{"id":"bgbl2-1990-16-1","kind":"bgbl2","year":1990,"number":16,"date":"1990-05-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/16#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-16-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_16.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu der Verwaltungsvereinbarung vom 26. November 1987 zur Durchführung des Übereinkommens vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer","law_date":"1990-04-30T00:00:00Z","page":382,"pdf_page":2,"num_pages":66,"content":["382                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu der Verwaltungsvereinbarung vom 26. November 1987\nzur Durchführung des Übereinkommens vom 30. November 1979\nüber die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer\nVom 30. Aprll 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates            Bundesrepublik Deutschland verbindlichen zwischen-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                               und überstaatlichen Bestimmungen;\n3. Änderung und Ergänzung der im Anhang 5 Teil II der\nArtikel 1                               Verwaltungsvereinbarung aufgeführten Zahlungsvor-\nDer in Straßburg am 26. November 1987 von der Bun-          schriften;\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Verwaltungsver-    4. Änderung des Anhangs 7 der Verwaltungsvereinba-\neinbarung zur Durchführung des Übereinkommens vom              rung über die Bezugszeiträume der Familienbeihilfen\n30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rhein-       im Falle eines Wohnortwechsels der Berechtigten.\nschiffer wird zugestimmt. Die Verwaltungsvereinbarung\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 3\nArtikel 2                             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nDer Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung wird     Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechts-\nermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des       verordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes erlassen\nBundesrates zur Durchführung von Artikel 90 der Verwal-    werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Dritten\ntungsvereinbarung Vorschriften zu erlassen und in Kraft zu  Überleitungsgesetzes.\nsetzen über die\n1 . Änderung der Zuständigkeit und Benennung der in den                               Artikel 4\nAnhängen 2, 3, 4 und 6 der Verwaltungsvereinbarung        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nbezeichneten Versicherungsträger und anderen Stel-     in Kraft.\nlen;                                                      (2) Der Tag, an dem die Verwaltungsvereinbarung nach\n2. Weitergeltung und Ergänzung der im Anhang 5 Teil 1      ihrem Artikel 91 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland\nder Verwaltungsvereinbarung aufzuführenden, für die    in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 30. April 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\nDer Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                             383\nVerwaltungsvereinbarung\nzur Durchführung des Übereinkommens vom 30. November 1979\nüber die soziale Sicherheit der Rheinschiffer\nArrangement administratif\npour I' application de I'Accord du 30 novembre 1979\nconcernant la securite sociale des bateliers rhenans\nTitel 1                                                            Titre 1\nAllgemeine Bestimmungen                                              Dispositions generales\nArtikel 1                                                          Artlcle 1\nBegriffsbestimmungen                                                     Definitions\nFür die Anwendung dieser Verwaltungsvereinbarung:                 Pour I' application du present Arrangement administratif:\na) bezeichnet der Ausdruck „übereinkommen\" das Übereinkom-        a) le terme «Accord» designe l'Accord du 30 novembre 1979\nmen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der         concernant la securite sociale des bateliers rhenans;\nRheinschiffer;\nb) bezeichnet der Ausdruck „Vereinbarung\" die Verwaltungsver-     b) le terme «Arrangement» designe !'Arrangement administratif\neinbarung zur Durchführung des Übereinkommens vom                 pour l'application de l'Accord du 30 novembre 1979 concer-\n30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rhein-           nant la securite sociale des bateliers rhenans;\nschiffer;\nc) haben die in Artikel 1 des Übereinkommens festgelegten         c) les termes definis a l'article 1 de l'Accord ont la signification\nAusdrücke die ihnen dort gegebene Bedeutung.                      qui leur est attribuee audit article.\nArtikel 2                                                          Artlcle 2\nFormblätter - Unterrichtung über Rechtsvorschriften -                                  Modeles d'lmprlmes\nMerkblätter                                     - Information sur les leglslatlons - Guldes\n1. Die Muster der für die Anwendung des Übereinkommens und         1. Le modele des formules et de tous autres documents neces-\ndieser Vereinbarung erforderlichen Formblätter und sonstigen      saires a l'application de l'Accord et du present Arrangement est\nnotwendigen Unterlagen werden von der Zentralen Verwaltungs-      etabli par le Centre administratif en allemand, en fram;ais et en\nstelle in deutscher, französischer und niederländischer Sprache   neerlandais.\nfestgelegt.\n2. Statt der in Absatz 1 genannten Unterlagen können andere        2. Les documents vises au paragraphe precedent peuvent Atre\nvon der Zentralen Verwaltungsstelle als gleichwertig anerkannte   remplaces par d'autres documents reconnus comme equivalents\nUnterlagen verwendet werden.                                      par le Centre administratif.\n3. Die Zentrale Verwaltungsstelle kann auf Ersuchen der            3. Le Centre administratif peut reunir, a la demande de l'autorite\nzuständigen Behörde oder zuständigen Behörden einer Vertrags-     competente ou des autorites competentes de toute Partie\npartei Angaben über die Rechtsvorschriften zusammenstellen, für   Contractante, des informations sur les dispositions des legisla-\ndie das Übereinkommen gilt.                                       tions auxquelles s'applique l'Accord.\n4. Die Zentrale Verwaltungsstelle kann Merkblätter ausarbeiten,     4. Le Centre administratif peut preparer des guides destines a\num die in Betracht kommenden Personen über ihre Ansprüche          faire connaitre aux interesses leurs droits, ainsi que les formalites\nsowie über die von ihnen bei deren Geltendmachung zu beach-                         a\nadministratives remplir.\ntenden Verwaltungsregeln zu unterrichten.\nArtikel 3                                                          Artlcle 3\nAnhänge                                                            Annexes\n1. Anhang 1 bezeichnet die zuständige Behörde oder die             1. L'Annexe 1 mentionne l'autorite competente ou les autorites\nzuständigen Behörden der Vertragsparteien.                        competentes de chaque Partie Contractante.\n2. Anhang 2 bezeichnet die zuständigen Träger der Vertrags-        2. L'Annexe 2 mentionne les institutions competentes de cha-\nparteien.                                                         que Partie Contractante.\n3. Anhang 3 bezeichnet die Träger des Wohnorts und die             3. L'Annexe 3 mentionne les institutions du lieu de residence et\nTräger des Aufenthaltsorts der Vertragsparteien.                  les institutions du lieu de sejour de chaque Partie Contractante.\n4. Anhang 4 bezeichnet die von den zuständigen Behörden der        4. L'Annexe 4 mentionne les organismes de liaison designes\nVertragsparteien bezeichneten Verbindungsstellen.                 par les autorites competentes des Parties Contractantes.\n5. Anhang 5 bezeichnet die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b)      5. L'Annexe 5 mentionne les dispositions visees au paragraphe\nund Absatz 2 sowie in Artikel 42 Absatz 2 genannten Bestim-       1 alinea b) et au paragraphe 2 de l'article 4 et au paragraphe 2 de\nmungen.                                                           l'article 42 du present Arrangement.","384                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n6. Anhang 6 bezeichnet die von den zuständigen Behörden der           6. L'Annexe 6 mentionne les institutions ou organismes\nVertragsparteien nach Artikel 18 Absatz 1, Artikel 25, Artikel 56,  designes par les autorites competentes des Parties Contractantes\nArtikel 63 Absatz 2, Artikel 65, Artikel 66, Artikel 67, Artikel 68 en vertu des dispositions du paragraphe 1 de I' articie 18, de\nAbsatz 2, Artikel 70 Absatz 2, Artikel 71 Absatz 2, Artikel 74      l'article 25, de l'article 56, du paragraphe 2 de l'article 63, de\nAbsatz 2, Artikel 76 Absatz 2 und Artikel 79 Absätze 1 und 2 sowie  l'article 65, de l'article 66, de l'article 67, du paragraphe 2 de\nArtikel 83 bezeichneten Träger oder Stellen.                        l'article 68, du paragraphe 2 de l'article 70, du paragraphe 2 de\nl'article 71, du paragraphe 2 de l'article 74, du paragraphe 2 de\nI' article 76 et des paragraphes 1 et 2 de I' article 79 ainsi que\nI' article 83 du present Arrangement.\n7. Anhang 7 bezeichnet die Zeitabschnitte für die regelmäßig          7. L'Annexe 7 mentionne les periodicites du service des alloca-\nwiederkehrenden Zahlungen der Familienbeihilfen oder -leistun-      tions ou des prestations familiales.\ngen.\nArtikel 4                                                              Arttcle 4\nDurch diese Vereinbarung ersetzte Internationale Bestim-                                  Dlapoaltlona Internationales\nmungen und weltergeltende Internationale Vereinbarungen                              auxquellea le present arrangement\nse substltueet\naccorda lnternatlonaux malntenua en vlgueur\n1. Diese Vereinbarung tritt an die Stelle:                           1. Le present Arrangement se substitue:\na) von Vereinbarungen über die Oµrchführung von Abkommen                                         a\na) aux accords relatifs l'application des conventions de securite\noder übereinkommen über Soziale Sicherheit, die durch das            sociale auxquelles se substitue I' Accord;\nübereinkommen ersetzt werden;\nb) von Bestimmungen zur Durchführung der in Artikel 5 Absatz 3                                          a\nb) aux dispositions relatives l'application des dispositions de\ndes Übereinkommens erwähnten Abkommen oder überein-                   conventions de securite sociale visees au paragraphe 3 de\nkommen über Soziale Sicherheit, soweit diese Bestimmungen                                      a\nl'article 5 de l'Accord, moins que oes dispositions ne soient\nnicht in Anhang 5 bezeichnet sind.                                                    a\nmentionnees I' Annexe 5.\n2. Anhang 5 bezeichnet die weitergeltenden Bestimmungen in            2. L 'annexe 5 mentionne les dispositions qui demeurent appli-\nden Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäi-           cables dans les relations entre les Etats membres de la Commu-\nschen Wirtschaftsgemeinschaft.                                      naute Economique Europeerme.\nTitel II                                                               Titre II\nAnwendung des Titels I des Übereinkommens                                       Application du titre I de I'Accord\n(Allgemeine Bestimmungen)                                                (Dispositionsgenerales)\nAnwendung des Artikels 8 Absatz 2 des Übereinkommens                   Application du paragraphe 2 de I' article 8 de I' Accord\nArtikel 5                                                              Artlcle 5\nZulassung zur freiwilligen Versicherung                         Admission      a l'assurance volontalre ou facultatlve\noder freiwilligen Wetterversicherung                                                  contlnuee\n1. Für die Anwendung des Artikels 8 Absatz 2 des Übereinkom-         1. Pour beneficier des dispositions du paragraphe 2 de l'ar-\nmens legt der Rheinschiffer dem Träger der in Betracht kommen-                                                          a\nticle 8 de l'Accord, le batelier rhenan presente l'institution de 1a\nden Vertragspartei eine Bescheinigung über die nach den Rechts-     Partie Contractante en cause un certificat mentlonnant les\nvorschriften anderer Vertragsparteien zurückgelegten Versiche-      periodes d'assurance accompUes sous la legislation de toute\nrungszeiten vor. Diese Bescheinigung wird auf Antrag des Rhein-                                                              a\nautre Partie Contractante. Ce certificat est delivre, la demande\nschiffers oder des genannten Trägers von dem Träger oder den        du batelier rhenan ou de ladite institution, par l'institution ou les\nTrägern ausgestellt, bei denen er diese Zeiten zurückgelegt hat.    institutions aupres desquelles il a accompli les periodes dont il\ns'agit.\n2. Wenn für die Anwendung von Artikel 8 Absatz 2 des Überein-        2. Lorsqu'il y a lieu a totalisation de periodes d'assurance pour\nkommens Versicherungszeiten zusammenzurechnen sind, gilt            le benefice des dispositions du paragraphe 2 de l'article 8 de\nArtikel 6 entsprechend.                                             l'Accord, les dispositions de l'article 6 du present Arrangement\nsont applicables par analogie.\nTitel III                                                               Titre III\nZusammenrechnung von Versicherungszeiten                                    Totalisation des periodes d'assurance\nAnwendung der Artikel 15, 26, 32, 50 und 55                  Application des articles 15, 26, 32, 50 et 55 de I' Accord\ndes Übereinkommens\nArtikel 6                                                              Artlcle 6\nAllgemelne Regeln für die Zuaammenrechnung von                    Regles generalea relatives a 1a totallaatlon des       perlodea\nVersicherungszelten                                                        d'assurance\n1. Für die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten nach                                       a\n1. Dans les cas vises I' article 15, aux paragraphes 1 et 2 de\nArtikel 15, Artikel 26 Absätze 1 und 2, Artikel 32 Absätze 1 und 2,                                                         a\nI' article 26, aux paragraphes 1 et 2 de I' article 32, I' article 50 et","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                   385\nArtikel 50 und Artikel 55 Absätze 1 und 2 des Ubereinkommens            aux paragraphes 1 et 2 de l'article 55 de l'Accord, la totalisation\ngilt folgendes:                                                         des periodes d'assurance s'effectue conformement aux regles\nsuivantes:\na) Für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederaufle-          a) aux periodes d'assurance accomplies sous la legislation d'une\nben des Leistungsanspruchs werden den nach den Rechts-                   Partie Contractante s'ajoutent les periodes d'assurance\nvorschriften einer Vertragspartei zurückgelegten Versiche-               accomplies sous la legislation de toute autre Partie Contrac-\nrungszeiten die nach den Rechtsvorschriften anderer                      tante, dans la mesure Oll il est necessaire d'y faire appel pour\nVertragsparteien zurückgelegten Versicherungszeiten hinzu-               completer les periodes d'assurance accomplies sous la legis-\ngerechnet, soweit dies zur Ergänzung der Versicherungszei-               lation de la premiere Partie, en vue de l'acquisition, du main-\nten nach den Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei                                                                      a\ntien ou du recouvrement du droit aux prestations condition\nerforderlich ist und soweit sie sich nicht überschneiden; bei            que ces periodes ne se superposent pas; s'il s'agit de presta-\nden nach Artikel 27 oder 33 des Übereinkommens von den                                                                             a\ntions d'invalidite, de vieillesse ou de deces (pensions) liqui-\nTrägern von zwei oder mehr Vertragsparteien festzustellen-               der par les institutions de deux ou plusieurs Parties Contrac-\nden Leistungen bei Invalidität, Alter oder Tod (Pensionen oder           tantes conformement aux dispositions de I' article 27 ou de\nRenten) rechnet jeder Träger für sich die von dem Rheinschif-            l'article 33 de l'Accord, chacune des institutions en cause\nfer nach den Rechtsvorschriften aller Vertragsparteien zurück-                                   a\nprocede separement cette totalisation, en tenant compte de\ngelegten Versicherungszeiten zusammen;                                   l'ensemble des periodes d'assurance accomplies par le bate-\nlier rhenan sous les legislations de toutes les Parties Contrac-\ntantes auxquelles il a ete soumis;\nb) trifft eine Pflichtversicherungszeit nach den Rechtsvorschrif-       b) lorsqu'une periode d'assurance accomplie au titre d'une assu-\nten einer Vertragspartei mit einer Zeit der freiwilligen Versiche-       rance obligatoire sous la legislation d'une Partie Contractante\nrung oder der freiwilligen Weiterversicherung nach den                   co'incide avec une periode d'assurance accomplie au titre\nRechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei zusammen,                d'une assurance volontaire ou facultative continuee sous la\nso wird unbeschadet des Artikels 12 Absatz 2 zweiter Satz des            legislation d'une autre Partie Contractante, seule la premiere\nÜbereinkommens nur die Pflichtversicherungszeit berück-                  est prise en compte, sans prejudice des dispositions de la\nsichtigt;                                                                seconde phrase du paragraphe 2 de l'article 12 de l'Accord;\nc) trifft eine tatsächliche zurückgelegte Versicherungszeit nach        c) lorsqu'une periode d'assurance effective accomplie sous la\nden Rechtsvorschriften einer Vertragspartei mit einer gleich-            legislation d'une Partie Contractante coincide avec une\ngestellten Zeit nach den Rechtsvorschriften einer anderen                periode assimilee     a une periode d'assurance effective en\nVertragspartei zusammen, so wird nur die tatsächlich zurück-             vertu de la legislation d'une autre Partie Contractante, seule la\ngelegte Versicherungszeit berücksichtigt;                                premiere est prise en compte;\nd) die nach den Rechtsvorschriften von zwei oder mehr Vertrags-                                           a\nd) toute periode assimilee une periode d'assurance effective\nparteien einer tatsächlich zurückgelegten Versicherungszeit              en vertu des legislations de deux ou plusieurs Parties Contrac-\ngleichgestellte Zeit wird nur von dem Träger der Vertragspar-            tantes n'est prise en compte que par l'institution de celle de\ntei berücksichtigt, nach deren Rechtsvorschriften der Rhein-                          a\nces Parties la legislation de laquelle le batelier rhenan a ete\nschiffer zuletzt vor dieser Zeit pflichtversichert war; war der                   a\nsoumis titre obligatoire en dernier lieu avant ladite periode ;\nRheinschiffer vor dieser Zeit nicht nach den Rechtsvorschrif-                                                                       a\nau cas Oll le batelier rhenan n ·aurait pas ete soumis titre\nten einer Vertragspartei pflichtversichert, so wird diese Zeit                        a\nobligatoire la legislation de l'une de ces Parties avant ladite\nvon dem Träger der Vertragspartei berücksichtigt, nach deren             periode, celle-ci est prise en compte par l'institution de celle\nRechtsvorschriften er nach dieser Zeit erstmals pflichtversi-                               a\ndesdites Parties la legislation de laquelle il a ete soumis     a\nchert war;                                                               titre obligatoire pour la premiere fois apres ladite periode;\ne) kann der Zeitraum, in dem bestimmte Versicherungszeiten                                          a\ne) au cas Oll I'epoque laquelle certaines periodes d 'assurance\nnach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei zurückge-               ont ete accomplies sous la legislation d'une Partie Contrac-\nlegt worden sind, nicht genau ermittelt werden, so wird ange-            tante ne peut ~tre determinee de f ~ precise, il est presume\nnommen, daß diese Zeiten sich nicht mit den nach den                    que ces periodes ne se superposent pas            a  des periodes\nRechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei zurückgeleg-            accomplies sous la legislation d'une autre Partie Contractante\nten Zeiten überschneiden, und sie werden im erforderlichen              et il en est tenu compte dans la mesure necessaire;\nUmfang berücksichtigt;\nf)    werden nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei           f)    au cas ou, selon la legislation d'une Partie Contractante,\nbestimmte Versicherungszeiten nur berücksichtigt, wenn sie              certaines periodes d'assurance ne sont prises en compte que\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden                si elles ont ete accomplies dans un delai determine, l'institu-\nsind, so berücksichtigt der Träger, für den diese Rechtsvor-            tion qui applique cette legislation ne tient compte de periodes\nschriften gelten, Zeiten nach den Rechtsvorschriften einer              accomplies sous la legislation d'une autre Partie Contractante\nanderen Vertragspartei nur dann, wenn sie innerhalb dessel-             que si elles ont ete accomplies dans le m~me delai.\nben Zeitraums zurückgelegt worden sind.\n2. Versicherungszeiten, die in einem System einer Vertragspar-           2. Les periodes d'assurance accomplies sous un regime d'une\ntei zurückgelegt worden sind, für das das übereinkommen nicht           Partie Contractante auquel ne s'applique pas l'Accord, mais qui\ngilt, die jedoch in einem System dieser Vertragspartei, für das das     sont prises en compte par un regime de la m~me Partie auquel\nÜbereinkommen gilt, berücksichtigt werden, gelten als für die           I' Accord est applicable, sont considerees comme des periodes\nZusammenrechnung zu berücksichtigende Versicherungszeiten.                               a\nd'assurance prendre en compte aux fins de la totalisation.\n3. Werden Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften                3. Lorsque les periodes d'assurance accomplies sous la legisla-\neiner Vertragspartei in Zeiteinheiten ausgedrückt, die von den in       tion d'une Partie Contractante sont exprimees dans des unites\nden Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei verwende-           differentes de celles qui sont utilisees par la legislation d'une autre\nten abweichen, so werden sie für die Zusammenrechnung wie               Partie Contractante, la conversion necessaire aux fins de la\nfolgt umgerechnet:                                                      totalisation s'effectue selon les regles suivantes:\na) handelt es sich um einen unselbständigen Rheinschiffer, für          a) s'il s'agit d'un batelier rhenan salarie qui a ete soumis au\nden die Sechstagewoche galt, oder um einen selbständigen                regime de la semaine de six jours ou d'un batelier rhenan\nRheinschiffer,                                                          independant,\ni)    so entsprechen einander ein Tag und acht Stunden;                 i)     un jour est equivalent   a huit heures et inversement;","386                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nii) so entsprechen einander sechs Tage und eine Woche;                ii)    six jours sont equivalents      a une semaine et inversement;\niii) so entsprechen einander sechsundzwanzig Tage und ein              iii)   vingt-six jours sont equivalents a un mois et inversement;\nMonat;\niv)  so entsprechen einander drei Monate, dreizehn Wochen,             iv)    trois mois ou treize semaines ou soixante-dix-huit jours\nachtundsiebzig Tage und ein Vierteljahr;                                 sont equivalents a un trimestre et inversement;\nv)   so werden für die Umrechnung der Wochen in Monate                 v)     pour la conversion des semaines en mois et inversement,\nund umgekehrt die Wochen und Monate in Tage umge-                        les semaines et les mois sont convertis en jours;\nrechnet;\nvi)  so darf die Anwendung der vorstehenden Regeln nicht               vi)     l'application des regles precedentes ne peut avoir pour\ndazu führen, daß als während eines Kalenderjahrs insge-                   effet de retenir, pour l'ensemble des periodes accomplies\nsamt zurückgelegte Zeiten mehr als dreihundertzwölf                                                                          a\nau cours d'une annee civite, un total superieur trois cent\nTage oder zweiundfünfzig Wochen oder zwölf Monate                         douze jours ou cinquante-deux semaines ou douze mois\noder vier Vierteljahre berücksichtigt werden;                            ou quatre trimestres;\nb) handelt es sich um einen unselbständigen Rheinschiffer, für        b) s'il s'agit d'un batelier rhenan salarie qui a ete soumis au\nden die Fünftagewoche galt,                                             regime de la semaine de cinq jours,\ni)   so entsprechen einander ein Tag und neun Stunden;                  i)     un jour est equivalent     a neuf heures et inversement;\nii)  so entsprechen einander fünf Tage und eine Woche;                 ii)    cinq jours sont     equivalents a une semaine et inverse-\nment;\niii) so entsprechen einander zweiundzwanzig Tage und ein                iii)   vingt-deux jours sont equivalents      a un mois et inverse-\nMonat;                                                                    ment;\niv)  so entsprechen einander drei Monate, dreizehn Wochen,             iv)    trois mois ou treize semaines ou soixante-six jours sont\nsechsundsechzig Tage und ein Vierteljahr;                                               a\nequivalents un trimestre et inversement;\nv)   so werden für die Umrechnung der Wochen in Monate                 v)     pour la conversion des semaines en mois et inversement,\nund umgekehrt die Wochen und Monate in Tage umge-                         les semaines et les mois sont convertis en jours;\nrechnet;\nvi)  so darf die Anwendung der vorstehenden Regeln nicht                vi)    I' application des regles precedentes ne peut avoir pour\ndazu führen, daß als während eines Kalenderjahrs insge-                   effet de retenir, pour I' ensemble des periodes accompties\nsamt zurückgelegte Zeiten mehr als zweihundertvier-                       au cours d'une annee civile, un total superieur deux  a\nundsechzig Tage oder zweiundfünfzig Wochen oder                           cent soixante-quatre jours ou cinquante-deux semaines\nzwölf Monate oder vier Vierteljahre berücksichtigt wer-                   ou douze mois ou quatre trimestres.\nden.\nArtikel 7                                                                   Artlcle 7\nBerücksichtigung der Beiträge für Zelten der freiwllllgen                                      Prise en conslderatlon\nVersicherung oder der frelwllllgen Weiterversicherung                                des cotlaatlons relativ• aux perloc:IN\nd'asaurance volontalre ou facultatlve contlnuee\nBleiben nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b) Zeiten der freiwilli-     Lorsque, en vertu de l'alinea b) du paragraphe 1 de l'article 6 du\ngen Versicherung oder der freiwilligen Weiterversicherung nach        present Arrangement, des periodes d'assurance accomplies au\nden Rechtsvorschriften einer Vertragspartei für den Fall der Invali-  titre d'une assurance volontaire ou facultative continuee sous la\ndität, des Alters oder des Todes (Pensionen oder Renten) bei der      legislation d'une Partie Contractante, en matiere d'invalidite, de\nZusammenrechnung unberücksichtigt, so gelten die auf diese            vieillesse ou de deces (pensions), ne sont pas prises en compte\nZeiten entfallenden Beiträge als zur Erhöhung der nach diesen                                                                     a\naux fins de la totalisation, les cotisations afferentes ces periodes\nRechtsvorschriften geschuldeten Leistungen entrichtet.                sont considerees comme destinees a ameliorer les prestations\ndues au titre de ladite legislation.\nTitel IV                                                                   Titre IV\nAnwendung des Titels III des Übereinkommens                                         Application du titre III de I' Accord\n(Besondere Bestimmungen                                         (Dispositions particulieres aux differentes\nfür die verschiedenen Leistungsarten)                                               categories de prestations)\nKapitel 1                                                                 Chapitre 1\nKrankheit und Mutterschaft                                                      Maladle et maternlte\nAnwendung des Artikels 15 des Übereinkommens.                                      Application de I' article 15 de I' Accord\nArtikel 8                                                                   Artlcle 8\nBescheinigung über Versicherungszelten                                       Attestatlon des perloc:les d'asaurance\n1. Für die Anwendung des Artikels 15 des Übereinkommens                1. Pour beneficier des dispositions de I' article 15 de I' Accord, le\nlegt der Rheinschiffer dem zuständigen Träger eine Bescheini-         batelier rhenan presente         a  l'institution cornpetente un certificat\ngung über die Versicherungszeiten vor, die nach den Rechtsvor-        mentionnant les periodes d' assurance accomplies sous la legisla-\nschriften der Vertragspartei zurückgelegt worden sind, die vorher     tion de la Partie Contractante ä laquelle il a ete soumis anterieure-\nzuletzt für ihn galten, und macht die zusätzlichen Angaben, die       ment en dernier lieu et fournit tous renseignements cornptemen-\nnach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften erfor-        taires requis par la legislation que cette institution applique.\nderlich sind.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                   387\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag des              2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre la      a\nRheinschiffers vom zuständigen Träger der Krankenversicherung       demande du batelier rhenan, par l'institution competente en\nder Vertragspartei ausgestellt, deren Rechtsvorschriften vorher     matiere de maladie de la Partie Contractante a la legislation de\nzuletzt für ihn galten. Legt der Rheinschiffer diese Bescheinigung  laquelle il a ete soumis anterieurement en dernier lieu. Si le\nnicht vor, so fordert der zuständige Träger sie bei diesem Träger   batelier rhenan ne presente pas ledit certificat, l'institution compe-\nan.                                                                                        a\ntente s'adresse cette institution pour l'obtenir.\n3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn Versiche-           3. S'il est'necessaire de tenir compte de periodes d'assurance\nrungszeiten, die vorher nach den Rechtsvorschriften anderer Ver-    accomplies anterieurement sous la legislation de toute autre\ntragsparteien zurückgelegt worden sind, für die Erfüllung der       Partie Contractante pour satisfaire aux conditions requises par la\nVoraussetzungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen         legislation de l'Etat competent, les dispositions des paragraphes\nStaates berücksichtigt werden müssen.                               precedents du present article sont applicables par analogie.\nAnwendung des Artikels 16 des Übereinkommens                                 Application de l'article 16 de l'Accord\nArtikel 9                                                                Artlcle 9\nSachleistungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet                 Prestatlons en nature en cas de sejour sur le terrltolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist              d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent\n- Vorlage einer Bescheinigung des Arbeitgebers -                    - Presentatlon d'une attestatlon de l'employeur -\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 16 Absatz 1        1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea\nBuchstabe a) Ziffer i) des Übereinkommens für sich oder seine      a) i) du paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord, pour lui-m~me ou\nFamilienangehörigen, die sich mit ihm an Bord eines in Artikel 1   pour les membres de sa famille qui se trouvent avec lui a bord\nBuchstabe m) des Übereinkommens bezeichneten Fahrzeugs             d'un bätiment vise al'alinea m) de l'article 1 de I' Accord, le batelier\nbefinden, legt der unselbständige Rheinschiffer, der sich in Aus-  rhenan salarie qui se trouve dans I' exercice de son emploi sur le\nübung seiner Beschäftigung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei   territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent\naufhält, die nicht zuständiger Staat ist, dem Träger des Aufent-                                             a\npresente dans les meilleurs delais l'institution du lieu de sejour\nhaltsorts so bald wie möglich eine vom Arbeitgeber oder dessen     une attestation delivree par l'employeur ou son prepose au cours\nVertreter im Kalendermonat der Vorlage oder in den vorangegan-     du mois civil de sa presentation ou des deux mois civils prece-\ngenen zwei Kalendermonaten ausgestellte Bescheinigung vor. In     dents. Cette attestation indique notamment fa date depuis laquelle\ndieser werden insbesondere der Beginn der Beschäftigung der        l'interesse travaille pour le compte dudit employeur, ainsi que le\nbetreffenden Person bei diesem Arbeitgeber sowie Name und          nom et le siege de l'institution competente; toutefois si, en vertu\nAnschrift des zuständigen Trägers angegeben; braucht der          de la legislation de l'Etat competent l'employeur n'est pas cense\nArbeitgeber nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staa-     connaitre l'institution competente, ledit batelier rhenan indique par\ntes den zuständigen Träger nicht zu kennen, so teilt der genannte ecrit le nom et le siege de cette institution, lors de la presentation\nRheinschiffer Namen und Anschrift dieses Trägers bei der Einrei-                         a\nde la demande l'institution du lieu de sejour. Lorsqu'il a produit\nchung seines Antrages dem Träger des Aufenthaltsorts schriftlich  cette attestation, il est presume remplir les conditions d'ouverture\nmit. Hat er diese Bescheinigung vorgelegt, so wird vermutet, daß  du droit aux prestations en nature. S'il n'est pas en mesure de\ner die Voraussetzungen für den Anspruch auf Sachleistungen        s'adresser       a  l'institution du lieu de sejour avant le traitement\nerfüllt. Kann er sich vor der ärztlichen Behandlung nicht an den   medical il beneficie neanmoins de ce traitement sur presentation\nTräger des Aufenthaltsorts wenden, so hat er bei Vorlage der       de ladite attestation, comme s'il etait assure aupres de cette\ngenannten Bescheinigung dennoch Anspruch auf ärztliche             institution.\nBehandlung, als wäre er bei diesem Träger versichert.\n2. Der Träger des Aufenthaltsorts wendet sich unverzüglich an       2. L'institution du lieu de sejour s'adresse sans delai a l'institu-\nden zuständigen Träger, um festzustellen, ob die betreffende       tion competente pour savoir si l'interesse ou les membres de sa\nPerson oder seine Familienangehörigen die Voraussetzungen für      famille, selon le cas, satisfont aux conditions d'ouverture du droit\nden Anspruch auf Sachleistungen erfüllen. Er gewährt diese         aux prestations en nature.Elle est tenue de servir ces prestations\nLeistungen bis zum Eingang der Antwort des zuständigen Trä-        jusqu 'a reception de la reponse de l'institution competente et au\ngers, höchstens jedoch für die Dauer von dreißig Tagen.            plus pendant un delai de trente jours.\n3. Der zuständige Träger beantwortet die Anfrage des Trägers        3. L 'institution competente adresse sa reponse a f'institution du\ndes Aufenthaltsorts binnen zehn Tagen nach deren Eingang. Ist      lieu de sejour dans un delai de dix jours suivant la reception de la\ndie Antwort zustimmend, so gibt der zuständige Träger gegebe-      demande de cette institution. Si cette reponse est affirmative,\nnenfalls die nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorge-  l'institution competente indique, le cas echeant, la duree maxi-\nsehene Höchstdauer der Sachleistungsgewährung an, und der          male d'octroi des prestations en nature, teile qu'elle est prevue\nTräger des Aufenthaltsorts setzt die Leistungsgewährung fort.      par la legislation qu'elle applique, et l'institution du lieu de sejour\ncontinue de servir lesdites prestations.\n4. Anstelle der Bescheinigung nach Absatz 1 kann der Ahein-         4. En remplacement de l'attestation visee au paragraphe 1, le\nschiffer dem Träger des Aufenthaltsorts die Bescheinigung nach                                              a\nbatelier rhenan peut presenter l'institution du lieu de sejour le\nArtikel 1O Absatz 1 vorlegen. In diesem Fall gelten die Absätze 1   certificat vise au paragraphe 1 de I' article 10 du present Arrange-\nbis 3 nicht.                                                        ment. En ce cas, les dispositions des paragraphes precedents du\npresent article ne sont pas applicabfes.\n5. Wird Krankenhauspflege gewährt, so teilt der Träger des          5. En cas d'hospitalisation, l'institution du lieu de sejour notifie a\nAufenthaltsorts, sobald er davon Kenntnis erhalten hat, dem         l'institution competente, aussitOt qu'elle en a connaissance, la\nzuständigen Träger den Tag der Aufnahme in das Krankenhaus,                             a\ndate d'entree l'etablissement hospitalier, la duree probable de\ndie voraussichtliche Dauer des Krankenhausaufenthalts und den       l'hospitalisation et la date de sortie. Toutefois, il n'y a pas lieu     a\nTag der Entlassung mit. Die Mitteilung unterbleibt jedoch, wenn     notification, lorsque fes depenses de prestations en nature font\ndem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten der Sachleistungen        l'objet d'un remboursement forfaitaire          a l'institution du lieu de\npauschal erstattet werden, oder bei Erstattungsverzicht.                                                       a\nsejour, ou en cas de renonciation remboursement.\n6. Der Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet den zuständigen      6. L 'institution du lieu de sejour avise au prealable l'institution\nTräger im voraus von jeder Entscheidung, die sich auf die Gewäh-                                                  a\ncompetente de toute decision relative l'octroi de prestations en\nrung von Sachleistungen von erheblicher Bedeutung bezieht. Der      nature d'une grande importance. L'institution competente dispose","388                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nzuständige Träger kann innerhalb von fünfzehn Tagen nach           d'un delai de quinze jours a compter de l'envoi de cet avis pqur\nAbsendung dieser Benachrichtigung seine begründete Ablehnung       notifier, le cas echeant, son opposition motivee. L'institution du\nmitteilen. Der Träger des Aufenthaltsorts gewährt die betreffen-   lieu de sejour octroie les prestations considerees, si eile n •a pas\nden Sachleistungen, wenn er bis zum Ablauf dieser Frist keine                            a\nr~u d'opposition l'expiration de ce delai. Si de telles prestations\nablehnende Stellungnahme erhalten hat. Sind solche Sachlei-        doivent &tre octroyees en cas d'urgence absolue, l'institution du\nstungen in Fällen äußerster Dringlichkeit zu gewähren, so          lieu de sejour en avise sans delai l'institution competente. Toute-\nbenachrichtigt der Träger des Aufenthaltsorts den zuständigen      fois, il n'y a pas lieu de notifier l'opposition motivee, lorsque les\nTräger unverzüglich. Die Mitteilung einer begründeten Ablehnung    depenses de prestations en nature font l'objet d'un rembourse-\nunterbleibt, wenn dem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten für    ment forfaitaire     a l'institution du lieu de sejour, ou en cas de\ndie Sachleistungen pauschal erstattet werden, oder bei Erstat-     renonciation a remboursement.\ntungsverzicht.\n7. Die Zentrale Verwaltungsstelle erstellt die Liste der in Ab-     7. Le Centre administratif etablit la liste des prestations visees\nsatz 6 genannten Leistungen.                                      au paragraphe precedent.\nArtikel 10                                                             Artlcle 10\nSachleistungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet                  Prestatlons en nature en cas de sejour sur le terrltolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist               d'une Partie Contractante autre que l'Etat compjtent\n- Vorlage einer Bescheinigung des zuständigen Trägers -            - Presentatlon d'un certtflcat de l'lnstttutlon compjtente -\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 16 Absatz 1        1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de l'alinea\nBuchstabe a) Ziffer i) des Übereinkommens, außer im Fall der       a) i) du paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord, sauf le cas ou est\nBerufung auf die in Artikel 9 Absatz 1 dieser Vereinbarung         invoquee la presomption etablie au paragraphe 1 de l'article 9 du\ngenannte Vermutung, legt der Rheinschiffer dem Träger des          present Arrangement, le batelier rhenan presente a l'institution du\nAufenthaltsorts eine Bescheinigung über den Leistungsanspruch                                                            a\nlieu de sejour un certificat attestant qu'il a droit ces prestations.\nvor. Diese vom zuständigen Träger auf Antrag des Rheinschiffers                                                           a\nCe certificat, delivre par l'institution competente la demande de\nvor der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in      l'interesse, avant qu'il ne quitte le territoire de la Partie Contrac-\ndem er wohnt, ausgestellte Bescheinigung gibt gegebenenfalls       tante ou il reside, indique notamment, le cas echeant, la duree .\ninsbesondere die nach den Rechtsvorschriften des zuständigen       maximale d'octroi des prestations en nature, teile qu'elle est\nStaates vorgesehene Höchstdauer der Sachleistungsgewährung         prevue par la legislation de l'Etat competent. Si l'interesse ne\nan. Legt der Rheinschiffer diese Bescheinigung nicht vor, so       presente pas ledit certificat, l'institution du lieu de sejour s'adresse\nfordert der Träger des Aufenthaltsorts sie beim zuständigen Trä-   a   l'institution competente pour l'obtenir.\nger an.\n2. Artikel 9 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend.                     2. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 9 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.