saisi     lieferung vom Bestehen eines Vertrags\nreceives a request for extradition from           d·une demande d'extradition par un autre            abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nanother State Party with which it has no          Etat Partie avec lequel il n'est pas lie par un     chen von einem anderen Vertragsstaat, mit\nextradition treaty. the requested State Party     traite d'extradition, l'Etat Partie requis a la     dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nmay. at its option, consider this Convention      latitude de considerer la präsente Conven-           steht es dem ersuchten Staat frei, dieses\nas a legal basis for extradition in respect of    tion comme constituant 1a base juridique de          Übereinkommen als Rechtsgrundlage für\nthe offences set forth in article 3. Extradition  1·extradition en ce qui conceme les infrac-         die Auslieferung in bezug auf die in Artikel 3\nshall be subject to the other conditions pro-                       a\ntions prevues l'article 3. L'extradition est         genannten Straftaten anzusehen. Die Aus-\nvided by the law of the requested State           subordonnee aux autres conditions prevues            lieferung untertiegt im übrigen den im Recht\nParty.                                            par le droit de l'Etat Partie requis.                des ersuchten Vertragsstaats vorgesehe-\nnen Bedingungen.\n3 States Parties which do not make ex-             3 Les Etats Parties qui ne subordonnent             (3) Vertragsstaaten. welche die Ausliefe-\ntraditian conditional on the existence of a                           a\npas l'extradition l'existence d'un traite re-        rung nicht vom Bestehen eines Vertrags\ntreaty shall recognize the offences set forth     connaissent les infractions prevues l'arti- a        abhängig machen. erkennen unter sich die\nin article 3 as extraditable offences between     cle 3 comme cas d'extradition entre eux              in Artikel 3 genannten Straftaten als der\nthemselves, subject to the conditions pro-         dans les conditions prevues par le droit de         Auslieferung unterliegende Straftaten vor-\nvided by the law of the requested State.          l'Etat requis.                                       behaltlich der im Recht des ersuchten Staa-\ntes vorgesehenen Bedingungen an.\n4 lf necessary, the offences set forth in          4 Si necessaire, entre Etats Parties, les           (4) Falls erfordertich, werden die in Arti-\narticle 3 shall be treated, for the purposes of                           a\ninfractions prevues l'article 3 sont consi-         kel 3 genannten Straftaten für die Zwecke\nextradition between States Parties, as if          derges aux fins d'extradition comme ayant           der Auslieferung zwischen Vertragsstaaten\nthey had been committed not only in the            ete commises tant au lieu de leur perpetra-         so behandelt, als sErien sie nicht nur an dem\nplace in which they occurred but also in a         tion qu'en un lieu relevant de la juridiction       Ort, an dem sie sich ereignet haben. son-\nplace within the jurisdiction of the State         de l'Etat Partie qui demande rextradition.          dern auch an einem der Hoheitsgewalt des\nParty requesting extradition.                                                                          Vertragsstaats, der um             Auslieferung\nersucht, unterstehenden Ort begangen\nworden.\n5 A State Party which receives more                 5 Un Etat Partie qui r~t plus d'une                (5) Ein Vertragsstaat. der mehrere Auslie-\nthan one request for extradition trom States       demande d'extradition emanant d'Etats qui          ferungsersuchen von Staaten erhält. die in\nwh1ch have established jurisdiction in             ont etabli leur competence conformement            Übereinstimmung          mit    Artikel 6    ihre\naccordance with article 6 and which decides        aux dispositions de I' article 6 et qui decide     Gerichtsbarkeit begründet haben. und der\nnot to prosecute shall, in selecting the State     de ne pas engager de poursuites tient dü-          beschließt, keine strafrechtliche Verfolgung\nto wh,ch the offender or alleged offender is       ment compte, lorsqu'il choisit l'Etat vers le-      durchzuführen. berücksichtigt bei der Aus-\nto be extradited. pay due regard to the            quel rauteur ou l'auteur presume de l'infrac-       wahl des Staates. an den der Täter oder der","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                                  503\ninterests and responsibilities of the State       tion doit etre extrade, des interets et respon-     Verdächtige ausgeliefert werden soll,\nParty whose flag the ship was flying at the       sabilites de l'Etat Partie dont le navire bat-      gebührend die Interessen und Verantwort-\ntime of the commission of the offence.            tait le pavillon au moment de la perpetration       lichkeiten des Vertragsstaats, dessen\nde l'infraction.                                    Flagge das Schiff zu der Zeit führte, als die\nStraftat begangen wurde.\n6 In considering a request for the ex-           6 Lorsqu'il examine une demande d'ex-              (6) Bei der Prüfung eines Ersuchens um\ntradition of an alleged offender pursuant to    tradition soumise en vertu de la presente         Auslieferung eines Verdächtigen nach die-\nthis Convention, the requested State shall      Convention au sujet de I' auteur presume          sem Übereinkommen berücksichtigt der\npay due regard to whether his rights as set     d'une infraction, l'Etat requis tient düment      ersuchte Staat gebührend, ob die in Arti-\nforth in article 7, paragraph 3, can be         compte de la question de savoir si cette          kel 7 Absatz 3 genannten Rechte des Ver-\neffected in the requesting State.               personne peut exercer ses droits, tels que        dächtigen in dem ersuchenden Staat wahr-\nprevus au paragraphe 3 de I' article 7, dans      genommen werden können.\nl'Etat requerant.\n7 With respect to the offences as de-            7 S ·agissant des infractions definies             (7) Hinsichtlich der Straftaten im Sinne\nfined in this Convention, the provisions of all  dans la presente Convention, les disposi-         dieses • Übereinkommens werden die\nextradition treaties and arrangements appli-      tions de tous les traites et accords d'extradi-   Bestimmungen aller zwischen den Ver-\ncable between States Parties are modified         tion conclus entre Etats Parties sont modi-       tragsstaaten anwendbaren Auslieferungs-\nas between States Parties to the extent that      fiees entre Etats Parties dans la mesure ou       verträge und -übereinkommen im Verhältnis\nthey are incompatible with this Convention.       elles sont incompatibles avec la presente         zwischen den Vertragsstaaten geändert,\nConvention.                                       soweit sie mit dem vorliegenden Überein-\nkommen unvereinbar sind.\nArticle 12                                       Article 12                                       Artikel 12\n1 States Parties shall afford one                1 Les Etats Parties s •accordent I' en-            (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-\nanother the greatest measure of assistance       traide judiciaire la plus large possible dans     der die weitestgehende HiHe im Zusam-\nin connection with criminal proceedings          toute procedure penale relative aux infrac-       menhang mit Verfahren, die in bezug auf\nbrought in respect of the offences set forth     tions prevues      a I' article 3, y compris pour die in Artikel 3 genannten Straftaten einge-\nin article 3, including assistance in obtaining  I' obtention des elements de preuve dont ils      leitet werden, einschließlich der Hilfe bei der\nevidence at their disposal necessary for the     disposent et qui sont necessaires aux fins        Beschaffung der ihnen zur Verfügung ste-\nproceedings.                                     de la procedure.                                  henden und für das Verfahren erforderli-\nchen Beweismittel.\n2 States Parties shall carry out their ob-       2 Les Etats Parties s'acquittent de leurs         (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-\nligations under paragraph 1 in conformity        obligations en vertu du paragraphe 1 en           pflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit\nwith any treaties on mutual assistance that      conformite avec tout traite d'entraide judi-      den zwischen ihnen bestehenden Verträ-\nmay exist between them. In the absence of        ciaire qui peut exister entre eux. En l'ab-       gen über die gegenseitige Rechtshilfe. In\nsuch treaties, States Parties shall afford       sence d'un tel traite, les Etats Parties s'ac-    Ermangelung solcher Verträge gewähren\neach other assistance in accordance with         cordent cette entraide en conformite avec         die Vertragsstaaten einander Rechtshilfe\ntheir national law.                              leur legislation nationale.                       nach ihrem innerstaatlichen Recht.