\nArtikel 11                                                             Artlcle 11\nSachleistungen bei Wohnortwechsel In das Hoheitsgebiet                Prestatlons en nature en cas de transfert de resldence\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist,                     sur le terrltolre d'une Partie Contractante\noder Im Fall der Genehmigung, sich zur Behandlung dorthin                                autre que l'Etat compjtent\nzu begeben                                ou d'autorlsatlon de s'y rendre pour recevolr des solns\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 16 Absatz 1        1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de l'alinea\nBuchstabe b) Ziffer i) des Übereinkommens legt der Rheinschiffer   b) i) du paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord, le batelier rhenan\ndem Träger des Wohnorts eine Bescheinigung darüber vor, daß                      a\npresente l'institution du lieu de residence un certificat attestant\ner weiterhin zum Bezug dieser Leistungen berechtigt ist. Diese                           a\nqu'il est autorise conserver le benefice de ces prestations. Ce\nvom zuständigen Träger auf Antrag des Rheinschiffers vor seiner    certificat, delivre par l'institution competente      a  la demande de\nAbreise ausgestellte Bescheinigung gibt gegebenenfalls insbe-      l'interesse, avant son depart, indique notamment, le cas echeant,\nsondere die nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staa-      la duree maximale pendant laquelle lesdites prestations peuvent\ntes vorgesehene Höchstdauer, für welche die Leistungen gewährt     Atre servies, selon les dispositions de la legislation de l'Etat\nwerden können, an. Die Bescheinigung kann auf Antrag des           competent. Le certificat peut &tre delivre apres le depart de\nRheinschiffers auch nach seiner Abreise ausgestellt werden,                        a\nl'interesse, la demande de ce demier, lorsqu'il n'a pu &tre etabli\nwenn die vorherige Ausstellung infolge höherer Gewalt nicht        anterieurement pour des raisons de force majeure.\nmöglich war.\n2. Artikel 9 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend.                     2. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 9 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.\n3. Absatz 1 gilt im Fall des Artikels 16 Absatz 1 Buchstabe c)     3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article sont\nZiffer i) des Übereinkommens entsprechend.                        applicables par analogie, dans le cas vise            a l'alinea c) i) du\nparagraphe 1 de l'article 16 de l'Accord.\nArtikel 12                                                             Artlcle 12\nSachleistungen an Familienangehörige                            Prestatlons en nature aux membres de famllle\nFür die Gewährung von Sachleistungen an die Familienange-           Les dispositions des articles 1O et 11 du present Arrangement,\nhörigen nach Artikel 16 Absatz 3 des Übereinkommens gelten die     selon le cas, sont applicables par analogie pour I'octroi des\nArtikel 10 und 11 entsprechend.                                    prestations en nature aux membres de famille vises au para-\ngraphe 3 de l'article 16 de l'Accord.\nArtikel 13                                                             Artlcle 13\nGeldlelstungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet               Prestatlons en especes en cas de sejour sur le terrttolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist               d'une Partie Contractante autre que l'Etat compjtent\n1. Für den Bezug von Geldleistungen nach Artikel 16 Absatz 1         1. Pour beneficier des prestations en especes en vertu de\nBuchstabe a) Ziffer ii) des Übereinkommens wendet sich der          l'alinea a) ii) du paragraphe 1 de l'article 16 de l'Accord, le batelier","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                    389\nRheinschiffer binnen drei Tagen nach Eintritt der Arbeitsunfähig-                            a\nrhenan s'adresse l'institution du lieu de sejour, dans un delai de\nkeit an den Träger des Aufenthaltsorts und legt, wenn die für den      trois jours    a   compter du debut de l'incapacite de travail, en\nzuständigen Träger oder für den Träger des Aufenthaltsortsgel-         presentant, si la legislation appliquee par l'institution competente\ntenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, eine vom behandeln-           ou par l'institution du lieu de sejour le prevoit, un certificat d'in-\nden Arzt ausgestellte Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung vor.            capacite de travail delivre par le medecin traitant. II indique en\nAußerdem gibt er seine Anschrift am Aufenthaltsort sowie Namen         outre son adresse dans le pays ou il sejoume, ainsi que le nom et\nund Anschrift des zuständigen Trägers an.                              l'adresse de l'institution competente.\n2. Stellen die behandelnden Ärzte des Aufenthaltslandes keine           2. Lorsque les medecins traitants du pays de sejour ne delivrent\nArbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, so wendet sich der             pas de certificats d'incapacite de travail, le batelier rhenan\nRheinschiffer innerhalb der Frist, die in den für den Träger des                                  a\ns'adresse directement l'institution du lieu de sejour, dans le delai\nAufenthaltsorts geltenden Rechtsvorschriften festgesetzt ist,          fixe par la legislation qu'elle applique. Cette institution fait proce-\nunmittelbar an diesen Träger. Dieser veranlaßt sofort die ärztliche                             a\nder immediatement la constatation medicale de l'incapacite de\nFeststellung der Arbeitsunfähigkeit und die Ausstellung der                        a\ntravail et l'etablissement du certificat vise au paragraphe prece-\nBescheinigung nach Absatz 1.                                           dent.\n3. Der Träger des Aufenthaltsorts übermittelt dem zuständigen                                                                    a\n3. L'institution du lieu de sejour transmet sans delai l'institu-\nTräger unverzüglich die in den Absätzen 1 und 2 genannten              tion competente les documents vises aux paragraphes prece-\nUnterlagen und teilt insbesondere die voraussichtliche Dauer der       dents du present article, en precisant notamment la duree proba-\nArbeitsunfähigkeit mit.                                                ble de l'incapacite de travail.\n4. Der Träger des Aufenthaltsorts führt so bald wie möglich die         4. Des que possible, l'institution du lieu de sejour procede au\närztliche und verwaltungsmäßige Kontrolle des Rheinschiffers           contröle medical et administratif du batelier rhenan et en commu-\ndurch und teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Trä-         nique sans delai les resultats         a  l'institution competente qui\nger mit, der das Recht behält, auf seine Kosten den Rheinschiffer                                                a\nconserve la faculte de faire proceder l'examen de l'interesse par\ndurch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen. Verweigert                                         a\nun medecin de son choix, sa propre charge. Si cette derniere\nder zuständige Träger die Leistungen wegen Nichtbeachtung der          institution decide de refuser les prestations parce que les regles\nKontrollvorschriften seitens des Rheinschiffers, so teilt er diesem   de contröle n'ont pas ete observees par le batelier rhenan, elle lui\nseine Entscheidung mit und übersendet gleichzeitig eine Ausferti-                                                                   a\nnotifie cette decision et en adresse simultanement copie l'institu-\ngung dieser Entscheidung dem Träger des Aufenthaltsorts.               tion du lieu de sejour.\n5. Der Träger des Aufenthaltsorts benachrichtigt unverzüglich           5. La fin de l'incapacite de travail est notifiee sans delai au\nden Rheinschiffer sowie den zuständigen Träger über das Ende           batelier rhenan par l'institution du lieu de sejour, qui en avise\nder Arbeitsunfähigkeit. Entscheidet der letztgenannte Träger           aussitöt l'institution competente. Lorsque cette derniere institution\nselbst, daß der Rheinschiffer wieder arbeitsfähig ist, so teilt er ihm decide elle-meme que le batelier rhenan est redevenu apte au\ndiese Entscheidung mit und übersendet gleichzeitig eine Ausferti-      travail, elle lui notifie cette decision et en adresse simultanement\ngung seiner Entscheidung dem Träger des Aufenthaltsorts.                       a\ncopie l'institution du lieu de sejour.\n6. Haben der Träger des Aufenthaltsorts und der zuständige              6. Si, dans le meme cas, deux dates differentes sont fixees\nTräger für denselben Fall zwei verschiedene Tage für das Ende          respectivement par l'institution du lieu de sejour et par l'institution\nder Arbeitsunfähigkeit festgesetzt, so ist der vom zuständigen         competente pour la fin de l'incapacite de travail, la date fixee par\nTräger festgesetzte Tag maßgebend.                                     l'institution competente est retenue.\n7. Nimmt der Rheinschiffer die Arbeit wieder auf, so teilt er dies      7. Lorsque le batelier rhenan reprend le travail, il en avise\ndem zuständigen Träger mit, wenn die für diesen geltenden              l'institution competente, s'il est ainsi prevu par la legislation que\nRechtsvorschriften dies vorsehen.                                      cette institution applique.\n8. Der zuständige Träger gewährt die Geldleistungen in geeig-           8. L'institution competente sert les prestations en especes par\nneter Weise, insbesondere durch internationale Postanweisung,          tous moyens appropries, notamment par mandat-poste internatio-\nund benachrichtigt davon den Träger des Aufenthaltsorts. Werden        nal, et en avise l'institution du lieu de sejour. Si ces prestations\ndiese Leistungen vom Träger des Aufenthaltsorts zu Lasten des          sont servies par l'institution du lieu de sejour pour le compte de\nzuständigen Trägers gewährt, so unterrichtet dieser nach den für       l'institution competente, l'institution competente informe le batelier\nihn geltenden Rechtsvorschriften den Rheinschiffer über seine          rhenan de ses droits, selon les modalites prescrites par la legisla-\nAnsprüche und über den mit der Leistungsgewährung beauftrag-           tion qu'elle applique, et lui indique en meme temps l'institution\nten Träger. Gleichzeitig unterrichtet er den Träger des Aufent-        chargee de servir lesdites prestations. Elle fait simultanement\nhaltsorts über die Höhe der Leistungen, die Tage, an denen sie zu                   a\nconnaitre l'institution du lieu de sejour le montant des presta-\nzahlen sind, und über die Höchstdauer der Leistungsgewährung           tions, les dates auxquelles alles doivent etre servies et la duree\nnach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staates.                   maximale de leur octroi, telle qu'elle est prevue par la legislation\nde l'Etat competent.\n9. Zwei oder mehr Vertragsparteien oder die zuständigen                 9. Deux ou plusieurs Parties Contractantes ou leurs autorites\nBehörden dieser Vertragsparteien können, soweit sie betroffen          competentes peuvent fixer, d'un commun accord, pour ce qui les\nsind, nach Stellungnahme durch die Zentrale Verwaltungsstelle          conceme, et apres avis du Centre administratif, des modalites\nandere Durchführungsvorschriften, als sie nach den Absätzen 1          d'application differentes de celles qui sont prevues aux para-\nbis 8 vorgesehen sind, vereinbaren.                                    graphes precedents du present article.\nAnwendung des Artikels 17 des Übereinkommens                                     Application de l'article 17 de l'Accord\nArtikel 14                                                                Artlcle 14\nSachleistungen bei Wohnort Im Hoheitsgebiet                    Prestatlons en nature en cas de resldence sur le terrltolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist                 d'une Partie Cont1'8ctante autre que l'Etat competent\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 17 Absatz 1            1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea\nBuchstabe a) des Übereinkommens läßt der Rheinschiffer sich            a) du paragraphe 1 de l'article 17 de l'Accord, le batelier rhenan\nbeim Träger des Wohnorts eintragen und legt diesem dabei eine          s'inscrit aupres de l'institution du lieu de residence, en presentant\nBescheinigung über den Anspruch auf Sachleistungen vor. Diese                                                 a\nun certificat attestant qu'il a droit ces prestations. Ce certificat\nBescheinigung wird vom zuständigen Träger, gegebenenfalls auf          est delivre par l'institution competente, au vu des renseignements","390                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGrund von Auskünften des Arbeitgebers, ausgestellt. Legt der         fournis, le cas echeant, par l'employeur. Si le batelier rhenan ne\nRheinschiffer diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der Träger   presente pas ledit certificat, l'institution du lieu de residence\ndes Wohnorts sie beim zuständigen Träger an.                         s'adresse a l'institution competente pour l'obtenir.\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 gilt bis zum Eingang einer         2. Le certificat vise au paragraphe precedent demeure valabJe\nMitteilung Ober ihren Widerruf beim Träger des Wohnorts. Die        aussi longtemps que l'institution du lieu de residence n'a pas r~\nBescheinigung eines französischen Trägers gilt vom Ausstel-         notification de son annulation. Toutefois, lorsque ledit certificat est\nlungstag an jedoch nur ein Jahr und ist jährlich zu erneuern.       delivre par une institution fra~ise, il est seulement valable\npendant le detai d'un an suivant la date de sa delivrance et doit\nlttre renouvele tous les ans.\n3. Der Träger des Wohnorts benachrichtigt den zuständigen             3. L'institution du lieu de residence avise l'institution compe-\nTräger von jeder von ihm nach Absatz 1 vorgenommenen Ein-           tente de toute inscription a laquelle eile a procede conformement\ntragung.                                                            aux dispositions du paragraphe 1 du present article.\n4. Bei jedem Antrag auf Sachleistungen legt der Antragsteller         4. Lors de toute demande de prestations en nature, le requerant\ndie Nachweise vor, die nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-    presente les pieces justificatives normalement requises pour l'oc-\npartei, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, für die Gewährung der      troi des prestations en nature en vertu de la legislation de la Partie\nSachleistungen gewöhnlich erforderlich sind.                        Contractante sur le territoire de laquelle il reside.\n5. Artikel 9 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend.                       5. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 9 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.\n6. Der Rheinschiffer hat den Träger des Wohnorts von jeder            6. Le batelier rhenan est tenu d'informer l'institution du lieu de\nÄnderung in seinen Verhältnissen zu unterrichten, die den           residence de tout changement dans sa situation susceptible de\nAnspruch auf Sachleistungen berühren kann, insbesondere von         modifier le droit aux prestations en nature, notamment tout aban-\nder Beendigung oder dem Wechsel der Beschäftigung oder              don ou changement d'emploi ou d'activite professionnelle ou tout\nErwerbstätigkeit oder dem Wechsel des Wohn- oder Aufenthalts-       transfert de residence ou de sejour. L'institution competente et\norts. Der zuständige Träger und der Träger des Wohnorts unter-       l'institution du lieu de residence s'informent mutuellement de tout\nrichten sich gegenseitig über jede Änderung, die den Anspruch       changement pouvant modifier le droit aux prestations en nature\ndes Rheinschiffers auf Sachleistungen berühren kann.                du batelier rhenan.\nArtikel 15                                                             Artlcle 15\nSachlelstungen an Famlllenangehörtge                              Prestatlona en nature aux membres de famllle\nFür die Gewährung von Sachleistungen an die Familien-                 Les dispositions de l'article 14 du present Arrangement sont\nangehörigen nach Artikel 17 Absatz 2 des Übereinkommens gilt         applicables par analogie pour I' octroi des prestations en nature\nArtikel 14 entsprechend.                                             aux membres de famille vises au paragraphe 2 de l'article 17 de\nl'Accord.\nArtlkel 16                                                             Artlcle 16\nGeldlelstungen bei Wohnort Im Hoheitsgebiet                  Prestatlons en especes en caa de resldence aur le terrltolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist                 d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent\n1. Für den Bezug von Geldleistungen nach Artikel 17 Absatz 1          1. Pour beneficier des prestations en especes en vertu de\nBuchstabe b) des Übereinkommens legt der Rheinschiffer dem           l'alinea b) du paragraphe 1 de l'article 17 de l'Accord, le batelier\nTräger seines Wohnorts binnen drei Tagen nach dem Eintritt der        rhenan s'adresse a l'institution du lieu de residence, dans un delai\nArbeitsunfähigkeit eine Anzeige über die Arbeitseinstellung oder,                      a\nde trois jours compter du debut de l'incapacite de travail, en\nwenn die für den zuständigen Träger oder für den Träger des          presentant un avis d'arrttt de travail ou, si la legislation appliquee\nWohnorts geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen, eine vom        par l'institution competente ou par l'institution du lieu de residence\nbehandelnden Arzt ausgestellte Arbeitsunfähigkeitsbescheini-         le prevoit, un certificat d'incapacite de travail delivre par le mede-\ngung vor. Er legt ferner die sonstigen nach den Rechtsvorschriften   cin traitant. II est en outre tenu de produire tous autres documents\ndes zuständigen Staates nach Art der beantragten Leistungen           requis en vertu de la legislation de l'Etat competent, selon la\nerforderlichen Unterlagen vor.                                       nature des prestations demandees.\n2. Stellen die behandelnden Ärzte des Wohnlandes keine                 2. Lorsque les medecins traitants du pays de residence ne\nArbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, so gilt Artikel 13 Ab-        delivrent pas de certificats d'incapacite de travail, les dispositions\nsatz 2 entsprechend.                                                  du paragraphe 2 de I' article 13 du present Arrangement sont\napplicables par analogie.\n3. Der Träger des Wohnorts übermittelt dem zuständigen Trä-            3. L'institution du lieu de residence transmet sans delai a\nger unverzüglich die in den 'Absätzen 1 und 2 genannten Urtter-       l'institution competente les documents vises aux paragraphes\nlagen und teilt insbesondere die voraussichtliche Dauer der          precedents du present article, en precisant notamment la duree\nArbeitsunfähigkeit mit.                                              probable de l'incapacite de travail.\n4. Artikel 13 Absätze 4 bis 9 gilt entsprechend.                                                                   a\n4. Les dispositions des paragraphes 4 9 de l'article 13 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.\nAnwendung des Artikels 18 des Übereinkommens                                   Application de I' article 18 de I' Accord\nArtikel 17                                                              Artlcle 17\nLeistungen an den arbettaloa gewordenen Rhelnschlffer                      Prestatlona au bateller rhenan devenu ch6meur\nund seine Famlllenangeh6rlgen bei Aufenthalt oder Wohnort                                et aux membrea de u famllle\nIm Hoheitsgebiet einer Vertragspartei,                                aejoumant ou resident aur le terrltolre\ndie nicht zuständiger Staat Ist                          d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent\n1. Für die Gewährung von Sachleistungen an den arbeitslos              1. Les dispositions des articles 10, 11, 12, 14 et 15 du present\ngewordenen Rheinschiffer und seine Familienangehörigen bei           Arrangement sont applicables par analogie pour I' octroi des pres-","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                  391\nAufenthalt oder Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei,          tations en nature au batelier rhenan devenu chömeur et aux\ndie nicht zuständiger Staat ist, gelten die Artikel 10, 11, 12, 14 und  membres de sa famille qui sejournent ou resident sur le territoire\n15 entsprechend.                                                        d'une Partie Contractante autre que !'Etat competent.\n2. Für die Gewährung von Geldleistungen an den arbeitslos               2. Les dispositions des articles 13 et 16 du present Arrange-\ngewordenen Rheinschiffer, der sich im Hoheitsgebiet einer Ver-          ment sont applicables par analogie pour I' octroi de prestations en\ntragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, aufhält oder dort         especes au batelier rhenan devenu ch0meur qui sejourne ou\nwohnt, gelten die Artikel 13 und 16 entsprechend.                       reside sur le territoire d'une Partie Contractante autre que !'Etat\ncompetent.\nAnwendung des Artikels 19 Absatz 2 des Übereinkommens                    Application du paragraphe 2 de I' article 19 de I' Accord\nArtikel 18                                                                Artlcle 18\nGeldlelstungen                                                        Preatatlons en especes\n- Bescheinigung über die zu berücksichtigenden Familien-               - Certlflcat relatlf aux membres de famllle            a  prendre en\nangehörigen -                                                             conslderatlon -\n1. Für die Anwendung des Artikels 19 Absatz 2 des Überein-              1. Pour beneficier des dispositions du paragraphe 2 de I' article\nkommens legt die in Betracht kommende Person dem zuständi-             19 de I' Accord, l'interesse presente a l'institution competente un\ngen Träger eine Bescheinigung über ihre Familienangehörigen            certificat relatif aux membres de sa famille qui resident sur le\nvor, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnen, die nicht       territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent. Ce\nzuständiger Staat ist. Diese Bescheinigung wird von dem bei            certificat est delivre soit par l'institution du lieu de residence de\nKrankheit zuständigen Träger des Wohnorts dieser Familienange-         ces membres de famille, competente en matiere de maladie, soit\nhörigen oder von einem anderen Träger ausgestellt, den die             par une autre institution designee par I' autorite competente de la\nzuständige Behörde der Vertragspartei bezeichnet hat, in deren         Partie Contractante sur le territoire de laquelle ces membres de\nHoheitsgebiet diese Familienangehörigen wohnen.                        famille resident.\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 gilt vom Ausstellungstag             2. Le certificat vise au paragraphe precedent est valable pen-\nan zwölf Monate. Sie kann erneuert werden; in diesem Fall              dant un delai de douze mois suivant la date de sa delivrance. II\nbeginnt ihre Geltungsdauer mit dem Tag der Erneuerung. Die             peut etre renouvele; dans ce cas, la duree de sa validite court a\nbetreffende Person hat dem zuständigen Träger jede in die              partir de la date de son renouvellement. L 'interesse est tenu de\nBescheinigung einzutragende Änderung unverzüglich mitzuteilen.         notifier immediatement a l'institution competente toute modifica-\nDie Änderung wird mit dem Tage ihres Eintritts wirksam.                tion a apporter a ce certificat. Une telle modification prend effet a\ncompter du jour ou le fait qui la justifie est survenu.\nAnwendung des Artikels 20 des Übereinkommens                                    Application de l'article 20 de l'Accord\nArtikel 19                                                                Artlcle 19\nSachleistungen an den Pensions- oder Rentenantragsteller               Prestatlons en nature au demandeur de penslon ou de rente\nund seine Familienangehörigen bei Aufenthalt oder Wohnort                                 et aux membres de sa famllle\nIm Hoheitsgebiet einer Vertragspartei,                                  sejournant ou resldant sur le terrltolre\ndie nicht zuständiger Staat Ist                             d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent\nFür die Gewährung von Sachleistungen an Pensions- oder                  Les dispositions des articles 1o, 11, 12, 14 et 15 du present\nRentenantragsteller und ihre Familienangehörigen, die sich im          Arrangement sont applicables par analogie pour I' octroi des pres-\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist,   tations en nature au demandeur de pension ou de rente et aux\naufhalten oder die dort wohnen, gelten die Artikel 10, 11, 12, 14      membres de sa famille qui sejournent ou resident sur le territoire\nund 15 entsprechend.                                                   d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent.\nAnwendung des Artikels 21 des Übereinkommens                                   Application de l'article 21 de l'Accord\nArtikel 20                                                               Artlcle 20\nSachleistungen für Rentner und Ihre Famlllenangehörlgen,              Prestatlons en nature &ux tttulalres de penslons ou de rentes\ndie Ihren Wohnort nicht Im Hoheitsgebiet einer Vertrags-             et aux membres de leur famllle n'ayant pas leur resldence\npartei haben, nach deren Rechtsvorschriften sie eine Rente                    sur le terrltolre d'une Partie Contractante au tltre\nbeziehen und Anspruch auf Leistungen haben                      de 1a leglslatlon de laquelle lls beneflclent d'une penslon\nou d'une rente et ont drolt aux prestatlons\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 21 Absatz 2            1. Pour beneficier des prestations en nature sur le territoire de\ndes Übereinkommens im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in             la Partie Contractante ou il reside, en vertu du paragraphe 2 de\ndem er wohnt, läßt der Pensions- oder Rentenberechtigte sich           l'article 21 de l'Accord, le titulaire de pension ou de rente s'inscrit,\nund seine Familienangehörigen beim Träger des Wohnorts ein-            ainsi que les membres de sa famille, aupres de l'institution du lieu\ntragen und legt dabei eine Bescheinigung darüber vor, daß er           de residence, en presentant un certificat attestant qu'il a droit aux\nnach den Rechtsvorschriften, nach denen eine Pension oder              prestations en nature, pour lui-meme et pour les membres de sa\nRente geschuldet wird, für sich und seine Familienangehörigen          famille, en vertu de la legislation ou de l'une des legislations au\nAnspruch auf Sachleistungen hat.                                       titre desquelles une pension ou une rente est due.\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag des                 2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre, a la\nBerechtigten von dem oder einem der zur Zahlung einer Pension         demande du titulaire, par 1'institution ou par l'une des institutions","392                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\noder Rente verpflichteten Träger, oder gegebenenfalls vom Trä-       debitrices de pension ou de rente ou, le cas echeant, par l'institu-\nger, der über den Anspruch auf Sachleistungen zu entscheiden         tion habilitee a decider du droit aux prestations en nature, des que\nhat, ausgestellt, sobald der Berechtigte die Anspruchsvorausset-     le titulaire satisfait aux conditions d'ouverture du droit a ces\nzungen für diese Leistungen erfüllt. Legt der Berechtigte diese      prestations. Si le titulaire ne presente pas ce certificat, l'institution\nBescheinigung nicht vor, so fordert der Träger des Wohnorts sie                                                          a\ndu lieu de residence s'adresse, pour l'obtenir, l'institution ou aux\nbei dem oder den zur Zahlung seiner Pension oder Rente ver-          institutions debitrices de pension ou de rente ou, le cas echeant,      a\npflichteten Trägern oder gegebenenfalls bei einem anderen zur                                             a\ntoute autre institution habilitee delivrer ledit certificat. En atten-\nAusstellung dieser Bescheinigung befugten Träger an. Bis zum         dant la reception de ce certificat, l'institution du lieu de residence\nEingang der Bescheinigung kann der Träger des Wohnorts auf-          peut proceder a une inscription provisoire du titulaire et des\ngrund von ihm anerkannter Nachweise den Berechtigten und             membres de sa famille, au vu des pieces justificatives admises\nseine Familienangehörigen vorläufig eintragen. Diese Eintragung      par eile. Cette inscription n'est opposable a l'institution a laquelle\nist für den Träger, zu dessen Lasten die Sachleistungen gehen,       incombe la charge des prestations en nature que lorsque cette\nnur dann verbindlich, wenn er die genannte Bescheinigung aus-        derniere institution a delivre ledit certificat.\ngestellt hat.\n3. Der Träger des Wohnorts teilt dem Träger; der die Bescheini-     3. L'institution du lieu de residence avise l'institution qui a\ngung nach Absatz 1 ausgestellt hat, jede nach Absatz 1 vor-         delivre le certificat vise au paragraphe 1 du present article de\ngenommene Eintragung mit.                                           toute inscription      a laquelle eile a procede conformement aux\ndispositions de ce meme paragraphe.\n4. Bei jedem Antrag auf Sachleistungen kann der Träger des           4. Lors de toute demande de prestations en nature, l'institution\nWohnorts den Nachweis des Pensions- oder Rentenanspruchs            du lieu de residence peut exiger du titulaire la preuve qu'il a\ndurch Vorlage des Empfangscheins oder des Empfängerab-                                 a\ntoujours droit une pension ou rente, au moyen du recepisse ou\nschnitts der Anweisung der letzten Pensions- oder Rentenzahlung     du talon du mandat correspondant au demier arrerage servi.\nverlangen.\n5. Der Berechtigte oder seine Familienangehörigen haben den          5. Le titulaire ou les membres de sa famille sont tenus d'infor-\nTräger des Wohnorts von jeder Änderung in ihren Verhältnissen        mer l'institution du lieu de residence de tout changement dans leur\nzu unterrichten, die den Anspruch auf Sachleistungen berühren       situation susceptible de modifier le droit aux prestations en nature,\nkann, insbesondere vom Ruhen oder Wegfall der Pension oder          notamment toute suspension ou suppression de la pension ou de\nRente und vom Wechsel des Wohnorts. Auch die in Betracht            la rente et tout transfert de leur residence. Les institutions en\nkommenden Träger unterrichten den Träger des Wohnorts des           cause informent egalement l'institution du lieu de residence du\nBerechtigten von den zu ihrer Kenntnis gelangten Änderungen.        titulaire de tout changement dont elles ont connaissance.\nArtikel 21                                                               Artlcle 21\nSachleistungen an Familienangehörige,                      Prestatlons en nature aux membres de famllle ayant leur\ndie Ihren Wohnort Im Hoheitsgebiet einer anderen Vertrags-                  resldence sur le territolre d'une Partie Contractante\npartei als der Pensions- oder Rentenberechtigte haben                                          autre que celul\nou reslde le tltulaire de pension ou de rente\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 21 Absatz 4          1. Pour beneficier des prestations en nature sur le territoire de\ndes Übereinkommens im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in           la Partie Contractante ou ils resident, en vertu du paragraphe 4 de\ndem sie wohnen, lassen sich die Familienangehörigen eines            l'article 21 de l'Accord, les membres de famille d'un titulaire de\nPensions- oder Rentenberechtigten beim Träger ihres Wohnorts         pension ou de rente s'inscrivent aupres de l'institution du lieu de\neintragen und legen dabei die nach den für diesen Träger für die     leur residence, en presentant les pieces justificatives normale-\nGewährung solcher Leistungen an Familienangehörige von Pen-          ment requises, en vertu de la legislation que cette institution\nsions- oder Rentenberechtigten geltenden Rechtsvorschriften          applique, pour l'octroi de telles prestations aux membres de la\ngewöhnlich erforderlichen Nachweise sowie eine Bescheinigung         famille d'un titulaire de pension ou de rente, ainsi qu'un certificat\nvor, die der nach Artikel 20 Absatz 1 entspricht. Dieser Träger      analogue a celui qui est vise au paragraphe 1 de l'article 20 du\nzeigt dem Träger des Wohnorts des Berechtigten jede Eintragung       present Arrangement. Ladite institution avise l'institution du lieu\nan, die er hiernach vorgenommen hat.                                 de residence du titulaire de toute inscription        a laquelle eile a\nprocede conformement aux dispositions du present paragraphe.\n2. Die Familienangehörigen legen mit dem Antrag auf Sachlei-          2. Lors de toute demande de prestations en nature, les mem-\nstungen dem Träger ihres Wohnorts eine Bescheinigung über den                                       a\nbres de famille presentent l'institution du lieu de leur residence\nAnspruch des Berechtigten und seiner Familienangehörigen auf        un certificat attestant que le titulaire a droit aux prestations en\nSachleistungen vor; diese Bescheinigung wird vom Träger des         nature pour lui-meme et pour les membres de sa famille; ce\nWohnorts des Berechtigten ausgestellt und gilt bis zum Eingang       certificat, delivre par l'institution du lieu de residence du titulaire,\neiner Mitteilung über ihren Widerruf beim Träger des Wohnorts       demeure valable aussi longtemps que l'institution du lieu de\nder Familienangehörigen.                                            residence des membres de famille n'a pas reQu notification de son\nannulation.\n3. Der Träger des Wohnorts des Berechtigten unterrichtet den         3. L'institution du lieu de residence du titulaire informe l'institu-\nTräger des Wohnorts der Familienangehörigen vom Ruhen oder          tion du lieu de residence des membres de famille de la suspen-\nWegfall der Pension oder Rente und vom Wechsel des Wohnorts         sion ou suppression de la pension ou de la rente et de tout\ndes Berechtigten. Der Träger des Wohnorts der Familienangehö-       transfert de la residence du titulaire. L'institution du lieu de resi-\nrigen kann vom Träger des Wohnorts des Berechtigten jederzeit       dence des membres de famille peut demander en tout temps a\nAuskünfte über dessen Leistungsansprüche verlangen.                 l'institution du lieu de residence du titulaire de lui fournir tous\na\nrenseignements relatifs aux droits prestations de ce dernier.\n4. Die Familienangehörigen haben den Träger ihres Wohnorts           4. Les membres de famille sont tenus d'informer l'institution du\nvon jeder Änderung in ihren Verhältnissen zu unterrichten, die den   lieu de leur residence de tout changement dans leur situation\nAnspruch auf Sachleistungen berühren kann, insbesondere vom          susceptible de modifier le droit aux prestations en nature, notam-\nWechsel des Wohnorts.                                                ment tout transfert de leur residence.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                   393\nArtikel 22                                                            Artlcle 22\nSachleistungen an den Pensions- oder Rentenberechtlgten                Prestatlons en nature au tltulalre de penslon ou de rente\nund seine Familienangehörigen bei Aufenthalt                et aux membres de sa famllle en cas de sejour sur le terrltolre\nIm Hoheitsgebiet einer anderen als der Vertragspartei,             d'une Partie Contractante autre que celul ou lls resident\nIn der sie wohnen\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 21 Absatz 6         1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu du para-\ndes Übereinkommens legt der Pensions- oder Rentenberechtigte         graphe 6 de I' article 21 de I' Accord, le titulaire de pension ou de\ndem Träger des Aufenthaltsorts eine Bescheinigung über den           rente presente a l'institution du lieu de sejour un certificat attestant\nLeistungsanspruch vor. Diese vom Träger seines Wohnorts vor          qu'il a droit a ces prestations. Ce certificat, delivre par l'institution\nseiner Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem     du lieu de residence du titulaire, avant qu'il ne quitte le territoire de\ner wohnt, ausgesteifte Bescheinigung gibt gegebenenfalls insbe-      la Partie Contractante oü il reside, indique notamment, le cas\nsondere die nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei        echeant, la duree maximale d'octroi des prestations en nature,\nvorgesehene Höchstdauer der Sachleistungsgewährung an. Legt          telle qu'elle est prevue par la legislation de cette Partie. Si le\nder Berechtigte diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der        titulaire ne presente pas ledit certificat, l'institution du lieu de\nTräger des Aufenthaltsorts sie beim Träger des Wohnorts an.          sejour s'adresse a l'institution du lieu de residence pour l'obtenir.\nWenn jedoch nach Artikel 78 Absatz 3 dieser Vereinbarung diese       Toutefois lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe 3 de\nLeistungen zu Lasten des zuständigen Trägers gehen, so wird die      I' article 78 du present Arrangement, la charge de ces prestations\nGenehmigung nach Artikel 21 Absatz 6 Buchstabe b) des Über-          incombe a l'institution competente, l'autorisation prevue au para-\neinkommens durch den zuständigen Träger erteilt.                     graphe 6 alinea b) de l'article 21 de l'Accord est accordee par\nl'institution competente.\n2. Im Fall des Artikels 21 Absatz 6 Buchstabe a) des Überein-        2. Dans le cas vise a l'alinea a) du paragraphe 6 de l'article 21\nkommens gilt Artikel 9 Absätze 5 und 6 dieser Vereinbarung          de l'Accord, les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 9\nentsprechend. Unter Berücksichtigung von Artikel 78 Absatz 3 gilt   du present Arrangement sont applicables par analogie. Dans ce\nin diesem Fall der Träger des Wohnorts des Berechtigten als         cas, compte tenu des dispositions du paragraphe 3 de l'article 78\nzuständiger Träger.                                                 du present Arrangement, l'institution du lieu de residence du\ntitulaire est consideree comme l'institution competente.\n3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die Gewährung         3. Les dispositions des paragraphes precedents du present\nder Sachleistungen an die Familienangehörigen nach Artikel 21        article sont applicables par analogie pour I' octroi des prestations\nAbsatz 6 Buchstabe a) des Übereinkommens.                            en nature aux membres de famille dans les cas vises a l'alinea a)\ndu paragraphe 6 de l'article 21 de l'Accord.\n4. Absatz 1 gilt entsprechend für die Gewährung von Sachlei-         4. Les dispositions du paragraphe 1 du present article sont\nstungen an die Familienangehörigen nach Artikel 21 Absatz 6          applicables par analogie pour I' octroi de prestations en nature aux\nBuchstabe b) des Übereinkommens.                                     membres de famille dans les cas vises a l'alinea b) du paragraphe\n6 de l'article 21 de l'Accord.\nAnwendung der Artikel 16 und 21 des Übereinkommens                             Application des articles 16 et 21 de I' Accord\nArtikel 23                                                             Artlcle 23\nErstattung der bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet                   Remboursement par l'lnstltutlon competente des frais\neiner anderen Vertragspartei entstandenen Kosten                           exposes lors d'un sejour sur le terrttolre\ndurch den zuständigen Träger                                         d'une autre Partie Contractante\nKonnten während des Aufenthalts der in Betracht kommenden            Si les formalites prevues au paragraphe 1 de l'article 9, au\nPerson im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, die nicht zuständi-    paragraphe 1 de l'article 10, au paragraphe 1 de l'article 11 et au\nger Staat ist, die Formvorschriften der Artikel 9 Absatz 1, Arti-    paragraphe 1 de l'article 22 du present Arrangement n'ont pu ~tre\nkel 10 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 1 oder Artikel 22 Absatz 1 nicht  accomplies pendant le sejour de l'interesse sur le territoire d'une\neingehalten werden, so werden die entstandenen Kosten auf            Partie Contractante autre que I' Etat competent, les frais exposes\nAntrag der betreffenden Person vom zuständigen Träger nach           sont rembourses, a la demande de l'interesse, par l'institution\nden für den Träger des Aufenthaltsorts geltenden Sätzen erstat-      competente selon les tarifs de remboursement appliques par\ntet. Der Träger des Aufenthaltsorts erteilt dem zuständigen Träger   l'institution du lieu de sejour. L'institution du lieu de sejour foumit a\nauf Verlangen die erforderlichen Auskünfte über diese Sätze.         l'institution competente qui le demande les indications neces-\nsaires sur ces tarifs.