\nArticle 13                                       Article 13                                        Artikel 13\n1 States Parties shall co-operate in the               Les Etats Parties collaborent a la pre-        (1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der\nprevention of the offences set forth in arti-     vention des infractions prevues a I' article 3,    Verhütung der in Artikel 3 genannten Straf-\ncle 3, particularly by:                           notamment:                                         taten zusammen, indem sie insbesondere\n(a) taking all practicable measures to pre-       a) en prenant toutes les mesures possibles        a) alle durchführbaren Maßnahmen tref-\nvent preparations in their respective            afin de prevenir la preparation, sur leurs         fen, um Vorbereitungen in ihren jeweili-\nterritories for the commission of those          territoires respectifs, des infractions            gen Hoheitsgebieten für die Begehung\noffences within or outside theif                             a                    a\ndestinees etre commises l'interieur                dieser Straftaten innerhalb oder außer-\nterritories;'                                   ou en dehors de leurs territoires;                  halb ihrer Hoheitsgebiete zu verhindem;\n(b) exchanging information i,i accordance         b) en echangeant des renseignements en            b) nach ihrem innerstaatlichen Recht Infor-\nwith their national law, and co-ordinat-        conformite avec '8s dispositions de leur            mationen austauschen sowie die getrof-\ning administrative and other measures           legislation nationale et en coordonnant             fenen Verwaltungs- und anderen Maß-\ntaken as appropriate to prevent the             les mesures administratives et autres               nahmen, soweit geeignet, miteinander\ncommission of offences set forth in ar-         prises, le cas echeant, .afin de prevenir           abstimmen, um die Begehung der in\nticle 3.                                        la perpetration des infractions prevues a           Artikel 3 genannten Straftaten zu ver-\nl'article 3.                                        hindem.\n2 When, due to the commission of an              2 Lorsque le voyage d'un navire a ete               (2) Ist wegen der Begehung einer in Arti-\noffence set forth in article 3, 'the passage of  retarde ou interrompu, du fait de la perpe-        kel 3 genannten Straftat die Fahrt eines\na ship has been delayed or interrupted, any                                             a\ntration d'une infraction prevue rarticle 3,        Schiffes verzögert oder unterbrochen wor-\nState Party in whose territory the ship or       tout Etat Partie sur le territoire duquel se       den, so ist jeder Vertragsstaat, in dessen\npassengers or crew are present shall be          trouvent le navire, les passagers ou l'equi-       Hoheitsgebiet sich das Schiff, die Fahrgäste\nbound to exercise all possible efforts to        page, dott faire tout son possible pour eviter     oder die Besatzung befinden, verpflichtet,\nav0td a ship, its passengers, crew or cargo      que le navire, ses passagers, son equipage         alle nur möglichen Anstrengungen zu unter-\nbeing unduly detained or delayed.                ou sa cargaison ne soient indüment retenus         nehmen, um zu vermeiden, daß ein Schiff,\nou retardes.                                       seine Fahrgäste, seine Besatzung oder\nseine Ladung ungebührlich lange zurückge-\nhalten oder aufgehalten werden.","504                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 14                                         Article 14                                     Artikel 14\nAny State Party having reason to believe          Tout Etat Partie qui a lieu de croire qu'une      Jeder Vertragsstaat, der Grund zu der\nthat an offence set forth in article 3 will be                          a\ninfraction prevue l'article 3 sera commise        Annahme hat, daß eine in Artikel 3\ncommitted shall, in accordance with its na-                                  a\nfournit, conformement sa legislation natio-       genannte Straftat begangen werden wird,\ntional law, fumish as promptly as possible         nale, aussi rapidement que possible, tous         übermittelt nach seinem innerstaatlichen\nany relevant information in its possession to      renseignements utiles en sa possession            Recht so schnell wie möglich alle in seinem\nthose States which it believes would be the                          a\naux Etats qui, son avis, seraient les Etats       Besitz befindlichen sachdienlichen Anga-\nStates having established jurisdiction in          ayant etabli leur competence conformement         ben den Staaten, bei denen es sich nach\naccordance with article 6.                         ar   article 6.                                   seiner Auffassung um die Staaten handelt,\ndie in Übereinstimmung mit Artikel 6 ihre\nGerichtsbarkeit begründet haben.\nArticle 15                                        Article 15                                      Artikel 15\n1   Each State Party shall, in accordance         1 Tout Etat Partie communique aussi              (1) Jeder Vertragsstaat stellt dem Gene-\nwith its national law. provide to the Secre-       rapidement que possible au Secretaire ge-        ralsekretär nach seinem innerstaatlichen\ntary-General as promptly as possible, any                                   a.\nneral, conformement sa legislation natio-        Recht so schnell wie möglich alle in seinem\nrelevant information in its possession con-        nale, tous renseignements utiles en sa 'pos-     Besitz befindlichen sachdienlichen Anga-\ncerning:                                           session relatifs:                                ben zur Verfügung über\n(a)  the circumstances of the offence;           a) aux circonstances de nnfraction;                a) die Umstände der Straftat;\n(b)   the action taken pursuant to article 13,     b) aux mesures prises en application du          b) die nach Artikel 13 Absatz 2 g•offenen\nparagraph 2;                                      paragraphe 2 de l'article 13;                    Maßnatvnen;\n(c)   the measures taken in relation to the                                    a\nc) aux mesures prises I' egard de I' auteur      c) die in bezug auf den Täter oder den\noffender or the alleged offender and, in          ou de l'auteur presume de l'infraction et,       Verdächtigen getroffenen Maßnahmen\nparticular, the results of any extradition        en particulier, au resultat de toute proce-      und insbesondere das Ergebnis eines\nproceedings or other legal proceed-               dure d'extradition ou autre procedure            Auslieferungsverfahrens oder eines\nings.                                             judiciaire.                                      anderen Verfahrens.\n2 The State Party where the alleged               2 L'Etat Partie dans lequel une action           (2) Der Vertragsstaat. in dem der Ver-\noffender is prosecuted shall, in accordance       penale a ete engagee contre l'auteur pre-        dächtige strafrechtlich verfolgt wird, teilt\nwith its national law, communicate the final      sume de l'infraction en communique,              nach seinem innerstaatlichen Recht den\noutcome of the proceedings to the Sec-            conformement a sa legislation nationale, le      Ausgang des Verfahrens dem Generalse-\nretary-General.                                   resultat definitif au Secretaire general.        kretär mit.\n3 The information transmitted in accord-           3 Les renseignements communiques                 (3) Der Generalsekretär teilt allen Ver-\nance with paragraphs 1 and 2 shall be com-         conformement aux paragraphes 1 et 2 sont . tragsstaaten, den Mitgliedern der Internatio-\nmunicated by the Secretary-General to all                                                a\ntransmis par le Secretaire general tous les nalen Seeschiffahrts-Organisation (im fol-\nStates Parties, to members of the Interna-         Etats Parties, aux Membres de !'Organisa- genden als „Organisation\" bezeichnet), den\ntional Maritime Organization (hereinafter re-      tion maritime internationale (ci-apres de-       anderen betroffenen Staaten und den in\nferred to as \"the Organization\"), to the other     nommee «!'Organisation»), aux autres Betracht kommenden internationalen zwi-\nStates concerned, and to the appropriate           Etats concernes et aux organisations inter-      schenstaatlichen Organisationen die in\ninternational intergovernmental organiza-          gouvernementales internationales appro-          Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 2\ntions.                                             priees.                                          übermittelten Angaben mit.