\nKapitel 2                                                           Chapltre 2\nInvalidität, Alter und Tod (Pensionen oder Renten)                           lnvalldlte, vlelllesse et deces (penslons)\nAnwendung der Artikel 24 bis 39 des Übereinkommens                                                              a\nApplication des articles 24 39 de l'Accord\nEinreichung und Bearbeitung der Leistungsanträge               Presentation et instruction des demandes de prestations\nAbschnitt 1 : Invalidität                                              Section 1: lnvalidite\nArtikel 24                                                            Artlcle 24\nAntrag auf Leistungen bei Invalidität In den Fällen,                   Demande de prestatlons d'lnvalldlte dans le cas\nIn denen für den Antragsteller ausschließlich die           ou le requerant a ete soumls excluslvement ades leglslatlons\nIn Anhang VI des Übereinkommens                                    mentlonnees a l'annexe VI de I' Accord\nbezeichneten Rechtsvorschriften galten\n1. Für den Bezug von Leistungen nach den Artikeln 25 und 27          1. Pour beneficier des prestations en vertu des articles 25 et 27\ndes Übereinkommens, einschließlich in den in Artikel 28 Absatz 2,  de I' Accord, y compris dans les cas vises au paragraphe 2 de\nArtikel 29 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 des Übereinkommens     l'article 28, au paragraphe 1 de l'Article 29 et au paragraphe 2 de","394                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ngenannten Fällen, stellt die in Betracht kommende Person einen        l'article 30 dudit Accord, le requerant adresse une demande soit      a\nentsprechenden Antrag entweder bei dem Träger der Vertrags-                                                      a\nl'institution de la Partie Contractante la legislation de laquelle il\npartei, deren Rechtsvorschriften bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit  etait soumis au moment ou est survenue l'incapacite de travail\nmit anschließender Invalidität oder der Verschlimmerung des                                                                          a\nsuivie d'invalidite ou l'aggravation de cette invalidite, soit l'insti-\nlnvaliditätszustandes für sie galten, oder bei dem Träger des         tution du lieu de residence, qui transmet alors la demande la       a\nWohnorts, der den Antrag dem erstgenannten Träger unter                                                              a\npremiere institution, en indiquant la date laquelle la demande a\nAngabe des Tags der Antragstellung übermittelt; dieser Tag gilt       ete presentee. Cette date est consideree comme la date de\nals Tag der Antragstellung bei dem erstgenannten Träger. Wur-         presentation de 1a demande aupres de la premiere institution.\nden jedoch Geldleistungen im Rahmen der Krankenversicherung           Toutefois, si des prestations en especes ont ete acoordees au titre\ngewährt, so gilt der Tag, an dem der Zeitraum endet, für den diese    de l'assurance-maladie, 1a date de l'expiration de 1a periode\nGeldleistungen gewährt wurden, gegebenenfalls als Tag der             d'octroi de ces prestations en especes est, te cas echeant,\nAntragstellung.                                                       consideree comme date de presentation de la demande de pres-\ntations.\n2. Im Fall des Artikels 29 Absatz 1 Buchstabe b) des Überein-                                a\n2. Dans le cas vise l'alinea b) du paragraphe 1 de l'article 29\nkommens teilt der Träger, bei dem der Antragsteller zuletzt versi-   de I' Accord, l'institution   a  laquelle le requerant a ete affilie en\nchert war, dem ursprünglich leistungspflichtigen Träger mit, in      demier lieu fit connaitre le montant et la date d'effet des presta-\nwelcher Höhe und ab wann die Leistungen nach den für ihn                                                                        a\ntions dues en vertu de la legislation qu'elle applique l'institution\ngeltenden Rechtsvorschriften geschuldet werden.                      initialement debitrice des prestations.\nArtikel 25                                                               Artlcle 25\nBescheinigung über die zu berücksichtigenden                        Certlflcat relatlf aux membres de famllle       a prendre\nFamlllenangehörtgen                                                        en conslderatlon\nFür die Anwendung des Artikets 27 Absatz 5 des Übereinkom-            Pour beneficier des dispositions du paragraphe 5 de l'article 27\nmens legt der Antragsteller eine Bescheinigung über seine Fami-       de I' Accord, le requerant presente un certificat relatif aux mem-\nlienangehörigen vor, die nicht im Hoheitsgebiet einer Vertragspar-   bres de sa famille qui resident sur le territoire d'une Partie\ntei wohnen, in dem der zur Leistungsfeststellung verpflichtete        Contractante autre que celui ou se trouve l'institution chargee de\nTräger seinen Sitz hat. Diese Bescheinigung wird vom Träger der       liquider des prestations. Ce certificat est delivre, soit par l'institu-\nKrankenversicherung des Wohnorts der Familienangehörigen              tion du lieu de residence de ces membres de famille, competente\noder von einem anderen Träger ausgestellt, den die zustänätge          en matiere de maladie, soit par une autre institution designee par\nBehörde der Vertragspartei bezeichnet hat, in deren Hoheitsge-         l'autorite competente de la Partie Contractante sur le territoire de\nbiet die Familienangehörigen wohnen. Artikel 18 Absatz 2 gilt          laquelle ces membres de famille resident. Les dispositions du\nentsprechend.                                                          paragraphe 2 de l'article 18 du present Arrangement sont applica-\nbles par analogie.\nArtikel 26                                                               Artlcle 26\nBearbeitung der Anträge auf Leistungen bei Invalidität                  lnstructlon des demandes de prestatlons d'lnvalldlte\nIn den Fällen, In denen für den Antragsteller ausschließlich            dans le caa      ou le requerant a ete soumls excluslvement\ndie In Anhang VI des Übereinkommens                        a des leglslatlons mentlonnees a l'annexe VI de I' Accord\nbezeichneten Rechtsvorschriften galten\n1. Stellt der Träger, bei dem ein Antrag auf Leistungen bei           1. Si l'institution saisie d'une demande de prestations d'invali-\nInvalidität gestellt worden ist, fest, daß Artikel 25 Absatz 1 des   dite constate que les dispositions du paragraphe 1 de l'article 25\nÜbereinkommens anzuwenden ist, so fordert er erforderlichenfalls     de l'Accord sont applicables, elle s'adresse, en tant que de\nbei dem Träger, bei dem der Antragsteller vorher zuletzt versi-                 a\nbesoin, l'institution a laquelle le requerant a ete affilie anterieure-\nchert war, eine Bescheinigung über die Versicherungszeiten an,        ment en demier lieu, pour obtenir une attestation mentionnant\ndie der Antragsteller nach den für diesen Träger geltenden            les periodes d'assurance qu'il a accompUes sous la legislation\nRechtsvorschriften zurückgelegt hat.                                 qu'applique cette demiere institution.\n2. Absatz 1 gilt entsprechend, wenn frühere, nach den Rechts-         2. les dispositions du paragraphe precedent sont applicables\nvorschriften einer anderen Vertragspartei zurückgelegte Versi-       par analogie, s'il est necessaire de tenir compte des periodes\ncherungszeiten zur Erfüllung der Voraussetzungen nach den            d'assurance accomplies anterieurement sous Ja legislation de\nRechtsvorschriften des zuständigen Staates berücksichtigt wer-       toute autre Partie Contractante, pour satisfaire aux conditions\nden müssen.                                                          requises par la legislation de l'Etat competent.\n3. Im Fall des Artikels 27 Absatz 3 des Übereinkommens                3. Dans le cas vise au paragraphe 3 de l'article 27 de l'Accord,\nübermittelt der Träger, der den Antrag bearbeitet hat, diesen mit    l'institution qui a instruit le dossier du requerant le communique a\nUnterlagen dem Träger, bei dem der Antragsteller vorher zuletzt                     a\nl'institution laquelle le requerant a ete affilie anterieurement en\nversichert war.                                                      demier lieu.\n4. Im Fall des Artikels 27 Absatz 4 des Übereinkommens wird           4. Dans le cas vise au paragraphe 4 de l'article 27 de I' Accord,\nder Antrag gegebenenfalls dem Träger der Invaliditätsversiche-       la demande du requerant est transmise, le cas echeant, a l'institu-\nrung übermittelt, bei dem der Antragsteller zuletzt für den Fall der                                               a\ntion competente en mafü\\re d'invalidite laquelfe le requerant a\nInvalidität versichert war. Absatz 3 gilt entsprechend.              ete affilie en demier lieu pour le risque d'invalidite. Les disposi-\ntions du paragraphe precedent sont applicables par analogie.\n5. Gegebenenfalls ist unter den gleichen Bedingungen bis zu           5. II y a lieu de remonter, le cas echeant, dans les m~mes\ndem für Invalidität zuständigen Träger der Vertragspartei zurück-     conditions, jusqu'a l'institution competente en matiere d'invalidite\nzugehen, deren Rechtsvorschriften für den Antragsteller zuerst        de la Partie Contractante a la legislation de laquelle le requerant a\ngalten.                                                               ete soumis en premier lieu.\nArtikel 27                                                               Artlcle 27\nBemessung des Grades der Invalidität                                     Determination du degre d'lnvalldlte\nBei der Bemessung des Grades der Invalidität berücksichtigt           Pour determiner le degre d'invalidite, l'institution d'une Partie\nder Träger einer Vertragspartei die ärztlichen und verwaltungsmä-    Contractante prend en consideration tous renseignements d'ordre","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                       395\nBigen Auskünfte der Träger anderer Vertragsparteien. Der Träger           medical et administratif recueillis par l'institution de toute autre\nbehält jedoch die Möglichkeit, auf seine Kosten den Antragsteller         Partie Contractante. Toutefois, chaque institution conserve la\ndurch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen.                                                     a\nfaculte de faire proceder l'examen du requerant par un medecin\na\nde son choix, sa propre charge.\nArtikel 28                                                                  Artlcle 28\nFälle, In denen für den Antragsteller nacheinander                        Cas ou le requerant a ete soumls successlvement\noder abwechselnd Rechtsvorschriften galten,                      ou alternatlvement a des leglslatlons dont l'une au molns\nvon denen mindestens die einer Vertragspartei                             n'est paa mentlonnee a l'annexe VI de l'Accord\nnicht In Anhang VI des Übereinkommens bezeichnet sind\nFür die Anwendung des Artikels 28 Absatz 1 des Übereinkom-                Pour I' application des dispositions du paragraphe 1 de I' article\nmens gelten die Artikel 29 bis 38 entsprechend.                                                                                   a\n28 de l'Accord, les dispositions des articles 29 38 du present\nArrangement sont applicables par analogie.\nAbschnitt 2: Alter und Tod (Pensionen oder Renten)                                 Section 2: Vieillesse et deces (pensions)\nArtikel 29                                                                 Artlcle 29\nEinreichung des Antrags                                                   lntroductJon de 1a demande\n1. Für den Bezug von Leistungen nach den Artikeln 32 bis 39               1. Pour beneficier des prestations en vertu des articles 32 39    a\ndes Übereinkommens stellt der Antragsteller bei dem Träger des                                                                     a\nde l'Accord, le requerant adresse une demande l'institution du\nWohnorts nach Maßgabe der Rechtsvorschriften, die für diesen             lieu de residence, selon les modalites prevues par 1a legislation\nTräger gelten, einen Antrag. Gelten diese Rechtsvorschriften für         qu'applique cette institution. Si le requerant ou le defunt n'a pas\nden Antragsteller oder den Verstorbenen nicht, so übermittelt der        ete soumis       a cette legislation, l'institution du lieu de residence\nTräger des Wohnorts den Antrag dem Träger der Vertragspartei,                                       a\ntransmet la demande l'institution de la Partie Contractante la         a\nderen Rechtsvorschriften zuletzt für den Antragsteller oder den          legislation de laquelle le requerant ou le defunt a ete soumis en\nVerstorbenen galten; er gibt hierbei den Tag an, an dem der              dernier lieu, en indiquant la date        a   laquelle 1a demande a ete\nAntrag gestellt wurde. Dieser Tag gilt als Tag der Antragstellung        presentee. Cette date est consideree comme 1a date de presenta-\nbei dem letztgenannten Träger.                                           tion de la clemande aupres de cette clemiere institution.\n2. Wohnt der Antragsteller nicht im Hoheitsgebiet einer Ver-             2. Lorsque le requerant ne reside pas sur le territoire d'une\ntragspartei, deren Rechtsvorschriften für ihn selbst oder den            Partie Contractante       a la legislation de laquelle lui-l'Mme ou le\nVerstorbenen galten, so kann er seinen Antrag bei dem Träger                                                                       a\ndefunt a ete soumis, il peut adresser sa demande l'institution de\nder Vertragspartei stellen, deren Rechtsvorschriften zuletzt für ihn                                 a\nla Partie Contractante la legislation de laquelle lui-mltme ou le\noder den Verstorbenen galten.                                           defunt a ete soumis en demier lieu.\nArtikel 30                                                                  Artlcle 30\nDem Antrag beizufügende Nachweise und Angaben                                  Piece& et lndlcatlons • Jolndre        a la demande\nFür die Einreichung der Anträge nach Artikel 29 gilt folgendes:           La presentation des demandes visees ä I' article 29 du present\nArrangement est soumise aux regles suivantes:\na) Dem Antrag sind die erforderlichen Nachweise beizufügen; er          a) la demande doit 6tre accompagnee des pieces justificatives\nist nach den Formvorschriften zu stellen, die                             requises et etablie selon les formalites prevues\ni)   im Fall des Artikels 29 Absatz 1 in den Rechtsvorschriften           i)   soit par la legislation de la Partie Contractante sur le\nder Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Antrag-                     territoire de laquelle reside le requerant, dans le cas vise\nsteller wohnt, vorgesehen sind;                                            au paragraphe 1 de I' article 29 du present Arrangement;\nii) im Fall des Artikels 29 Absatz 2 in den Rechtsvorschriften                                                                     a\nii) soit par la legislation de la Partie Contractante laquelle le\nder Vertragspartei, die für den Antragsteller oder Verstor-                requerant ou le defunt a ete soumis en dernier lieu, dans le\nbenen zuletzt galten, vorgesehen sind.                                     cas vise au paragraphe 2 de l'article 29 du present Arran-\ngement;\nb) Die Richtigkeit der Angaben des Antragstellers ist durch         b) l'exactitude des renseignements donnes par le requerant doit\namtliche Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind,                                                                         a\n~tre etablie par des pieces officielles annexees la demande,\nnachzuweisen oder durch die zuständigen Stellen der                   ou confirmee par les organes competents de la Partie\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, zu bestä-            Contractante sur le territoire de laquelle il reside;\ntigen.\nc) Der Antragsteller hat, soweit möglich, entweder den oder         c) le requerant doit indiquer, dans la mesure du possible, soit\ndie Träger der Versicherung für den Fatl der Invalidität, des ·       l'institution ou les institutions d'assurance invalidite, vieillesse\nAlters und des Todes (Pensionen oder Renten) jeder                                                                             a\net deces (pensions) de toute Partie Contractante la legisla-\nVertragspartei, deren Rechtsvorschriften für ihn oder für             tion de laquelle lui-mltme ou le defunt a ete soumis, soit\nden Verstorbenen galten, oder den oder die Arbeitgeber zu             l'employeur ou les employeurs par lesquels lui-m6me ou le\nbezeichnen, bei dem oder denen er oder der Verstorbene                defunt a ete occupe, en produisant les certificats de travail qui\nbeschäftigt war, und hierzu in seinem Besitz befindliche              peuvent lttre en sa possession.\nArbeitsbescheinigungen vorzulegen.\nArtikel 31                                                                  Artlcle 31\nBescheinigung über die zu berücksichtigenden                            Certlflcat relatlf aux membres de tamllle          a prendre\nFamilienangehörigen                                                           en conslderatlon\nFür die Anwendung des Artikels 34 Absatz 3 des Übereinkom-                Pour I' application des dispositions du paragraphe 3 de I' article\nmens gilt Artikel 25 entsprechend.                                      34 de I' Accord, les dispositions de I' article 25 du present Arrange-\nment sont applicables par analogie.","396                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtikel 32                                                               Artlcle 32\nBestimmung des für die Bearbeitung zuständigen Trägers                            Determination de l'lnstltutlon d'lnstructlon\n1 . Die Leistungsanträge werden von dem Träger bearbeitet, bei          1. Les demandes de prestations sont instruites par l'institution  a\ndem sie nach Artikel 29 eingereicht oder dem sie nach diesem            laquelle elles ont ete adressees ou transmises, selon le cas,\nArtikel übermittelt worden sind. Dieser Träger wird als „bearbei-       conformement aux dispositions de l'article 29 du present Arrange-\ntender Träger\" bezeichnet.                                              ment. Cette institution est designee par le terme ccinstitution\nd' instruction,..\n2. Der bearbeitende Träger unterrichtet sofort die anderen               2. L'institution d'instruction notifie immediatement les\nbeteiligten Träger von den bei ihm eingereichten Leistungsanträ-        demandes de prestations dont elle est saisie a toute autre institu-\ngen, damit sie die Anträge gleichzeitig und unverzüglich bearbei-       tion en cause, afin que ces demandes puissent Atre instruites\nten können.                                                             simultanement et sans delai par celle-ci.\nArtikel 33                                                               Artlcle 33\nFormblätter für die Bearbeitung der Leistungsanträge                     Formules     a utlllser pour l'lnstructlon   des demandes\nde prestatlons\nFür die Bearbeitung der Leistungsanträge verwendet der bear-            Pour l'instruction des demandes de prestations, l'institution\nbeitende Träger ein Formblatt, das insbesondere eine Aufstellung        d'instruction utilise une formule comportant notamment le releve\nund eine Zusammenfassung der Versicherungszeiten unter Kenn-            et 1a recapitulation des periodes d'assurance accomplies par\nzeichnung der als Rheinschiffer zurückgelegten Zeiten enthält, die      l'interesse ou le defunt sous les legislations de toutes les Parties\nder Antragsteller oder Verstorbene nach den Rechtsvorschriften         Contractantes en cause, avec l'indication des periodes qui ont ete\naller beteiligten Vertragsparteien zurückgelegt hat.                   accomplies en qualite de batelier rhenan.\nArtikel 34                                                                Artlcle 34\nVerfahren bei der Bearbeitung des Antrags                           Procedure a sulvre par In lnstltutlona en cauae\ndurch die betefllgten Träger                                          pour l'lnstructlon de 1a demande\n1. Der bearbeitende Träger trägt in das in Artikel 33 vorgese-                                                                       a\n1. L'institution d'instruction porte, sur la formule prevue l'arti-\nhene Formblatt die Versicherungszeiten ein, die nach den von ihm       cle 33 du present Arrangement, les periodes d'assurance accom-\nanzuwendenden Rechtsvorschriften zurückgelegt worden sind,             plies sous la legislation qu'elle applique et communique un exem-\nund übermittelt eine Ausfertigung des Formblatts dem Träger der                                     a\nplaire de cette formule l'institution d'assurance invalidite, vieil-\nVersicherung im Falle der Invalidität, des Alters und des Todes                                                                      a\nlesse ou deces (pensions) de toute Partie Contractante laquelle\n(Renten) jeder Vertragspartei, bei der der Antragsteller oder Ver-     l'interesse ou le defunt a ete affilie, en joignant, le cas echeant, tes\nstorbene versichert war, und fügt gegebenenfalls die vom Antrag-       certificats de travail produits par le requerant.\nsteller eingereichten Arbeitsbescheinigungen bei.\n2. Ist nur ein weiterer Träger beteiligt, so ergänzt dieser das ihm     2. S'il n'y a qu'une autre institution en cause, cette institution\nnach Absatz 1 übermittelte Formblatt durch Eintragung der nach         complete la formule qui lui a ete communiquee, conformement\nden für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegten Versi-         aux dispositions du paragraphe precedent, par l'indication des\ncherungszeiten. Er stellt sodann unter Berücksichtigung des Arti-      periodes d'assurance accomplies sous la legislation qu'elle appli-\nkels 32 des Übereinkommens die nach diesen Rechtsvorschriften          que. Cette institution determine ensuite les droits qui s'ouvrent au\nerworbenen Ansprüche fest und gibt auf diesem Formblatt den            titre de cette legislation, compte tenu des dispositions de l'article\nBetrag der von ihm nach Artikel 33 Absatz 2, 3 4 oder 5 des            32 de l'Accord, et mentionne sur cette formule le montant de la\nÜbereinkommens berechneten Leistung sowie gegebenenfalls               prestation qu 'elle a calcule conformement aux dispositions des\nden Betrag der Leistung an, die der Antragsteller ohne Anwen-          paragraphes 2, 3, 4 ou 5 de l'article 33 de l'Accord, ainsi que, le\ndung der Artikel 32 bis 36 des Übereinkommens allein auf Grund                                                          a\ncas echeant, le montant de ta prestation laquelle le requerant\nder Zeiten beanspruchen könnte, die er nach den für diesen             pourrait pretendre, sans application des articles 32           a 36 de\nTräger geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegt hat. Das Form-        I' Accord, pour les seules periodes accomplies sous la legislation\nblatt wird an den bearbeitenden Träger zurückgesandt.                                                                       a\nqu'elle applique. Ladite formule est retoumee l'institution d'ins-\ntruction.\n3. Sind zwei oder mehr weitere Träger beteiligt, so ergänzt jeder      3. S'il y a deux ou plusieurs autres institutions en cause,\ndas ihm nach Absatz 1 übermittelte Formblatt durch Eintragung          chacune de ces institutions complete 1a formule qui lui a ete\nder nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegten      communiquee, conformement aux dispositions du paragraphe 1\nVersicherungszeiten und sendet es an den bearbeitenden Träger         du present article, par l'indication des periodes d'assurance\nzurück. Dieser übermittelt das so ergänzte Formblatt erneut den       accomplies sous la legislation qu'elle applique et la retoume          a\nbeteiligten Trägem, von denen jeder unter Berücksichtigung des        l'institution d'instruction. Cette institution communique 1a formule\nArtikels 32 des Übereinkommens die nach den für ihn geltenden                              a\nainsi completee toutes les institutions en cause; chacune de ces\nRechtsvorschriften erworbenen Ansprüche feststellt und auf die-       institutions determine les droits qui s'ouvrent au titre de la legisla-\nsem Formblatt den Betrag der von ihm nach Artikel 33 Absatz 2, 3,     tion qu'elle applique, compte tenu des dispositions de l'article 32\n4 oder 5 des Übereinkommens berechneten Leistung sowie gege-          de I' Accord, et mentionne sur cette formule le montant de la\nbenenfalls den Betrag der Leistung angibt, die der Antragsteller      prestation qu'elle a calcule conformement aux dispositions des\nohne Anwendung der Artikel 32 bis 36 des Übereinkommens               paragraphes 2, 3, 4 ou 5 de l'article 33 de l'Accord, ainsi que, le\nallein auf Grund der Zeiten beanspruchen könnte, die er nach den                                                       a\ncas echeant, te montant de la prestation laquelle le requerant\nfür diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften zurückgelegt hat.      pourrait pretendre, sans application des dispositions des articles\nDas Formblatt wird an den bearbeitenden Träger zurückgesandt.               a\n32 36 de l'Accord, pour les seules periodes accomplies sous la\na\nlegislation qu'elle applique. Ladite formule est retoumee l'institu-\ntion d'instruction.\n4. Stellt der bearbeitende Träger fest, daß die Voraussetzungen        4. Lorsque l'institution d'instruction constate que les conditions\nnach Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkommens nicht erfüllt sind,       mentionnees au paragraphe 2 de l'article 24 de I' Accord ne sont\nso unterrichtet er hiervon die anderen beteiligten Träger.            pas satisfaites, elle en informe les autres institutions en cause.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                   397\n5. Ist der bearbeitende Träger im Besitz aller Angaben nach              5. Lorsque l'institution d'instruction est en possession de l'en-\nAbsatz 2 oder 3, so stellt er unter Berücksichtigung des Artikels 32    semble des renseignements vises au paragraphe 2 ou au para-\ndes Übereinkommens die nach den für ihn geltenden Rechtsvor-            graphe 3 du present article, cette institution determine          a  son\nschriften erworbenen Ansprüche fest und ermittelt den Betrag der        tour les droits qui s' ouvrent au titre de la legislation qu 'elle\nvon ihm nach Artikel 33 Absatz 2, 3, 4 oder 5 des Übereinkom-           applique, compte tenu des dispositions de l'article 32 de l'Accord,\nmens geschuldeten Leistung sowie gegebenenfalls den Betrag              et calcule le montant de la prestation qu'elle doit, conformement\nder Leistung, die der Antragsteller ohne Anwendung der Artikel 32       aux dispositions des paragraphes 2, 3, 4 ou 5 de l'article 33 de\nbis 36 des Übereinkommens allein auf Grund der Zeiten bean-             I' Accord, ainsi que, le cas echeant le montant de la prestation a\nspruchen könnte, die er nach den für diesen Träger geltenden            laquelle le requerant pourrait pretendre sans application des\nRechtsvorschriften zurückgelegt hat.                                    dispositions des articles 32        a  36 de I' Accord, pour les seules\nperiodes accomplies sous la legislation qu'elle applique.\n6. Stellt der bearbeitende Träger auf Grund der Angaben nach             6. Des que l'institution d'instruction, au r~u des renseigne-\nAbsatz 2 oder 3 fest, daß Artikel 35 Absatz 2 oder 3 oder Artikel 37    ments vises aux paragraphes 2 ou 3 du present article, constate\nAbsatz 1 des Übereinkommens anzuwenden ist, so unterrichtet er          qu'il y a lieu d'appliquer les dispositions des paragraphes 2 ou 3\nhiervon die anderen beteiligten Träger.                                 de l'article 35 ou du paragraphe 1 de l'article 37 de l'Accord, elle\nen avise les autres institutions en cause.\nArtikel 35                                                                 Artlcle 35\nlahlung von vorläufigen Leistungen und Vorschüssen                              Versement de prestatlons a tltre provlslonnel\nauf Leistungen                                                     et avances sur prestatlons\n1. Stellt der bearbeitende Träger fest, daß nach den für ihn             1. Si l'institution d'instruction constate que le requerant a droit a\ngeltenden Rechtsvorschriften der Antragsteller Anspruch auf Lei-        prestations au titre de la legislation qu'elle applique, sans qu'il soit\nstungen ohne Berücksichtigung der nach den Rechtsvorschriften           besoin de faire appel aux periodes d'assurance accomplies sous\nanderer Vertragsparteien von ihm oder dem Verstorbenen zurück-          les legislations des autres Parties Contractantes auxquelles l'inte-\ngelegten Versicherungszeiten hat, so gewährt er sie sofort unbe-        resse ou le defunt a ete soumis, elle lui sert immediatement ces\nschadet der folgenden Absätze als vorläufige Leistungen.                               a\nprestations titre provisionnel sans prejudice des dispositions des\nparagraphes suivants du present article.\n2. Träger, die nach Artikel 33 Absatz 5 des Übereinkommens                2. Toute institution habilitee, conformement aux dispositions du\nzur unmittelbaren Berechnung der dem Berechtigten geschulde-             paragraphe 5 de l'article 33 de l'Accord, a proceder au calcul\nten Leistungen oder Leistungsteile ermächtigt sind, gewähren             direct des prestations ou elements de prestations qu'elle doit au\ndiese Leistungen sofort. Gewährt ein Träger, der nicht der bear-         beneficiaire, lui sert immediatement ces prestations. S'il s'agit\nbeitende Träger ist, dem Berechtigten unmittelbar Leistungen, so        d'une institution, autre que l'institution d'instruction, qui sert les-\nunterrichtet er den bearbeitenden Träger unverzüglich davon und         dites prestations directement au beneficiaire, elle en avise aussi-\nhält etwaige Nachzahlungen für die Anwendung von Absatz 7               töt l'institution d'instruction et reserve le montant des rappels\nzugunsten anderer Träger zurück, die Beträge zuviel gezahlt             eventuels d'arrerages, en vue de l'application du paragraphe 7 du\nhaben.                                                                  present article, au profit de toute institution qui aurait versa des\nsommes en trop.\n3. Gewährt der bearbeitende Träger Leistungen nach Absatz 1,              3. Au cas Oll l'institution d'instruction sert des prestations en\nso vermindert er gegebenenfalls diesen Leistungsbetrag um den           vertu du paragraphe 1 du present article, alle reduit, le cas\nBetrag der von anderen Trägern nach Absatz 2 gewährten Lei-             echeant, le montant de ces prestations du montant des presta-\nstungen, sobald er davon Kenntnis erlangt.                              tions servies par toute autre institution en vertu du paragraphe\nprecedent, des qu'elle en a connaissance.\n4. Stellt ein beteiligter Träger, der nicht der bearbeitende Träger       4. Si, au cours de l'instruction de la demande, l'une des institu-\nist, bei der Bearbeitung des Antrags fest, daß nach den für ihn         tions en cause, autre que l'institution d'instruction, constate que le\ngeltenden Rechtsvorschriften der Berechtigte Anspruch auf Lei-                                  a\nrequerant a droit prestations au titre de la legislation qu ·alle\nstungen ohne Berücksichtigung der nach den Rechtsvorschriften           applique, sans qu'il soit besoin de faire appel aux periodes\nanderer Vertragsparteien von ihm oder dem Verstorbenen zurück-          d'assurance accomplies sous les legislations des autres Parties\ngelegten Versicherungszeiten hat, so unterrichtet er unverzüglich       Contractantes auxquelles l'interesse ou le defunt a ete soumis,\nden bearbeitenden Träger davon, der sofort für Rechnung des             alle en avise aussitöt l'institution d'instruction, qui sert immediate-\nersten Trägers dem Berechtigten diesen Leistungsbetrag unbe-                                                                        a\nment le montant de ces prestations au beneficiaire, titre provi-\nschadet der Absätze 2 und 3 als vorläufige Leistung gewährt.            sionnel, pour le compte de la premiere institution, sans prejudice,\nle ·cas echeant, des dispositions des paragraphes 2 et 3 du\npresent article.\n5. Schuldet der bearbeitende Träger Leistungen nach den                  5. Au cas Oll l'institution d'instruction devrait servir des presta-\nAbsätzen 1 und 4, so gewährt er unbeschadet der Absätze 2 und          tions en vertu du paragraphe 1 et du paragraphe 4 du present\n3 nur die höchste Leistung.                                            article, elle ne sert que le montant de la prestation la plus elevee,\nsans prejudice, le cas echeant, des dispositions des paragraphes\n2 et 3 du present article.\n6. Gewährt der bearbeitende Träger keine Leistungen nach                 6. Au cas Oll l'institution d'instruction ne sert pas de prestations\nAbsatz 1, 2 oder 4, so zahlt er dem Betroffenen in den Fällen, in      en vertu des paragraphes 1, 2 ou 4 du present article et dans les\ndenen eine Verzögerung eintreten kann, einen rückforderbaren           cas pouvant donner lieu a retard, alle versa a l'interesse une\nVorschuß, dessen Betrag nach Artikel 33 Absätze 1 bis 4 des            avance recuperable, dont le montant est determine conformement\nÜbereinkommens festgestellt wird.                                                                                 a\naux dispositions des paragraphes 1 4 de l'article 33 de l'Accord.\n7. Vorläufige Leistungen und Vorschüsse, die nach den Absät-             7. Lors du reglement definitif de la demande de prestations,\nzen 1, 3, 4, 5 und 6 gewährt worden sind, werden bei der               l'institution d'instruction et les autres institutions interessees pro-\nabschließenden Bearbeitung des Leistungsantrages vom bearbei-                     a\ncedent la regularisation de comptes correspondants aux presta-","398                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ntenden Träger und den anderen beteiligten Trägern abgerechnet.          tions servies a titre provisionnel et aux avances consenties\nDie von diesen Trägern zuviel gezahlten Beträge können vom              conformement aux dispositions des paragraphes 1, 3, 4, 5 et 6 du\nBetrag der Leistungen einbehalten werden, die sie der in Betracht       present article. Les sommes versees en trop a ce titre par lesdites\nkommenden Person schulden.                                              institutions peuvent etre retenues sur le montant des arrerages\nqu'elles doivent servir a l'interesse.\nArtikel 36                                                                Artlcle 36\nNeuberechnung der Leistungen von Amts wegen                                      Recalcul des prestatlons solt d'offlce\noder auf Antrag der Betroffenen                                           solt a la dernande des Interesses\nFür die Anwendung des Artikels 36 Absätze 2 und 3 des                   Pour l'application des dispositions des paragraphes 2 et 3 de\nÜbereinkommens gilt Artikel 34 entsprechend.                            l'article 36 de l'Accord, les dispositions de l'article 34 du present\nArrangement sont applicables par analogie.\nArtikel 37                                                                Artlcle 37\nUnterrichtung des Antragstellers                                        Notlflcatlon des declslons definitives\nund des bearbeitenden Trägers über die endgültigen                              au requerant et a l'lnstltutlon d'lnstructlon\nEntscheidungen\n1. Jeder der beteiligten Träger teilt dem Antragsteller die Ent-        1. Chacune des institutions en cause notifie au requerant la\nscheidung über seinen Leistungsantrag mit, sobald diese nach            decision qu'elle a pris sur sa demande de prestations, aussitöt\nRücksprache mit dem bearbeitenden Träger als endgültig ange-            que cette decision peut etre consideree comme definitive, apres\nsehen werden kann, und unterrichtet den letztgenannten Träger           consultation de l'institution d'instruction, et en avise simultane-\ngleichzeitig davon. In jeder Entscheidung ist darauf hinzuweisen,       ment cette demiere institution. Toute decision doit mentionner le\ndaß es sich um die Feststellung einer Teilleistung handelt; dabei       caractere partial de la liquidation intervenue et preciser l'indication\nsind die Rechtsbehelfe und die Rechtsbehelfsfristen nach den            des voies et delais de recours prevus par la legislation de la Partie\nRechtsvorschriften der in Betracht kommenden Vertragspartei             Contractante en cause. Les delais de recours ne commencent a\nanzugeben. Die Rechtsbehelfsfristen beginnen erst mit der               courir qu'a partir de la reception de la decision par l'interesse.\nZustellung der Entscheidung an die betreffende Person.\n2. Nach Abschluß der Leistungsfeststellung übermittelt der               2. Apres reglement definitif de la demande de prestations,\nbearbeitende Träger dem Antragsteller sowie den anderen betei-           l'institution d'instruction transmet au requerant, ainsi qu'a chacune\nligten Trägem zur abschließenden Unterrichtung eine Übersicht            des autres institutions en cause, a titre d'information finale, une\nüber sämtliche in Bezug auf diesen Antrag getroffenen Entschei-         recapitulation de l'insemble des decisions prises au sujet de cette\ndungen.                                                                  demande.\nArtikel 38                                                                Artlcle 38\nUnterrichtung des Betroffenen und der lelstungspfllchtlgen                Notlflcatlon des declslons a l'lnterene et aux lnstltutlons\nTräger über die Entscheidungen bei Neuberechnung,                                        debltrlces en cas de recalcul,\nRuhen oder Wegfall der Leistung                               de suspenslon ou de suppresslon de la prestatlon\nBei Neuberechnung, Ruhen oder Wegfall der Leistung unter-                En cas de recalcul, de suspension ou de suppression de la\nrichtet der in Betracht kommende Träger unverzüglich, gegebe-           prestation, l'institution en cause notifie sans delai sa decision        a\nnenfalls über den bearbeitenden Träger, die betreffende Person                            a\nl'interesse et chacune des autres institutions debitrices, le cas\nund die anderen leistungspflichtigen Träger über seine Entschei-        echeant par l'intermediaire de l'institution d'instruction. La deci-\ndung. In der Entscheidung sind die Rechtsbehelfe und Rechtsbe-          sion doit preciser les voies et delais de recours prevus par la\nhelfsfristen nach den Rechtsvorschriften der in Betracht kommen-        legislation de la Partie Contractante en cause. Les delais de\nden Vertragspartei anzugeben. Die Rechtsbehelfsfristen begin-           recours ne commencent a courir qu'a partir de la reception de la\nnen erst mit der Zustellung der Entscheidung an die betreffende         decision par l'interesse.\nPerson.\nArtikel 39                                                                Artlcle 39\nMaßnahmen zur Beschleunlgung der Lelstungsfeststellung                  Mesures tendant         a accelerer la   llquldatlon des prestatlons\nZur Beschleunigung der Leistungsfeststellung gilt folgendes:             En vue d'accelerer la liquidation des prestations, les regles\nsuivantes sont applicables:\na) Gelten für eine Person, für die vorher die Rechtsvorschriften        a) lorqu'une personne, anterieurement soumise a la legislation\neiner oder mehrerer Vertragsparteien galten, die Rechtsvor-             de l'une ou de plusieurs des Parties Contractantes, est sou-\nschriften einer anderen Vertragspartei, so holt deren zuständi-         mise a la legislation d'une autre Partie Contractante~ l'institu-\nger Träger bei der Verbindungsstelle des oder der anderen               tion competente de cette demiere Partie s'adresse a l'orga-\nVertragsparteien Auskünfte, insbesondere über die Träger,               nisme de liaison de l'autre ou des autres Parties Contrac-\nbei denen die Person versichert war, und gegebenenfalls über            tantes, pour obtenir toutes informations relatives notamment\ndie ihm zugeteilten Versicherungsnummern ein;                           aux institutions aupres desquelles l'interesse a ete affilie et, le\ncas echeant, aux numeros d'immatriculation qui lui ont ete\nattribues;\nb) die beteiligten Träger stellen, soweit möglich, auf Antrag der in    b) les institutions en cause procedent, dans la mesure du possi-\nBetracht kommenden Person oder des Trägers, bei dem sie                  ble, a la requete de l'interesse ou de l'institution ·a laquelle il\nversichert ist, ein Jahr vor Erreichung der Altersgrenze für eine        est affilie, a la reconstitution de sa carriere, a partir de la date\nAltersrente (Alterspension) den Versicherungsverlauf zusam-              precedant d'une annee la date          a laquelle il atteindra l'äge\nmen.                                                                                     a\nd'admission pension de vieillesse.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                              399\nVerwaltungsmäßige und ärztliche Kontrolle                                   Contröle administratif et medical\nArtikel 40                                                             Artlcle 40\nKontrollverfahren                                                  Modalites du contröle\n1. Hält sich ein Empfänger von                                      1. Lorsqu'un beneficiaire de\na) Leistungen bei Invalidität,                                     a) prestations d'invalidite,\nb) Leistungen bei Alter, die wegen Arbeitsunfähigkeit gewährt      b) prestations de vieillesse accordees en cas d'inaptitude au\nwerden,                                                             travail,\nc) Leistungen bei Alter, die älteren Arbeitslosen gewährt werden,  c) prestations de vieillesse accordees aux chömeurs äges,\nd) Leistungen bei Alter, die bei Aufgabe der Berufstätigkeit       d) prestations de vieillesse accordees en cas de cessation de\ngewährt werden,                                                    I' activite professionnelle,\ne) Leistungen an Hinterbliebene, die wegen Invalidität oder        e) prestations de survivants accordees en cas d'invalidite ou\nArbeitsunfähigkeit gewährt werden,                                 d'inaptitude au travail,\nf)   Leistungen, die unter der Voraussetzung gewährt werden, daß   f)   prestations accordees a la condition que les ressources du\ndie Mittel des Empfängers einen vorgeschriebenen Höchstbe-         beneficiaire n'excedent pas une limite prescrite,\ntrag nicht überschreiten,\nim Hoheitsgebiet einer Vertragspartei auf, die nicht zuständiger   sejourne ou reside sur le territoire d'une Partie Contractante autre\nStaat ist, oder wohnt er dort, so wird die verwaltungsmäßige und   que l'Etat competent, le contröle administratif et medical est\närztliche Kontrolle auf Verlangen des zuständigen Trägers durch    effectue, a la demande de l'institution competente, par l'institution\nden Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts nach den Verfahren       du lieu de sejour ou de residence, selon les modalites prevues par\ndurchgeführt, die in den für den letztgenannten Träger geltenden   la legislation que cette derniere institution applique. Toutefois,\nRechtsvorschriften vorgesehen sind. Der zuständige Träger         l'institution competente conserve la faculte de faire proceder a\nbehält jedoch das Recht, auf seine Kosten den Leistungsempfän-                                                                 a\nI' examen du beneficiaire par un medecin de son choix, sa propre\nger durch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen.            charge.