\nArticle 16                                        Article 16                                      Artikel 16\n1 Any dispute between two or more                       Tout differend entre des Etats Parties      (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpretation        concernant l'interpretation ou I' application    mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\nor application of this Convention which             de la presente Convention qui ne peut pas        oder Anwendung dieses Übereinkommens,\ncannot be settled through negotiation within        etre regle par voie de negociation dans un       die nicht innerhalb einer angemessenen\na reasonable time shall, at the request of                                           a\ndelai raisonnable est soumis l'arbitrage,     a  Frist durch Verhandlungen beigelegt wer-\none of them, be submitted to arbitration. lf,       la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les     den kann, wird auf Verlangen eines dieser\nwithin six months from the date of the re-          six mois qui suivent la date de 1a demande       Staaten einem Schiedsverfahren unterwor-\nquest for arbitration, the parties are unable       d'arbitrage, les Parties ne parviennent pas   a  fen. Können sich die Parteien binnen sechs\nto agree on the organization of the arbitra-        se rnettre d'accord sur l'organisation de l'ar-  Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das\ntion any one of those parties may refer the         bitrage, l'une quelconque d'entre elles peut     Schiedsverfahren verlangt worden ist. über\ndispute to the International Court of Justice                                  a\nsoumettre le differend la Cour internatio-       seine Ausgestaltung nicht einigen, so kann\nby request in conformity with the Statute of        nale de Justice, en deposant une requete         jede dieser Parteien die Streitigkeit dem\nthe Court.                                          conformement au Statut de la Cour.               Internationalen Gerichtshof unterbreiten,\nindem sie einen seinem Statut entsprechen-\nden Antrag stellt.\n2 Each State may at the lime of signa-             2 Tout Etat peut, au moment ou il signe,         (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or ratification, acceptance or approval        ratifie, accepte ou approuve 1a presente         nung oder der Ratifikation, Annahme oder\nof this Convention or accession thereto, de-        Convention ou y adhere, declarer qu'il ne se     Genehmigung dieses Übereinkommens\nclare that it does not consider itself bound        considere pas lie par l'une quelconque ou        oder dem Beitritt zu diesem erklären, daß er\nby any or all of the provisions of para-            par toutes les dispositions du paragraphe 1 .    sich durch einzelne oder alle Bestimmun-\ngraph 1. The other States Parties shall not         Les autres Etats Parties ne sont pas lies par    gen des Absatzes 1 nicht als gebunden","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                                  505\nbe bound by those provisions with respect          lesdites dispositions envers tout Etat Partie  betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten\nto any State Party which has made such a           qui a formule une telle reserve.               sind gegenüber einem Vertragsstaat, der\nreservation.                                                                                      einen solchen Vorbehalt angebracht hat.\ndurch diese Bestimmungen nicht gebun-\nden.\n3 Any State which has made a reserva-              3 Tout Etat qui a formule une reserve            (3) Ein Staat, der einen Vorbehalt nacr\ntion in accordance with paragraph 2 may. at        conformement aux dispositions du para-          Absatz 2 angebracht hat, kann diesen Vor-\nany time. withdraw that reservation by notifi-     graphe 2 peut a tout moment lever cette         behalt jederzeit durch eine an den General-\ncation to the Secretary-General.                   reserve par une notification adressee au        sekretär gerichtete Notifikation zurückzie-\nSecretaire general.                             hen.\nArticle 17                                        Article 17                                     Artikel 17\nThis Convention shall be open for sig-           La presente Convention est ouverte le        (1) Dieses Übereinkommen liegt am\nnature at Rome on 1O March 1988 by                1O mars 1988 a Rome a ta signature des          10. März 1988 in Rom für die Teilnehmer-\nStates participating in the International Con-    Etats participant a la Conference internatio-   staaten der Internationalen Konferenz über\nference on the Suppression of Unlawful            nale sur la repression d'actes illicites contre die Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-\nActs against the Safety of Maritime Naviga-       la securite de la navigation maritime et du     gen gegen die Sicherheit der Seeschiffahrt\ntion and at the Headquarters of the Organi-        14 mars 1988 au 9 mars 1989 au Siege de        und vom 14. März 1988 bis zum 9. März\nzation by all States from 14 March 1988 to        !'Organisation a la signature de tous les       1989 am Sitz der Organisation für alle Staa-\n9 March 1989. lt shall thereafter remain          Etats. Elle reste ensuite ouverte a l'adhe-     ten zur Unterzeichnung auf. Danach steht\nopen for accession.                               sion.                                           es zum Beitritt offen.\n2 States may express their consent to              2 Les Etats peuvent exprimer leur               (2) Die Staaten können ihre Zustimmung,\nbe bound by this Convention by:                   consentement ä ätre lies par la präsente        durch dieses Übereinkommen gebunden zu\nConvention par:                                 sein, ausdrücken,\n(a) signature without reservation as to           a) signature sans reserve quant a la ratifi-    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nratification, acceptance or approval; or         cation. racceptation ou l'approbation; ou         kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\n(b) signature subject to ratification, accept-     b) signature sous räserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-          d·acceptation ou d'approbation, suivie            tion, Annahme oder Genehmigung\ntion. acceptance or approval; or                 de ratification, d'acceptation ou d'appro-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nbation: ou                                        annehmen oder genehmigen oder\n(c)   accession.                                 c) adhesion.                                     c) indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or            3 La ratification, racceptation, l'appro-       (3) Die Ratifikation. die Annahme. die\naccession shall be effected by the deposit of     bation ou radhesion s·ettectuent par le de-      Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch\nan instrument to that eff ect with the Sec-       pöt d·un instrument a cet effet aupres du        Hinterlegung einer entsprechenden Ur-\nretary-General.                                    Secretaire general.                             kunde beim Generalsekretär.\nArticle 18                                        Article 18                                      Artikel 18\nThis Convention shall enter into force           La presente Convention entre en vi-           ( 1) Dieses Übereinkommen tritt neunzig\nninety days tollowing the date on which           gueur quatre-vingt-dix jours apres la date a      Tage nach dem Tag in Kraft, an dem fünf-\nfifteen States have either signed it without      laquelle quinze Etats ont, soit signe la          zehn Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nreservation as to ratification, acceptance or     Convention sans reserve quant a ta ratifica-      kation. Annahme oder Genehmigung unter-\napproval. or have deposited an instrument         tion. racceptation ou rapprobation. soit de-      zeichnet oder eine Ratifikations-. An-\nof ratification, acceptance, approval or          pose un instrument de ratification. d·accep-      nahme-. Genehmigungs- oder Beitrittsur-\naccession in respect thereof.                     tation, d·approbation ou d'adhesion.              kunde hinterlegt haben.\n2 For a State which deposits an instru-            2 Pour un Etat qui depose un instru-             (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-\nment of ratification, acceptance, approval or      ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-     tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession in respect ot this Convention af-        probation de la presente Convention ou           Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen\nter the conditions for entry into force thereof                   a\nd\"adhesion celle-ci apres que les condi-         hinterlegt, nachdem die Bedingungen für\nhave been met, the ratification, acceptance,       tions regissant son enträe en vigueur ont        sein Inkrafttreten erfüllt sind, wird die Ratifi-\napproval or accession shall take effect nine-      ete remplies, la ratification. racceptation,     kation, die Annahme, die Genehmigung\nty days after the date of such deposit.            I' approbation ou r adhesion prend effet qua-    oder der Beitritt neunzig Tage nach der\ntre-vingt-dix jours apres la date du depöt.      Hinterlegung wirksam.\nArti.cle 19                                       Article 19                                     Artikel 19\nThis Convention may be denounced                  La präsente Convention peut etre de-         ( 1) Dieses Übereinkommen kann von\nby any State Party at any time after the           noncee par run quelconque des Etats Par-         jedem Vertragsstaat jederzeit nach Ablauf\nexp,ry of one year from the date on which          ties a tout moment apres rexpiration d·une       eines Jahres nach dem Tag des lnkrafttre-\nthis Convention enters into force for that         periode de un an a compter de la date a          tens des Übereinkommens für den betref-\nState.                                             laquelle la presente Convention entre en         fenden Staat gekündigt werden.\nvigueur a r egard de cet Etat.","506                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2 Denunciation shall be eff ected by the           2     La denonciation s ·effectue au moyen        (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument of denunciation          du depöt d'un instrument de denonciation           gung einer Kündigungsurkunde beim Gene-\nwith the Secretary-General.                       aupres du Secretaire general.                      ralsekretär.\n3     A denunciation shall take effect one         3     La denonciation prend effet un an           (3) Eine Kündigung wird ein Jahr oder\nyear, or such longer period as may be                                a\napres la date laquelle le Secretaire gene-        einen gegebenenfalls in der Kündigungsur-\nspecified in the instrument of denunciation,       ral a re~ l'instrument de denonciation ou a       kunde angegebenen längeren Zeitabschnitt\nafter the receipt of the instrument of denun-      r expiration de tout delai plus long enonce       nach Eingang der Kündigungsurkunde beim\nciation by the Secretary-Generat.                  dans cet instrument.                              Generalsekretär wirksam.\nArticle 20                                          Article 20                                        Artikel 20\n1 A conference for the purpose of revis-                 Une conference peut etre convoquee           (1 ) Die Organisation kann eine Konferenz\ning or amending this Convention may be             par !'Organisation en we de reviser ou de         zur Revision oder Änderung dieses Über-\nconvened by the Organization.                      modifier 1a presente Convention.                  einkommens einberufen.\n2 The Secretary-General shall convene              2 Le Secretaire general convoque une              (2) Der Generalsekretär beruft etne Kon-\na conference of the States Parties to this         conference des Etats Parties a 1a presente        ferenz der Vertragsstaaten dieses Überein-\nConvention for revising o, amending the            Convention pour reviser ou modifier 1a            kommens zur Revision oder Änderung des\nConvention, at the request of one third of         Convention, a 1a demande d'un tiers des           Übereinkommens etn, wenn ein Drittel der\nthe States Parties, or ten States Parties,         Etats Parties ou de dix Etats Parties, si ce      Vertragsstaaten oder zehn Vertragsstaaten,\nwhichever is the higher figure.                    dernier chiffre est plus eleve.                   je nachdem, welche Zahl größer ist, dies\nverlangen.\n3    Any instrument of ratification, accept-       3 Tout instrument de ratification, d ·ac-          (3) Jede nach Inkrafttreten einer Ände-\nance, approval or accession deposited after        ceptation, d'approbation ou d'adhesion de-        rung dieses Übereinkommens hinterlegte\nthe date of entry into force of an amendment       pose apres la date d'entree en vigueur d'un       Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nto this Convention shall be deemed to apply                          a\namendement la presente Convention est             oder Beitrittsurkunde gilt für das Überein-\nto the Convention as amended.                                              a\nrepute s 'appliquer la Convention teile que       kommen in seiner geänderten Fassung.\nmodifiee.\nArticle 21                                          Article 21                                        Artikel 21\n1 This Convention shaß be deposited                1     La presente Convention est deposee           (1) Dieses Übereinkommen wird beim\nwith the Secretary-General.                        aupres du Secretaire general.                      Generalsekretär hinterlegt.\n2    The Secretary-General shall:                 2     Le Secretaire general:                       (2) Der Generalsekretär\n(a)   inform all States which have signed         a) informe tous les Etats qui ont signe la         a) unterrichtet alle Staaten, die dieses\nthis Convention or acceded thereto,              präsente Convention ou y ont adhere                 Übereinkommen unterzeichnet haben\nand all Members of the Organization,             ainsi que tous les Membres de !'Organi-             oder ihm beigetreten smd, sowie alle\nof:                                              sation:                                            Mitglieder der Organisation über\n(i)  each new signature or deposit of             i)    de toute nouvelle signature ou de-           i)   jede neue Unterzeichnung oder\nan instrument of ratification,                     pöt d'un instrument de ratification,              Hinterlegung einer Ratifikations-,\nacceptance, approval or acces-                    d'acceptation, d'approbation ou                   Annahme-. Genehmigungs- oder\nsion together with the date                        d'adhesion, ainsi que de leur date;               Beitrittsurkunde sowie den jeweili-\nthereof;                                                                                             gen Zeitpunkt:\n(ii) the date of the entry into force of         ii)    de la date de rentree en vigueur de          ii)  den Zeitpunkt des lnkrafttretens\nthis Convention;                                  1a presente Convention;                           dieses Übereinkommens;\n(iii) the deposit of any instrument of            iü)    du depöt de tout instrument de de-          iii)  die Hintertegung jeder Kündigungs-\ndenunciation of this Convention                    nonciation de 1a presente Conven-                 urkunde zu diesem Übereinkom-\niogether with the date on which it                                          a\ntion ainsi que de la date laquelle il             men •sowie den Zeitpunkt, zu dem\nis received and the date on which                  a ete ~u et de 1a date a laquelle la              sie eingegangen ist, und den Zeit-\nthe denunciation takes effect;                     denonciation prend effet;                         punkt, zu dem die Kündigung wirk-\nsam wird;\n(iv} the receipt of any declaration or            iv)   de 1a reception de toute declaration        iv)   den Eingang jeder Erklärung oder\nnotification made under this Con-                  ou notification faite en vertu de la              Notifikation nach diesem Überein-\nvention;                                           presente Convention;                              kommen;\n(b)    transmit certified true copies of this      b) transmet         des     copies     certifiees  b) übermittelt allen Staaten, die dieses\nConvention to all States which have              conformes de 1a presente Convention        a        Übereinkommen unterzeichnet haben\nsigned this Convention or acceded                tous les Etats qui I' ont signee ou qui y          oder ihm beigetreten sind, beglaubigte\nthereto.                                         ont adhere.                                        Abschriften des Übereinkommens.\n3 As soon as this Convention enters               3 Des I' entree en vigueur de la presente          (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses\ninto force. a certified true copy thereof shall  Convention, une copie certifiee conforme            Übereinkommens· übermittelt der Verwahrer\nbe transmitted by the Depositary to the Sec-     en est transmise par le Depositaire au              dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nretary-General of the United Nations for         Secretaire general de !'Organisation des            nen eine beglaubigte Abschrift zur Regi-\nregistration and pubtication in accordance       Nations Unies pour y etre enregistree et            strierung und Veröffentlichung nach Arti-\nwith Article 102 of the Charter of the United                                 a\npubliee conformement I' Articfe 102 de la           kel 102 der Charta der Vereinten Nationen.\nNations.                                         Charte des Nations Unies.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                        507\nArticle 22                                     Article 22                                  Artikel 22\nThis Convention is established in a single     La presente Convention est etablie en      Dieses Übereinkommen ist in einer\noriginal in the Arabic, Chinese, English,      un seul exemplaire original en langues      Urschrift in arabischer, chinesischer, engli-\nFrench, Russian und Spanish languages,         anglaise, arabe, chinoise, espagnole,       scher, französischer, russischer und spani-\neach text being equalty authentic.             