\n2. Ergibt die Kontrolle nach Absatz 1, daß der Leistungsempfän-     2. Si, a la suite du contröle vise au paragraphe precedent, il est\nger beschäftigt ist oder daß seine Mittel den vorgeschriebenen     constate que le beneficiaire est occupe ou qu'il dispose de res-\nHöchstbetrag überschreiten, so erstattet der Träger des Aufent-    sources excedant la limite prescrite, l'institution du lieu de sejour\nhalts- oder Wohnorts dem zuständigen Träger, der die Kontrolle     ou de residence est tenue d'adresser un rapport a l'institution\nverlangt hat, hierüber einen Bericht. Der Bericht hat die vom      competente qui a demande le contröle. Ce rapport fait etat des\nzuständigen Träger verlangten Angaben zu enthalten.                informations requises par l'institution competente.\nArtikel 41                                                            Artlcle 41\nInformationsaustausch zwischen Trägern                               Echange d'lnformatlons entre lnstltutlons\nbei Wlederaufleben des Leistungsanspruchs                          en cas de recouvrement du drolt a prestatlons\nWird nach dem Ruhen von Leistungen eine Person wieder               Lorsque, apres suspension des prestations dont il beneficiait,\nbezugsberechtigt, während sie im Hoheitsgebiet einer Vertrag-                                         a\nl'interesse recouvre son droit prestations, alors qu'il reside sur le\nspartei wohnt, die nicht zuständiger Staat ist, so erteilen die    territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent, les\nbeteiligten Träger einander die für die Wiederaufnahme der Lei-    institutions en cause echangent tous renseignements utiles en\nstungsgewährung erforderlichen Auskünfte.                          vue de reprendre le service desdites prestations.\nZahlung der Leistungen                                               Paiement des prestations\nArtikel 42                                                            Artlcle 42\nZahlungsweise                                                      Mode de palement\n1. Zahlt der leistungspflichtige Träger einer Vertragspartei an     1. Si l'institution debitrice d'une Partie Contractante ne sert pas\nLeistungsempfänger, die im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-        directement les prestations dues aux beneficiaires qui resident sur\ntragspartei wohnen, die diesen geschuldeten Leistungen nicht       le territoire d'une autre Partie Contractante, le paiement de ces\nunmittelbar, so erfolgt die Zahlung auf Verlangen des leistungs-   prestations est effectue, a la demande de l'institution debitrice, par\npflichtigen Trägers durch die Verbindungsstelle der letztgenann-   l'organisme de liaison de cette demiere Partie ou par l'institution\nten Vertragspartei oder durch den Träger des Wohnorts nach dem     du lieu de residence selon les modalites convenues entre les\nzwischen den zuständigen Behörden der betroffenen Vertrag-         autorites competentes des Parties Contractantes en cause; si\nsparteien vereinbarten Verfahren; za~lt der leistungspflichtige    l'institution debitrice sert directement les prestations a ces benefi-\nTräger Leistungen unmittelbar an solche Leistungsempfänger, so                                               a\nciaires, elle en notifie le paiement l'institution du lieu de resi-\nunterrichtet er den Träger des Wohnorts von der Zahlung.           dence.\n2. Bestimmungen von Vereinbarungen über die Zahlung von             2. Les dispositions d'accords anterieurs, relatives au paiement\nLeistungen, die am Tag vor Inkrafttreten des Übereinkommens        des prestations et applicables au jour precedant l'entree en\ngalten, gelten weiter, soweit sie in Anhang 5 angeführt sind.      vigueur de I' Accord, demeurent applicables, pour autant qu'elles\nsoient mentionnees a I' Annexe 5.\nArtikel 43                                                            Artlcle 43\nMitteilung des Wohnortwechsels des Leistungsempfängers                            Notlflcatlon du transfert de resldence\ndu beneflclalre\nDer Empfänger von Leistungen, die nach den Rechtsvorschrif-         Le beneficiaire de prestations dues au titre de la legislation de\nten einer oder mehrerer Vertragsparteien geschuldet werden, hat    l'une ou de plusieurs des Parties Contractantes est tenu de","400                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ndem oder den leistungspflichtigen Trägern und gegebenenfalls       notifier tout transfert de sa residence a l'institution ou aux institu-\nder Zahlstelle jeden Wohnortwechsel mitzuteilen.                   tions debitrices de ces prestations et, le cas echeant,             a  I'orga-\nnisme payeur.\nKapitel 3                                                               Chapitre 3\nArbeitsunfälle und Berufskrankheiten                        Accldents du travall et rnaladies professlonnelles\nAnwendung des Artikels 40 des Übereinkommens                                 Application de I' article 40 de I' Accord\nArtikel 44                                                                Artlcle 44\nSachleistungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet                Prestatlons en nature en cas de aejour sur le terrltolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist             d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent\n- Vorlage einer Bescheinigung des Arbeitgebers -                   - Pr;sentatlon d'une attestatlon de l'employeur -\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 40 Absatz 1        1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea\nBuchstabe a) Ziffer i) des Übereinkommens legt der unselbstän-    a) i) du paragraphe 1 de l'article 40 de l'Accord, le batelier rhenan\ndige Rheinschiffer, der sich in Ausübung seiner Beschäftigung im  salarie qui se trouve dans l'exercice de son emploi sur le territoire\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei aufhält, die nicht zuständiger d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent presente\nStaat ist, dem Träger des Aufenthaltsorts sobald wie möglich eine dans les meilleurs delais           a l'institution du lieu de sejour une\nvom Arbeitgeber oder dessen Vertreter im Kalendermonat der        attestation delivree par l'employeur ou son prepose au cours du\nVorlage oder in den vorangegangenen zwei Kalendermonaten          mois civil de sa presentation ou des deux mois civils precedents.\nausgestellte Bescheinigung vor. In dieser werden insbesondere     Cette attestation indique notamment la date depuis laquelle l'inte-\nder Beginn der Beschäftigung der betreffenden Person bei die-     resse travaille pour le compte dudit employeur, ainsi que le nom et\nsem Arbeitgeber, sowie Name und Anschrift des zuständigen         le siege de l'institution competente. Lorsque ledit batelier rhenan a\nTrägers angegeben. Hat der genannte Rheinschiffer diese           produit cette attestation, il est presume remplir les conditions\nBescheinigung vorgelegt, so wird vermutet, daß er die Vorausset-  d'ouverture du droit aux prestations en nature. S'il n'est pas en\nzungen für den Anspruch auf Sachleistungen erfüllt. Kann er sich  mesure de s'adresser          a  l'institution du lieu de sejour avant le\nvor der ärztlichen Behandlung nicht an den Träger des Aufent-     traitement medical, il beneficie neanmoins de ce traitement sur\nhaltsorts wenden, so hat er bei Vortage der genannten Bescheini-  presentation de ladite attestation, comme s'il etait assure aupres\ngung dennoch Anspruch auf ärztliche Behandlung, als wäre er bei   de cette institution.\ndiesem Träger versichert.\n2. Der Träger des Aufenthaltsorts wendet sich unverzüglich an                                                                      a\n2. L'institution du lieu de sejour s'adresse sans delai l'institu-\nden zuständigen Träger, um festzustellen, ob die betreffende       tion competente, pour savoir si l'interesse satisfait aux conditions\nPerson die Voraussetzungen für den Anspruch auf Sachleistun-       d'ouverture du droit aux prestations en nature. Elle est tenue de\ngen erfüllt. Er gewährt diese Leistungen bis zum Eingang der       servir ces prestations jusqu'a reception de la reponse de l'institu-\nAntwort des zuständigen Trägers, höchstens jedoch für die Dauer    tion competente et au plus pendant un delai de trente jours.\nvon dreißig Tagen.\n3. Der zuständige Träger beantwortet die Anfrage des Trägers       3. L'institution competente adresse sa reponse a l'institution du\ndes Aufenthaltsorts binnen zehn Tagen nach deren Eingang. Ist     lieu de sejour dans un delai de dix jours suivant la reception de la\ndie Antwort zustimmend, so setzt der Träger des Aufenthaltsorts   demande de cette institution. Si cette reponse est affirmative,\ndie Leistungsgewährung fort.                                      l'institution du lieu de sejour continue de servir lesdites presta-\ntions.\n4. Anstelle der Bescheinigung nach Absatz 1 kann der Rhein-        4. En remplacement de f'attestation visee au paragraphe 1 du\nschiffer dem Träger des Aufenthaltsorts die Bescheinigung nach    present article, le batelier rhenan peut presenter a l'institution du\nArtikel 45 Absatz 1 vorlegen. In diesem Fall gelten die Absätze 1 lieu de sejour le certificat vise au paragraphe 1 de 1'article 45 du\nbis 3 nicht.                                                      present Arrangement. En ce cas, les dispositions des para-\ngraphes precedents du present article ne sont pas applicables.\n5. Wird Krankenhauspflege gewährt, so teilt der Träger des         5. En cas d'hospitalisation, l'institution du lieu de sejour notifie     a\nAufenthaltsorts, sobald er davon Kenntnis erhalten hat, dem       l'institution competente, aussitöt qu'elle en a connaissance, la\nzuständigen Träger den Tag der Aufnahme in das Krankenhaus,                          a\ndate d'entree l'etablissement hospitalier, la duree probable de\ndie voraussichtliche Dauer des Krankenhausaufenthalts und den     l'hospitalisation et la date de sortie. Toutefois, il n'y a pas lieu         a\nTag der Entlassung mit. Die Mitteilung unterbleibt jedoch, wenn   notification, lorsque les depenses de prestations en nature font\ndem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten der Sachleistungen      l'objet d'un remboursement forfaitaire             a l'institution du lieu de\npauschal erstattet werden, oder bei Erstattungsverzicht.                                                       a\nsejour, ou en cas de renonciation remboursement.\n6. Der Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet den zuständigen     6. L'institution du lieu de sejour avise au prealable l'institution\nTräger im voraus von jeder Entscheidung, die sich auf die Gewäh-  competente de toute decision relative a l'octroi de prestations en\nrung von Sachleistungen von erheblicher Bedeutung bezieht. Der    nature d'une grande importance. L'institution competente dispose\nzuständige Träger kann innerhalb von fünfzehn Tagen nach                                             a\nd'un delai de quinze jours compter de l'envoi de cet avis pour\nAbsendung dieser Benachrichtigung seine begründete Ablehnung      notifier, le cas echeant, son opposition motivee. L'institution du\nmitteilen. Der Träger des Aufenthaltsorts gewährt die betreffen-  lieu de sejour octroie les prestations considerees, si elle n 'a pas\nden Sachleistungen, wenn er bis zum Ablauf dieser Frist keine                            a\nr ~ d'opposition l'expiration de ce delai. Si de telles prestations\nablehnende Stellungnahme erhalten hat. Sind solche Sachlei-       doivent &tre octroyees en cas d'urgence absolue, l'institution du\nstungen in Fällen äußerster Dringlichkeit zu gewähren, so         lieu de sejour en avise sans delai l'institution competente. Toute-\nbenachrichtigt der Träger des Aufenthaltsorts den zuständigen     fois, il n'y a pas lieu de notifier l'opposition motivee, lorsque les\nTräger unverzüglich. Die Mitteilung einer begründeten Ablehnung   depenses de prestations en nature font l'objet d'un rembourse-\nunterbleibt, wenn dem Träger des Aufenthaltsorts die Kosten für   ment forfaitaire      a l'institution du lieu de sejour, ou en cas de\ndie Sachleistungen pauschal erstattet werden, oder bei Erstat-    renonciation a remboursement.\ntungsverzicht.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                       401\n7. Die Zentrale Verwaltungsstelle erstellt die Liste der in Ab-       7. Le Centre administratif etablit la liste des prestations visee au\nsatz 6 genannten Leistungen.                                         paragraphe precedent.\nArtikel 45                                                             Artlcle 45\nSachleistungen bei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet                   Prestatlons en nature en cas de sejour sur le terrltolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist               d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent\n- Vorlage einer Bescheinigung des zuständigen Trägers -               - presentatlon d'un certlflcat de l'lnstltutlon competente -\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 40 Absatz 1          1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea\nBuchstabe a) Ziffer i) des Übereinkommens, außer im Fall der         a) i) du paragraphe 1 de l'article 40 de l'Accord, sauf le cas Oll est\nBerufung auf die in Artikel 44 Absatz 1 genannte Vermutung, legt     invoquee la presomption etablie au paragraphe 1 de I' article 44 du\nder Rheinschiffer dem Träger des Aufenthaltsorts eine Bescheini-     present Arrangement, le batelier rhenan presente a l'institution du\ngung über den Leistungsanspruch vor. Diese Bescheinigung wird                                                                a\nlieu de sejour un certificat attestant qu'il a droit ces prestations.\nvom zuständigen Träger auf Antrag des Rheinschiffers vor der                                                                        a\nCe certificat est delivre par l'institution competente la demande\nAusreise aus dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem er        de l'interesse, avant qu'il ne quitte le territoire de la Partie\nwohnt, ausgestellt. Legt der Rheinschiffer diese Bescheinigung      Contractante Oll il reside. Si l'interesse ne presente pas ledit\nnicht vor, so fordert der Träger des Aufenthaltsorts sie beim       certificat, l'institution du lieu de sejour s'adresse a l'institution\nzuständigen Träger an.                                               competente pour l'obtenir.\n2. Artikel 44 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend.                     2. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 44 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.\nArtikel 46                                                             Artlcle 46\nSachleistungen bei Wohnortwechsel In das Hoheitsgebiet                  Prestatlons en nature en cas de transfert de resldence\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist,                     sur le terrltolre d'une Partie Contractante\noder Im Fall der Genehmigung, sich zur Behandlung dorthin                                 autre que l'Etat competent\nzu begeben                                  ou d'autorlsatlon de s'y rendre pour recevolr des solns\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 40 Absatz 1         1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea\nBuchstabe b) Ziffer i) des Übereinkommens legt der Rheinschiffer    b) i) du paragraphe 1 de l'article 40 de l'Accord, le batelier rhenan\ndem Träger des Wohnorts eine Bescheinigung darüber vor, daß         presente a l'institution du lieu de residence un certificat attestant\ner weiterhin zum Bezug dieser Leistungen berechtigt ist. Diese                            a\nqu'il est autorise conserver le benefice de ces prestations. Ce\nvom zuständigen Träger auf Antrag des Rheinschiffers vor seiner    certificat, delivre par l'institution competente, a la demande de\nAbreise ausgestellte Bescheinigung gibt gegebenenfalls insbe-       l'interesse avant son depart, indique notamment, le cas echeant,\nsondere die nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staa-       la duree maximale pendant laquelle lesdites prestations peuvent\ntes vorgesehene Höchstdauer, für welche die Leistungen gewährt     etre servies, selon les dispositions de la legislation de l'Etat\nwerden können, an. Die Bescheinigung kann auf Antrag des           competent. Le certificat peut etre delivre apres le depart de\nRheinschiffers auch nach seiner Abreise ausgestellt werden,        l'interesse, a la demande de ce dernier, lorsqu'il n'a pu etre etabli\nwenn die vorherige Ausstellung infolge höherer Gewalt nicht        anterieurement pour des raisons de force majeure.\nmöglich war.\n2. Artikel 44 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend.                     2. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de I' article 44 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.\n3. Absatz 1 gilt im Fall des Artikels 40 Absatz 1 Buchstabe c)        3. Les dispositions du paragraphe 1 du present article sont\nZiffer i) des Übereinkommens entsprechend.                           applicables par analogie, dans le cas vise             a   l'alinea c) i) du\nparagraphe 1 de l'article 40 de l'Accord.\nArtikel 47                                                              Artlcle 47\nGeldleistungen, mit Ausnahme der Renten,                             Prestatlons en especes autres que les rentes\nbei Aufenthalt Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei,           en cas de sejour sur le terrltolre d'une Partie Contractante\ndie nicht zuständiger Staat Ist                                          autre que l'Etat competent\n1. Für den Bezug von Geldleistungen nach Artikel 40 Absatz 1          1. Pour beneficier des prestations en especes, autres que les\nBuchstabe a) Ziffer ii) des Übereinkommens, mit Ausnahme der        rentes, en vertu de l'alinea a) ii) du paragraphe 1 de l'article 40 de\nRenten, wendet sich der Rheinschiffer binnen drei Tagen nach        l'Accord, le batelier rhenan s'adresse          a  l'institution du lieu de\nEintritt der Arbeitsunfähigkeit an den Träger des Aufenthaltsorts   sejour dans un delai de trois jours            a  compter du debut de\nund legt, wenn die für den zuständigen Träger oder für den Träger   l'incapacite de travail, en presentant, si la legislation appliquee par\ndes Aufenthaltsorts geltenden Rechtsvorschriften dies vorsehen,     l'institution competente ou par l'institution du lieu de sejour le\neine vom behandelnden Arzt ausgestellte Arbeitsunfähigkeitsbe-      prevoit, un certificat d'incapacite de travail delivre par le medecin\nscheinigung vor. Außerdem gibt er seine Anschrift am Aufent-        traitant. II indique, en outre, son adresse dans le pays Oll il\nhaltsort sowie Namen und Anschrift des zuständigen Trägers an.      sejourne, ainsi que le nom et l'adresse de l'institution competente.\n2. Stellen die behandelnden Ärzte des Aufenthaltsstaates keine        2. Lorsque les medecins traitants du pays de sejour ne delivrent\nArbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, so wendet sich der          pas de certificats d'incapacite de travail, le batelier rhenan\nRheinschiffer innerhalb der Frist, die in den für den Träger des    s'adresse directement a l'institution du lieu de sejour, dans le delai\nAufenthaltsorts geltenden Rechtsvorschriften festgesetzt ist,       fixe par la legislation qu'elle applique. Cette institution fait proce-\nunmittelbar an diesen Träger. Dieser veranlaßt sofort die ärztliche der immediatement a la constatation medicale de l'incapacite de\nFeststellung der Arbeitsunfähigkeit und die Ausstellung der                      a\ntravail et l'etablissement du certificat vise au paragraphe prece-\nBescheinigung nach Absatz 1.                                        dent.\n3. Der Träger des Aufenthaltsorts übermittelt dem zuständigen         3. L'institution du lieu de sejour transmet sans delai a l'institu-\nTräger unverzüglich die in den Absätzen 1 und 2 genannten           tion competente les documents vises aux paragraphes ,'rece-\nUnterlagen und teilt insbesondere die voraussichtliche Dauer der    dents du present article, notamment la duree probable de l'inca-\nArbeitsunfähigkeit mit.                                             pacite de travail.","402                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n4. Der Träger des Aufenthaltsorts führt so bald wie möglich die        4. Des que possible, l'institution du lieu de sejour procede au\närztliche und verwaltungsmäßige Kontrolle des Rheinschiffers          contröle medical et administratif du batelier rhenan et en commu-\ndurch und teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Trä-        nique sans delai les resultats         a  l'institution competente qui\nger mit, der das Recht behält, auf seine Kosten den Rheinschiffer                                               a\nconserve la faculte de faire proceder l'examen de l'interesse par\ndurch einen Arzt seiner Wahl untersuchen zu lassen. Verweigert        un medicin de son choix, a sa propre charge. Si cette derniere\nder zuständige Träger die Leistungen wegen Nichtbeachtung der         institution decide de refuser les prestations, parce que les regles\nKontrollvorschriften seitens des Rheinschiffers, so teilt er diesem   de contröle n'ont pas ete observees par le batelier rhenan, elle lui\nseine Entscheidung mit und übersendet gleichzeitig eine Ausferti-                                                                  a\nnotifie cette decision et en adresse simultanement copie l'institu-\ngung dieser Entscheidung dem Träger des Aufenthaltsorts.              tion du lieu de sejour.\n5. Der Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet unverzüglich den        5. La fin de l'incapacite de travail est notifiee sans delai au\nRheinschiffer und den zuständigen Träger über das Ende der            batelier rhenan par l'institution du lieu de sejour, qui en avise\nArbeitsunfähigkeit. Entscheidet der letztgenannte Träger selbst,      aussitöt l'institution competente. Lorsque cette derniere institution\ndaß der Rheinschiffer wieder arbeitsfähig ist, so teilt er ihm diese  decide elle-meme que le batelier rhenan est redevenu apte au\nEntscheidung mit und übersendet gleichzeitig eine Ausfertigung        travail, elle lui notifie cette decision et en adresse simultanement\nseiner Entscheidung dem Träger des Aufenthaltsorts.                   copie a l'institution du lieu de sejour.\n6. Haben der Träger des Aufenthaltsorts und der zuständige             6. Si, dans le meme cas, deux dates differentes sont fixees\nTräger für denselben Fall zwei verschiedene Tage für das Ende         respectivement par l'institution du lieu de sejour et par l'institution\nder Arbeitsunfähigkeit festgesetzt, so ist der vom zuständigen        competente pour la fin de l'incapacite de travail, la date fixee par\nTräger festgesetzte Tag maßgebend.                                    l'institution competente est retenue.\n7. Nimmt der Rheinschiffer die Arbeit wieder auf, so teilt er dies      7. Lorsque le batelier rhenan reprend le travail, il en avise\ndem zuständigen Träger mit, wenn die für diesen geltenden              l'institution competente, s'il en est ainsi prevu par la legislation\nRechtsvorschriften dies vorsehen.                                      que cette institution applique.\n8. Der zuständige Träger gewährt die Geldleistungen in geeig-           8. L'institution competente sert les prestations en especes par\nneter Weise, insbesondere durch internationale Postanweisung,          tous moyens appropries, notamment par mandat-poste internatio-\nund benachrichtigt davon den Träger des Aufenthaltsorts. Werden        nal, et en avise l'institution du lieu de sejour. Si ces prestations\ndiese Leistungen vom Träger des Aufenthaltsorts zu Lasten des          sont servies par l'institution du lieu de sejour pour le compte de\nzuständigen Trägers gewährt, so unterrichtet dieser nach den für       l'institution competente, l'institution competente informe le batelier\nihn geltenden Rechtsvorschriften den Rheinschiffer über seine          rhenan de ses droits, selon les modalites prescrites par la legisla-\nAnsprüche und über den mit der Leistungsgewährung beauftrag-           tion qu'elle applique, et lui indique en meme temps l'institution\nten Träger. Gleichzeitig unterrichtet er den Träger des Aufent-        chargee de servir lesdites prestations. Elle fait simultanement\nhaltsorts über die Höhe der Leistungen, die Tage, an denen sie zu      connaitre a l'institution du lieu de sejour le montant des presta-\nzahlen sind, und über die Höchstdauer der Leistungsgewährung           tions, les dates auxquelles elles doivent etre servies et la duree\nnach den Rechtsvorschriften des zuständigen Staates.                   maximale de leur octroi, telle qu'elle est prevue par la legislation\nde l'Etat competent.\n9. Zwei oder mehr Vertragsparteien oder die zuständigen                9. Deux ou plusieurs Parties Contractantes ou leurs autorites\nBehörden dieser Vertragsparteien können, soweit sie betroffen          competentes peuvent fixer, d'un commun accord, pour ce qui les\nsind, nach Stellungnahme durch die Zentrale Verwaltungsstelle          concerne, et apres avis du Centre administratif, des modalites\nandere Durchführungsvorschriften, als sie nach den Absätzen 1          differentes de celles qui sont prevues aux paragraphes prece-\nbis 8 vorgesehen sind, vereinbaren.                                    dents du present article.\nAnwendung des Artikels 41 des Übereinkommens                                   Application de I' article 41 de I' Accord\nArtikel 48                                                               Artlcle 48\nSachleistungen bei Wohnort Im Hoheitsgebiet                   Prestatlons en nature en cas de resldence sur le terrltolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist                d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent\n1. Für den Bezug von Sachleistungen nach Artikel 41 Absatz 1           1. Pour beneficier des prestations en nature en vertu de I' alinea\nBuchstabe a) des Übereinkommens legt der Rheinschiffer dem            a) du paragraphe 1 de l'article 41 de l'Accord, le batelier rhenan\nTräger des Wohnorts eine Bescheinigung über den Anspruch auf          presente a l'institution du lieu de residence un certificat attestant\nSachleistungen vor. Diese Bescheinigung wird vom zuständigen          qu'il a droit a ces prestations. Ce certificat est delivre par l'institu-\nTräger, gegebenenfalls auf Grund von Auskünften des Arbeitge-          tion competente, au vu des renseignements fournis, le cas\nbers ausgestellt. Der Rheinschiffer legt dem Träger des Wohnorts      echeant, par l'employeur. En outre, si la legislation de l'Etat\nferner eine Empfangsbestätigung der Meldung des Arbeitsunfalls        competent le prevoit, le batelier rhenan presente a l'institution du\noder der Berufskrankheit vor, wenn die Rechtsvorschriften des         lieu de residence un avis de reception de la declaration d'accident\nzuständigen Staates dies vorsehen. Legt er diese Untertagen           du travail ou de maladie professionnelle. S'il ne presente pas ces\nnicht vor, so fordert der Träger des Wohnorts sie beim zuständi-      documents, l'institution du lieu de residence s'adresse a l'institu-\ngen Träger an und gewährt bis zu ihrem Eingang die Sachleistun-       tion competente pour les obtenir et, en attendant, elle lui sert les\ngen der Krankenversicherung, wenn auf diese Anspruch besteht.         prestations en nature de maladie, pour autant qu'il ait droit ade\ntelles prestations.\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 gilt bis zum Eingang einer         2. Le certificat vise au paragraphe precedent demeure valable\nMitteilung über ihren Widerruf beim Träger des Wohnorts.             aussi longtemps que l'institution du lieu de residence n'a pas re<;u\nnotification de son annulation.\n3. Bei jedem Antrag auf Sachleistungen legt der Rheinschiffer         3. Lors de toute demande de prestations en nature, le requerant\ndie Nachweise vor, die nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-     presente les pieces justificatives normalement requises pour I' oc-\npartei, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, für die Gewährung der       troi des prestations en nature en vertu de la legislation de la Partie\nSachleistungen gewöhnlich erforderlich sind.                         Contractante sur le territoire de laquelle il reside.\n4. Artikel 44 Absätze 5 und 6 gilt entsprechend.                      4. Les dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 44 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                  403\n5. Der Rheinschiffer hat den Träger des Wohnorts von jeder             5. Le batelier rhenan est tenu d'informer l'institution du lieu de\nÄnderung in seinen Verhältnissen zu unterrichten, die den              residence de tout changement dans sa situation susceptible de\nAnspruch auf Sachleistungen berühren kann, insbesondere von            modifier le droit aux prestations en nature, notamment tout aban-\nder Beendigung oder dem Wechsel der Beschäftigung oder                don ou changement d'emploi ou d'activite professionnelle ou tout\nErwerbstätigkeit oder dem Wechsel des Wohn- oder Aufenthalts-         transfert de residence ou de sejour. L'institution competente et\norts. Der zuständige Träger und der Träger des Wohnorts unter-        l'institution du lieu de residence s'informent mutuellement de tout\nrichten sich gegenseitig über jede Änderung, die den Anspruch         changement pouvant modifier le droit aux prestations en nature\ndes Rheinschiffers auf Sachleistungen berühren kann.                  du batelier rhenan.\nArtikel 49                                                             Artlcle 49\nGeldleistungen, mit Ausnahme der Renten,                             Prestatlons en especes autres que les rentes\nbei Wohnort Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei,                                       en cas de resldence\ndie nicht zuständiger Staat Ist                                  sur le terrltolre d'une Partie Contractante\nautre que l'Etat competent\n1. Für den Bezug von Geldleistungen nach Artikel 41 Absatz 1           1. Pour beneficier des prestations en especes, autres que les\nBuchstabe b) des Übereinkommens, mit Ausnahme der Renten,             rentes, en vertu de l'alinea b) du paragraphe 1 de l'article 41 de\nlegt der Rheinschiffer dem Träger seines Wohnorts binnen drei         l'Accord, le batelier rhenan s'adresse a l'institution du lieu de\nTagen nach dem Eintritt der Arbeitsunfähigkeit eine Anzeige über      residence, dans un delai de trois jours a compter du debut de\ndie Arbeitseinstellung oder, wenn die für den zuständigen Träger      l'incapacite de travail, en presentant un avis d'arret de travail ou,\noder den Träger des Wohnorts geltenden Rechtsvorschriften dies        si la legislation appliquee par l'institution competente ou par\nvorsehen, eine vom behandelnden Arzt ausgestellte Arbeitsunfä-        l'institution du lieu de residence le prevoit, un certificat d'incapa-\nhigkeitsbescheinigung vor. Er legt ferner die sonstigen nach den      cite de travail delivre par le medecin traitant. II est en outre tenu de\nRechtsvorschriften des zuständigen Staates nach Art der bean-         produire tous autres documents requis en vertu de la legislation\ntragten Leistungen erforderlichen Unterlagen vor.                     de l'Etat competent, selon la nature des prestations demandees.\n2. Stellen die behandelnden Ärzte des Wohnortlandes keine              2. Lorsque les medecins traitants du pays de residence ne\nArbeitsunfähigkeitsbescheinigungen aus, so gilt Artikel 47 Ab-        delivrent pas de certificats d'incapacite de travail, les dispositions\nsatz 2 entsprechend.                                                  du paragraphe 2 de l'article 47 du present Arrangement sont\napplicables par analogie.\n3. Der Träger des Wohnorts übermittelt dem zuständigen Trä-            3. L'institution du lieu de residence transmet sans delai a\nger unverzüglich die in den Absätzen 1 und 2 genannten Unter-         l'institution competente les documents vises aux paragraphes\nlagen und teilt ihm dabei die voraussichtliche Dauer der Arbeits-     precedents du present article, en precisant la duree probable de\nunfähigkeit mit.                                                      l'incapacite de travail.\n4. Artikel 47 Absätze 4 bis 9 gilt entsprechend.                       4. Les dispositions des paragraphes 4 a 9 de l'article 47 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.\nAnwendung des Artikels 42 des Übereinkommens                                   Application de l'article 42 de l'Accord\nArtikel 50                                                            Artlcle 50\nLeistungen an den arbeitslos gewordenen Rhelnschlffer                       Prestatlons au bateller rhenan devenu ch6meur\nbei Aufenthalt oder Wohnort Im Hoheitsgebiet                               sejournant ou resldant sur le terrltolre\neiner Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat Ist                                 d'une Partie Contractante\nautre que l'Etat competent\n1. Für die Gewährung von Sachleistungen an den arbeitslos               1. Les dispositions des articles 45, 46 et 48 du present Arrange-\ngewordenen Rheinschiffer, der sich im Hoheitsgebiet einer Ver-         ment sont applicables par analogie pour l'octroi des prestations en\ntragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, aufhält oder dort        nature au batelier rhenan devenu chömeur qui sejourne ou reside\nwohnt, gelten die Artikel 45, 46 und 48 entsprechend.                  sur le territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat compe-\ntent.\n2. Für die Gewährung von Geldleistungen an den arbeitslos               2. Les dispositions des articles 47 et 49 du present Arrange-\ngewordenen Rheinschiffer, der sich im Hoheitsgebiet einer Ver-        ment sont applicables par analogie pour l'octroi de prestations en\ntragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, aufhält oder dort       especes au batelier rhenan devenu chömeur qui sejourne ou\nwohnt, gelten die Artikel 47 und 49 entsprechend.                     reside sur le territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat\ncompetent.\nAnwendung der Artikel 40 bis 43 des Übereinkommens                            Application des articles 40      a 43 de I' Accord\nArtikel 51                                                             Artlcle 51\nVerfahren bei Versicherungsfällen,                   Formalltes a rempllr concernant les eventualltes survenues\ndie Im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei,                            sur le terrltolre d'une Partie Contractante\ndie nicht zuständiger Staat Ist, eingetreten sind                                  autre que l'Etat competent\n1. Ist ein Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit im Hoheitsge-      1. Lorsque l'accident du travail ou la maladie professionnelle\nbiet einer Vertragspartei, die nicht zuständiger Staat ist, eingetre- sont survenus sur le territoire d'une Partie Contractante autre que\nten, so ist dies nach den Rechtsvorschriften des zuständigen          l'Etat competent, la declaration doit en etre effectuee conforme-\nStaates anzuzeigen, gegebenenfalls unbeschadet der gesetz-            ment aux dispositions de la legislation de l'Etat competent, sans\nlichen Vorschriften, die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in      prejudice, le cas echeant, de toutes dispositions legales en\ndem der Unfall oder die Krankheit eingetreten ist, gelten und in      vigueur sur le territoire de la Partie Contractante ou l'accident ou\neinem solchen Fall anwendbar bleiben. Diese Anzeige wird dem          la maladie sont survenus et dont l'application demeure requise en","404                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nzuständigen Träger und eine Ausfertigung davon gegebenenfalls       un tel cas. Cette declaration est adressee a l'institution compe-\ndem Träger des Wohnorts übermittelt.                                tente et une copie en est communiquee, le cas echeant,                  a\nl'institution du lieu de residence.\n2. Der Träger der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der         2. L'institution de la Partie Contractante sur le territoire de\nArbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetreten ist, übermittelt laquelle l'accident du travail ou la maladie professionnelle sont\ndem zuständigen Träger zwei Ausfertigungen der in diesem            survenus communique a f'institution competente, en double\nHoheitsgebiet ausgestellten ärztlichen Bescheinigungen und          exemplaire, les certificats medicaux etablis sur ce territoire et, a la\nerteilt auf dessen Verlangen die erforderlichen Auskünfte.          demande de cette derniere institution, tous renseignements ap-\npropries.\n3. Die Bescheinigung über die Heilung des Verletzten oder über        3. Le certificat constatant la guerison de la victime ou la\ndie Konsolidierung seines Gesundheitszustandes hat den . consolidation de son etat doit, le cas echeant, decrire de fac;on\nZustand des Verletzten genau zu beschreiben und die Dauerfol-       precise l'etat de la victime et comporter des indications sur les\ngen des Arbeitsunfalls oder der Berufskrankheit anzugeben. Die      consequences definitives de l'accident du travail ou de la maladie\nKosten werden, je nach Fall, vom Träger des Wohnorts oder vom       professionnelle. Les frais y afferents sont payes par l'institution du\nTräger des Aufenthaltsorts nach dem für diesen Träger geltenden     lieu de residence ou par l'institution du lieu de sejour, selon le cas,\nTarif zu Lasten des zuständigen Trägers gezahlt.                    au tarif applique par cette institution et a la charge de l'institution\ncompetente.\n4. Der zuständige Träger unterrichtet, je nach Fall, den Träger       4. L 'institution competente notifie a f'institution du lieu de resi-\ndes Wohnorts oder den Träger des Aufenthaltsorts von der Ent-       dence ou a l'institution du lieu de sejour, selon le cas, la decision\nscheidung betreffend den Tag der Heilung oder Konsolidierung        fixant la date de guerison ou de consolidation, ainsi que, le cas\nsowie gegebenenfalls von der Entscheidung über die Zuerken-                                              a\necheant, la decision relative l'attribution d'une rente.\nnung einer Rente.\nArtikel 52                                                              Article 52\nZweifel über das Vorliegen eines Arbeitsunfalls                  Contestatlon du caractere professlonnel de l'accldent\noder einer Berufskrankheit                                                   ou de la maladle\n1 . Bezweifelt der in Betracht kommende Träger, daß im Fall des      1. Lorsque l'institution en cause conteste que, dans le cas vise\nArtikels 40 Absatz 1 oder des Artikels 41 Absatz 1 des Überein-     au paragraphe 1 de l'article 40 ou au paragraphe 1 de l'article 41\nkommens die Rechtsvorschriften über Arbeitsunfälle oder Berufs-     de l'Accord, la legislation relative aux accidents du travail ou aux\nkrankheiten anzuwenden sind, so teilt er dies unverzüglich dem      maladies professionnelles est applicable, eile en avise aussitöt\nTräger des Aufenthaltsorts oder dem Träger des Wohnorts mit,         l'institution du lieu de sejour ou l'institution du lieu de residence\nder die Sachleistungen gewährt hat; diese Leistungen gelten         ayant servi les prestations en nature, qui sont alors considerees\nsodann als Leistungen aus der Krankenversicherung und werden        comme relevant du regime des prestations de maladie et conti-\nweiterhin als solche gewährt, wenn Anspruch auf solche Leistun-     nuent d'etre versees a ce titre, pour autant que l'interesse ait droit\ngen besteht.                                                        a de telles prestations.\n2. Nach Vorliegen der endgültigen Entscheidung zu der Streit-          2. Lorsqu'une decision definitive est intervenue a la suite de\nfrage teilt der zuständige Träger dies unverzüglich dem Träger       cette contestation, f'institution competente en avise aussitöt l'insti-\ndes Aufenthaltsorts oder dem Träger des Wohnorts mit, der die        tution du lieu de sejour ou l'institution du lieu de residence ayant\nSachleistungen gewährt hat. Handelt es sich nicht um einen            serviles prestations en nature. S'il ne s'agit pas d'un accident du\nArbeitsunfall oder eine Berufskrankheit, so gewährt dieser Träger    travail ou d'une maladie professionelle, cette institution continue\nweiterhin die Sachleistungen aus der Krankenversicherung, wenn       de servir les prestations en nature de maladie, pour autant que\nAnspruch auf solche Leistungen besteht. Handelt es sich jedoch       l'interesse ait droit ade telles prestations. Au contraire, s'il s'agit\num einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrankheit, so gelten die      d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle, les\naus der Krankenversicherung bezogenen Leistungen als Leistun-        prestations dont le batelier rhenan a beneficie au titre du regime\ngen bei Arbeitsunfall oder Berufskrankheit.                          des prestations de maladie sont considerees comme prestations\nd'accident du travail ou de maladie professionnelle.\nAnwendung des Artikels 44 des Übereinkommens                                 Application de I' article 44 de I' Accord\nArtikel 53                                                             Artlcle 53\nVerfahren bei einer Im Hoheitsgebiet                                      Procedure en cas d'exposltlon\nmehrerer Vertragsparteien ausgeübten Tätigkeit,                              au rlsque de maladle professlonnelle\ndie eine Berufskrankheit verursachen kann                        sur le terrltolre de plusleurs Parties Contractantes\n1 . Im Fall des Artikels 44 Absatz 1 des Übereinkommens wird          1. Dans le cas vise au paragraphe 1 de l'article 44 de l'Accord,\ndie Anzeige über die Berufskrankheit entweder dem bei Berufs-         la declaration de la maladie professionnelle est adressee soit a\nkrankheiten zuständigen Träger der Vertragspartei, unter deren        l'institution competente en matiere de maladie professionnelle de\nRechtsvorschriften der Rheinschiffer zuletzt eine Tätigkeit aus-     la Partie Contractante sous la legislation de laquelle la victime a\ngeübt hat, die die betreffende Berufskrankheit verursachen kann,      exerce en dernier lieu une activite susceptible de provoquer la\noder an den Träger des Wohnorts übermittelt, der die Anzeige an       maladie consideree, soit a l'institution du lieu de residence qui\nden erstgenannten Träger weiterleitet.                                transmet la declaration a la premiere institution.