fran<taise et russe, chaque texte faisant   scher Sprache abgefaßt, wobei jeder Wort-\negalement toi.                              laut gleichermaßen verbindlich ist.\nIn witness whereof the undersigned being       En foi de quoi, les soussignes, düment     Zu Urkund dessen haben die von ihren\nduly authorized by their respective Govern-    autorises a cet effet par leurs gouverne-   Regierungen hierzu gehörig befugten\nments for that purpose have signed this        ments respectifs, ont appose leur signature Unterzeichneten dieses Übereinkommen\nConvention.                                   a la presente Convention.                    unterschrieben.\nDone at Rome this tenth day of March           Fait a Rome ce dix mars mil neuf cent      Geschehen zu Rom am 10. März 1988.\none thousand nine hundred and eighty-         quatre-vingt-huit.\neight.","508                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nProtokoll\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit fester Plattformen,\ndie sich auf dem Festlandsockel befinden\nProtocol\nfor the Suppression of Unlawful Acts\nagainst the Safety of Fixed Platforms located\non the Continental Shelf\nProtocole\npour la repression d'actes illicites\ncontre la securite des plates-formes fixes situees\nsur le plateau continental\nThe States Parties to this Protocol,               Les Etats Parties au present Protocole,          Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -\nbeing Parties to the Convention for the           etant parties a la Convention pour la re-        als Vertragsparteien des Übereinkom-\nSuppression of Unlawful Acts against the           pression d'actes illicites contre la securite   mens zur Bekämpfung widerrechtlicher\nSafety of Maritime Navigation,                    de la navigation maritime,                       Handlungen gegen die Sicherheit der See-\nschiffahrt,\nrecognizing that the reasons for which the        reconnaissant que les raisons pour les-          in der Erkenntnis, daß die Gründe für die\nConvention was elaborated also apply to           quelles la Convention a ete elaboree s·ap-       Ausarbeitung des Übereinkommens auch\nfixed platforms located on the continental         pliquent egalement aux plates-formes fixes      hinsichtlich fester Plattformen, die sich auf\nshett,                                             situees sur le plateau continental,             dem Festlandsockel befinden, zutreffen,\ntaking account of the provisions of that          tenant compte des dispositions de ladite         unter Berücksichtigung der Bestimmun-\nConvention,                                        Convention,                                     gen des genannten Übereinkommens,\naffirming that matters not regulated by           affirmant que les questions qui ne sont          in Bekräftigung des Grundsatzes, daß\nthis Protocol continue to be governed by the       pas reglementees par le present Protocole       für Fragen, die in diesem Protokoll nicht\nrules and principles of general international      continueront d'itre regies par les regles et    geregelt sind, weiterhin die Regeln und\nlaw,                                               principes du droit international general,       Grundsätze des allgemeinen Völkerrechts\ngelten -\nhave agreed as follows:                           sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                          Article 1                                         Artikel 1\n1 The provisions of articles 5 and 7 and          1 Les dispositions des articles 5 et 7 et        ( 1) Die Artikel 5 und 7 sowte 1O bis 16 des\nof articles 1O to 16 of the Convention for the    celles des articles 1   oa 16 de la Convention   Übereinkommens zur Bekämpfung wider-\nSuppression of Unlawful Acts against the          pour la repression d'actes illicites contre la   rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-\nSafety of Maritime Navigation (hereinafter        securite de la navigation maritime (ci-apres     heit der Seeschiffahrt (im folgenden als\nreferred to as „the Convention\") shall also       denommee •la Convention•) s'appliquent           ,.übereinkommen\" bezeichnet) finden sinn-\napply mutatis mutandis to the offences set        egalement mutatis mutandis aux infractions       gemäß auch auf die in Artikel 2 dieses Pro-\nforth in article 2 of this Protocol where such    prevues    a I' article 2 du present Protocole   tokolls genannten Straftaten Anwendung,\noffences are committed on board or against        lorsque ces infractions sont commises         a  wenn diese auf festen Plattformen, die sich\nfixed platforms located on the continental        bord ou ä l'encontre de plates-formes fixes      auf dem Festlandsockel befinden, oder\nshett.                                            situees sur le plateau continental.              gegen solche festen Plattformen begangen\nwerden.\n2 In cases where the Protocol does not            2 Dans les cas ou le present Protocole           (2) In Fällen, in denen dieses Protokoll\napply pursuant to paragraph 1, it neverthe-       n ·est pas applicable conformement au para-      nicht nach Absatz 1 Anwendung findet, ist\nless applies when the offender or the             graphe 1, ses dispositions sont toutefois        es dennoch anzuwenden. wenn der Täter\nalleged offender is found in the territory of a   applicables si l'auteur ou l'auteur presume      oder der Verdächtige im Hoheitsgebiet\nState Party other than the State in whose         de l'infraction est decouvert sur le territoire  eines anderen Vertragsstaats als des Staa-\ninternal waters or territorial sea the fixed      d'un Etat Partie autre que l'Etat dans les       tes, in dessen inneren Gewässern oder\nplatform is located.                              eaux interieures ou dans la mer territoriale     Küstenmeer sich die feste Plattform befin-\nduquel la plate-forme fixe est situee.           det, aufgefunden wird.\n3 For the purposes of this Protocol, \"fix-        3 Aux fins du present Protocote, «plate-         (3) Im Sinne dieses Protokolls bezeichnet\ned platform\" means an artificial island, in-      forme fixe» designe une ile artificielle. une    der Ausdruck „teste Plattform\" eine künst-\nstallation or structure permanently attached      installation ou un ouvrage attache en per-       liche Insel, eine Anlage oder ein Bauwerk,\nto the sea-bed for the purpose of explora-        manence au fond de la mer aux fins de            die zum Zweck der Erforschung oder Aus-","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                                     509\ntion or exploitation of resources or for other     r exptoration    ou de r exploitation de res-        beutung von Ressourcen oder zu anderen\neconomic purposes.                                 sources ou      a d'autres fins economiques.          wirtschaftlichen Zwecken dauerhaft am\nMeeresboden befestigt sind.\nArticle 2                                         Article 2                                            Artikel 2\n1     Any person commits an offence if that              Commet une infraction penale toute              (1) Eine Straftat begeht. wer widerrecht-\nperson unlawfully and intentionally:               personne qui illicitement et intentionnelle-         lich und vorsätzlich\nment:\n(a)    seizes or exercises control over a fixecl   a) s'empare d'une plate-forme fixe ou en             a) durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt\nplatform by force or threat thereof or            exerce le contröle par violence ou me-                oder durch eine andere Form der Ein-\nany other form of intimidation; or                nace de violence; ou                                  schüchterung eine feste Plattform in\nBesitz nimmt oder die Herrschaft dar-\nüber ausübt oder\n(b)    performs an act of violence against a                                                a\nb) accomplit un acte de violence I' encon-           b) eine gewalttätige Handlung gegen eine\nperson on board a fixecl platform if that         tre d'une personne se trouvant bord   a               Person auf einer festen Plattform ver-\nact is likely to endanger its safety; or          d'une plate-forme fixe, si cet acte est de            übt, wenn diese Handlung geeignet ist,\na\nnature compromettre la securite de la                die Sicherheit dieser Plattform zu\nplate-forme; ou                                      gefährden, oder\n(c)    destroys a fixed platform or causes         c) detruit une plate-forme fixe ou lui cause         c) eine feste Plattform zerstört oder ihr\ndamage to it which is likely to endanger          des dommages qui sont de nature             a        eine Beschädigung zufügt, die geeignet\nits safety; or                                    compromettre sa securite; ou                         ist, ihre Sicherheit zu gefährden, _oder\n(d)    places or causes to be placed on a          d) place ou fait placer sur une plate-forme          d) auf eine feste Plattform auf welche Art\nfixed platform, by any means what-                fixe, par quelque moyen que ce soit, un              auch immer eine Vorrichtung oder eine\nsoever, a device or substance which is            dispositif ou une substance propre          a        andere Sache bringt oder bringen läßt,\nlikely to destroy that fixed platform or          detruire la plate-forme fixe ou de nature            die geeignet ist, die feste Plattform zu\nlikely to endanger its safety; or                 a  compromettre sa securite; ou                     zerstören oder ihre Sicherheit zu gefähr-\nden, oder\n(e)    injures or kills any person in connection   e) blesse ou tue toute personne, lorsque            e) im Zusammenhang mit der Begehung\nwith the commission or the attempted               ces faits presentent un lien de connexite           oder der versuchten Begehung einer\ncommission of any of the offences set              avec l'une des infractions prevues aux              der unter den Buchstaben a bis · d\nforth in subparagraphs (a) to (d).              . alineas a) a d). que celle-ci ait ete com-           genannten Straftaten eine Person ver-\nmise ou tentee.                                     letzt oder tötet.\n2 Any person also commits an offence if            2 Commet egalement une intraction pe-                (2) Eine Straftat begeht auch, wer\nthat person:                                       nale toute personne qui:\n(a)    attempts to commit any of the offences      a) tente de commettre l'une des infractions          a) eine der in Absatz 1 genannten Straf-\nset forth in paragraph 1 ; or                      prevues au paragraphe 1 ; ou                         taten zu begehen versucht oder\n(b)    abets the commission of any such            b) incite une autre personne commettrea               b) eine Person zur Begehung einer sol-\noffences perpetrated by any person or              l'une de ces infractions, si l'infraction est       chen Straftat anstiftet. sofem die Straftat\nis otherwise an accomplice of a person            effectivement commise, ou est de toute               tatsächlich begangen wird, oder sich\nwho commits such an offence; or                   autre maniere le complice de la per-                 sonst an der Begehung einer solchen\nsonne qui commet une teile intraction;               Straftat beteiligt oder\nou\n(c)    threatens, with or without a condition,      c) menace de commettre l'une quelconque              c) droht, eine der in Absatz 1 Buchstaben\nas is provided for under national law,             des infractions prevues aux alineas b) et            b und c genannten Straftaten zu bege-\naimed at compelling a physical or ju-             c) du paragraphe 1, si cette menace est               hen, sofem diese Drohung geeignet ist,\nridical person to do or refrain from ~                         a\nde nature compromettre 1a securite de                 die Sicherheit der festen Plattform zu\ning any act, to commit any of the                  la plate-forme fixe, ladite menace etant             gefährden, gleichviel ob die Drohung\noffences set forth in paragraph 1, sub-           ou non assortie, selon la legislation na-             nach innerstaatlichem Recht mit einer\nparagraphs (b) and (c), if that threat is         tionale, d'une condition visant              a        Bedingung verknüpft ist, die darauf\nlikely to endanger the safety of the              contraindre une personne physique ou                  abzielt, eine natürliche oder juristische\nfixed platform.                                             a               a\nmorale accomplir ou s'abstenir d'ac-                  Person zu einem Tun oder Unterlassen\ncomplir un acte quelconque.                           zu nötigen.\nArticle 3                                          Article 3                                            Artikel 3\n1 Each State Party shall take such                        Tout Etat Partie prend les mesures            (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary to establish            necessaires pour etablir sa competence               gen Maßnahmen. um seine Gerichtsbarkeit\nits jurisdiction over the offences set forth in      aux fins de connaitre des infractions pre-           über die in Artikel 2 genannten Straftaten zu\narticle 2 when the offence is committed:                      a\nvues f'article 2 quand l'infraction est com-         begründen, wenn die Straftat begangen\nmise:                                                wird\n(a) against or on board a fixed platform            a)    a rencontre ou a bord d'une plate-forme         a) gegen eine feste Plattform, während sie\nfixe alors qu ·elle se trouve sur le plateau          sich auf dem Festlandsockel dieses\nwhile it is located on the continental\ncontinental de cet Etat; ou                           Staates befindet, oder auf einer solchen\nshelf of that State; or\nfesten Plattform oder\n(b)    by a national of that State.                 b) par un ressortissant de cet Etat.                  b) von einem Angehörigen dieses Staates.","510                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2 A State Party may also establish its             2 Un Etat Partie peut egalement etablir           (2) Ein Vertragsstaat kann seine\njurisdiction over any such offence when:           sa competence aux fins de connaitre de             Gerichtsbarkeit über eine solche Straftat\nl'une quelconque de ces infractions:               auch begründen,\n(a) it is committed by a stateless person          a) lorsqu'elle est commise par une per-            a) wenn sie von einem Staatenlosen\nwhose habitual residence is in that               sonne apatride qui a sa residence habi-           begangen wird, der seinen gewöhn-\nState;                                            tuelle dans cet Etat;                             lichen Aufenthalt in diesem Staat hat,\noder\n(b) during its commission a national of that       b) lorsque, au cours de sa perpetration, un       b) wenn bei ihrer Begehung ein Angehöri-\nState is seized, threatened, injured or           ressortissant de cet Etat est retenu, me-         ger dieses Staates festgehalten,\nkilled; or                                        nace, blesse ou tue; ou                           bedroht, verletzt oder getötet wird oder\n(c)    it is committed in an attempt to compel     c) lorsqu'elle est commise dans le but de         c) wenn sie mit dem Ziel begangen wird,\nthat State to do or abstain from doing                                   a\ncontraindre cet Etat accomplir un acte            diesen Staat zu einem Tun oder Unter-\nany act.                                                             a\nquelconque ou s'en abstenir.                      lassen zu nötigen.\n3 Any State Party which has estab-                 3 Tout Etat Partie qui a etabli sa compe-        (3) Jeder Vertragsstaat, der seine\nlished jurisdiction mentioned in paragraph 2        tence pour les cas vises au paragraphe 2 le      Gerichtsbarkeit nach Absatz 2 begründet\nshall notify the Secretary-General of the           notifie au Secretaire general de !'Organisa-     hat, notifiziert dies dem Generalsekretär der\nInternational         Maritime     Organization     tion maritime internationale (denomme ci-        Internationalen Seeschiffahrts-Organisation\n(hereinafter referred to as \"the Secretary-         apres «le Secretaire gerieral» ). Si ledit 6tat  (im folgenden als „Generalsekretär\"\nGeneral\"). lf such State Party subsequently         Partie abroge ensuite cette legislation, il le   bezeichnet). Hebt der Vertragsstaat diese\nrescinds that jurisdiction, it shall notify the    l'lotifie au Secretaire general.                  Gerichtsbarkeit später wieder auf, so notifi-\nSecretary-General.                                                                                  ziert er dies dem Generalsekretär.\n4 Each State Party shall take such                 4 Tout Etat Partie prend les mesures             (4) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary to establish          necessaires pour etablir sa competence           gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit\nits jurisdiction over the offences set forth in    aux fins de connaitre des infractions pre-       über die in Artikel 2 genannten Straftaten für\narticle 2 in cases where the alleged offender      vues a I' article 2 dans les cas ou I' auteur    den Fall zu begründen, daß der Verdächtige\nis present in its territory and it does not        presume de l'infraction se trouve sur son        sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und\nextradite him to any of the States Parties         territoire et ou il ne l'extrade pas vers l'un   er ihn nicht an einen der Vertragsstaaten\nwhich have established their jurisdiction in       quelconque des Etats Parties qui ont etabli      ausliefert, die in Übereinstimmung mit den\naccordance with paragraphs 1 and 2 of this         leur competence conformement aux para-           Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels\narticle.                                           