\n2. Ist nach Ansicht des Trägers, der die Anzeige erhält, eine         2. S'il apparait   a l'institution saisie de la declaration qu'une\nTätigkeit, die diese Berufskrankheit verursachen kann, zuletzt       activite susceptible de provoquer la maladie professionnelle\nunter den Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei aus-       consideree a ete exercee en demier lieu sous la legislation d'une\ngeübt worden, so übermittelt er die Anzeige und die beigefügten      autre Partie Contractante, eile transmet la declaration et les\nUnterlagen dem entsprechenden Träger dieser Vertragspartei           pieces qui l'accompagnent a l'institution correspondante de cette\nund unterrichtet davon gleichzeitig den Rheinschiffer.               Partie et en informe simultanement l'interesse.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                  405\n3. Stellt der Träger der Vertragspartei, unter deren Rechtsvor-       3. Lorsque l'institution de la Partie Contractante sous la legisla-\nschriften der Rheinschiffer zuletzt eine Tätigkeit ausgeübt hat, die  tion de laquelle la victime a exerce en dernier lieu une activite\ndie betreffende Berufskrankheit verursachen kann, fest, daß die-      susceptible de provoquer la maladie professionnelle consideree\nser oder seine Hinterbliebenen die Voraussetzungen nach diesen        constate que la victime ou ses survivants ne satisfont pas aux\nRechtsvorschriften unter Berücksichtigung des Artikels 44             conditions de cette legislation, compte tenu des dispositions des\nAbsätze 2, 3 und 4 des Übereinkommens nicht erfüllen, so gilt         paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 44 de l'Accord, ladite institution\nfolgendes:\na) Der genannte Träger übermittelt die Anzeige und die beige-         a) transmet sans delai, a l'institution de la Partie Contractante\nfügten Unterlagen einschließlich der vom ersten Träger veran-         sous la legislation de laquelle la victime a exerce precedem-\nlaßten ärztlichen Befunde und Gutachten sowie eine Ausferti-          ment une activite susceptible de provoquer la maladie consi-\ngung der Entscheidung nach Buchstabe b) unverzüglich dem              deree, la declaration et toutes les pieces qui l'accompagnent,\nTräger der Vertragspartei, unter deren Rechtsvorschriften der         y compris les constatations et rapports des expertises medi-\nRheinschiffer vorher eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die             cales auxquelles la premiere institution a procede, ainsi\nbetreffende Berufskrankheit verursachen kann;                         qu'une copie de la decision visee a l'alinaa suivant;\nb) er unterrichtet gleichzeitig den Rheinschiffer von seiner Ent-      b) notifie simultanement a l'interesse sa decision, en indiquant\nscheidung, wobei er insbesondere die Gründe für die Verwei-            notamment les raisons qui motivent le refus des prestations,\ngerung der Leistungen, die Rechtsbehelfe und die für diese                                                                   a\nles voies et delais de recours, ainsi que la date laquelle le\nfestgesetzten Fristen sowie den Zeitpunkt angibt, zu dem die           dossier a ete transmis a l'institution visee al 'alinea precedent.\nAkte dem in Buchstabe a) bezeichneten Träger übermittelt\nworden ist.\n4. Gegebenenfalls ist nach dem gleichen Verfahren bis zu dem          4. II y a lieu, le cas echeant, de remonter, selon la meme\nentsprechenden Träger der Vertragspartei zurückzugehen, unter         procedure, jusqu'a l'institution correspondante de la Partie\nderen Rechtsvorschriften der Rheinschiffer zuerst eine Tätigkeit      Contractante sous la legislation de laquelle la victime a exerce en\nausgeübt hat, die die betreffende Berufskrankheit verursachen         premier lieu une activite susceptible de provoquer la maladie\nkann.                                                                 professionnelle consideree.\nArtikel 54                                                              Artlcle 54\nInformationsaustausch zwischen Trägern bei Einlegung                           Echange d'lnformatlons entre lnstltutlons\neines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung                      en cas de recours contre une declslon de rejet -\n- Zahlung von Vorschüssen                                    versement d'avances en cas de ce recours\nbei Einlegung eines Rechtsbehelfs -\n1. Wird gegen eine ablehnende Entscheidung des Trägers                1. En cas d'introduction d'un recours contre une decision de\neiner Vertragspartei, unter deren Rechtsvorschriften der Rhein-      rejet prise par l'institution de l'une des Parties Contractantes sous\nschiffer eine Tätigkeit ausgeübt hat, die die betreffende Berufs-    la legislation desquelles la victime a exerce une activite suscepti-\nkrankheit verursachen kann, ein Rechtsbehelf eingelegt, so unter-    ble de provoquer la maladie professionnelle consideree, cette\nrichtet dieser Träger den Träger, dem gegebenenfalls die Anzeige     institution est tenue d'en informer l'institution a laquelle la declara-\nnach Artikel 53 Absatz 3 übermittelt wurde, davon und teilt ihm      tion a eventuellement ete transmise, selon la procedure prevue au\nspäter die endgültige Entscheidung mit.                              paragraphe 3 de l'article 53 du present Arrangement, et de l'aviser\nulterieurement de la decision definitive intervenue.\n2. Besteht unter Berücksichtigung des Artikels 44 Absätze 2, 3        2. Si le droit aux prestations est ouvert au titre de la legislation\nund 4 des Übereinkommens ein Leistungsanspruch nach den für          qu'applique l'institution a laquelle la declaration a ete transmise,\nden Träger, dem die Anzeige nach Artikel 53 Absatz 3 übermittelt     selon la procedure prevue au paragraphe 3 de I' article 53 du\nwurde, geltenden Rechtsvorschriften, so zahlt dieser Träger dem      present Arrangement, compte tenu des dispositions des para-\nRheinschiffer Vorschüsse, deren Höhe nach Anhörung des Trä-          graphes 2, 3 et 4 de l'article 44 de l'Accord, cette institution versa\ngers, gegen dessen Entscheidung ein Rechtsbehelf eingelegt           a l'interesse des avances dont le montant est determine apres\nwurde, festgesetzt wird. Ist dieser Träger als Folge des Rechtsbe-   consultation de l'institution contre la decision de laquelle le\nhelfs leistungspflichtig, so erstattet er dem ersten Träger die                                      a\nrecours a ete introduit. Si, la suite du recours, cette demiere\ngezahlten Vorschüsse und behält einen entsprechenden Betrag          institution est tenue de servir les prestations, elle rembourse        a\nvon den Leistungen ein, die dem Rheinschiffer geschuldet wer-        l'institution precedente le montant des avances versees et retient\nden.                                                                 un montant correspondant sur les prestations dues a l'interesse.\nAnwendung des Artikels 45 des Übereinkommens                                   Application de I' article 45 de I' Accord\nArtikel 55                                                               Artlcle 55\nVerschlimmerung einer Berufskrankheit                                Aggravation d'une maladle professlonnelle\nIm Fall des Artikels 45 des Übereinkommens hat der Rhein-                                 a\nDans le cas vise l'article 45 de l'Accord, le batelier rhenan est\nschiffer dem Träger der Vertragspartei, bei dem er Leistungen         tenu de fournir a l'institution de la Partie Contractante aupres de\nbeantragt, alle Auskünfte über die vorher für die betreffende                                             a\nlaquelle il fait valoir des droits prestations tous renseignements\nBerufskrankheit erhaltenen Leistungen sowie über die seit deren       relatifs aux prestations accordees anterieurement pour la maladie\nZuerkennung ausgeübten Erwerbstätigkeiten zu erteilen. Dieser         professionnelle consideree et aux activites professionnelles qu'il a\nTräger kann von den Trägern, die früher zuständig waren, die für      exercees depuis l'octroi de ces prestations. Cette institution peut\nerforderlich erachteten Auskünfte verlangen.                                        a\ns'adresser toute autre institution qui a ete competente anterieu-\nrement pour obtenir les renseignements qu 'elle estime neces-\nsaires.","406                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnwendung des Artikels 46 Absatz 2                          Application du paragraphe 2 de l'article 46 de l'Accord\ndes Übereinkommens\nArtikel 56                                                                 Artlcle 56\nBescheinigung über die zu berücksichtigenden                         Certlflcat relatlf aux membrea de famllle          a prendre\nFamlllenangehörlgen                                                         en conslderatlon\nFür die Anwendung des Artikels 46 Absatz 2 des Übereinkom-             Pour beneficier des dispositions du paragraphe 2 de I' Article 46\nmens legt die in Betracht kommende Person dem zuständigen             de l'Accord, l'interesse presente         a  l'institution competente un\nTräger eine Bescheinigung über ihre Familienangehörigen vor,          certificat relatif aux membres de sa famille qui resident sur le\ndie im Gebiet einer Vertragspartei wohnen, die nicht zuständiger      territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent. Ce\nStaat ist. Diese Bescheinigung wird von dem Träger der Kranken-       certificat est delivre soit par l'institution du lieu de residence de\nversicherung des Wohnorts dieser Familienangehörigen oder von         ces membres de famille, competente en matiere de maladie, soit\neinem anderen Träger ausgestellt, den die zuständige Behörde          par une autre institution designee par l'autorite competente de la\nder Vertragspartei bezeichnet hat, in deren Hoheitsgebiet diese       Partie Contractante sur le territoire de laquelle ces membres de\nFamilienangehörigen wohnen. Artikel 18 Absatz 2 gilt entspre-         famille resident. En outre, les dispositions du paragraphe 2 de\nchend.                                                                l'article 18 du present Arrangement sont applicables par analogie.\nAnwendung des Artikels 48 Absatz 5                         Application du paragraphe 5 de I' article 48 de I' Accord\ndes Übereinkommens\nArtikel 57                                                                 Artlcle 57\nFeststellung des Grades der Minderung der Erwerbsfähigkeit                  Appreclatlon du degre d'lncapaclte en cas d'accldent\nIm Fall früherer Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten                                              du travall\nou de maladle professlonnelle survenus anterleurement\n1. Für die Feststellung des Grades der Minderung der Erwerbs-          1. Pour l'appreciation du degre d'incapacite, dans le cas vise au\nfähigkeit im Fall des Artikels 48 Absatz 5 des Übereinkommens         paragraphe 5 de l'article 48 de l'Accord, le batelier rhenan fournit\nerteilt der Rheinschiffer dem zuständigen Träger der Vertragspar-     a                                                           a\nl'institution competente de la Partie Contractante la legislation\ntei, deren Rechtsvorschriften bei Eintritt des Arbeitsunfalls oder    de laquelle il etait soumis, lorsque l'accident du travail ou la\nder Berufskrankheit für ihn galten, alle Auskünfte über Arbeitsun-    maladie professionnelle sont survenus, tous renseignements rela-\nfälle oder Berufskrankheiten, die früher, während für ihn die         tifs aux accidents du travail ou aux maladies professionnelles dont\nRechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei galten, eingetre-     il a ete victime anterieurement, alors qu'il etait soumis            a la\nten sind, unabhängig vom Grad der durch diese früheren Arbeits-       legislation de toute autre Partie Contractante, quel que soit le\nunfälle oder Berufskrankheiten verursachten Minderung der             degre d'incapacite provoquee par ces cas anterieurs d'accident\nErwerbsfähigkeit.                                                     du travail ou de maladie professionnelle.\n2. Der zuständige Träger kann von den Trägem, die früher               2. L'institution competente peut s'adresser a toute autre institu-\nzuständig waren, die für erforderlich erachteten Auskünfte ver-       tion qui a ete competente anterieurement, pour obtenir les rensei-\nlangen.                                                               gnements qu ·elle estime necessaires.\nArtikel 58                                                                 Artlcle 58\nEinreichung und Bearbeitung der Rentenanträge                        Presentatlon et lnstructlon des demandes de rentes\n1. Wohnen der Rheinschiffer oder seine Hinterbliebenen im              1. Lorsqu'un batelier rhenan ou ses survivants residant sur le\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei, ist der Antrag auf Zuer-          territoire d'une Partie Contractante sollicitent le benefice d'une\nkennung einer Rente oder einer Zulage zu einer Rente nach den         rente ou d'une allocation destinee a completer une rente au titre\nRechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei, sofern ein           de la legislation d'une autre Partie Contractante, ils adressent leur\nsolcher Antrag erforderlich ist, beim zuständigen Träger oder         demande, au cas ou une teile demande est requise, soit                  a\nbeim Träger des Wohnorts zu stellen, der ihn an den zuständigen                                          a\nl'institution competente, soit l'institution du lieu de residence, qui\nTräger weiterleitet. Für die Einreichung des Antrages gilt fol-       la transmet       a l'institution competente. La presentation de la\ngendes:                                                               demande est soumise aux regles suivantes:\na) Dem Antrag sind die erforderlichen Nachweise beizufügen; er       a) la demande doit etre accompagnee des pieces justificatives\nist nach den Formvorschriften zu stellen, die in den Rechts-           requises et etablie selon les formalites prevues par la legisla-\nvorschriften des zuständigen Staates vorgesehen sind;                  tion de l'Etat competent;                                    ·\nb) die Richtigkeit der Angaben des Antragstellers ist durch amt-     b) l'exactitude des renseignements donnes par le requerant doit\nliche Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind, nachzu-              etre etablie par des pieces officielles annexees a la demande\nweisen oder durch die zuständigen Stellen der Vertragspartei,          ou confirmee par les organes competents de la Partie\nin deren Hoheitsgebiet er wohnt, zu bestätigen.                        Contractante sur le territoire de laquelle il reside.\n2. Der zuständige Träger unterrichtet den Antragsteller von            2. L'institution competente notifie sa decision au requerant\nseiner Entscheidung unmittelbar oder über die Verbindungsstelle       directement ou par l'intermediaire de l'organisme de liaison de\ndes zuständigen Staates; eine Ausfertigung dieser Entscheidung        l'Etat competent; eile adresse copie de cette notification a l'orga-\nübermittelt er der Verbindungsstelle der Vertragspartei, in deren     nisme de liaison de la Partie Contractante sur le territoire de\nHoheitsgebiet der Antragsteller wohnt.                                laquelle reside le requerant.\nArtikel 59                                                                Artlcle 59\nVerwaltungsmäßlge und ärztliche Kontrolle                                     ContrOle admlnlstrattf et medlcal\nHält sich ein Rentenberechtigter im Hoheitsgebiet einer Ver-          Lorsqu'un titulaire de rente sejourne ou reside sur le territoire\ntragspartei auf, die nicht zuständiger Staat ist, oder wohnt er dort, d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent, le contröle\nso wird die verwalturgsmäßige und ärztliche Kontrolle sowie die      administratif et medical, ainsi que les examens medicaux neces-","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                              407\nzur Neufeststellung der Renten erforderliche ärztliche Untersu-              a                                          a\nsaires la revision des rentes, sont effectues, la demande de\nchung auf Verlangen des zuständigen Trägers durch den Träger        l'institution competente, par l'institution du lieu de sejour ou de\ndes Aufenthalts- oder Wohnorts nach den für diesen geltenden        residence, selon tes modalites prevues par la legislation que cette\nRechtsvorschriften durchgeführt. Der zuständige Träger behält       demiere institution applique. Toutefois, l'institution competente\njedoch das Recht, auf seine Kosten den Berechtigten durch einen                                              a\nconserve la faculte de faire proceder l'examen du titulaire par un\nArzt seiner Wahl untersuchen zu lassen.                                                        a\nmedecin de son choix, sa propre charge.\nArtikel 60                                                            Artlcle 60\nZahlung der Renten                                                    Palement des rentes\nFür die Zahlung der Renten, die der Träger einer Vertragspartei      Pour le paiement des rentes dues par l'institution d'une Partie\nBerechtigten schuldet, die im Hoheitsgebiet einer anderen Ver-      Contractante a des titulaires residant sur le territoire d'une autre\ntragspartei wohnen, gelten die Artikel 42 und 43 entsprechend.      Partie Contractante, les dispositions des articles 42 et 43 du\npresent Arrangement sont applicables par analogie.\nKapitel 4                                                            Chapitre 4\nTod (Sterbegeld)                                                     Deces (allocatlons)\nAnwendung der Artikel 50, 51 und 52                           Application des articles 50, 51 et 52 de l'Accord\ndes Übereinkommens\nArtikel 61                                                            Artlcle 61\nEinreichung des Antrags                                             lntroductlon de la demande\nEine Person, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnt,       Lorsqu'une personne residant sur le territoire d'une Partie\nstellt den Antrag auf Sterbegeld nach den Rechtsvorschriften       Contractante sollicite le benefice d'une allocation au deces en\neiner anderen Vertragspartei beim zuständigen Träger oder beim     vertu de la legislation d'une autre Partie Contractante, elle\nTräger des Wohnorts unter Beifügung der nach den für den                                        a                               a\nadresse sa demande soit l'institution competente, soit l'institu-\nzuständigen Träger geltenden Rechtsvorschriften erforderlichen     tion du lieu de residence, avec les pieces justificatives requises\nNachweise. Die Richtigkeit der Angaben des Antragstellers ist      par la legislation qu'applique l'institution competente. L'exactitude\ndurch amtliche Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind,         des renseignements donnes par le requerant doit ~tre etablie par\nnachzuweisen oder durch die zuständigen Stellen der Vertrags-                                          a\ndes pieces officielles annexees la demande ou confirmee par\npartei, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, zu bestätigen.           tes organes competents de la Partie Contractante sur le territoire\nde laquelle il reside.\nArtikel 62                                                           Artlcle 62\nBescheinigung über Versicherungszelten                                 Attestatlon des perlodes d'assurance\n1. Für die Anwendung des Artikels 50 des Übereinkommens             1. Pour beneficier des dispositions de l'article 50 de l'Accord, le\nlegt der Antragsteller dem zuständigen Träger eine Bescheini-                              a\nrequerant presente l'institution competente un certificat men-\ngung über die Versicherungszeiten vor, die nach den Rechtsvor-     tionnant les periodes d'assurance accomplies sous la legislation\nschriften der Vertragspartei zurückgelegt worden sind, die für den                              a\nde la Partie Contractante laquelle le batelier rhenan defunt a ete\nverstorbenen Rheinschiffer vorher zuletzt galten, und macht die    soumis anterieurement en demier lieu et foumit tous renseigne-\nzusätzlichen Angaben, die nach den für diesen Träger geltenden     ments complementaires requis par la legislation que cette institu-\nRechtsvorschriften erforderlich sind.                             tion applique.\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag des              2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre ta  a\nAntragstellers, je nach Fall, von dem bei Krankheit, Arbeitsunfall demande du requerant, par l'institution competente en matiere de\noder Berufskrankheit oder Alter zuständigen Träger der Vertrags-   maladie, d'accidents du travail ou de maladie professionnelle ou\npartei ausgestellt, deren Rechtsvorschriften für den verstorbenen  de vieillesse, selon le cas, de la Partie Contractante a la legisla-\nRheinschiffer vorher zuletzt galten. Legt der Antragsteller diese tion de laquelle le batelier rhenan defunt a ete soumis anterieure-\nBescheinigung nicht vor, so fordert der zuständige Träger sie      ment en demier lieu. Si le requerant ne presente pas ledit certifi-\nbeim letztgenannten Träger an.                                                                                 a\ncat, l'institution competente s'adresse cette demiere institution\npour l'obtenir.\n3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn Versiche-          3. S'il est necessaire de tenir compte de periodes d'assurance\nrungszeiten, die vorher nach den Rechtsvorschriften anderer Ver-   accomplies anterieurement sous la legislation de toute autre\ntragsparteien zurückgelegt worden sind, für die Erfüllung der      Partie Contractante pour satisfaire aux conditions requises par la\nVoraussetzungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen        legislation de !'Etat competent, les dispositions des paragraphes\nStaates berücksichtigt werden müssen.                              precedents du present article sont applicables par analogie.\nKapitel 5                                                            Chapitre 5\nArbeitslosigkeit                                                         Ch6mage\nAnwendung des Artikels 55 des Übereinkommens                                Application de I' article 55 de I' Accord\nArtikel 63                                                            Artlcle 63\nBescheinigung über Versicherungs- oder                         Attestatlon des perlodes d'assurance ou d'emplol\nBeschäftigungszelten\n1. Für die Anwendung des Artikels 55 Absatz 1 oder 2 des             1. Pour beneficier des dispositions du paragraphe 1 ou du\nÜbereinkommens legt der arbeitslos gewordene Rheinschiffer         paragraphe 2 de l'article 55 de l'Accord, le batelier rhenan devenu","408                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ndem zuständigen Träger eine Bescheinigung über die Versiche-        chömeur presente a l'institution competente un certificat mention-\nrungs- oder Beschäftigungszeiten vor, die nach den Rechtsvor-       nant tes periodes d'assurance ou d'emploi accomplies sous la\nschriften der Vertragspartei zurückgelegt worden sind, die vorher   legislation de la Partie Contractante        a laquelle il a ete soumis\nzuletzt für ihn galten, und macht die zusätzlichen Angaben, die     anterieurement en demier lieu et foumit tous renseignements\nnach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften erfor-      complementaires requis par la legislation que cette institution\nderlich sind.                                                       applique.\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag des               2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre, a la\nBetroffenen entweder von dem bei Arbeitslosigkeit zuständigen       demande de l'interesse, soit par l'institution competente en\nTräger der Vertragspartei, deren Rechtsvorschriften vorher zuletzt                                                          a\nmatiere de chömage de la Partie Contractante la legistation de\nfür ihn gatten, oder von dem, von der zuständigen Behörde dieser    laquelle il a ete soumis anterieurement en demier tieu, soit par\nVertragspartei bezeichneten Träger ausgestellt. Legt der Betrof-    l'institution designee par l'autorite competente de cette Partie. Si\nfene diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der zuständige       l'interesse ne presente pas ledit certificat, l'institution competente\nTräger sie bei dem zur Ausstellung berechtigten Träger an. Der      s'adresse, pour l'obtenir,     a  l'institution habilitee    a  le delivrer.\nzuständige Träger kann auch eine Bescheinigung anerkennen,          L'institution competente peut egatement admettre un certificat\ndie vom letzten Arbeitgeber des Betroffenen ausgestellt worden      delivre par le demier employeur de l'interesse.\nist.\n3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn Versiche-           3. S'il est necessaire de tenir compte de periodes d'assurance\nrungs- oder Beschäftigungszeiten, die vorher nach den Rechts-       ou d'emploi accomplies anterieurement sous ta tegislation de\nvorschriften anderer Vertragsparteien zurückgelegt worden sind,     toute autre Partie Contractante pour satisfaire aux conditions\nfür die Erfüllung der Voraussetzungen nach den Rechtsvorschrif-     requises par ta tegislation de l'Etat competent, tes dispositions des\nten des zuständigen Staates berücksichtigt werden müssen.           paragraphes precedents du present article sont applicables par\nanalogie.\nAnwendung des Artikels 57 des Übereinkommens                                  Application de l'article 57 de l'Accord\nArtikel 64                                                            Artlcle 64\nZuständiger Träger                              Institution competente pour l'appllcatlon de l'artlcle 63\nfür die Anwendung des Artikels 63 der Vereinbarung                                    du present Arrangement\nIm Fall des Artikels 57 des Übereinkommens gilt der Träger des       Dans le cas vise a l'articte 57 de l'Accord, l'institution du lieu de\nWohnorts für die Anwendung des Artikels 63 dieser Vereinbarung      residence est consideree comme l'institution competente pour\nals zuständiger Träger.                                             l'application des dispositions de l'article 63 du present Arrange-\nment.\nAnwendung des Artikels 58 des Übereinkommens                                 Application de I' article 58 de I' Accord\nArtikel 65                                                             Artlcle 65\nBescheinigung über Versicherungs-                            Attestatlon des perlodes d'assurance ou d'emplol\noder Beschäftigungszelten                            - lndlcatlon de la duree des prestatlons deja servles -\n- Angabe der Dauer der bereits gewährten Leistungen -\nFür die Anwendung des Artikels 58 des Übereinkommens gibt           Pour l'application des dispositions de l'article 58 de l'Accord,\nder in Artikel 63 Absatz 2 genannte Träger gegebenenfalls die       l'institution visee au paragraphe 2 de l'article 63 du present\nDauer an, während der nach der letzten Feststellung des Lei-       Arrangement indique, le cas echeant, la duree pendant laquelle\nstungsanspruchs Leistungen bereits gewährt worden sind.             des prestations ont deja ete servies apres la demiere constatation\ndu droit aux prestations.\nAnwendung des Artikels 59 des Übereinkommens                                 Application de I' article 59 de I' Accord\nArtikel 66                                                             Artlcle 66\nBescheinigung für die Berechnung der Leistungen                           Attestatlon pour le calcul des prestatlons\nFür die Berechnung der von einem Träger nach Artikel 59                                                           a\nPour le calcul des prestations incombant une institution visee\nAbsatz 1 des Übereinkommens geschuldeten Leistungen legt die        au paragraphe 1 de l'article 59 de l'Accord, au cas ou l'interesse\nin Betracht kommende Person, wenn sie zuletzt nicht wenigstens       n'a pas occupe son demier emploi pendant quatre semaines au\nvier Wochen nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei           moins sous la legislation de la Partie Contractante sur le territoire\nbeschäftigt war, in deren Hoheitsgebiet dieser Träger seinen Sitz   de laquelle se trouve cette institution, il tui presente une attesta-\nhat, diesem eine Bescheinigung vor, in der die Art der zuletzt nach tion indiquant ta nature du demier emploi occupe sous ta tegista-\nden Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei während         tion d'une autre Partie Contractante pendant quatre semaines au\nmindestens vier Wochen ausgeübten Beschäftigung sowie der            moins, ainsi que la branche economique dans taquelle cet emptoi\nWirtschaftszweig, in dem sie ausgeübt wurde, angegeben sind.         a ete occupe. Si l'interesse ne presente pas cette attestation,\nLegt die Person diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der       ladite institution s'adresse, pour l'obtenir, soit a l'institution compe-\ngenannte Träger sie bei dem bei Arbeitslosigkeit zuständigen        tente en matiere de chömage de cette demiere Partie, soit une         a\nTräger dieser letzten Vertragspartei oder bei einem anderen von      autre institution designee par l'autorite competente de ladite Par-\nder zuständigen Behörde dieser Vertragspartei bezeichneten Trä-      tie. L'institution competente peut egatement admettre un certificat\nger an. Der zuständige Träger kann auch eine Bescheinigung           delivre par le demier emptoyeur de l'interesse.\nanerkennen, die vom letzten Arbeitgeber der in Betracht kommen-\nden Person ausgestellt worden ist.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                   409\nArtikel 67                                                              Artlcle 67\nBescheinigung über die bei der Berechnung der Leistungen                   Certlflcat relatif aux membres de famllle          a prendre\nzu berücksichtigenden Familienangehörigen                                              en conslderatlon\nFür die Anwendung des Artikels 59 Absatz 2 des Übereinkom-            Pour beneficier des dispositions du paragraphe 2 de I' article 59\nmens legt die in Betracht kommende Person dem zuständigen             de I' Accord, l'interesse presente a l'institution competente un\nTräger eine Bescheinigung über ihre Familienangehörigen vor,          certificat relatif aux membres de sa famille qui resident sur le\ndie im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnen, die nicht           territoire d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent. Ce\nzuständiger Staat ist. Diese Bescheinigung wird von dem Träger        certificat est delivre par l'institution designee par I' autorite compe-\nausgestellt, den die zuständige Behörde der Vertragspartei            tente de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle ces\nbezeichnet, in deren Hoheitsgebiet diese Familienangehörigen          membres de famille resident. II doit attester que les membres de\nwohnen. In ihr ist zu bescheinigen, daß die Familienangehörigen       famille ne sont pas deja pris en consideration pour le calcul de\nnicht bereits für die Berechnung der einem anderen Anspruchs-         prestations de chömage dues a un beneficiaire de la m~me famille\nberechtigten derselben Familie nach den Rechtsvorschriften der        en vertu de la legislation de ladite Partie Contractante. En outre,\ngenannten Vertragspartei bei Arbeitslosigkeit geschuldeten            les dispositions du paragraphe 2 de l'article 18 du present Arran-\nLeistungen berücksichtigt werden. Artikel 18 Absatz 2 gilt ent-       gement sont applicables par analogie.\nsprechend.\nKapitel 6                                                               Chapltre 6\nFamillenleistungen                                                   Prestatlon famlllales\nAnwendung des Artikels 60 des Übereinkommens                                  Application de l'article 60 de l'Accord\nArtikel 68                                                              Artlcle 68\nBescheinigung über Zelten                                 Attestatlon des perlodes d'emplol ou d'actlvlte\nder Beschäftigung oder selbständigen Tätigkeit                                           professlonnelle\n1. Für die Anwendung des Artikels 60 des Übereinkommens               1. Pour beneficier des dispositions de l'article 60 de l'Accord,\nlegt die in Betracht kommende Person dem zuständigen Träger          l'interesse presente a l'institution competente un certificat men-\neine Bescheinigung über die Zeiten der Beschäftigung oder selb-      tionnant les periodes d'emploi ou d'activite professionnelle\nständigen Tätigkeiten vor, die nach den Rechtsvorschriften der       accomplies sous la legislation de la Partie Contractante a laquelle\nVertragspartei zurückgelegt worden sind, die vorher zuletzt für      le batelier rhenan a ete soumis anterieurement en dernier lieu et\nden Rheinschiffer galten, und macht die zusätzlichen Angaben,        fournit tous renseignements complementaires requis pas la legis-\ndie nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften          lation que cette institution applique.\nerforderlich sind.\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 wird auf Antrag der betref-        2. Le certificat vise au paragraphe precedent est delivre, a la\nfenden Person von dem für Familienleistungen zuständigen Trä-       demande de l'interesse, soit par l'institution competente en\nger der Vertragspartei, deren Rechtsvorschriften vorher zuletzt für  matiere de prestations familiales de la Partie Contractante a la\nden Rheinschiffer galten, oder von einem anderen von der zustän-     legislation de laquelle le batelier rhenan a ete soumis anterieure-\ndigen Behörde dieser Vertragspartei bezeichneten Träger ausge-      ment en dernier lieu, soit par une autre institution designee par\nstellt. Legt die betreffende Person diese Bescheinigung nicht vor,  l'autorite competente de cette Partie. Si l'interesse ne presente\nso fordert der zuständige Träger sie bei dem zur Ausstellung        pas ledit certificat, l'institution competente s'adresse, pour l'obte-\nberechtigten Träger an.                                             nir, a l'institution habilitee a le delivrer.\n3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn Zeiten der           3. S'il est necessaire de tenir compte des periodes d'emploi ou\nBeschäftigung oder selbständigen Tätigkeit, die vorher nach den     d'activite professionnelle accomplies anterieurement sous la\nRechtsvorschriften anderer Vertragsparteien zurückgelegt wor-       legislation de toute autre Partie Contractante pour satisfaire aux\nden sind, für die Erfüllung der Voraussetzungen nach den Rechts-     conditions requises par la legislation de l'Etat competent, les\nvorschriften des zuständigen Staates berücksichtigt werden           dispositions des paragraphes precedents du present article sont\nmüssen.                                                             applicables par analogie.\nAnwendung des Artikels 62 des Übereinkommens                                   Application de l'article 62 de l'Accord\nArtikel 69                                                              Artlcle 69\nAnwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei,                 Appllcatlon de la leglslatlon d'une Partie Contractante\ndie In Anhang VII (1) des Übereinkommens aufgeführt Ist                            lnscrlte a l'annexe VII (1) de I' Accord\n- Antrag auf Famlllenlelstungen -                                  - demande de preatatlons famlllales -\n1. Für den Bezug von Familienleistungen nach Artikel 62               1. Pour beneficier des prestations familiales en vertu de l'alinea\nAbsatz 1 Buchstabe b) des Übereinkommens stellt die in Betracht      b) du paragraphe 1 de l'article 62 de l'Accord, l'interesse adresse\nkommende Person einen Antrag beim zuständigen Träger, der ihr                          a\nune demande l'institution competente, qui lui delivre un certificat\neine Bescheinigung über den Leistungsanspruch ausstellt, die                              a                                         a\nattestant le droit ces prestations et indiquant la date partir de\nden Zeitpunkt nennt, von dem an die Leistungen geschuldet            laquelle elles sont dues. En outre, les membres de famille s'inscri-\nwerden. Außerdem lassen sich die Familienangehörigen beim            vent aupres de l'institution du lieu de leur residence en presentant\nTräger ihres Wohnorts eintragen und legen dabei die nach den für     les pieces justificatives normalement requises pour I' octroi des\ndiesen Träger für die Gewährung von Familienleistungen gelten-       prestations familiales, en vertu de la legislation que cette institu-\nden Rechtsvorschriften gewöhnlich erforderlichen Nachweise           tion applique, ainsi que ledit certificat. Si les membres de la famille\nsowie die genannte Bescheinigung vor. Legen die Familienange-        ne presentent pas ce certificat, l'institution du lieu de leur resi-\nhörigen diese Bescheinigung nicht vor, so fordert der Träger ihres   dence s'adresse a l'institution competente pour l'obtenir.\nWohnorts sie beim zuständigen Träger an.","410                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Die Bescheinigung nach Absatz 1 gilt bis zum Eingang einer           2. Le certificat vise au paragraphe precedent reste valable aussi\nMitteilung über ihren Widerruf beim Träger des Wohnorts.                 longtemps que f'institution du lieu de residence n'a pas re<;u\nnotification de son annulation.\n3. Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnorts der               3. L'institution competente informe immediatement l'institution\nFamilienangehörigen unverzüglich den Tag mit, an dem der Lei-           du lieu de residence des membres de famille de la date a laquelle\nstungsanspruch des Aheinschiffers erlischt oder an dem dieser           le batelier rhenan cesse d'avoir droit aux prestations ou transfere\nseinen Wohnort vom Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in das            sa residence du territoire d'une Partie Contractante sur celui d'une\neiner anderen Vertragspartei verlegt. Der Träger des Wohnorts           autre Partie Contractante. L'institution du lieu de residence des\nder Familienangehörigen kann vom zuständigen Träger jederzeit           membres de famille peut demander en tout temps a l'institution\nAuskünfte über den Leistungsanspruch des Rheinschiffers ver-            competente de lui fournir tous renseignements relatifs au droit        a\nlangen.                                                                 prestations du batelier rhenan.\n4. Die Familienangehörigen haben den Träger des Wohnorts                4. Les membres de famille sont tenus d'informer l'institution du\nvon jeder Änderung in ihren Verhältnissen zu unterrichten, die den      lieu de leur residence de tout changement dans leur situation\nLeistungsanspruch berühren kann, insbesondere vom Wechsel               susceptible de modifier le droit aux prestations, notamment de\ndes Wohnorts. Der Träger des Wohnorts unterrichtet den zustän-          tout transfert de leur residence. L'institution du lieu de residence\ndigen Träger über die Änderungen.                                       communique ces informations a l'institution competente.\nAnwendung des Artikels 63 des Übereinkommens                                    Application de I' article 63 de I' Accord\nArtikel 70                                                              Artlcle 70\nAntrag auf Famlllenielstungen                                        Demande de prestatlons famlllales\nfür den arbeitslos gewordenen Rheinschiffer                               pour le bateller rhenan devenu chömeur\n1 . Artikel 69 gilt entsprechend für den in Artikel 63 Absatz 1 des     1 . Les dispositions de I' article 69 du present Arrangement sont\nÜbereinkommens genannten arbeitslos gewordenen Rheinschif-             applicables par analogie au batelier rhenan devenu chömeur vise\nfer.                                                                   au paragraphe 1 de l'article 63 de l'Accord.\n2. Wendet der zuständige Träger Rechtsvorschritten an, nach             2. Au cas Oll l'institution competente applique une legislation\ndenen der Anspruch auf Familienleistungen von dem Bestehen             selon laquelle le droit aux prestations familiales est conditionne\neines Anspruchs auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit abhängig ist,      par l'existence d'un droit aux prestations de chömage, pour bene-\nso stellt der arbeitslos gewordene Rheinschiffer für den Bezug         ficier des prestations familiales en vertu du paragraphe 1 de\nvon Familienleistungen nach Artikel 63 Absatz 1 des Übereinkom-        l'article 63 de l'Accord, le batelier rhenan devenu chömeur\nmens einen Antrag beim zuständigen Träger, der ihm eine                                             a\nadresse une demande l'institution competente, qui lui delivre un\nBescheinigung darüber ausstellt, daß er Leistungen bei Arbeitslo-      certificat attestant qu'il beneficie de prestations de chömage au\nsigkeit nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvorschritten        titre de la legislation qu'elle applique et qu'il aurait droit aux\nerhält und Anspruch auf Familienleistungen hätte, wenn seine           prestations familiales si les membres de sa famille residaient avec\nFamilienangehörigen mit ihm im Hoheitsgebiet des zuständigen           lui sur le territoire de l'Etat competent. Ce certificat est delivre soit\nStaates wohnten. Diese Bescheinigung wird von dem bei Arbeits-         par l'institution competente en matiere de chömage de ce dernier\nlosigkeit zuständigen Träger dieses Staates oder von einem             Etat, soit par une autre institution designee par I' autorite compe-\nanderen Träger ausgestellt, der von der zuständigen Behörde            tente de cet Etat. Si les membres de famille ne presentent pas\ndieses Staates bezeichnet wird. Legen die Familienangehörigen          ledit certificat, l'institution du lieu de leur residence s'adresse a\ndiese Bescheinigung nicht vor, so fordert der Träger ihres Wohn-       l'institution competente pour l'obtenir.\norts sie beim zuständigen Träger an.\n3. Im Fall von Absatz 2 gelten die Artikel 69 Absätze 2, 3 und 4        3. Dans le cas vise au paragraphe precedent, les dispositions\nund Artikel 72 Absätze 1 und 3 entsprechend.                           des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 69 et celles des paragraphes\n1 et 3 de l'article 72 du present Arrangement sont applicables par\nanalogie.\nAnwendung der Artikel 64 und 65 des Übereinkommens                               Application des articles 64 et 65 de l'Accord\nArtikel 71                                                              Artlcle 71\nAnwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei,                    Appllcatlon de la legislatlon d'une Partie Contractante\ndie In Anhang VII (2) des Übereinkommens aufgeführt Ist                              lnscrite a l'annexe VII (2) de I' Accord\n- Antrag auf Famlllenbeihllfen -                                     - demande d'allocatlons famlllales -\n1. Für den Bezug von Familienbeihilfen nach Artikel 64 des             1. Pour beneficier des allocations familiales en vertu de I' article\nÜbereinkommens stellt der Rheinschiffer, gegebenenfalls über                                                                         a\n64 de I' Accord, le batelier rhenan adresse une demande l'institu-\nseinen Arbeitgeber, einen Antrag beim zuständigen Träger.              tion competente, le cas echeant, par l'intermediaire de son em-\nployeur.\n2. Der Aheinschiffer legt mit seinem Antrag eine Bescheinigung          2. Le batelier rhenan produit,      a l'appui de sa demande, un\nüber seine Familienangehörigen vor, die im Hoheitsgebiet einer          certificat relatif aux membres de sa famille ayant leur residence\nanderen Vertragspartei als derjenigen wohnen, in dem der                sur le territoire d'une Partie Contractante autre que celle Oll se\nzuständige Träger seinen Sitz hat. Diese Bescheinigung wird von         trouve l'institution competente. Ce certificat est delivre soit par les\nder für Personenstandsangelegenheiten zuständigen Behörde               autorites competentes en matiere d'etat civil de cette Partie, soit\ndieser Vertragspartei oder von dem Träger, der von der zuständi-        par l'institution designee par l'autorite competente de ladite Partie.\ngen Behörde dieser Vertragspartei bezeichnet wird, ausgestellt.         Le certificat doit etre renouvele tous les ans.\nDie Bescheinigung ist jährlich zu erneuern.\n3. Der Aheinschiffer erteilt auf Verlangen des zuständigen              3. En outre, le batelier rhenan fournit, le cas echeant,        a  la\nTrägers gegebenenfalls auch Auskünfte zur Feststellung der Per-         demande de l'institution competente, les renseignements permet-\nson, an welche die Familienbeihilfen im Hoheitsgebiet der Ver-          tant d'individualiser la personne a laquelle peuvent etre servies\ntragspartei, in dem die Familienangehörigen wohnen, gezahlt             les allocations familiales sur le territoire de la Partie Contractante\nwerden können.                                                          oll resident les membres de famille.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                 411\n4. Der Rheinschiffer hat den zuständigen Träger, gegebenen-           4. Le batelier rhenan est tenu d'informer l'institution compe-\nfalls über seinen Arbeitgeber, von jeder Änderung in den Ver-         tente, le cas echeant par l'intermediaire de son employeur, de tout\nhältnissen seiner Familienangehörigen, die den Anspruch auf           changement dans la situation des membres de sa famille suscep-\nFamilienbeihilfen berühren kann, zu unterrichten.                     tible d'affecter le droit aux allocations familiales.\n5. Die Absätze 1 bis 4 gelten entsprechend für den in Artikel 65      5. Les dispositions des paragraphes precedents du present\nAbsatz 1 des Übereinkommens genannten arbeitslos geworde-             article sont applicables par analogie au batelier rhenan devenu\nnen Rheinschiffer.                                                   chömeur vise au paragraphe 1 de l'article 65 de l'Accord.\nGemeinsame Bestimmungen                                                   Dispositions communes\nArtikel 72                                                              Artlcle 72\nGewährung der Famlllenlelstungen                         Service des prestatlons famlllales en cas de transfert\nbei Wohnortwechsel von Familienangehörigen                                  de resldence de membres de famllle\n1. Verlegen Familienangehörige während eines Monats oder              1. Si des membres de famille transferent leur residence du\neines Kalendervierteljahres ihren Wohnort vom Hoheitsgebiet          territoire d'une Partie Contractante sur celui d'une autre Partie\neiner Vertragspartei in das einer anderen Vertragspartei, so wer-    Contractante au cours d'un mois ou d'un trimestre civil, les\nden die Familienleistungen nach folgenden Regeln gewährt:            prestations familiales sont servies selon les regles suivantes:\na) Sehen die Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien oder         a) si l'une et l'autre de ces legislations ou si la seule legislation de\nnur die Rechtsvorschriften der erstgenannten Vertragspartei           la premiere Partie Contractante prevoit I' octroi de presta-\ndie Gewährung monatlicher oder vierteljährlicher Leistungen           tions mensuelles ou trimestrielles, l'institution chargee du ser-\nvor, so setzt der zu Beginn des Monats oder des Vierteljahres        vice des prestations au debut du mois ou du trimestre continue\nmit der Gewährung der Leistungen beauftragte Träger die              de les servir jusqu'a l'expiration de ta periode dont il s'agit;\nLeistungsgewährung für den gesamten Bezugszeitraum fort.             l'institution du nouveau lieu de residence commence a servir\nDer Träger des neuen Wohnorts gewährt die Familienleistun-           les prestations familiales des le debut du mois ou du trimestre\ngen je nach Fall von dem folgenden Monat oder dem folgen-            civil suivant, selon le cas;\nden Kalendervierteljahr an;\nb) sehen die Rechtsvorschriften der erstgenannten Vertrags-         b) si ta legislation de la premiere Partie Contractante prevoit\npartei die Gewährung von Familienleistungen auf Tagesbasis           l'octroi de prestations familiales sur une base journaliere, les\nvor, so werden die Leistungen nacheinander nach den                  prestations sont servies successivement au titre de la legisla-\nRechtsvorschriften jeder dieser Vertragsparteien im Verhältnis      tion de chacune de ces Parties Contractantes, au prorata de la\nzur Dauer gewährt, während der diese Familienangehörigen             duree de residence de ces membres de famille sur le territoire\nin dem betreffenden Monat oder Vierteljahr im Hoheitsgebiet         de la Partie Contractante en cause pendant le mois ou le\nder in Betracht kommenden Vertragspartei wohnten.                    trimestre considere.\n2. Absatz 1 gilt entsprechend für die Gewährung von Familien-         2. Les dispositions du paragraphe precedent sont applicables\nleistungen an die in Artikel 62 Absatz 1 Buchstabe a) des Überein-   par analogie pour le service des prestations familiales aux mem-\nkommens genannten Familienangehörigen, wenn sie das Fahr-            bres de famitle vises au paragraphe 1, alinea a) de l'article 62 de\nzeug verlassen, an dessen Bord sie sich mit dem Rheinschiffer                                                 a\nl'Accord, s'ils quittent le bätiment bord duquel ils se trouvaient\naufhielten, und ihren Wohnort im Hoheitsgebiet einer Vertrags-       avec te batelier rhenan pour etablir leur residence sur le territoire\npartei, die nicht zuständiger Staat ist, nehmen.                     d'une Partie Contractante autre que l'Etat competent.\n3. Hat der Träger einer Vertragspartei während eines Zeitraums        3. Si l'institution d'une Partie Contractante a servi des presta-\nFamilienleistungen gewährt, die vom Träger einer anderen Ver-        tions familiales pour une periode, alors que la charge en incombait\ntragspartei geschuldet wurden, so werden dem erstgenannten           a l'institution d'une autre Partie Contractante, les prestations\nTräger die von ihm zu Unrecht gezahlten Leistungen erstattet.        servies indument par la premiere institution lui sont remboursees.\nArtikel 73                                                              Article 73\nGewährung der Famlllenlelstungen                       Service des prestatlons famlliales en cas de changement\nbei Wechsel des zuständigen Trägers                                          de l'lnstltutlon competente\n1. Gelten für den Rheinschiffer nacheinander während eines            1. Si le batelier rhenan a ete soumis successivement au cours\nMonats oder eines Kalendervierteljahres die Rechtsvorschriften                                               a\nd'un mois ou d'un trimestre civil la legislation de deux Parties\nzweier Vertragsparteien, so werden die Familienleistungen, auf       Contractantes, l'octroi des prestations familiales auxquelles il peut\ndie er nach den Rechtsvorschriften jeder dieser Vertragsparteien     pretendre en vertu de la legislation de chacune de ces Parties est\nAnspruch hat, nach folgenden Regeln gewährt:                         determine selon tes regles suivantes:\na) Ist eine dieser Parteien in Anhang VII Abschnitt 2 des Überein-   a) si l'une de ces Parties Contractantes est inscrite a la section 2\nkommens aufgeführt oder gewährt eine dieser Vertragspar-             de !'Annexe VII a l'Accord ou si, bien qu'inscrite a la section 1\nteien, obgleich sie in Abschnitt 1 dieses Anhangs aufgeführt         de ladite annexe, elle accorde les prestations familiales sur\nist, die Familienleistungen auf Tagesbasis, so werden die vom        une base journaliere, les prestations familiales, dont la charge\nzuständigen Träger der anderen Vertragspartei geschuldeten           incombe a l'institution competente de l'autre Partie Contrac-\nFamilienleistungen im Verhältnis zur Dauer festgestellt, wäh-        tante, sont determinees au prorata de la duree pendant\nrend der für den Rheinschiffer die Rechtsvorschriften dieser                                                    a\nlaquelle le batelier rhenan est soumis la tegislation de cette\nVertragspartei unter Berücksichtigung des in den genannten           Partie Contractante par rapport        a la duree de la periode\nRechtsvorschriften festgelegten monatlichen oder vierteljähr-        mensuelle ou trimestrielle prevue par ladite legislation;\nlichen Zeitraums galten.\nb) In den übrigen Fällen bleibt der zu Beginn des betreffenden       b) dans tous les autres cas, l'institution competente, a laquelle\nMonats oder Kalendervierteljahres zuständige Träger für die          incombe la charge des prestations au debut du mois ou du\nDauer dieses Monats oder dieses Vierteljahres zuständig, je          trimestre civil considere, en conserve la charge pour la duree\nnachdem, ob nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften            de ce mois ou de ce trimestre selon que la legislation qu ·elle\ndie Familienleistungen monatlich oder vierteljährlich zu             applique prescrit une periodicite mensuelle ou trimestrielle\ngewähren sind.                                                       pour l'octroi des prestations familiales.","412                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Hat der Träger einer Vertragspartei während eines Zeitraums      2. Si l'institution d'une Partie Contractante a servi des presta-\nFamilienleistungen gewährt, die vom Träger einer anderen Ver-       tions familiales pour une periode, alors que la charge en incombait\ntragspartei geschuldet wurden, so werden dem erstgenannten          a l'institution d'une autre Partie Contractante, les prestations\nTräger die von ihm zu Unrecht gezahlten Leistungen erstattet.       servies indOment par la premiere institution lui sont remboursees.\nAnwendung der Artikel 66 bis 69 des Übereinkommens                          Application des articles 66        a 69 de I' Accord\nArtikel 74                                                             Artlcle 74\nFamlllenlelstungen für unterhaltsberechtigte Kinder             Prestatlons famlllales pour enfants a charge du tltulalre\neines Pensions- oder Rentenberechtlgten und für Waisen                        de penslon ou de rente et pour orphellns\n1. ~ür den Bezug von Leistungen nach Artikel 66, 67 oder 68         1. Pour beneficier des prestations en vertu de I' article 66, de\ndes Ubereinkommens stellt die in Betracht kommende Person           l'article 67 ou de l'article 68 de l'Accord, l'interesse adresse une\nden Antrag beim zuständigen Träger. Wohnt sie jedoch im             demande a l'institution competente. Toutefois, s'il reside sur le\nHoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als derjenigen, in       territoire d'une Partie Contractante autre que celui Oll se trouve\nderen Hoheitsgebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat, so       l'institution competente, il peut aussi adresser sa demande a\nkann sie ihren Antrag auch beim Träger ihres Wohnorts stellen,      l'institution du lieu de sa residence, qui la transmet ä l'institution\nder den Antrag dem zuständigen Träger unter Angabe des Tages        competente en indiquant la date a laquelle elle a ete introduite.\nder Antragstellung übermittelt. Dieser Tag gilt als Tag der Antrag- Cette date est consideree comme la date d'introduction de la\nstellung bei dem zuständigen Träger.                                demande aupres de l'institution competente.\n2. Die in Betracht kommende Person legt mit ihrem Antrag eine       2. L'interesse produit, a l'appui de sa demande, un certificat\nBescheinigung über ihre Familienangehörigen vor, die im             relatif aux membres de sa famille ayant leur residence sur le\nHoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als derjenigen woh-      territoire d'une Partie Contractante autre que celui Oll se trouve\nnen, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat. Diese Beschei-   l'institution competente. Ce certificat est delivre soit par les auto-\nnigung wird von der für Personenstandsangelegenheiten zustän-       rites competentes en matiere d'etat civil de cette Partie, soit par\ndigen Behörde dieser Vertragspartei oder von einem Träger, der      une institution designee par l'autorite competente de ladite Partie.\nvon der zuständigen Behörde dieser Vertragspartei bezeichnet        Le certificat doit etre renouvele tous les ans.\nwird, ausgestellt. Die Bescheinigung ist jährlich zu erneuern.\n3. Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Waisen, die irri     3. Les dispositions du paragraphe precedent sont applicables\nHoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei als derjenigen woh-      par analogie aux orphelins ayant leur residence sur le territoire\nnen, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat.                  d'une Partie Contractante autre que celui Oll se trouve l'institution\ncompetente.\n4. In den Fällen des Artikels 66 Absatz 3 Buchstabe b) oder des      4. Dans les cas vises a l'alinea b) du paragraphe 3 de l'article 66\nArtikels 67 Absatz 3 Buchstabe b) des Übereinkommens übermit-       ou a l'alinea b) du paragraphe 3 de l'article 67 de l'Accord,\ntelt der Träger des Wohnorts den Antrag mit allen erforderlichen    l'institution du lieu de residence transmet sans delai la demande\nUnterlagen und Angaben unverzüglich dem Träger der Vertrags-        accompagnee de tous les documents et renseignements neces-\npartei, deren Rechtsvorschriften für den zum Bezug einer Pension    saires a l'institution de la Partie Contractante a la legislation de\noder Rente Berechtigten oder den verstorbenen Rheinschiffer am      laquelle le titulaire de pension ou de rente Oll le batelier rhenan\nlängsten galten. Gegebenenfalls ist unter den gleichen Bedingun-    defunt a ete soumis le plus longtemps. II y a lieu de remonter, le\ngen bis zu dem Träger der Vertragspartei zurückzugehen, deren       cas echeant, dans les memes conditions, jusqu'a l'institution de la\nRechtsvorschriften für den zum Bezug einer Pension oder Rente        Partie Contractante a la legislation de laquelle le titulaire de\nBerechtigten oder den verstorbenen Rheinschiffer die kürzeste        pension ou de rente ou le batelier rhenan defunt a ete soumis le\nZeit galten.                                                         moins longtemps.\nArtikel 75                                                              Artlcle 75\nAuskünfte, die auf Verlangen                                    Renselgnements a foumlr sur demande\ndes zuständigen Trägers zu erteilen sind                                       a l'lnstltutlon competente\nDie in Betracht kommende Person erteilt auf Verlangen des           L'interesse fournit, le cas echeant, ä la demande de l'institution\nzuständigen Trägers gegebenenfalls Auskünfte zur Feststellung       competente, les renseignements permettant d'individualiser la\nder Person, an welche die Familienbeihilfen im Hoheitsgebiet der    personne a laquelle peuvent etre servies les allocations familiales\nVertragspartei, in dem die Kinder oder Waisen wohnen, gezahlt       sur le territoire de la Partie Contractante oll resident les enfants ou\nwerden können.                                                      les orphelins.\nArtlcle 76\nArtikel 76\nZahlung der Leistungen                                               Palement des prestatlons\n1. Für die Zahlung der nach Artikel 66, 67 oder 68 des Überein-     1. Pour le paiement des prestations dues en vertu des articles\nkommens geschuldeten Leistungen gilt Artikel 42 entsprechend.       66, 67 ou 68 de l'Accord, les dispositions de l'article 42 du present\nArrangement sont applicables par analogie.\n2. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien bezeichnen        2. Les autorites competentes des Parties Contractantes de-\nerforderlichenfalls den Träger, der für die Zahlung der nach Ar-    signent, en tant que de besoin, l'institution competente pour le\ntikel 66, 67 oder 68 des Übereinkommens geschuldeten Leistun-       versement des prestations dues en vertu des articles 66, 67 ou 68\ngen zuständig ist.                                                  de l'Accord.\nArtikel 77                                                              Artlcle 77\nUnterrichtung über Änderungen In den Verhältnissen                  Information des changements de sltuatlon lntervenus\nJede Person, an die nach Artikel 66, 67 oder 68 des Überein-       Toute personne a laquelle des prestations sont versees en\nkommens Leistungen für Familienangehörige eines zum Bezug          vertu des articles 66, 67 ou 68 de I' Accord, pour les membres de","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                   413\neiner Pension oder Rente Berechtigten oder für Waisen gezahlt        famille d'un titulaire de pension ou de rente ou pour des orphelins,\nwerden, hat den zur Zahlung dieser Leistungen verpflichteten         est tenue d'informer l'institution debitrice de ces prestations de\nTräger von jeder Änderung in den Verhältnissen der Familien-         tout changement dans la situation des membres de famille ou des\nangehörigen oder Waisen zu unterrichten, die den Leistungs-          orphelins susceptible d' affecter le droit aux prestations.\nanspruch berühren kann.\nTitel V                                                               Titre V\nFinanzbestimmungen                                                   Dispositions financieres\nArtikel 78                                                            Artlcle 78\nErstattung von Leistungen                                          Remboursement de prestatlons\n1. Unbeschadet der Artikel 23 Absatz 4, Artikel 49 Absatz 4 und     1. Sans prejudice des dispositions du paragraphe 4 de I' article\nArtikel 70 Absatz 3 des Übereinkommens werden die Erstattun-       23, du paragraphe 4 de l'article 49 et du paragraphe 3 de l'article\ngen nach Artikel 23 Absatz 3, Artikel 49 Absatz 3 und Artikel 70   70 de I' Accord, les remboursements vises au paragraphe 3 de\nAbsatz 2 des Übereinkommens wie folgt festgestellt und vorge-      l'article 23, au paragraphe 3 de l'article 49 et au paragraphe 3 de\nnommen:                                                            l'article 70 de l'Accord sont determines et effectues conformement\naux dispositions suivantes:\na) Der zuständige Träger erstattet die vom Träger des Aufent-     a) le montant effectif des prestations servies par l'institution du\nhalts- oder Wohnorts gewährten Leistungen in Höhe des              lieu de sejour ou de residence est rembourse par l'institution\ntatsächlichen Betrags, der sich aus der Rechnungsführung           competente, tel qu'il ressort de la comptabilite de la premiere\ndieses Trägers ergibt.                                             institution;\nb) Geht der tatsächliche Betrag der Leistungen aus der Rech-       b) si le montant effectif des prestations ne ressort pas de la\nnungsführung des Trägers, der sie gewährt hat, nicht hervor,        comptabilite de l'institution qui les a servies, le montant a\nso wird der zu erstattende Betrag in Form eines Pauschalbe-         rembourser est determine sur la base d'un forfait etabli selon\ntrages festgesetzt, der nach den von den betreffenden               les modalites d'evaluation fixees d'un commun accord entre\nVertragsparteien oder ihren zuständigen Behörden vereinbar-         les Parties Contractantes en cause ou leurs autorites compe-\nten Berechnungsmethoden ermittelt wird.                             tentes;\nc) Die Erstattungszahlungen werden für jedes Kalenderhalbjahr       c) les remboursements sont effectues pour chaque semestre\nüber die Verbindungsstellen vorgenommen.                            civil par l'intermediaire des organismes de liaison;\nd) Die Forderungen werden in der Währung der Vertragspartei,         d) les creances, qui sont etablies dans la monnaie de la Partie\nin deren Hoheitsgebiet sich der Gläubigerträger befindet, auf       Contractante sur le territoire de laquelle se trouve l'institution\nden letzten Tag des betreffenden Halbjahres festgestellt und        creanciere, au demier jour du semestre considere, font l'objet\n~or Ablauf des folgenden Vierteljahres zu dem am Tag der            d'un reglement avant l'expiration du trimestre suivant, selon le\nUberweisung maßgeblichen Wechselkurs gezahlt.                       taux de change applicable au jour du transfert des fonds.\n2. Zwei Vertragsparteien können einvernehmlich die Anwen-           2. Deux Parties Contractantes peuvent convenir d'appliquer les\ndung von Regelungen über die Erstattung in Form von Pauschal-        reglementations relatives aux remboursements sur la base de\nbeträgen, die am Tag vor Inkrafttreten des Übereinkommens            forfaits et applicables entre elles au jour precedant I' entree en\nzwischen ihnen gelten, auf die Pauschalerstattung nach Artikel 23    vigueur de I' Accord, aux remboursements forfaitaires vises au\nAbsatz 3, Artikel 49 Absatz 3 und Artikel 70 Absatz 2 des            paragraphe 3 de I' article 23, au paragraphe 3 de I' article 49 et au\nÜbereinkommens erstrecken; diese Vereinbarungen sind der             paragraphe 2 de l'article 70 de l'Accord, en le notifiant au Centre\nZentralen Verwaltungsstelle zu notifizieren. Das gilt ebenfalls für  administratif. II en est de meme pour les reglementations relatives\nVereinbarungen über einen Erstattungsverzicht.                       a la renonciation a remboursement.\n3. Die nach Artikel 21 Absatz 4 Satz 2 und Absatz 7 des             3. Les prestations en nature servies en vertu des dispositions\nÜbereinkommens gewährten Sachleistungen gehen nur dann zu            de la deuxieme phrase du paragraphe 4 ainsi que du paragraphe\nLasten des Trägers des Wohnorts, wenn zwischen diesem und                                                    a\n7 de l'article 21 de l'Accord ne sont la charge de l'institution du\ndem zuständigen Träger eine Pauschalerstattung oder ein Erstat-      lieu de residence que s'il existe entre cette institution et l'institution\ntungsverzicht gilt. Ohne entsprechende Vereinbarung gehen die        competente un accord de remboursement forfaitaire ou de renon-\nSachleistungen zu Lasten des zuständigen Trägers.                              a\nciation remboursement. A defaut d'un tel accord, la charge de\na\nces prestations incombe l'institution competente.\n4. Für die Anwendung des Artikels 70 Absatz 1 des Überein-          4. Pour l'application des dispositions du paragraphe 1 de l'ar-\nkommens werden die nach den Rechtsvorschriften einer Ver-           ticle 70 de l'Accord, les prestations familiales prevues par la\ntragspartei vorgesehenen Familienleistungen als denjenigen ent-     legislation d'une Partie Contractante sont reconnues comme cor-\nsprechend anerkannt, die nach den Rechtsvorschriften einer         respondant a celles qui sont prevues par la legislation d'une autre\nanderen Vertragspartei vorgesehen sind, wenn es sich bei den       Partie Contractante, lorsque les prestations familiales prevues par\nnach den Rechtsvorschriften dieser beiden Vertragsparteien vor-    chacune de ces deux legislations sont soit des allocations fami-\ngesehenen Familienleistungen um Familienbeihilfen, vorgeburtli-     liales, soit des allocations prenatales, soit des allocations de\nche Beihilfen, Geburtsbeihilfen, Beihilfen für behinderte Kinder,   naissance, soit des allocations pour enfants infirmes ou handi-\nWaisenbeihilfen oder um sonstige Beihilfen gleicher Art handelt,   capes, soit des allocations d'orphelins, soit d'autres allocations de\ndie nach den Rechtsvorschriften von mindestens zwei Vertrag-       meme nature qui viendraient a etre prevues par les legislations de\nsparteien vorgesehen sind.                                         deux Parties Contractantes au moins.\nArtlkel 79                                                            Artlcle 79\nErstattung zu Unrecht gewährter Sachleistungen             Remboursement de prestatlons en nature lnd0ment servles\n1. Wird der Leistungsanspruch von dem als zuständig angege-         1. Au cas ou le droit a prestations n ·est pas reconnu par\nbenen Träger nicht anerkannt, so werden die vom Träger des          l'institution indiquee comme competente, les prestations en\nAufenthaltsorts auf Grund der Vermutung nach Artikel 9 Absatz 1     nature servies par l'institution du lieu de sejour, en vertu de la","414                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\noder Artikel 44 Absatz 1 gewährten Sachleistungen unter Berück-    presomption etablie au paragraphe 1 de l'article 9 ou au para-\nsichtigung des Artikels 9 Absätze 2 und 3 oder des Artikels 44     graphe 1 de I' article 44 du present Arrangement, sont rembour-\nAbsätze 2 und 3 vom erstgenannten Träger oder dem von der          sees par la premiere institution ou l'institution designee par l'auto-\nzuständigen Behörde der in Betracht kommenden Vertragspartei       rite competente de la Partie Contractante en cause, compte tenu\nbezeichneten Träger erstattet.                                     des dispositions des paragraphes 2 et 3 de I' article 9 ou des\nparagraphes 2 et 3 de I' article 44 du present Arrangement.\n2. Die Aufwendungen des Trägers des Aufenthalts- oder Wohn-         2. Les depenses encourues par l'institution du lieu de sejour ou\norts für die in den Fällen des Artikels 52 Absatz 1 gewährten      par l'institution du ·1ieu de residence au titre de prestations en\nSachleistungen werden, auch wenn die in Betracht kommende          nature servies dans les cas vises au paragraphe 1 de I' article 52\nPerson keinen Leistungsanspruch hat, von dem von der zuständi-     du present Arrangement, alors que l'interesse n'a pas droit           a\ngen Behörde der in Betracht kommenden Vertragspartei bezeich-      prestations, sont remboursees par l'institution designee par l'auto-\nneten Träger erstattet.                                            rite competente de la Partie Contractante en cause.\n3. Der Träger, der nach Absatz 1 oder 2 zu Unrecht gewährte        3. L'institution qui a rembourse des prestations indues, en vertu\nLeistungen erstattet hat, behält dem Leistungsempfänger gegen-     des dispositions du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 du present\nüber eine Forderung in Höhe dieser Leistungen.                     article, conserve sur le beneficiaire une creance egale au montant\ndes prestations indüment servies.\nArtikel 80                                                           Artlcle 80\nUmrechnungsregeln, die von den Trägern                      Regles de convenilon appllcables par les lnstltutlons\nder Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften                   des Etats membres des Communautes Europeennes\nund von den Schweizerischen Trägern anzuwenden sind                                  et par les lnstltutlons sulsses\nDie bei der Durchführung der Artikel 37, 73 und 74 des Überein-     Les revenus, remunerations, ressources et prestations pren- a\nkommens und des Artikels 40 Absatz 2 dieser Vereinbarung zu        dre en compte pour I' application des articles 37, 73 et 74 de\nberücksichtigenden Einkünfte, Entgelte, Mittel und Leistungen      l'Accord et du paragraphe 2 de l'article 40 du present Arrange-\nsowie die nach Artikel 13 Absatz 8 und Artikel 47 Absatz 8 dieser  ment ainsi que pour le service des prestations prevues au para-\nVereinbarung vorzunehmende Zahlung von Leistungen, die in der      graphe 8 de l'article 13 et au paragraphe 8 de l'articie 47 dudit\nWährung einer anderen Vertragspartei ausgedrückt sind, werden      Arrangement et libelles en la monnaie d'une autre Partie Contrac-\nwie folgt umgerechnet:                                             tante sont convertis comme suit:\na) durch die Träger der Mitgliedstaaten der Europäischen           a) par les institutions des Etats membres des Communautes\nGemeinschaften                                                       Europeennes\ni)   bei Beträgen in der Währung eines dieser Mitgliedstaaten        i)  s'agissant des montants libelles en la monnaie de l'un de\nnach der geltenden Gemeinschaftsregelung;                           ces Etats membres, selon la reglementation communau-\ntaire,\nii) bei Beträgen in der Währung einer anderen Vertragspartei         ii) s'agissant des montants libelles en la monnaie d'une autre\nnach dem monatlichen Mittelkurs, der für diese Währung              Partie Contractante, au cours mensuel moyen auquel cette\nan einer Devisenbörse des betreffenden Mitgliedstaats                                      a\nmonnaie a ete cotee une bourse des devises de l'Etat\nnotiert worden ist. Bezugsmonat ist der erste Monat des             membre en cause; le mois de reference est le premier\nKalendervierteljahres, das dem Beginn der Berücksichti-             mois du trimestre civil precedant le debut de la prise en\ngung vorausgeht;                                                    compte;\nb) durch die schweizerischen Träger                                b) par les institutions suisses\ni)  in entsprechender Anwendung von Buchstabe a) Ziffer ii)         i)  en appliquant par analogie l'alinea a) ii) et les cours notes\nunter Heranziehung der Kurse an einer schweizerischen               a une bourse des devises suisse,\nDevisenbörse;\nii) bei der Durchführung des Artikels 13 Absatz 8 und des           ii) s'agissant des dispositions du paragraphe 8 de l'article 13\nArtikels 47 Absatz 8 zum amtlichen Wechselkurs am Tage              et du paragraphe 8 de l'article 47 du present Arrangement,\nder Zahlung der betreffenden Leistungen.                            au cours officiel de change valable le jour de paiement des\nprestations en cause.\nArtikel 81                                                           Artlcle 81\nKosten der verwaltungsmäßlgen und ärztlichen Kontrolle                         Frais de contröle admlnlstratlf et rnedlcal\n1 . Die Kosten der verwaltungsmäßigen Kontrolle sowie der           1. Les frais resultant du contröle administratif, ainsi que des\närztlichen Untersuchungen, Beobachtungen, Fahrten der Ärzte        examens medicaux, mises en observation, deplacements de\nund Prüfungen aller Art, die für die Gewährung oder Neufeststel-   medecins et verifications de taut genre, necessaires a l'octroi, au\nlung der Leistungen erforderlich sind, werden dem Träger, der      service ou a la revision des prestations, sont rembourses a\nhiermit beauftragt wurde, nach den für ihn geltenden Sätzen von    l'institution qui en a ete chargee, sur la base du tarif qu'elle\ndem Träger erstattet, für dessen Rechnung sie durchgeführt         applique, par l'institution pour le compte de laquelle ils ont ete\nwurden.                                                            effectues.\n2. Zwei oder mehr Vertragsparteien oder ihre zuständigen            2. Deux ou plusieurs Parties Contractantes ou leurs autorites\nBehörden können jedoch andere Erstattungsverfahren, insbeson-      competentes peuvent prevoir d'un commun accord d'autres\ndere Pauschalerstattungen, vereinbaren oder auf jede Erstattung    modalites de remboursement, notamment forfaitaires, ou renon-\nzwischen den in ihre Zuständigkeit fallenden Trägern verzichten.          a\ncer tout remboursement entre les institutions relevant de leur\ncompetence.\n3. Artikel 78 Absatz 2 gilt entsprechend.                           3. Les dispositions du paragraphe 2 de I' article 78 du present\nArrangement sont applicables par analogie.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                      415\nTitel VI                                                                  Titre VI\nVerschiedene Bestimmungen                                                   Dispositions diverses\nArtikel 82                                                                Artlcle 82\nVerkehr zwischen Trägern                                    Communlcatlon des lnstltutlons entre elles\nund zwischen Anspruchsberechtigten und Trägem                                 et entre beneflclalres et lnstltutlons\nDie Träger einer Vertragspartei und die Personen, die im            Toute institution d'une Partie Contractante, ainsi que toute\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnen oder sich dort aufhal-   personne residant ou sejoumant sur le territoire d'une Partie\nten, können sich unmittelbar oder über die Verbindungsstellen an    Contractante, peut s'adresser          a l'institution d'une autre Partie\ndie Träger anderer Vertragsparteien wenden.                         Contractante, soit directement, soit par l'intermediaire des orga-\nnismes de liaison.\nArtikel 83                                                                Artlcle 83\nAmtshilfe bei der Rückforderung                                Entralde administrative pour la recuperatlon\nzu Unrecht gewährter Leistungen                                              de prestatlons lndues\nDer Träger des Wohnorts einer Person, die zu Unrecht Leistun-      L'institution du lieu de residence d'une personne qui a obtenu\ngen bezogen hat, oder der von der zuständigen Behörde der          indOment des prestations, ou l'institution designee par I' autorite\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet diese Person wohnt,         competente de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle\nbezeichnete Träger ist dem Träger der Vertragspartei, der diese    cette personne reside, prete ses bons offices            a l'institution de\nLeistungen gewährt hat, bei der Geltendmachung von Ersatzan-       toute autre Partie Contractante ayant servi ces prestations, en cas\nsprüchen dieses Trägers gegen die genannte Person behilflich.      de recours exerce par cette demiere institution a I' encontre de\nladite personne.\nArtikel 84                                                                Artlcle 84\nRückforderung nicht geschuldeter Zahlungen                               Repetition de l'lndu par les lnstltutlons\ndurch die Träger\n1. Hat der Träger einer Vertragspartei bei der Feststellung oder    1. Nonobstant les dispositions de l'article 82 de I' Accord, si, lors\nNeufeststellung von Leistungen bei Invalidität, Alter oder Tod      de la liquidation ou de la revision de prestations d'invalidite, de\n(Pensionen oder Renten) nach Titel III Kapitel 2 des Übereinkom-    vieillesse ou de deces (pensions), en application du Chapitre 2 du\nmens einem Leistungsempfänger einen höheren Betrag als den          Titre III de l'Accord, l'institution d'une Partie Contractante a versa\ngezaht, auf den dieser Anspruch hat, so kann dieser Träger          a  un beneficiaire de prestations une somme qui excede celle              a\nunbeschadet des Artikels 82 des Übereinkommens vom Träger                                                                     a\nlaquelle il a droit, cette institution peut demander l'institution de\neiner anderen Vertragspartei, der entsprechende Leistungen          toute autre Partie Contractante, debitrice de prestations corres-\nschuldet, verlangen, den zuviel gezahlten Betrag von den dem        pondantes en faveur de ce beneficiaire, de retenir le montant paye\nLeistungsempfänger geschuldeten Nachzahlungen einzubehal-           en trop sur les rappels d'arrerages qu'elle verse audit beneficiaire,\nten, sofern dies nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften      pour autant que la legislation qu'elle applique le permet. Cette\nmöglich ist. Der letztgenannte Träger überweist den einbehalte-                                                                   a\ndemiere institution transfere le montant ainsi retenu l'institution\nnen Betrag dem forderungsberechtigten Träger.                       creanciere.\n2. Hat der Träger einer Vertragspartei einen Vorschuß auf          2. Lorsque l'institution d'une Partie Contractante a versa une\nLeistungen für einen Zeitraum gewährt, für den der Leistungs-      avance sur prestations pour une periode au cours de laquelle le\nempfänger nach den Rechtsvorschriften einer anderen Vertrags-                                 a\nbeneficiaire avait droit recevoir des prestations correspondantes\npartei Anspruch auf entsprechende Leistungen hatte, so kann        au titre de la legislation d'une autre Partie Contractante, cette\ndieser Träger vom Träger der anderen Vertragspartei verlangen,     institution peut demander a l'institution de l'autre Partie de retenir\nden Betrag des Vorschusses von den dem Leistungsempfänger          le montant de ladite avance sur les sommes qu'elle doit audit\nfür denselben Zeitraum geschuldeten Zahlungen einzubehalten.       beneficiaire pour la meme periode. Cette derniere institution\nDieser Träger behält den Betrag ein und überweist ihn dem          opere la retenue et transfere le montant ainsi retenu a l'institution\nforderungsberechtigten Träger.                                     creanciere.\nArtikel 85                                                                Artlcle 85\nErsatzanspruch der Träger                                  Recours des organlsmes d'asslstance soclale\nder Sozlalhllfe und der Fürsorgestellen\nHat eine Person während eines Zeitraums, für den sie nach den       Lorsqu'une personne a beneficie de l'assistance sociale sur le\nRechtsvorschriften einer Vertragspartei Anspruch auf Leistungen     territoire d'une Partie Contractante, pendant une periode au cours\nhatte, im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei Leistungen                                     a\nde laquelle elle avait droit recevoir des prestations au titre de la\nder Sozialhilfe oder Fürsorge erhalten, so kann die Stelle, die sie legislation d'une autre Partie Contractante, l'organisme qui a\ngewährt hat, im Fall eines gesetzlichen Ersatzanspruchs auf die     foumi l'assistance sociale peut, s'il dispose legalement d'un\ndem Empfänger geschuldeten Leistungen, vom Träger einer             recours slir les prestations dues aux beneficiaires de I' assistance\nanderen Vertragspartei, die Leistungen an die betreffende Person    sociale, demander       a  l'institution de toute autre Partie Contrac-\nzu zahlen hat, verlangen, den Betrag der für denselben Zeitraum     tante, debitrice de prestations en faveur de cette personne, de\ngewährten Leistungen der Sozialhilfe oder Fürsorge von den dem      retenir le montant octroye au titre de I' assistance sociale au cours\nLeistungsempfänger geschuldeten Zahlungen einzubehalten.                                                                    a\nde ladite periode sur les sommes qu'elle verse ladite personne.\nDieser Träger behält den Betrag gegebenenfalls unter den Bedin-     Cette demiere institution opere la retenue, le cas echeant, dans\ngungen und in den Grenzen ein, die nach den für ihn geltenden       les conditions et limites autorisees par la legislation qu'elle appli-\nRechtsvorschriften vorgesehen sind, als handelte es sich um von    que, comme s'il s'agissait de sommes servies en trop par elle-\nihm selber zuviel gewährte Leistungen, und überweist den einbe-     meme, et transfere le montant ainsi retenu a l'organisme crean-\nhaltenen Betrag der forderungsberechtigten Stelle.                  cier.","416                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtikel 86                                                           Artlcle 86\nvorläufige Zahlung von Leistungen bei Streitigkeiten                    Versements provlsolres de prestatlons en cas\nüber die anzuwendenden Rechtsvorschriften                       de contestation au sujet de la leglslatlon appllcable\noder über den lelstungspflichtlgen Träger                      ou de l'institutlon appelee a servir des prestatlons\nBei einer Streitigkeit zwischen den Trägem oder den zuständi-       En cas de contestation entre les institutions ou les autorites\ngen Behörden von zwei oder mehr Vertragsparteien über die nach     competentes de deux ou plusieurs Parties Contractantes au sujet\nTitel II des Übereinkommens geltenden Rechtsvorschriften oder      soit de la legislation applicable en vertu du Titre II de I' Accord, soit\nüber die Bestimmung des leistungspflichtigen Trägers erhält die    de la determination de l'institution appelee a servir des presta-\nPerson, die bei Nichtbestehen dieser Streitigkeit Anspruch auf     tions, l'interesse qui pourrait pretendre a des prestations, a defaut\nLeistungen hätte, vorläufig die Leistungen, die nach den für den   de contestation, beneficie a titre provisoire des prestations pre-\nTräger des Wohnorts geltenden Rechtsvorschriften vorgesehen        vues par la legislation qu'applique l'institution du lieu de residence\nsind, oder, wenn die Person nicht im Hoheitsgebiet einer der in    ou, si l'interesse ne reside pas sur le territoire de l'une des Parties\nBetracht kommenden Vertragsparteien wohnt, nach den Rechts-        Contractantes en cause, par la legislation de la Partie Contrac-\nvorschriften der Vertragspartei, die für die in Betracht kommende  tante a laquelle l'interesse a ete soumis anterieurement en demier\nPerson vorher zuletzt galten. Nach Beilegung der Streitigkeit      lieu. Apres reglement de la contestation, la charge des prestations\nwerden die Kosten für die vorläufig gewährten Leistungen von       servies a titre provisoire incombe a l'institution reconnue compe-\ndem für die Leistungsgewährung für zuständig erklärten Träger      tente pour le service des prestations.\ngetragen.