graphes 1 et 2 du present article.               ihre Gerichtsbarkeit begründet haben.\n5 This Protocol does not exclude any               5 Le present Protocole n ·ecarte aucune          (5) Dieses Protokoll schließt eine Strafge-\ncriminal jurisdiction exercised in accord-         competence penale exercee conformement           richtsbarkeit, die nach innerstaatlichem\nance with national law.                            a  la legislation nationale.                     Recht ausgeübt wird, nicht aus.\nArticle 4                                          Article 4                                        Artikel 4\nNothing in this Protocol shall affect in any       Aucune disposition du present Protocole          Dieses Protokoll läßt die Regeln des Völ-\nway the rules of international law pertaining      n 'affecte de quelque fa~ que ce soit les         kerrechts über feste Plattformen, die sich\nto fixed platforms located on the continental       regles du droit internatinonal concemant les    auf dem Festlandsockel befinden, un-\nshelf.                                             plates-formes fixes situees sur le plateau        berührt.\ncontinental.\nArticle 5                                           Article 5                                       Artikel 5\n1 This Protocol shall be open for signa-            1 Le present Protocole est ouvert le             ( 1) Dieses Protokoll liegt am 10. März\nture at Rome on 1O March 1988 and at the                               a\n1O mars 1988 Rome et, du 14 mars 1988            1988 in Rom und vom 14. März 1988 bis\nHeadquarters of the International Maritime           au 9 mars 1989, au Siege de !'Organisation       zum 9. März 1989 am Sitz der Internationa-\nOrganization (hereinafter referred to as \"the        maritime internationale (denommee ci-            len Seeschiffahrts-Organisation (im folgen-\nOrganization\") from 14 March 1988 to                 apres «!'Organisation»), a la signature de       den als „Organisation\" bezeichnet) für\n9 March 1989 by any State which has                  tout Etat qui a signe la Convention. II reste    jeden Staat, der das Übereinkommen unter-\nsigned the Convention. lt shall thereafter                              a\nensuite ouvert l'adhesion.                       zeichnet hat, zur Unterzeichnung auf.\nremain open for accession.                                                                            Danach steht es zum Beitritt offen.\n2 States may express their consent to              2 Les Etats peuvent exprimer leur                 (2) Die Staaten können ihre Zustimmung,\nbe bound by this Protocol by:                        consentement a ttre lies par le present          durch dieses Protokoll gebunden zu sein,\nProtocole par:                                   ausdrücken,\n(a)    signature without reservation as to                                                 a\na) signature sans reserve quant la ratifi-       a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nratification, acceptance or approval; or           cation, l'acceptation ou l'approbation: ou        kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\n(b)   signature subject to ratification. accept-    b) signature sous reserve de ratification,       b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-            d'acceptation ou d'approbation, suivie            tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval; or                   de ratification, d'acceptation ou d'appro-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nbation; ou                                        annehmen oder genehmigen oder\n(c)   accession.                                    c) adhesion.                                     c) indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or             3 La ratification, l'acceptation, l'appro-       (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit of       bation ou 1•adhesion s ·effectuent par le de-    Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch\nan instrument to that eff ect with the Sec-         pöt d'un instrument      a cet effet aupres du   Hinterlegung        einer    entsprechenden\nretary-General.                                     Secretaire general.                              Urkunde beim Generalsekretär.\n4 Only a State which has signed the                4 Seul un Etat qui a signe la Convention          (4) Nur ein Staat. der das Übereinkom-\nConvention without reservation as to ratifi-        sans reserve quant a la ratification. l'accep-   men ohne Vorbehalt der Ratifikation,","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juni 1990                                                511\ncation, acceptance or approval, or has         tation ou l'approbation ou qui a ratifie. ac-       Annahme oder Genehmigung unterzeichnet\nratified, accepted, approved or acceded to      cepte, approuve la Convention ou y a               oder der es ratifiziert, angenommen oder\nthe Convention may become a Party to this       adhere, peut devenir Partie au present Pro-         genehmigt hat oder ihm beigetreten ist,\nProtocol.                                      tocole.                                             kann Vertragspartei dieses Protokolls\nwerden.\nArticle 6                                         Article 6                                       Artikel 6\n1 This Protocol shall enter into force              Le present Protocole entre en vigueur           (1) Dieses Protokoll tritt neunzig Tage\nninety days following the date on which         quatre-vingt-dix jours apres la date            a   nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten\nthree States have either signed it without      laquelle trois Etats ont, soit signe le Proto-     es ohne Vorbehalt der Ratifikation,\nreservation as to ratification, acceptance or   cole sans reserve quant a la ratification,          Annahme oder Genehmigung unterzeichnet\napproval, or have deposited an instrument       l'acceptation ou l'approbation, soit depose        oder eine Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nof ratification, acceptance, approval or        un instrument de ratification, d'acceptation,      migungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt\naccession in respect thereof. However, this     d'approbation ou d'adhesion. Toutefois, le         haben. Dieses Protokoll tritt jedoch nicht vor\nProtocol shall not enter into force before the  present Protocole ne peut entrer en vigueur        dem Inkrafttreten des Übereinkommens in\nConvention has entered into force.              avant l'entree en vigueur de la.Convention.        Kraft.\n2 For a Stete which deposits an instru-          2 Pour un Etat qui depose un instru-               (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-\nment of ratification, acceptance, approval or   ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-       tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession in respect of this Protocol after     probation du present Protocole ou d'adhe-          Beitrittsurkunde zu diesem Protokoll hinter-\nthe conditions for entry into force thereof            a\nsion celui-ci apres que les conditions re-         legt, nachdem die Bedingungen für sein\nhave been met, the ratification, acceptance,    gissant son entree en vigueur ont ete rem-         Inkrafttreten erfüllt sind, wird die Ratifika-\napproval or accession shall take effect         plies. la ratification, l'acceptation, l'approba-  tion, die Annahme, die Genehmigung oder\nninety days after the date of such deposit.     tion _ou r adhesion prend effet quatre-vingt-      der Beitritt neunzig Tage nach der Hinter-\ndix jours apres la date du depöt.                  legung wirksam.\nArticle 7                                         Article 7                                       Artikel 7\n1 This Protocol may be denou,:iced by               Le present Protocole peut etre de-             (1) Dieses Protokoll kann von jedem Ver-\nany State Party at any time after the expiry    nonce par l'un quelconque des Etats Parties       tragsstaat jederzeit nach Ablauf eines Jah-\nof one year from the date on which this        a   tout moment apres l'expiration d'une pe-      res nach dem Tag des lnkrafttretens des\nProtocol enters into force for that State.     riode de un an a compter de ·la date a            Protokolls für den betreffenden Staat\nlaquelle le present Protocole entre en vi-        gekündigt werden.\ngueur a I' egard de cet Etat.\n2 Denunciation shall be effected by the          2 La denonciation s ·effectue au moyen           (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-\ndeposit of an instrument of denunciation       du depöt d'un instrument de denonciation         legung einer Kündigungsurkunde beim\nwith the Secretary-General.                    aupres du Secretaire general.                    Generalsekretär.