\nArtikel 87                                                            Artlcle 87\nVerfahren für ärztliche Gutachten,                            Modalites des expertlses medlcales effectuees\ndie Im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei                         sur le terrltolre d'une Partie Contractante\nals dem zuständigen Staat erstellt werden                                      autre que l'Etat competent\nDer Träger des Aufenthalts- oder Wohnorts, der nach Artikel 81      L 'institution du lieu de sejour ou de residence qui est appelee,\ndes Übereinkommens eine ärztliche Begutachtung vorzunehmen         en vertu de l'article 81 de l'Accord,         a effectuer une expertise\nhat, verfährt in der Art und Weise, die vom zuständigen Träger     medicale procede selon les modalites indiquees par l'institution\nangegeben wird oder, mangels solcher Angaben, in der Art und                            a\ncompetente ou, defaut d'indications, selon les modalites pre-\nWeise, die in den für ihn geltenden Rechtsvorschriften vorgese-    vues par la legislation qu'elle applique.\nhen ist.\nArtikel 88                                                            Article 88\nÜbergangsvorschriften für Pensionen und Renten              Dispositions transltolrea en matlere de penslona et de rentes\n1. Ist der Versicherungsfall, der die Einreichung eines Pen-        1. Lorsque la date de realisation de /' eventualite justifiant une\nsions- oder Rentenantrags begründet, vor Inkrafttreten des Über-   demande de pension ou de rente se situe avant la date d'entree\neinkommens eingetreten, ohne daß vor diesem Zeitpunkt über         en vigueur de I' Accord et que la demande de pension ou de rente\nden Pensions- oder Rentenantrag entschieden worden ist, und        n'a pas encore donne lieu         a liquidation avant cette date, cette\nsind auf Grund dieses Versicherungsfalls Leistungen für die Zeit   demande entraine, pour autant que les prestations doivent lttre\nvor diesem Zeitpunkt zu gewähren, so hat dieser Antrag eine        accordees au titre de I' eventualite en cause, pour une periode\ndoppelte Feststellung zur Folge, und zwar:                         anterieure a cette demiere date, une double liquidation:\na) für die Zeit vor Inkrafttreten des Übereinkommens gemäß         a) pour la periode anterieure a la date d'entree en vigueur\ndem Revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die              de I' Accord conformement aux dispositions de I' Accord du\nSoziale Sicherheit der Rheinschiffer;                                13 fevrier 1961 concemant la securite sociale des bateliers\nrhenans (revise);\nb) für die Zeit nach Inkrafttreten des Übereinkommens gemäß        b) pour la periode        a partir de la date d'entree en vigueur de\ndiesem Übereinkommen.                                              I' Accord, conformement aux dispositions de I' Accord.\nErgibt sich jedoch bei der Berechnung nach Buchstabe a) ein        Toutefois, si le montant calcule en application des dispositions\nhöherer Betrag als bei der Berechnung nach Buchstabe b), so                  a\nvisees l'alinea a) est plus eleve que celui calcule en application\nerhält der Betreffende weiterhin den Betrag, der sich bei der      des dispositions visees a l'alinea b), l'interesse continue a benefi-\nBerechnung nach Buchstabe a) ergibt.                               cier du montant calcule en application des dispositions visees a\nl'alinea a).\n2. Wird nach Inkrafttreten des Übereinkommens ein Antrag auf        2. L'introduction d'une demande de prestations d'invalidite, de\nLeistungen bei Invalidität, bei Alter oder an Hinterbliebene bei   vieillesse ou de survivants aupres d'une institution d'une Partie\neinem Träger einer Vertragspartei gestellt, so werden die Leistun-                    a\nContractante, partir de la date d'entree en vigueur de l'Accord,\ngen, die vor Inkrafttreten des Übereinkommens für denselben        entraine la revision d'office, conformement aux dispositions de\nVersicherungsfall durch den oder die Träger einer oder mehrerer    I' Accord, des prestations qui ont ete liquidees pour la ml3me\nVortragsparteien festgestellt wurden, von Amts wegen gemäß         eventualite, avant cette date, par l'institution ou les institutions de\ndem Übereinkommen neu festgestellt. Die Neufeststellung darf in    l'une ou de plusieurs des autres Parties Contractantes. En aucun\nkeinem Fall zu einer Minderung der früheren Ansprüche der in       cas une teile revision ne devra avoir pour effet de reduire les droits\nBetracht kommenden Personen führen.                                anterieurs des interesses.\nArtikel 89                                                            Artlcle 89\nUnterrichtung der Zentralen Verwaltungsstelle über                           Communlcatlon au Centre admlnlstratif\nbilaterale oder multilaterale Verwaltungsvereinbarungen                          des accords d'appllcatlon bllateraux\nzwischen Vertragsparteien                           ou multllateraux conclus entre Parties Contractantes\nVereinbarungen nach Artikel 84 Absatz 3 und Artikel 85              Les accords qui viendront       a  lttre conclus en vertu du para-\nAbsatz 2 des Übereinkommens sowie nach Artikel 81 Absatz 2        graphe 3 de I' article 84 et du paragraphe 2 de I' article 85 de\ndieser Vereinbarung werden der Zentralen Verwaltungsstelle        l'Accord, ainsi que du paragraphe 2 de l'article 81 du present\nbinnen drei Monaten nach iryrem Inkrafttreten mitgeteilt.         Arrangement, seront communiques au Centre administratif, dans\nun delai de trois mois a dater de leur entree en vigueur.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                 417\nArtikel 90                                                              Artlcle 90\nAnhänge - Änderungen der Anhänge                                        Annexes - amendements aux annexes\n1. Die in Artikel 3 bezeichneten Anhänge sind Bestandteil                1. Les annexes visees a I' article 3 du present Arrangement font\ndieser Vereinbarung.                                                     partie integrante de celui-ci.\n2. Änderungen der Anhänge werden von der zuständigen                     2. Tout amendement aux annexes au present Arrangement\nBehörde der in Betracht kommenden Vertragsparteien der Zen-              sera notifie par l'autorite competente de chaque Partie Contrac-\ntralen Verwaltungsstelle notifiziert, die sie den übrigen Vertrags-      tante interessee au Centre administratif, qui le notifiera aux autres\nparteien, dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamts            Parties Contractantes, au Directeur General du Bureau internatio-\nund der Zentralkommission für die Rheinschiffahrt notifiziert.           nal du Travail et a la Commission Centrale pour la navigation du\nRhin.\n3. Bei Änderungen des Anhangs 5 gilt das Verfahren nach                                                             a\n3. En cas de proposition d'amendement l'annexe 5, la proce-\nArtikel 88 Absätze 2 und 3 des Übereinkommens entsprechend.              dure prevue aux paragraphes 2 et 3 de I' article 88 de I' Accord est\napplicable par analogie.\nTitel VII                                                              Titre VII\nSchlußbestimmungen                                                        Dispositions finales\nArtikel 91                                                              Artlcle 91\nInkrafttreten der Vereinbarung                                       Entree en vlgueur de I' Arrangement\n1. Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Übereinkom-             1. Le present Arrangement entrera en vigueur a la meme date\nmen in Kraft, sobald alle Vertragsparteien der Zentralen Verwal-         que I' Accord des que toutes les Parties Contractantes auront\ntungsstelle mitgeteilt haben, daß die innerstaatlichen Voraus-           notifie au Centre administratif que les conditions de droit interne\nsetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.                            pour son entree en vigueur sont reunies.\n2. Bei Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Verwaltungsver-       2. A partir de l'entree en vigueur du present Arrangement, les\neinbarung zur Durchführung des revidierten Abkommens vom                 dispositions de I' Arrangement administratif relatif aux modalites\n13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer            d'application de l'Accord (revise) du 13 fevrier 1961 concernant la\naußer Kraft.                                                              securite sociale des bateliers rhenans cesseront d'avoir effet.\nArtikel 92                                                              Artlcle 92\nHinterlegung der Texte und Übermittlung der Abschriften                        Depot des textes et communlcatlon des coples\n1. Der deutsche, französische und der niederländische Wortlaut           1. Les textes allemand, fran~is et neerlandais du present\ndieser Vereinbarung sind gleichermaßen verbindlich. Sie werden           Arrangement feront egalement foi. lls seront deposes aux\nim Archiv des Internationalen Arbeitsamts hinterlegt.                    archives du Bureau International du Travail.\n2. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamts über-             2. Le Directeur general du Bureau International du Travail\nmittelt jeder Vertragspartei und der Zentralkommission für die           communiquera des copies certifiees conformes a chacune des\nRheinschiffahrt beglaubigte Abschriften.                                 Parties Contractantes et a la Commission Centrale pour la navi-\ngation du Rhin.\nGeschehen zu Straßburg in drei Urschriften, in deutscher,                Fait  a  Strasbourg en trois originaux allemand, fran~is et\nfranzösischer und niederländischer Sprache:                              neerlandais.\nFür die Bundesrepublik Deutschland: den 26. November 1987\nPour la Republique federale d'Allemagne: le 26 novembre 1987\nDr. G. Knackstedt\nDr. H. Kaupper\nFür Belgien: den 26. November 1987\nPour la Belgique: le 26 novembre 1987\nF. Cassiers\nFür Frankreich: den 26. November 1987\nPour la France: le 26 novembre 1987\nM. Touverey\nFür Luxemburg: den 26. November 1987\nPour le Luxemburg: le 26 novembre 1987\nA. Deratte\nFür die Niederlande: den 26. November 1987\nPour les Pays-Bas: le 26 novembre 1987\nA. G. Bloemheuvel\nFür die Schweiz: den 26. November 1987\nPour la Suisse: le 26 novembre 1987\nV. Brombacher","418                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnhänge\nder Verwaltungsvereinbarung zur Durchführung\ndes Übereinkommens vom 30. November 1979\nüber die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer\nAnhang 1\nZuständige Behörden\n(Artikel 1 Buchstabe e des Übereinkommens, Artikel 3 Absatz 1 der Vereinbarung)\nA. Bundesrepublik Deutschland:\nBundesminister für Arbeit und Sozialordnung, Bonn\nB. Belgien:\n1. Ministre de la Prevoyance sociale (Minister für Sozialordnung), Brüssel\n2. Ministre des Classes moyennes (Minister für den Mittelstand), Brüssel\nC. Frankreich:\nMinistre des Affaires Sociales et de l'Emploi (Minister für Sozialangelegenheiten und Beschäftigung), Paris\nD. Luxemburg:\n1. Ministre de la securite sociale (Minister für Soziale Sicherheit), Luxemburg\n2. Ministre du travail (Minister für Arbeit), Luxemburg\n3. Ministre de la famille (Minister für Familienfragen), Luxemburg\nE. Niederlande:\n1. Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (Minister für Sozialangelegenheiten und Beschäftigungsfragen), Den Haag\n2. Minister van Welzijn, Volksgezondheid en Cultuur (Minister für Gemeinwohl, Gesundheit und Kultur), Rijswijk\nF. Schweiz:\n1. Für die Rechtsvorschriften des Bundes über\na) die Krankenversicherung, einschließlich der\nLeistungen bei Mutterschaft:                              Bundesamt für Sozialversicherung, Bern\nb) die Invalidenversicherung:                                  Bundesamt für Sozialversich~rung, Bern\nc) die Alters- und Hinterlassenenversicherung:                 Bundesamt für Sozialversicherung, Bern\nd) die Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinter-\nlassenen- und Invalidenversicherung:                      Bundesamt für Sozialversicherung, Bern\ne) die obligatorische Unfallversicherung (einschließ-\nlieh der Berufskrankheiten):                              Bundesamt für Sozialversicherung, Bern\nf)   die Arbeitslosenversicherung:                             Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit, Bern\n2. Für die Rechtsvorschriften der Kantone Basel-Stadt\nund Basel-Landschaft über Familienzulagen für nicht-\nlandwirtschaftliche Arbeitnehmer:                             Zuständiges kantonales Departement bzw. zuständige kantonale\nDirektion","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                              419\nAnhang 2\nZuständige Träger\n(Artikel 1 Buchstabe g des Übereinkommens, Artikel 3 Absatz 2 der Vereinbarung)\nA. Bundesrepublik Deutschland\nDie Zuständigkeit der deutschen Träger richtet sich nach den deutschen Rechtsvorschriften, soweit nachstehend nichts anderes\nbestimmt ist:\n1. Krankenversicherung:\nFür die Krankenversicherung der Rentenantragsteller und\nder Rentner sowie von deren Familienangehörigen nach\nden Artikeln 20 und 21 des Übereinkommens:\ni)  ist die betreffende Person bei einer Allgemeinen Orts-        Allgemeine Ortskrankenkasse Bonn, Bonn\nkrankenkasse versichert oder ist sie bei keinem Träger\nder Krankenversicherung versichert:\nii) in allen übrigen Fällen:                                      Träger der Krankenversicherung, bei dem der Rentenantragstel-\nler oder der Rentner versichert ist\nBei Anwendung des Artikels 18 i. V. m. Artikel 17 Absatz 1        Allgemeine Ortskrankenkasse, die für den Bezirk des Arbeits-\nund Artikel 57 des Übereinkommens:                                amts, bei dem der Rheinschiffer als Arbeitsuchender eingeschrie-\nben ist, zuständig ist\n2. Rentenversicherung:\nFür die Anwendung des Artikels 8 i. V. m. Anhang VIII\nZiffer 6 des Übereinkommens (Anwendung der Rechtsvor-\nschriften der Bundesrepublik Deutschland) sowie für die\nsich aus der Zuständigkeitsabgrenzung des Artikels 24\nAbsatz 2 des Übereinkommens ergebenden Aufgaben:\na) Rentenversicherung der Arbeiter:                               Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz, Düsseldorf\nb) Rentenversicherung der Angestellten:                           Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin\nc) Knappschaftliche Rentenversicherung, falls der Rhein-          Bundesknappschaft, Bochum\nschiffer in Deutschland zuletzt Beiträge zu dieser Ver-\nsicherung entrichtet oder die Wartezeit für die Berg-\nmannsrente erfüllt hat:\n3. Unfallversicherung (Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten):         Versicherungsträger, der im jeweiligen Fall die gesetzliche Unfall-\nversicherung durchzuführen hat\n4. Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Familienleistungen:            Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg\nB. Belgien\n1. Krankheit, Mutterschaft:\na) bei Anwendung der Artikel 8 bis 23 der Vereinbarung:          Versicherungseinrichtung, bei der der Arbeitnehmer oder Selb-\nständige versichert ist oder war\nb) bei Anwendung des Titels V der Vereinbarung:                  Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel\n2. Invalidität:                                                      Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, zusammen\nmit der Versicherungseinrichtung, bei der der Arbeitnehmer oder\nSelbständige versichert ist oder war\n3. Alter, Tod (Renten)·                                              Office national des pensions (Landesamt für Pensionen), Brüssel\nInstitut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-\ndants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selbständi-\ngen), Brüssel","420                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n4. Arbeitsunfall:\na) bis zum Ablauf der Revisionsfrist nach dem Gesetz\nvom 10. April 1971 (Artikel 72)\ni)   Sachleistungen:\n- Ersatz und Instandhaltung von Körperersatz-           Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel\nstücken:\n- andere Leistungen als vorstehend:                     Versicherer, bei dem der Arbeitgeber versichert oder angeschlos-\nsen ist\nii) Geldleistungen:\n- Beihilfe:                                             Versicherer, bei dem der Arbeitgeber versichert oder angeschlos-\nsen ist\n- Zulagen nach der königlichen Verordnung vom           Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel\n21. Dezember 1971 :\nb) nach dem Ablauf der Revisionsfristen nach dem\nGesetz vom 10. April 1971 (Artikel 72)\ni)   Sachleistungen:                                         Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel\nii) Geldleistungen:\n- Rente:                                                zugelassene Einrichtung für die Rentenzahlung\n- Zulage:                                               Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel\nc) bei Nichtversicherung:                                        Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel\n5. Berufskrankheit:                                                  Fonds des maladies professionnelles (Kasse für Berufskrank-\nheiten), Brüssel\n6. Sterbegeld:\na) Kranken- und Invaliditätsversicherung:                        Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, zusammen\nmit der Versicherungseinrichtung, bei der der Arbeitnehmer versi-\nchert war\nb) Arbeitsunfall:\ni)   im allgemeinen:                                        Versicherer\nii) für Seeleute:                                           Fonds des accidents du travail (Kasse für Arbeitsunfälle), Brüssel\nc) Berufskrankheit:                                              Fonds des maladies professionnelles (Kasse für Berufskrank-\nheiten), Brüssel\n7. Arbeitslosigkeit:                                                 Office national de l'emploi (Staatliches Arbeitsamt), Brüssel\n8. Familienleistungen:\na) Arbeitnehmer:                                                 Caisse de compensation pour allocations familiales (Familienaus-\ngleichskasse), der der Arbeitgeber angeschlossen ist\nb) Selbständige:                                                 Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-\ndants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selbständi-\ngen)\nC. Frankreich\n1. Arbeitnehmer:\na) Versicherung für den Fall der Krankheit und Mutter-          - Caisse nationale de I' assurance maladie des travailleurs sala-\nschaft, bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten und         ries (Staatliche Krankenkasse der Arbeitnehmer), Paris\ndes Todes:                                                  - Caisse primaire nationale d'assurance maladie de la Batellerie,\nSection rhenane (Staatliche Krankenkasse für die Binnenschiff-\nfahrt, Abteilung Rheinschiffahrt), Straßburg\nb) Invaliditätsversicherung:                                     - Caisse regionale d'assurance maladie de l'lle-de-France\n(Regionalkrankenkasse lle-de-France), Paris\nc) Altersversicherung:                                           - Caisse regionale d'assurance vieillesse (Regionale Kasse der\nAltersversicherung), Straßburg\n- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salaries\n(Staatliche Kasse der Altersversicherung der Arbeitnehmer),\nParis","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                          421\nd) Familienleistungen:                                       - Caisse nationale d'allocations familiales (Staatliche Kasse für\nFamilienbeihilfen), Paris\n- Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-\nrieure (Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Binnenschiff-\nfahrt), Paris\ne) Arbeitslosigkeit:                                         - Association pour l'Emploi dans !'Industrie et le Commerce\n(ASSEDIC) (Verband für Beschäftigung in Handel und\nGewerbe) des Wohnorts\n2. Selbständige:\na) Versicherung für den Fall der Krankheit und Mutter-       - Caisse nationale d'assurance maladie et maternite des travail-\nschaft:                                                      leurs non salaries des professions non agricoles (Staatliche\nKranken- und Mutterschaftskasse für nicht in der Landwirt-\nschaft tätige Selbständige), Saint-Denis\n- Section autonome mutuelle d'assurance maladie et maternite\ndes travailleurs non salaries de la batellerie (Autonome Abtei-\nlung der Kranken- und Mutterschaftskasse für in der Binnen-\nschiffahrt tätige Selbständige), Paris\nb) Versicherung für den Fall des Alters und des Todes        - Caisse nationale de retraite de la batellerie (Staatliche Renten-\n(Renten):                                                    kasse für die Binnenschiffahrt), Paris\nc) Familienleistungen:                                       - Caisse nationale d'allocations familiales (Staatliche Kasse für\nFamilienbeihilfen), Paris\n- Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-\nrieure (Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Binnenschiff-\nfahrt), Paris\nD. Luxemburg\n1. Krankheit, Mutterschaft:\na) für Arbeiter:                                             Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers (Staatliche\nArbeiterkrankenkasse), Luxemburg\nb) für Angestellte:                                          Caisse de maladie des employes prives (Krankenkasse für Privat-\nangestellte), Luxemburg\nc) für Selbständige:                                         Caisse de maladie des professions independantes (Kranken-\nkasse für selbständige Berufe), Luxemburg\n2. Invalidität, Alter, Tod (Renten):\na) für Arbeiter:                                              Etablissement d'assurance contre la vieillesse et l'invalidite\n(Alters- und lnvalidenversicherungsanstalt), Luxemburg\nb) für Angestellte:                                          Caisse de pension des employes prives (Rentenkasse für Privat-\nangestellte), Luxemburg\nc) für Selbständige:                                          Caisse de pension des artisans, des commer~ants et industriels\n(Rentenkasse für Handwerker, Kaufleute und Industrielle),\nLuxemburg\n3. Arbeitsunfall und Berufskrankheit:                            Association d' assurance contre les accidents, section industrielle\n(Unfallversicherungsanstalt, gewerbliche Abteilung), Luxemburg\n4. Arbeitslosigkeit:                                             Administration de l'emploi (Amt für Beschäftigungsfragen),\nLuxemburg\n5. Familienleistungen:                                           Caisse nationale des prestations familiales (Staatliche Kasse für\nFamilienbeihilfen), Luxemburg\nE. Niederlande\n1. Krankheit, Mutterschaft:\na) Sachleistungen:                                           Ziekenfonds (Krankenkasse), bei der der Betreffende versichert\nist\nb) Geldleistungen:                                           Bedrijfsvereniging (Berufsgenossenschaft), der der Arbeitgeber\ndes Versicherten angeschlossen ist","422                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Invalidität:\na) wenn auch ohne Anwendung des Übereinkommens\nallein nach den niederländischen Rechtsvorschriften\nein Leistungsanspruch besteht:\ni)   für Arbeitnehmer:                                    Bedrijfsvereniging (Berufsgenossenschaft), der der Arbeitgeber\ndes Versicherten angeschlossen ist\nii) für Selbständige:                                     Bedrijfsvereniging (Berufsgenossenschaft), der der Versicherte\nangeschlossen wäre, wenn er Arbeitnehmer beschäftigte\nb) in den übrigen Fällen:\nfür Arbeitnehmer und Selbständige:                        Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-\ngenossenschaft), Amsterdam\n3. Alter, Tod (Renten):                                           Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsanstalt),\nAmsterdam\n4. Arbeitslosigkeit:                                              Bedrijfsvereniging (Berufsgenossenschaft), der der Arbeitgeber\ndes Versicherten angeschlossen ist\n5. Familienleistungen:\na) wenn der Berechtigte in den Niederlanden wohnt:            Raad van Arbeid (Rat für Arbeit), in dessen Bezirk er wohnt\nb) wenn der Berechtigte außerhalb der Niederlande             Raad van Arbeid (Rat für Arbeit), in dessen Bezirk der Arbeitgeber\nwohnt:                                                    wohnt oder niedergelassen ist\nc) in den übrigen Fällen:                                     Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsanstalt),\nAmsterdam\nF. Schweiz\n1. Für die Rechtsvorschriften des Bundes über:\na) die Krankenversicherung, einschließlich der Leistun-       Zuständige anerkannte Krankenkasse\ngen bei Mutterschaft:\nb) die Invalidenversicherung:                                 Invalidenversicherungs-Kommission des Wohnsitzkantons bei\nWohnsitz in der Schweiz und Schweizerische Ausgleichskasse,\nGenf, bei Wohnsitz außerhalb der Schweiz\nc) die Alters- und Hinterlassenenversicherung:                Ausgleichskasse, an die zuletzt Beiträge entrichtet worden sind,\nbei Wohnsitz in der Schweiz, und Schweizerische Ausgleichs-\nkasse, Genf, bei Wohnsitz außerhalb der Schweiz\nd) die Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen-      Zuständige Stellen des Wohnsitzkantons\nund Invalidenversicherung:\ne) die obligatorische Unfallversicherung (einschließlich      Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Kreisagentur Basel,\nder Berufskrankheiten):                                   Basel\nf)  die Arbeitslosenversicherung:                             Arbeitslosenkassen\n2. Für die Rechtsvorschriften der Kantone Basel-Stadt und         Zuständige Familienausgleichskasse oder, je nach Fall, der letzte\nBasel-Landschaft über Familienzulagen für nichtlandwirt-      Arbeitgeber\nschaftliche Arbeitnehmer:","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                            423\nAnhang 3\nTräger des Wohnorts und Träger des Aufenthaltsorts\n{Artikel 1 Buchstaben k und I des Übereinkommens, Artikel 3 Absatz 3 der Vereinbarung)\nA. Bundesrepublik Deutschland\n1. Krankenversicherung:\na) in allen Fällen (außer der Anwendung des Artikels 17          Für den Wohnort oder den Aufenthaltsort der betreffenden Person\nAbsatz 2 des Übereinkommens und des Artikels 15 der         zuständige Allgemeine Ortskrankenkasse\nVereinbarung):\nb) bei Anwendung des Artikels 17 Absatz 2 des Überein-          Träger, bei dem die betreffende Person zuletzt versichert war\nkommens und des Artikels 15 der Vereinbarung:\nWenn ein solcher Träger nicht besteht oder wenn der Versicherte\nzuletzt bei einer Allgemeinen Ortskrankenkasse, einer landwirt-\nschaftlichen Krankenkasse oder bei der Bundesknappschaft ver-\nsichert war:\nFür den Wohnort oder den Aufenthaltsort der betreffenden Person\nzuständiger Träger i. S. des Buchst. a)\n2. Unfallversicherung:\na) Sachleistungen (außer Heilbehandlung durch die               Für den Wohnort oder den Aufenthaltsort der betreffenden Person\nUnfallversicherung, Körperersatzstücke und Hilfs-           zuständige Allgemeine Ortskrankenkasse\nmittel) und Geldleistungen (außer Renten, Pflegegeld\nund Sterbegeld):\nb) Sach- oder Geldleistungen, die unter Buchst. a) aus-         Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft, Duisburg\ngenommen sind, sowie bei Anwendung des Artikels 59\nder Vereinbarung:\n3. Rentenversicherung:\na) Rentenversicherung der Arbeiter:                             Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz, Düsseldorf\nb) Rentenversicherung der Angestellten:                         Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin\n4. Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Familienleistungen:         Für den Wohnort oder den Aufenthaltsort der betreffenden Person\nzuständiges Arbeitsamt\nB. Belgien\n1. Träger des Wohnorts\n1. Krankheit, Mutterschaft:                                        Versicherungseinrichtungen\n2. Invalidität:                                                    Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, zusammen\nmit den Versicherungseinrichtungen\n3. Alter, Tod (Renten):                                           - Office national des pensions (Landesamt für Pensionen),\nBrüssel\n- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs inde-\npendants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selb-\nständigen), Brüssel\n4. Arbeitsunfall (Sachleistungen):                                 Versicherungseinrichtungen\n5. Berufskrankheiten:                                              Fonds des maladies professionnelles (Kasse für Berufskrank-\nheiten), Brüssel\n6. Sterbegeld:                                                     Versicherungseinrichtungen zusammen mit dem Institut national\nd'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt für Kranken-\nund Invaliditätsversicherung), Brüssel","424                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n7. Arbeitslosigkeit:                                              Office national de l'emploi (Staatliches Arbeitsamt), Brüssel\n8. Familienleistungen:                                            - Office national des allocations familiales pour travailleurs sala-\nries (Staatliches Amt für Familienbeihilfen der Arbeitnehmer),\nBrüssel\n- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs inde-\npendants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selb-\nständigen), Brüssel\nII. Träger des Aufenthaltsorts\n1. Krankheit, Mutterschaft:                                       Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, über die Ver-\nsicherungseinrichtungen\n2. Arbeitsunfall:                                                 Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel, über die Ver-\nsicherungseinrichtungen\n3. Berufskrankheiten:                                             Fonds des maladies professionnelles (Kasse für Berufskrank-\nheiten), Brüssel\nC. Frankreich\nTräger des Wohnorts und Träger des Aufenthaltsorts\n1. Versicherung für den Fall der Krankheit und Mutterschaft,      - Caisse primaire nationale d'assurance-maladie de la Batellerie,\nbei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten und des Todes:          Section rhenane (Staatliche Krankenkasse für die Binnenschiff-\nfahrt, Abteilung Rheinschiffahrt), Straßburg\n2. Invaliditätsversicherung:                                      - Caisse regionale d'assurance maladie d'lle-de-France (Regio-\nnalkrankenkasse lle-de-France), Paris\n3. Altersversictierung:                                           - Caisse regionale d'assurance vieillesse (Regionale Kasse der\nAltersversicherung), Straßburg\n- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs salaries\n(Staatliche Kasse der Altersversicherung der Arbeitnehmer),\nParis\n4. Familienleistungen:                                            - Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-\nrieure (Staatliche Kasse für Familienbeihilfen der Binnenschiff-\nfahrt), Paris\n5. Arbeitslosigkeit:                                              - Association pour l'Emploi dans !'Industrie et le Commerce\n(ASSEDIC) (Verband für Beschäftigung in Handel und\nGewerbe) des Wohn- oder Aufenthaltsorts\nD. Luxemburg\n1. Krankheit, Mutterschaft:                                       Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers (Staatliche\nArbeiterkrankenkasse), Luxemburg\n2. Invalidität, Alter, Tod (Renten):\na) für Arbeiter:                                               Etablissement d'assurance contre la vieillesse et l'invalidite\n(Alters- und lnvaliditätsversicherungsanstalt), Luxemburg\nb) für Angestellte:                                            Caisse de pension des employes prives (Rentenkasse für Privat-\nangestellte), Luxemburg\nc) für Selbständige:                                           Caisse de pension des artisans, des commen,ants et industriels\n(Rentenkasse für Handwerker, Kaufleute und Industrielle),\nLuxemburg","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                             425\n3. Arbeitsunfall und Berufskrankheit:                                Association d'assurance contre les accidents, section industrielle\n(Unfallversicherungsanstalt, gewerbliche Abteilung), Luxemburg\n4. Arbeitslosigkeit:                                                 Administration de l'emploi (Amt für Beschäftigungsfragen),\nLuxemburg\n5. Familienleistungen:                                               Caisse nationale des prestations familiales (Staatliche Kasse für\nFamilienbeihilfen), Luxemburg\nE. Niederlande\n1. Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Berufskrankheit:\na) Sachleistungen:\ni)   Träger des Wohnorts:                                     nach freier Wahl eine der für den Wohnort zuständigen Kranken-\nkassen\nii) Träger des Aufenthaltsorts:                               Algemeen Nederlands Onderling Ziekenfonds (ANOZ) (All-\ngemeine niederländische Krankenkasse auf Gegenseitigkeit),\nUtrecht\nb) Geldleistungen:                                                Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-\ngenossenschaft), Amsterdam\n2. Invalidität:\na) wenn auch ohne Anwendung des Übereinkommens                   Zuständige Berufsgenossenschaft\nallein nach den niederländischen Rechtsvorschriften\nein Leistungsanspruch besteht:\nb) in allen übrigen Fällen:                                       Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-\ngenossenschaft), Amsterdam\n3. Alter, Tod (Renten):                                              Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsanstalt),\nBei Anwendung des Artikels 29 der Vereinbarung:                  Amsterdam\n4. Arbeitslosigkeit:                                                 Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-\ngenossenschaft), Amsterdam\n5. Familienbeihilfen:                                                Raad van Arbeid (Rat für Arbeit), in dessen Bezirk die Familien-\nangehörigen wohnen\nF. Schweiz\n1. Krankenversicherung, einschließlich der Leistungen bei            Öffentliche Krankenkasse Basel-Stadt, Basel\nMutterschaft:\n2. Invalidenversicherung:                                            Schweizerische Ausgleichskasse, Genf\n3. Alters- und Hinterlassenenversicherung:                           Schweizerische Ausgleichskasse, Genf\n4. Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und             Zuständige Stellen des Aufenthalts- bzw. Wohnsitzkantons\nInvalidenversicherung:\n5. Obligatorische Unfallversicherung      (einschließlich der        Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Kreisagentur Basel,\nBerufskrankheiten):                                               Basel\n6. Arbeitslosenversicherung:                                         Zuständige Arbeitslosenkasse\n7. Familienzulagen:                                                  FamiHenausgleichskasse Basel-Stadt, Basel","426                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnhang 4\nVerbindungsstellen\n(Artikel 3 Absatz 4 der Vereinbarung)\nA. Bundesrepublik Deutschland\n1. Krankenversicherung:                                           Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn\n2. Rentenversicherung:\na) Rentenversicherung der Arbeiter:                           Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz, Düsseldorf\nb) Rentenversicherung der Angestellten:                       Bundesversicherungsanstalt für Angesstellte, Berlin\n3. Unfallversicherung:                                            Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft, Duisburg\n4. Leistungen bei Arbeitslosigkeit und Familienbeihilfen:         Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg\nB. Belgien\n1. Krankheit, Mutterschaft:                                       Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel\n2. Invalidität:                                                   Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel\n3. Alter, Tod (Renten):                                           Office national des pensions (Landesamt für Pensionen), Brüssel\nInstitut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-\ndants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selbständi-\ngen), Brüssel\n4. Arbeitsunfall und Berufskrankheiten:                           Ministere de la Prevoyance sociale (Ministerium für Sozial-\nordnung), Brüssel\n5. Sterbegeld:                                                    Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel\n6. Arbeitslosigkeit:                                              Office national de l'emploi (Staatliches Arbeitsamt), Brüssel\n7. Familienleistungen:                                            Office national d'allocations familiales pour travailleurs salaries\n(Staatliches Amt für Familienbeihilfen der Arbeitnehmer), Brüssel\nInstitut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-\ndants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selbständi-\ngen), Brüssel\nC. Frankreich\n1. Rechtsvorschriften über Soziale Sicherheit:                     Centre de Securite Sociale des Travailleurs Migrants (Zentral-\nstelle für die Soziale Sicherheit der Wanderarbeiter), Paris\n2. Arbeitslosenversicherung:                                       Direction departementale du travail et de l'Emploi du Bas-Rhin\n(Departementsdirektion für Arbeit und Beschäftigung, Bas-Rhin),\nStraßburg\nD. Luxemburg\n1. Bei Anwendung des Artikels 78 der Vereinbarung:\na) Krankheit, Mutterschaft:                                    Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers (Staatliche\nArbeiterkrankenkasse), Luxemburg","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                             427\nb) Arbeitsunfall und Berufskrankheit:                            Association d'assurance contre les accidents, section industrielle\n(Unfallversicherungsanstalt, gewerbliche Abteilung), Luxemburg\nc) Familienleistungen:                                           Caisse nationale des prestations familiales (Staatliche Kasse für\nFamilienbeihilfen), Luxemburg\n2. In den übrigen Fällen:                                            lnspection generale de la securite sociale (Generalinspektion für\nSoziale Sicherheit), Luxemburg\nE. Niederlande\n1. Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Berufskrankheit und\nArbeitslosigkeit:\na) Sachleistungen:                                                Ziekenfondsraad (Krankenkassenrat), Amstelveen\nb) Geldleistungen:                                                Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-\ngenossenschaft), Amsterdam\n2. Alter, Tod (Renten), Familienleistungen:\na) im allgemeinen:                                                Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsanstalt),\nAmsterdam\nb) im Verhältnis zu Belgien:                                      Bureau voor Belgische Zaken de sociale verzekering betreffende\n(Amt für Sozialversicherungsangelegenheiten mit Belgien), Breda\nc) im Verhältnis zur Bundesrepublik Deutschland:                  Bureau voor Duitse Zaken van de Vereniging van Raden van\nArbeid (Amt für Angelegenheiten mit der Bundesrepublik\nDeutschland beim Verband der Räte für Arbeit), Nijmegen\nF. Schweiz\n1. Krankenversicherung, einschließlich der Leistungen bei           Öffentliche Krankenkasse Basel-Stadt, Basel\nMutterschaft:\n2. Invalidenversicherung:                                            Schweizerische Ausgleichskasse, Genf\n3. Alters- und Hinterlassenenversicherung:                           Schweizerische Ausgleichskasse, Genf\n4. Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und            Bundesamt für Sozialversicherung, Bern\nInvalidenversicherung:\n5. Obligatorische Unfallversicherung       (einschließlich der       Schweizerische Unfallversicherungsanstalt, Luzern\nBerufskrankheiten):\n6. Arbeitslosenversicherung:                                        Öffentliche Arbeitslosenkasse Basel-Stadt, Basel\n7. Familienzulagen:                                                 Bundesamt für Sozialversicherung, Bern","428                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnhang 5\n1 - Weltergeltende Internationale Übereinkommen\n(Artikel 3 Absatz 5 der Vereinbarung)\nBundesrepublik Deutschland - Belgien - Frankreich - Luxemburg - Niederlande\nIn den Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland, Belgien, Frankreich, Luxemburg und den Niederlanden gelten die\nBestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 574ll2 sowie deren Anhang 5, soweit sie die Vorschriften für die Erstattung der Leistungen\nund Kosten der verwaltungsmäßigen und ärztlichen Kontrolle sowie die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen betreffen.\nSchweiz - Bundesrepublik Deutschland\nVereinbarung vom 25. August 1978 zur Durchführung des Abkommens über Soziale Sicherheit vom 25. Februar 1964 in der Fassung\ndes Zusatzabkommens vom 9. September 1975.\nSchweiz - Belgien\nDie sich auf die Invalidenversicherung beziehenden Bestimmungen der Verwaltungsvereinbarung vom 30. November 1978 zur\nDurchführung des Abkomme.ns vom 24. September 1975 über Soziale Sicherheit.\nSchweiz - Frankreich\nDie sich auf die Invalidenversicherung beziehenden Bestimmungen der Verwaltungsvereinbarung vom 3. Dezember 1976 zur\nDurchführung des Abkommens vom 3. Juli 1975 über Soziale Sicherheit.\nSchweiz - Niederlande\nDie sich auf die Invalidenversicherung beziehenden Bestimmungen der Verwaltungsvereinbarung vom 29. Mai 1970 und der\nZusatzverwaltungsvereinbarung vom 16. Januar/9. Februar 1987 über die Durchführung des Abkommens vom 27. Mai 1970 über\nSoziale Sicherheit.