\n3 A denunciation shall take effect one          3 La denonciation prend effet un an                (3) Eine Kündigung wird ein Jahr oder\nyear, or such longer period as may be                            a\napres la date laquelle le Secretaire gene-       einen gegebenenfalls in der Kündigungsur-\nspecified in the instrument of denunciation,    ral a rec,u l'instrument de denonciation ou a    kunde angegebenen längeren Zeitabschnitt\nafter the receipt of the instrument of denun-  I' expiration de tout delai plus long enonce      nach Eingang der Kündigungsurkunde beim\nciation by the Secretary-General.               dans cet instrument.                             Generalsekretär wirksam.\n4 A denunciation of the Convention by a         4 Une denonciation de la Convention               (4) Eine Kündigung des Übereinkom-\nState Party shall be deemed to be a denun-     par un Etat Partie est reputee etre une           mens durch einen Vertragsstaat gilt als\nciation of this Protocol by that Party.         denonciation du present Protocole par cette       Kündigung dieses Protokolls durch den\nPartie.                                           betreffenden Vertragsstaat.\nArticle 8                                          Article 8                                       Artikel 8\nA conference for the purpose of revis-          Une conference peut etre convoquee            (1) Die Organisation kann eine Konferenz\ning or amending this Protocol may be con-        par !'Organisation en vue de reviser ou de       zur Revision oder Änderung dieses Proto-\nvened by the Organization.                      modifier le present Protocole.                    kolls einberufen.\n2 The Secretary-General shail convene            2 Le Secretaire general convoque une              (2) Der Generalsekretär beruft eine Kon-\na conference of the States Parties to this      conference des Etats Parties au present           ferenz der Vertragsstaaten dieses Proto-\nProtocol for revising or amending the Pro-       Protocole pour reviser ou modifier le Proto-     kolls zur Revision oder Änderung des Proto-\ntocol, at the request of one third of the        cole. a la demande d'un tiers des Etats           kolls ein, wenn ein Drittel der Vertragsstaa-\nStates Parties, or five States Parties,         Parties ou de cinq Etats Parties, si ce der-      ten oder fünf Vertragsstaaten, je nachdem,\nwhichever is the higher figure.                  nier chiffre est plus eleve.                      welche Zahl größer ist, dies verlangen.\n3 Any instrument of ratification, accept-        3 Tout instrument de ratification, d'ac-          (3) Jede nach Inkrafttreten einer Ände-\nance, approval or accession deposited after      ceptation. d'approbation ou d'adhesion de-        rung dieses Protokolls hinterlegte Ratifika-\nthe date of entry into force of an amendment     pose apres la date d'entree en vigueur d'un       tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nto this Protocol shall be deemed to apply to     amendement au present Protocole est re-           Beitrittsurkunde gilt für das Protokoll in sei-\nthe Protocol as amended.                         pute s ·appliquer au Protocole tel que mo-        ner geänderten Fassung.\ndifie.\nArticle 9                                         Article 9                                        Artikel 9\nThis Protocol shall be deposited with          Le present Protocole est depose au-             ( 1) Dieses Protokoll wird beim General-\nthe Secretary-General.                           pres du Secretaire general.                       sekretär hinterlegt.","512                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2 The Secretary-General shall:                   2    Le Secretaire general:                       (2) Der Generalsekretär\n(a)   inform all States which have signed         a) informe tous les Etats qui ont signe le       a) unterrichtet alle Staaten. die dieses Pro-\nthis Protocol or acceded thereto, and           present Protocole ou y ont adhere ainsi          tokoll unterzeichnet haben oder ihm bei-\nall Members of the Organization. of:            que tous les Membres de !'Organisation:          getreten sind, sowie alle Mitglieder der\nOrganisation über\n(i)   each new signature or deposit of          i)   de toute nouvelle signature ou de            i)   jede neue Unterzeichnung oder\nan instrument of ratification;                 tout depöt d'un nouvel instrument                 Hinterlegung einer Ratifikations-,\nacceptance, approval or acces-                 de ratification, d'acceptation, d'ap-             Annahme-, Genehmigungs- oder\nsion, together with the date                   probation ou d'adhesion. ainsi que                Beitrittsurkunde sowie den jeweili-\nthereof;                                       de leur date;                                     gen Zeitpunkt;\n(ii)  the date of entry into force of this      ü)   de 1a date d'entree en vigueur du            ii)  den Zeitpunkt des lnkrafttretens\nProtocol;                                      present P.rotocole;                               dieses Protokolls;\n(iii) the deposit of any instrument of          iü)  du dep6t de tout instrument de de-           üi)  die Hinterlegung jeder Kündigungs-\ndenunciation of this Protocol to-              nonciation du present Protocme                    urkunde zu diesem Protokoll sowie\ngether with the date on which it is                                    a\nainsi que de 1a date laquetle il a                den Zeitpunkt, zu dem sie einge-\nreceived and the date on which                 ete r ~ et de la date ä laquelle la               gangen ist, und den Zeitpunkt, zu\nthe denunciation takes effect;                 denonciation prend effet;                         dem die Kündigung wirksam wird;\n(iv) the receipt of any declaration or          iv)  de 1a reception de toute dectaration         iv)  den Eingang jeder Er1därung oder\nnotification made under this Pro-              ou notification faite en vertu du prä-            Notifikation nach diesem Protokoll\ntocol or under the Convention,                 sent Protocole ou de la Conven-                   oder dem Übereinkommen, die\nconceming this Protocol;                       tion, concemant 1e present Proto-                 sich auf dteses Protokoll bezieht;\nC<Me;\n(b) transmit certified true copies of this        b) transmet       des      copies     certifiees b) übermittelt allen Staaten, die dieses\nProtocol to all States which have              conforrnes du present Protocole tous a            Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nsigned this Protocol or acceded                 les Etats qui ront signe ou qui y ont             beigetreten sind. beglaubigte Abschrif-\nthereto.                                        adhere.                                           ten des Protokolls.\n3 As soon as this Protocol enters into            3 Des r entree en vigueur du present             (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses\nforce, a certified true copy thereof shaR be      Protocole, une copie certifiee conforrne en      Protokolls übermittelt der Verwahrer dem\ntransmitted by the Oepositary to the Secre-       est transmise par le Depositaire au Secre-       Generalsekretär der Vereinten Nationen\ntary-General of the United Nations for regis-     taire general de t'Organisation des Nations      eine beglaubigte Abschrift zur Registrierung\ntration and publication in accordance with        Unies pour y etre enregistree et pubfiee         und Veröffentlichung nach Artikel 102 der\nArticle 102 of the Charter of the United                           a\nconforrnement l'Article 102 de la Charte         Charta der Vereinten Nationen.\nNations.                                          des Nations Unies.\nArticle 10                                       Article 10                                        Artikel 10\nThis Protocol is established in a single          Le präsent Protocole est etabli en un seul       Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in\noriginal in the Arabic, Chinese, English.         exemplaile original en langues anglaise,         arat);scher,      chinesischer.   englischer,\nFrench, Russian and Spanish languages,            arabe, chinoise, espagnole, franc,aise et        französischer, russischer und spanischer\neach text being equaUy authentic.                 russe, chaque texte faisant egalement foi.       Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nIn witness whereof the undersigned,               En foi de quoi, les soussignes, düment           Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized by their respective         autorises   a cet effet par leurs gouveme-       Regierungen hierzu gehörig befugten\nGovemments for that purpose, have signed          ments respectifs, ont appose leur signature      Unterzeichneten dieses Protokoll unter-\nthis Protocot.                                    au present Protocole.                            schrieben.\nDone at Rome this tenth day of March              Fait a Rome ce dix mars mil neuf cent            Geschehen zu Rom am 10. März 1988.\none thousand nine hundred and eighty-             quatre-vingt-huit.\neight."]}