\nII - Weltergeltende Übereinkommen\n- Zahlungsvorschriften -\n(Artikel 42 Absatz 2 und Artikel 60 der Vereinbarung)\nBundesrepublik Deutschland - Niederlande\nDie Artikel 17, 18, 19 und 21 der 1. Verwaltungsvereinbarung vom 18. Juni 1954 zum Abkommen vom 29. März 1951 (Renten-\nzahlung).","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                429\nAnhang 6\nBezeichnete Träger und Stellen\n(Artikel 3 Absatz 6 der Vereinbarung)\nA. Bundesrepublik Deutschland\n1. Bei Anwendung der Artikel 63 Absatz 2, 66 und 67 der            Arbeitsamt, in dessen Bezirk der letzte Wohn- oder Aufenthaltsort\nVereinbarung:                                                   des Arbeitnehmers in der Bundesrepublik Deutschland liegt, oder,\nwenn der Arbeitnehmer während seiner Beschäftigung in der\nBundesrepublik Deutschland dort weder gewohnt noch sich auf-\ngehalten hat, das Arbeitsamt, in dessen Bezirk der letzte Beschäf-\ntigungsort des Arbeitnehmers in der Bundesrepublik Deutschland\nliegt\n2. Bei Anwendung des Artikels 68 Absatz 2 der Verein-              Arbeitsamt, in dessen Bezirk der letzte Beschäftigungsort des\nbarung:                                                         Rheinschiffers liegt\n3. Bei Anwendung des Artikels 74 Absatz 2 und des Arti-\nkels 76 Absatz 2 der Vereinbarung:\na) Familienleistungen (Kindergeld), die einer Person für        Arbeitsamt, Nürnberg\neine Waise gewährt werden:\nb) Kinderzuschüsse zu den Renten der gesetzlichen Ren-          In Anhang 2 Nr. 2 als zuständiger Träger genannter Träger der\ntenversicherung:                                            Rentenversicherung\n4. Bei Anwendung des Artikels 79 Absätze 1 und 2 der\nVereinbarung:\na) Erstattung von Sachleistungen, die nicht leistungs-          der in der Anspruchsbescheinigung als zuständig bezeichnete\nberechtigten Arbeitnehmern bei Vorlage der Bescheini-       Träger der Krankenversicherung\ngung nach Artikel 9 Absatz 1 der Vereinbarung\ngewährt wurden:\nb) Erstattung von Sachleistungen, die nicht leistungs-\nberechtigten Arbeitnehmern bei Vorlage der Bescheini-\ngung nach Artikel 44 Absatz 1 der Vereinbarung\ngewährt wurden:\ni)  soweit bei Leistungsberechtigten ein Träger der         der in der Anspruchsbescheinigung als zuständig bezeichnete\nKrankenversicherung zuständig gewesen wäre:             Träger der Krankenversicherung\nii) in den übrigen Fällen:                                  Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft, Duisburg\n5. Bei Anwendung des Artikels 83 der Vereinbarung:                 der für den Wohnort der betreffenden Person zuständige Träger\nder Krankenversicherung\nB. Belgien\n1. Bei Anwendung des Artikels 71 Absatz 2 der Verein-\nbarung:\na) System für Arbeitnehmer:                                      Caisse de compensation pour allocations familiales pour travail-\nleurs salaries (Familienausgleichskasse für Arbeitnehmer), bei\nder der Arbeitgeber versichert ist\nb) System für Selbständige:                                      Institut national des assurances sociales pour travailleurs inde-\npendants (Landesinstitut für die Sozialversicherungen der Selb-\nständigen), Brüssel\n2. Bei Anwendung des Artikels 79 der Vereinbarung:                  Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel\n3. Bei Anwendung des Artikels 83 der Vereinbarung:\na) Invalidität:                                                  Institut national d'assurance maladie-invalidite (Staatliche Anstalt\nfür Kranken- und Invaliditätsversicherung), Brüssel\nb) Alter - Tod (Renten):                                         Office national des pensions (Landesamt für Pensionen), Brüssel","430                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nC. Frankreich\n1. Bei Anwendung der Artikel 18 Absatz 1, 25, 56 und 67 der       Gemeindeverwaltung des Wohnorts\nVereinbarung:\n2. Bei Anwendung des Artikels 79 Absätze 1 und 2 der              Caisse primaire nationale d'assurance maladie de la Batellerie,\nVereinbarung:                                                 Section rhenane (Staatliche Krankenkasse für die Binnenschiff-\nfahrt, Abteilung Rheinschiffahrt), Straßburg\n3. Bei Anwendung des Artikels 63 Absatz 2 der Verein-\nbarung:\nBescheinigungen über Beschäftigungszeiten:\na) Beschäftigungszeiten in der französischen Rheinschiff-     lnspection du Travail des Transports, Subdivision du Bas-Rhin\nfahrt:                                                    (Verkehrsgewerbeaufsichtsamt, Abteilung Bas-Rhin), Straßburg\nb) Frühere Beschäftigungszeiten auf anderen Tätigkeits-       Direction departementale du travail et de I' emploi (Departements-\ngebieten:                                                 direktion für Arbeit und Beschäftigung) des Orts, an dem die\nBeschäftigung ausgeübt worden ist, oder ggf. zuständiger\nBeamter des Service de l'inspection du travail (Dienststelle des\nGewerbeaufsichtsamts) für den betroffenen Sektor\nc) Beschäftigungszeiten bei Partikulieren:                    Bescheinigung wird vom Arbeitgeber ausgestellt\nd) Beschäftigungszeiten bei Staatsbehörden, Gebietskör-       Bescheinigung wird vom Arbeitgeber ausgestellt\nperschaften oder öffentlichen Verwaltungseinrichtun-\ngen:\n4. Bei Anwendung des Artikels 65 der Vereinbarung:\na) Versicherungsleistungen:                                   Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerce (ASSE-\nDIC) (Verband für Beschäftigung im Handel und Gewerbe) des\nletzten Wohnorts in Frankreich\nb) Leistungen des Solidaritätssystems (nicht beitrags-        Direction departementale du travail et de l'emploi (Departements-\ngebundene Leistungen):                                    direktion für Arbeit und Beschäftigung) des Departements, zu dem\nder letzte Wohnort in Frankreich gehört\n5. Bei Anwendung des Artikels 66 der Vereinbarung:                Bescheinigung für die Leistungsberechnung siehe Artikel 63\nAbsatz 2\n6. Bei Anwendung des Artikels 67 der Vereinbarung:\nBescheinigung über die Familienangehörigen, die zu\nberücksichtigen sind:\na) Wohnbescheinigung:                                         Gemeindeverwaltung des Wohnorts\nb) Bescheinigung über die Nichtberücksichtigung bei der       Gegenstandslos\nLeistungsberechnung:\nD. Luxemburg\n1. Bei Anwendung des Artikels 63 Absatz 2 und der Artikel 66       Administration de l'emploi (Amt für Beschäftigungsfragen),\nund 67 der Vereinbarung:                                       Luxemburg\n2. Bei Anwendung des Artikels 68 Absatz 2 der Verein-              Krankenkasse, bei der der Betroffene zuletzt versichert war\nbarung:\n3. Bei Anwendung des Artikels 76 Absatz 2 der Verein-\nbarung:\na) Leistungen der Rentenversicherung:                         Rentenversicherungsträger, der in Anhang 2 Nr. 2 bezeichnet ist\nb) Familienleistungen:                                        Caisse nationale des prestations familiales (Staatliche Kasse für\nFamilienbeihilfen), Luxemburg\n4. Bei Anwendung des Artikels 79 Absatz 1 der Verein-\nbarung:\na) Krankheit, Mutterschaft:                                   Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers (Staatliche\nArbeiterkrankenkasse), Luxemburg\nb) Arbeitsunfälle:                                            Association d'assurance contre les accidents, section industrielle\n(Unfallversicherungsanstalt, gewerbliche Abteilung), Luxemburg","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                      431\nE. Niederlande\n1. Bei Anwendung der Artikel 18 Absatz 1, 25, 56, 67 und 83       Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Neue Allgemeine Berufs-\nder Vereinbarung:                                              genossenschaft), Amsterdam\n2. Bei Anwendung des Artikels 68 Absatz 2 der Verein-             Sociale Verzekeringsbank (Sozialversicherungsbank),\nbarung:                                                        Amsterdam\n3. Bei Anwendung des Artikels 79 Absatz 2 der Verein-             Ziekenfondsraad (Krankenkassenrat), Amstelveen\nbarung:\nF. Schweiz\n1. Bei Anwendung der Artikel 18 Absatz 1, 25, 56, 71              Zuständige Gemeindebehörden am Wohn- oder Aufenthaltsort\nAbsatz 2 und 74 Absatz 2 der Vereinbarung:                     der Familienangehörigen\n2. Bei Anwendung der Artikel 63 Absatz 2, 66 und 67 der           Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit, Bern\nVereinbarung:\n3. Bei Anwendung der Artikel 68 Absatz 2 und 83 der Verein-       Bundesamt für Sozialversicherung, Bern\nbarung:\n4. Bei Anwendung des Artikels 76 Absatz 2 der Verein-             Familienausgleichskasse Basel-Stadt, Basel\nbarung:\n5. Bei Anwendung des Artikels 79 Absatz 1 der Verein-             Zuständige anerkannte Krankenkasse bzw. Schweizerische\nbarung:                                                        Unfallversicherungsanstalt, Kreisagentur Basel, Basel\n6. Bei Anwendung des Artikels 79 Absatz 2 der Verein-             Zuständige anerkannte Krankenkasse\nbarung:","432                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnhang 7\nGewährung der Famlllenlelstungen\n(Artikel 3 Absatz 7, Artikel 72 Absätze 1 und 2, Artikel 73 Absatz 1 der Vereinbarung)\nA. Bundesrepublik Deutschland\n- mit einem Kalendervierteljahr als Bezugszeitraum in den Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den\nNiederlanden\n- mit einem Kalendermonat als Bezugszeitraum in den Beziehungen mit den übrigen Vertragsparteien\nB. Belglen\n(Artikel 3 Absatz 7, Artikel 72 Absätze 1 und 2 der Vereinbarung)\n1. System für Selbständige:                                         die Familienbeihilfen sind monatlich im Verlaufe des dem Bezugs-\nmonat folgenden Kalendermonats zahlbar\n2. System für Arbeitnehmer:                                         die Familienbeihilfen werden für einen Kalendermonat gewährt\nC. Frankreich\n- Die Familienbeihilfen sind monatlich am ersten Tag des Kalendermonats nach dem Monat, für den die Zahlung geschuldet wird,\nzahlbar, mit einem Bezugszeitraum von einem Kalendermonat\n- In den Beziehungen zwischen Frankreich und den Niederlanden beträgt der Bezugszeitraum ein Kalendervierteljahr\nD. Luxemburg\nDer Bezugszeitraum in den Beziehungen Luxemburgs mit den Niederlanden beträgt ein Kalendervierteljahr und in den Beziehungen\nmit den übrigen Vertragsparteien einen Kalendermonat\nE. Niederlande\nDie Familienleistungen sind mit einem Bezugszeitraum von einem Kalendervierteljahr zahlbar\nF. Schweiz\nIn den Beziehungen zwischen der Schweiz und den übrigen Vertragsparteien gilt für Familienbeihilfen an abhängig beschäftigte\nRheinschiffer ein Bezugszeitraum von einem Kalendermonat","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                    433\nAnnexes relatives\na  l'Arrangement administratif pour l'application\nde I' Accord du 30 novembre 1979\nconcernant la securite sociale des bateliers rhenans\nAnnexe 1\nAutorltes competentes\n(Artlcle 1\"', allnea e) de I' Accord, artlcle 3 paragraphe 1 de I' Arrangement)\nA. Republlque federale d' Allemagne:\nBundesminister für Arbeit und Sozialordnung (Ministre federal du Travail et des Affaires sociales), Bonn\nB. Belglque:\n1. Ministre de la Prevoyance sociale, Bruxelles\n2. Ministre des Classes moyennes, Bruxelles\nC. France:\nMinistre des Affaires Sociales et de l'Emploi, Paris\nD. Luxembourg:\n1. Ministre de la securite sociale, Luxembourg\n2. Ministre du travail, Luxembourg\n3. Ministre de la famille, Luxembourg\nE. Pays-Bas:\n1. Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid (ministre des affaires sociales et de l'emploi), Den Haag\n2. Minister van Welzijn, Volksgezondheit en Cultuur (ministre du bien-ätre, de la sante publique et de la culture), Rijswijk\nF. Sulsse:\n1. Pour la legislation federale concernant:\na) l'assurance-maladie, y compris les prestations en\ncas de maternite:                                            Office federal des assurances sociales, Berne\nb) l'assurance-invalidite:                                       Office federal des assurances sociales, Beme\nc) l'assurance-vieillesse et survivants:                         Office federal des assurances sociales, Beme\nd) les prestations complementaires         a l'assurance\nvieillesse, survivants et invalidite:                        Office federal des assurances sociales, Seme\ne) l'assurance obligatoire en cas d'accidents (y com-\npris les maladies professionnelles):                         Office federal des assurances sociales, Berne\nf)  l'assurance-chömage:                                         Office federal de l'industrie, des arts et metiers et du travail, Berne\n2. Pour les legislations des cantons de Bäle-Ville et de\nSäle-Campagne relatives aux allocations familiales en\nfaveur des travailleurs salaries non agricoles:                  Departement cantonal competent ou Direction cantonale compe-\ntente","434                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnnexe 2\nlnstitutions competentes\n(Artlcle 1•, allnea g) de l'Accord, artlcle 3 paragraphe 2 de !'Arrangement)\nA. Republique federale d' Allemagne\nLa competence des institutions allemandes est regie par les dispositions de la legislation allemande,         a moins qu'il n'en soit dispose\nautrement ci-apres:\n1. Assurance maladie\nPour l'assurance maladie des demandeurs et titulaires de\npension ou de rente et des membres de leur famille en\nvertu des dispositions des articles 20 et 21 de l'Accord:\ni)   si l'interesse est affilie a une Allgemeine Ortskranken-           Allgemeine Ortskrankenkasse Bonn (Caisse locale de maladie de\nkasse (Caisse locale de maladie) ou s'il n'est affilie     a       Bonn), Bonn\naucune institution d'assurance maladie:\nii) dans tous les autres cas:                                           institution d'assurance maladie a laquelle est affilie le demandeur\nou le titulaire de pension ou de rente\nPour l'application de l'article 18 en liaison avec l'article 17,        Allgemeine Ortskrankenkasse (Caisse locale de maladie) dans le\nparagraphe 1 et l'article 57 de l'Accord:                               ressort de laquelle se trouve l'office du travail, ou le batelier\nrhenan est enregistre come demandeur d'emploi\n2. Assurance pension:\nPour I' application de I' article 8 de I' Accord en liaison avec\nI' annexe VIII n° 6 (Application des dispositions de la legis-\nlation de la Republique federale d'Allemagne) ainsi que\npour les täches resultant de la delimitation des compe-\ntences de l'article 24 paragraphe 2 de l'Accord:\na) Assurance pension des ouvriers:                                      Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Office regional d'as-\nsurance de la province rhenane), Düsseldorf\nb) Assurance pension des employes:                                      Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Office federal d'as-\nsurance des employes), Berlin\nc) Assurance pension des travailleurs des mines, si le                  Bundesknappschaft (Caisse federale d'assurance des mineurs),\na\nbatelier rhenan a versa des cotisations cette assu-                Bochum\nrance en dernier lieu en Allemagne ou s'il a accompli le\nstage requis pour I' obtention de la pension des travail-\nleurs des mines:\n3. Assurance accidents (accidents du travail et maladies                    institution chargee de l'assurance accidents dans le cas dont il\nprofessionelles):                                                       s'agit\n4. Prestations de chömage et prestations familiales:                        Bundesanstalt für Arbeit (Office federal du travail), Nürnberg\nB. Belglque\n1. Maladie, maternite:\na) pour l'application des articles 8     a 23 de !'Arrangement:         Organisme assureur auquel le travailleur salarie ou non salarie\nest ou etait affilie\nb) pour l'application du Titre V de !'Arrangement:                      Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles\n2. lnvalidite:                                                               Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, conjoin-\ntement avec l'organisme assureur auquel le travailleur salarie ou\nnon salarie est ou a ete affilie\n3. Vieillesse, deces (pensions):                                             Office national des pensions, Bruxelles\nInstitut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-\ndants, Bruxelles","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                  435\n4. Accidents du travail:\na) jusqu'a l'expiration du delai de revision prevu par la loi\ndu 10 avril 1971 (article 72)\ni)  prestations en nature:\n- renouvellement et entretien des protheses:                 Fonds des accidents du travail, Bruxelles\n- prestations autres que celles visees ci-dessus:            l'assureur aupres duquel l'employeur est assure ou affilie\nii) prestations en especes:\n- allocation:                                                l'assureur aupres duquel l'employeur est assure ou affilie\n- complements prevus par l'arrete royal du                   Fonds des accidents du travail, Bruxelles\n21 decembre 1971:\nb) apres l'expiration des delais de revision prevus par la\nloi du 10 avril 1971 (article 72)\ni)  prestations en nature:                                       Fonds des accidents du travail, Bruxelles\nii) prestations en especes:\n- rente:                                                     l'organisme agree pour le service des rentes\n- complement:                                                Fonds des accidents du travail, Bruxelles\nc) en cas de non assurance:                                          Fonds des accidents du travail, Bruxelles\n5. Maladies professionnelles:                                            Fonds des maladies professionnelles, Bruxelles\n6. Allocations de deces:\na) assurance maladie-invalidite:                                     Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, conjoin-\ntement avec l'organisme assureur auquel le travailleur salarie\netait assure\nb) accidents du travail:\ni)   en regle generale:                                          l'assureur\nii) pour les marins:                                             Fonds des accidents du travail, Bruxelles\nc) maladies professionnelles:                                        Fonds des maladies professionnelles, Bruxelles\n7. Chömage:                                                             Office national de l'emploi, Bruxelles\n8. Prestations familiales:\na) travailleurs salaries:                                           Caisse de compensation pour allocations familiales a laquelle\nI' employeur est affilie\nb) travailleurs non salaries:                                        Institut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-\ndants\nC. France\n1. Travailleurs salaries:\na) Assurance maladie-maternite-accidents du travail -               - Caisse nationale de I' assurance maladie des travailleurs sala-\nmaladies professionnelles - deces:                                    ries, Paris\n- Caisse Primaire nationale d'assurance maladie de la Batellerie,\nSection rhenane, Strasbourg\nb) Assurance invalidite:                                            - Caisse regionale d'assurance maladie de l'lle-de-France, Paris\nc) Assurance vieillesse:                                            - Caisse regionale d'assurance vieillesse, Strasbourg\n- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs sala-\nries, Paris\nd) Prestations familiales:                                          - Caisse nationale d'allocations familiales, Paris\n- Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-\nrieure, Paris\ne) Chömage:                                                         - Association pour l'Emploi dans !'Industrie et le Commerce\n(ASSEDIC) du lieu de residence","436                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Travailleurs non salaries:\na) Assurance maladie-maternite:                                  - Caisse nationale d'assurance maladie et maternite des travail-\nleurs non salaries des professions non agricoles, Saint-Denis\n- Section autonome mutuelle d'assurance maladie et matemite\ndes travailleurs non salaries de la batellerie, Paris\nb) Assurance vieillesse - deces (pensions):                      - Caisse nationale de retraite de la batellerie, Paris\nc) Prestations familiales:                                       - Caisse nationale d'allocations familiales, Paris\n- Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-\nrieure, Paris\nD. Luxembourg\n1. Maladie-maternite\na) pour les ouvriers:                                            Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers, Luxembourg\nb) pour les employes:                                            Caisse de maladie des employes prives, Luxembourg\nc) pour les trava.illeurs independants:                          Caisse de maladie des professions independantes, Luxembourg\n2. lnvalidite-vieillesse-deces (pensions):\na) pour les ouvriers:                                             Etablissement d'assurance contre la vieillesse et l'invalidite,\nLuxembourg\nb) pour les employes:                                            Caisse de pension des employes prives, Luxembourg\nc) pour les travailleurs independants:                           Caisse de pension des artisans, des commerc;ants et industriels,\nLuxembourg\n3. Accidents du travail et maladies professionnelles:                Association d'assurance contre les accidents, section industrielle,\nLuxembourg\n4. Chömage:                                                          Administration de l'emploi, Luxembourg\n5. Prestations familiales:                                           Caisse nationale des prestations familiales, Luxembourg\nE. Pays-Bas\n1. Maladie, maternite:\na) Prestations en nature:                                         Ziekenfonds (caisse de maladie)     a laquelle l'interesse est assure\nb) Prestations en especes:                                        Bedrijfsvereniging (association professionnelle) a laquelle est affi-\nlie l'employeur de l'assure\n2. lnvalidite:\na\na) Quand l'interesse a egalement un droit prestations\nen vertu de la seule legislation neerlandaise en dehors\nde l'application de t'Accord:\ni)  pour les travailleurs:                                    Bedrijfsvereniging (association professionnelle)    a laquelle est affi-\nlie l'employeur de l'assure\nii) pour les travailleurs non salaries:                       Bedrijfsvereniging (association professionnelle)       a laquelle  l'as-\nsure serait affilie s'il occupait du personnel\nb) dans les autres cas:\npour les travailleurs salaries et non salaries:               Nieuwe Algemene Bedrijsvereniging (Nouvelle association pro-\nfessionnelle generale), Amsterdam\n3. Vieillesse, deces (pensions):                                     Sociale Verzekeringsbank (Banque des assurances sociales),\nAmsterdam\n4. ChOmage:                                                          Bedrijfsvereniging (association professionnelle)     a laquelle est affi-\nlie I' employeur de I' assure","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                437\n5. Prestations familiales:\na) quand le beneficiaire reside aux Pays-Bas:                       Raad van Arbeid (Conseil du travail) dans le ressort duquel il a sa\nresidence\nb) quand le beneficiaire reside hors des Pays-Bas:                 Raad van Arbeid (Conseil du travail) dans le ressort duquel\nl'employeur reside ou est etabli\nc) dans les autres cas:                                            Sociale Verzekeringsbank (Banque des assurances sociales),\nAmsterdam\nF. Sulsse\n1. Pour la legislation federale concernant:\na) l'assurance-maladie, y compris les prestations en cas           Caisse maladie reconnue competente\nde maternite:\nb) l'assurance-invalidite:                                         Commission de l'assurance-invalidite du canton de domicile lors-\nque le domicile se trouve en Suisse, la Caisse suisse de compen-\na\nsation Geneve lorsque le domicile se trouve hors du territoire\nsuisse\nc) l'assurance-vieillesse et survivants:                           Caisse de compensation a laquelle les contributions ont ete\nversees en demier lieu lorsque le domicile se trouve en Suisse et\na\nla Caisse suisse de compensation Geneve lorsque le domicile\nse trouve hors du territoire suisse\nd) les prestations complementaires      a l'assurance-vieil-       Offices competents du canton de domicile\nlesse, survivants et invalidite:\ne) l'assurance obligatoire en cas d'accidents (y compris           Caisse nationale suisse d'assurance en cas d'accidents, Agence\nles maladies professionnelles):                                 d'arrondissement de Bäle, Bäle\nf) I' assurance-chömage:                                           Caisses d' assurance-chOmage\n2. Pour les legislations des cantons de Bäle-Ville et de Bäle-        Caisse de compensation pour allocations familiales competente\nCampagne relatives aux allocations familiales en faveur            ou le dernier employeur, selon le cas\ndes travailleurs salaries non agricoles:","438                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnnexe 3\nlnstitutions du neu de resldence et lnstltutlons du lleu de sejour\n(Article 1•, alineas k et I de l'Accord et article 3 paragraphe 3 de l'Arrangement)\nA. Republlque federale d' Allemagne\n1. Assurance-maladie\na) Dans tous les cas (sauf pour l'application de l'arti-             Allgemeine Ortskrankenkasse (Caisse locale de maladie) compe-\ncle 17, paragraphe 2 de l'Accord et de l'articie 15 de            tente pour le lieu de residence ou de sejour de l'interesse\nI' Arrangement:\nb) Pour I' application de I' article 17 paragraphe 2 de I' Ac-                    a\nInstitution laquelle l'interesse etait affilie en dernier lieu. A defaut\ncord et de I'article 15 de I' Arrangement:                        d'une telle institution ou quand l'assure etait affilie en demier lieu a\nune Allgemeine Ortskrankenkasse,          a   une landwirtschaftliche\na\nKrankenkasse (Caisse agricole de maladie) ou la Bundesknapp-\nschaft:\nl'institution visee sous a) competente pour le lieu de residence ou\nde sejour de l'interesse\n2. Assurance contre les accidents\na) Prestations en nature (a l'exception du traitement the-           Allgemeine Ortskrankenkasse (Caisse locale de maladie) compe-\nrapeutique au titre de l'assurance accidents et l'ex-a            tente pour le lieu de residence ou de sejour de l'interesse\nception des protheses et appareillages) et prestations\nen especes (a l'exception des rentes, majorations pour\ntierce personne (Pflegegeld) et allocations de deces):\nb) prestations en nature et en especes pour lesquelles il            Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft (Association profession-\nest fait exception sous a) ainsi que pour l'application de        nelle de la navigation interieure), Duisburg\nI' article 59 de I' Arrangement:\n3. Assurance pension\na) Assurance pension des ouvriers:                                   Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Office regional d'as-\nsurance de la province rhenane), Düsseldorf\nb) Assurance pension des employes:                                   Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Office federal d'as-\nsurance des employes), Berlin\n4. Prestations de chömage et prestations familiales:                     Office de I' emploi competent pour le lieu de residence ou de\nsejour de l'interesse\nB. Belgique\n1. lnstltutions du lleu de residence\n1 . Maladie, matemite:                                                   organismes assureurs\n2. lnvalidite:                                                           Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, conjoin-\ntement avec les organismes assureurs\n3. Vieillesse, deces (pensions):                                         - Office national des pensions, Bruxelles\n- Institut national d'assurance sociales pour travailleurs indepen-\ndants, Bruxelles\n4. Accidents du travail (prestations en nature):                         organismes assureurs\n5. Maladies professionnelles:                                             Fonds des maladies professionnelles, Bruxelles\n6. Allocations de deces:                                                 Organismes assureurs, conjointement avec !'Institut national d'as-\nsurance maladie-invalidite, Bruxelles","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                439\n7. Chömage:                                                            Office national de l'emploi, Bruxelles\n8. Prestations familiales:                                            - Office national des allocations familiales pour travailleurs sala-\nries, Bruxelles\n- Institut national d'assurances sociales pour travailleurs inde-\npendants, Bruxelles\nII. lnstltutlons du Heu de sejour\n1. Maladie, maternite:                                                Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, par l'in-\ntermediaire des organismes assureurs\n2. Accidents du travail:                                              Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles, par l'in-\ntermediaire des organismes assureurs\n3. Maladies professionnelles:                                         Fonds des maladies professionnefles, Bruxelles\nC. France\nlnstltutlons du Heu de resldence et lnstltutlons du Heu de sejour\n1. Assurance maladie maternite - accidents du travail - mala-         - Caisse primaire nationale d'assurance maladie de la batellerie,\ndies professionnelles - deces:                                       Section rhenane, Strasbourg\n2. Assurance invalidite:                                              - Caisse regionale d'assurance maladie d'lle-de-France, Paris\n3. Assurance vieillesse:                                              - Caisse regionale d'assurance vieillesse, Strasbourg\n- Caisse nationale d'assurance vieillesse des travailleurs sala-\nries, Paris\n4. Prestations familiales:                                            - Caisse nationale d'allocations familiales de la navigation inte-\nrieure, Paris\n5. Chömage:                                                           - Association pour l'Emploi dans !'Industrie et le Commerce\n(ASSEDlC) du lieu de residence ou de sejour\nD. Luxembourg\n1. Maladie-maternite:                                                 Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers, Luxembourg\n2. lnvalidite-vieillesse-deces (pensions):\na) pour les ouvriers:                                             Etablissement d'assurance contre la vieillesse et l'invalidite,\nLuxembourg\nb) pour les employes:                                             Caisse de pension des employes prives, Luxembourg\nc) pour les travailleurs independants:                            Caisse de pension des artisans, des commer«tants et industriels,\nLuxembourg\n3. Accidents du travail et maladies professionnelles:                 Association d'assurance contre les accidents, section industrielle,\nLuxembourg\n4. Chömage:                                                           Administration de I' emploi, Luxembourg\n5. Prestations familiales:                                            Caisse nationale des prestations familiales, Luxembourg","440                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nE. Pays-Bas\n1. Maladie, maternite, accidents du travail, maladies profes-\nsionnelles:\na) prestations en nature:\ni)  institution du lieu de residence:                             une des caisses de maladie competentes pour le lieu de resi-\ndence, au choix de l'interesse\nii) institutions du lieu de sejour:                               Algemeen Nederlands Onderling Ziekenfonds (ANOZ) (Caisse\nmutuelle generale de maladie des Pays-Sas), Utrecht\nb) prestations en especes:                                            Nieuwe Algemene Sedrijsvereniging (Nouvelle association pro-\nfessionnelle generale), Amsterdam\n2. lnvalidite:\na) quand l'interesse a egalement un droit a prestations en            Association professionnelle competente\nvertu de la seule legislation neerlandaise, en dehors de\nl'application de l'Accord:\nb) dans tous les autres cas:                                          Nieuwe Algemene Sedrijsvereniging (Nouvelle association pro-\nfessionnelle generale), Amsterdam\n3. Vieillesse et deces (pensions):\nSociale Verzekeringsbank (Sanque des Assurances sociales),\nPour I' application de I' article 29 de I' Arrangement:\nAmsterdam\n4. Chömage:                                                               Nieuwe Algemene Sedrijfsvereniging (Nouvelle association pro-\nfessionnelle generale), Amsterdam\n5. Allocations familiales:                                                Raad van Arbeid (conseil du travail) dans le ressort duquel les\nmembres de famille resident\nF. Sulsse\n1 . Assurance maladie, y compris les prestations en cas de                Caisse publique de maladie de Säle-Ville, Säle\nmaternite:\n2. Assurance-invalidite:                                                  Caisse suisse de compensation, Geneve\n3. Assurance-vieillesse et survivants:                                    Caisse suisse de compensation, Geneve\n4. Prestations complementaires        a l'assurance-vieillesse sur-       Offices competents du canton de sejour ou de domicile\nvivants et invalidite:\n5. Assurance obligatoire en cas d'accidents (y compris les                Caisse nationale suisse d'assurance en cas d'accidents, Agence\nmaladies professionnelles):                                           d'arrondissement de Säle, Säle\n6. Assurance-chömage:                                                     Caisse d'assurance-chömage competente\n7. Allocations familiales:                                                Caisse de compensation pour allocations familiales de Säle-Ville,\nSäle","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                               441\nAnnexe 4\nOrganismes de llaison\n(Artlcle 3, paragraphe 4 de I' Arrangement)\nA. Republlque federale d' Allemagne\n1. Assurance maladie:                                                Bundesverband der Ortskrankenkassen (Federation nationale\ndes caisses locales de maladie), Bonn\n2. Assurance pension:\na) Assurance pension des ouvriers:                                Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Office regional d'as-\nsurance de la province rhenane), Düsseldorf\nb) Assurance pension des employes:                                Bundesversicherungsanstalt für Angestellte (Office federal d'as-\nsurance des employes), Berlin\n3. Assurance contre les accidents:                                   Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft (Association profession-\nnelle de la navigation interieure), Duisburg\n4. Prestations de chömage et prestations familiales:                 Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit (siege central de !'Office\nfederal du travail), Nürnberg\nB. Belglque\n1. Maladie, maternite:                                               Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles\n2. lnvalidite:                                                       Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles\n3. Vieillesse, deces (pensions):                                     Office national des pensions, Bruxelles\nInstitut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-\ndants, Bruxelles\n4. Accidents du travail et maladies professionnelles:                Ministere de la Prevoyance sociale, Bruxelles\n5. Allocations de deces:                                             Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles\n6. Chömage:                                                          Office national de l'emploi, Bruxelles\n7. Prestations familiales:                                           Office national d'allocations familiales pour travailleurs salaries,\nBruxelles\nInstitut national d'assurances sociales pour travailleurs indepen-\ndants, Bruxelles\nC. France\n1. Legislation de securite sociale:                                  Centre de Securite Sociale des Travailleurs Migrants, Paris\n2. Assurance chömage:                                                Direction departementale du travail et de I' emploi du Bas-Rhin,\nStrasbourg\nD. Luxembourg\n1. Pour l'application de l'article 78 de l'Arrangement:\na) maladie-maternite:                                             Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers, Luxembourg","442                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nb) accidents du travail et maladies professionnelles:              Association d'assurance contre les accidents, section industrielle,\nLuxembourg\nc) prestations familiales:                                         Caisse nationale des prestations familiales, Luxembourg\n2. Dans tous les autres cas:                                          lnspection generale de la securite sociale, Luxembourg\nE. Pays-Bas\n1. Maladie, matemite, accidents du travail, maladies profes-\nsionnelles et chömage:\na) Prestations en nature:                                          Ziekenfondsraad (Conseil des caisses de maladie), Amstelveen\nb) Prestations en especes:                                         Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nouvelle association pro-\nfessionnelle generale), Amsterdam\n2. Vieillesse, deces (pensions), prestations familiales:\na) en regle generale:                                              Sociale Verzekeringsbank (Banque des assurances sociales),\nAmsterdam\nb) relations avec la Belgique:                                     Bureau voor Belgische Zaken de sociale verzekering betreffende\n(Bureau des affaires belges en matiere de securite sociale), Breda\nc) relations avec la Republique federale d'Allemagne:              Bureau voor Duitse Zaken van de Vereniging van Raden van\nArbeid (Bureau des affaires allemandes de la federation des\nconseils du travail), Nijmegen\nF. Sulsse\n1. Assurance-maladie, y compris les prestations en cas de             Caisse publique de maladie de Bäle-Ville, Bäle\nmatemite:\n2. Assurance-invalidite:                                              Caisse suisse de compensation, Geneve\n3. Assurance-vieillesse et survivants:                                Caisse suisse de compensation, Geneve\n4. Prestations complementaires   a l'assurance-vieillesse, sur-       Office federal des assurances sociales, Beme\nvivants et invalidite:\n5. Assurance obligatoire en cas d'accidents (y compris les            Caisse nationale suisse d'assurance en cas d'accidents, Luceme\nmaladies professionnelles):\n6. Assurance-chömage:                                                 Caisse publique d'assurance-chömage de Bäle-Ville, Säle\n7. Allocations familiales:                                            Office federal des assurances sociales, Beme","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                          443\nAnnexe 5\n1 - Accords lntematlonaux malntenus en vlgueur\n(Artlcle 3, paragraphe 5 de I' Arrangement)\nRepubllque federale d' Allemagne - Belglque - France - Luxembourg - Pays-Bas\nDans les relations entre la Republique federale d' Allemagne, la Belgique, la France, le Luxembourg et les Pays-Bas, les dispositions\ndu Reglement (CEE) n° 574/72 ainsi que son annexe 5 sont applicables en tant qu'elles concement les modalites de reboursement des\nprestations et des frais de contr0le administratif et medical ainsi que de recouvrement et de perception des cotisations\nSulsse - Republlque federale d' Allemagne\nL'Arrangement administratif du 25 ao0t 1978 concemant les modalites d'application de la Convention de securite sociale du 25 fevrier\n1964, dans sa teneur modifiee et completee par la Convention complementaire du 9 septembre 1975\nSulsse - Belglque\nLes dispositions de !'Arrangement administratif du 30 novembre 1978 concemant les modalites d'application de la Convention de\nsecurite sociale du 24 septembre 1975 portant sur l'assurance-invalidite\nSulsse - France\nLes dispositions de !'Arrangement administratif du 3 decembre 1976 concemant les modalites d'application de la Convention de\nsecurite sociale du 3 juillet 1975 portant sur I' assurance-invalidite\nSulsse - Pays-Bas\nLes dispositions de !'Arrangement administratif du 29 mai 1970 et de !'Arrangement administratif complementaire du 16 janvier/\n9 fevrier 1987 concemant les modalites d'application de la Convention de securite sociale du 27 mai 1970 portant sur l'assurance-\ninvalidite\nII - Accords anterleurs malntenus en vlgueur\n- Regles de palement -\n(Artlcle 42, paragraphe 2 et artlcle 60 de I' Arrangement)\nRepubllque federale d' Allemage - Pays-Bas\nLes articles 17, 18, 19 et 21 de I' Arrangement administratif n° 1 du 18 juin 1954 concemant la Convention du 29 mars 1951 (paiement\ndes pensions et rentes)","444                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnnexe 6\nlnstitutlons et organismes deslgnes\n(Artlcle 3, paragraphe 6 de I' Arrangement)\nA. Republlque federale d' Allemagne\n1. Pour l'application de l'article 63, paragraphe 2 et des               Arbeitsamt (Office du travail) dans le ressort duquel se trouve le\narticles 66 et 67 de I' Arrangement:                                  dernier lieu de residence ou de sejour du travailleur en Republi-\nque federale d'Allemagne ou, lorsque le travailleur n'a pas reside\nni sejourne en Republique federale d'Allemagne pendant qu'il y\nexer~ait une activite, Arbeitsamt dans le ressort duquel se trouve\nle demier lieu d'emploi du travailleur en Republique federale\nd'Allemagne\n2. Pour l'application de l'article 68, paragraphe 2 de !'Arran-          Arbeitsamt (Office du travail) dans le ressort duquel se trouve le\ngement:                                                               dernier lieu d'emploi du batelier rhenan\n3. Pour l'application de l'article 74, paragraphe 2 et de l'article\n76, paragraphe 2 de I' Arrangement:\na) prestations familiales servies aune personne en faveur             Arbeitsamt (Office du travail), Nürnberg\nd'un orphelin:\nb) supplements pour enfants aux pensions et rentes des                institution d'assurance .pension designee comme institution com-\nregimes legaux d'assurance pension:                                        a\npetente I' annexe 2, chiffre 2\n4. Pour I' application de I' article 79, paragraphes 1 et 2 de\nI' Arrangement:\na) remboursement de prestations en nature servies indu-               institution d'assurance maladie designee comme institution com-\na\nment des travailleurs sur presentation de l'attestation          petente dans l'attestation certifiant le droit aux prestations\na\nprevue l'article 9, paragraphe 1 de !'Arrangement:\nb) remboursement de prestations en nature servies indu-\na\nment des travailleurs sur presentation de l'attestation\na\nprevue l'article 44, paragraphe 1 de !'Arrangement:\ni)  dans le cas ou l'institution competente aurait ete           institution d'assurance maladie designee comme institution com-\nune institution d'assurance maladie si l'interesse           petente dans I' attestation certifiant le droit aux prestations\navait eu droit aux prestations:\nii) dans les autres cas:                                         Binnenschiffahrts-Berufsgenossenschaft (Association profession-\nnelle de la navigation interieure), Duisburg\n5. Pour l'application de l'article 83 de !'Arrangement:                  institution d'assurance maladie competente pour le lieu de resi-\ndence de l'interesse\nB. Belglque\n1. Pour l'application de l'article 71, paragraphe 2 de !'Arran-\ngement:\na) regime des travailleurs salaries:                                  Caisse de compensation pour allocations familiales pour travail-\na\nleurs salaries laquelle l'employeur est affilie\nb) regime des travailleurs independants:                              Institut national des assurances sociales pour travailleurs inde-\npendants, Bruxelles\n2. Pour l'application de l'article 79 de !'Arrangement:                  Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles\n3. Pour l'application de l'article 83 de !'Arrangement:\na) invalidite:                                                        Institut national d'assurance maladie-invalidite, Bruxelles\nb) vieillesse-deces (pensions):                                       Office national des pensions, Bruxelles","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                                  445\nC. France\n1. Pour I' application des articles 18 paragraphes 1, 25, 56 et        Mairie du lieu de residence\n67 de !'Arrangement:\n2. Pour l'application des articles 79, paragraphes 1 et 2 de           Caisse primaire nationale d'assurance maladie de la Batellerie,\nI' Arrangement:                                                    Section Rhenane, Strasbourg\n3. Pour l'application de l'article 63, paragraphe 2 de !'Arran-\ngement:\nCertificats relatifs aux periodes d'emploi:\na) Periodes d'emploi dans la batellerie fram;aise rhenane:         lnspection du Travail des Transports, Subdivision du Bas-Rhin,\nStrasbourg\nb) Periodes d'emploi anterieures relevant d'autres activi-         Direction departementale du travail et de l'emploi du lieu ou\ntes:                                                          l'emploi a ete exerce ou, le cas echeant, fonctionnaire responsa-\nble du service de l'inspection du travail pour le secteur concerne\nc) Periodes d'emploi chez des particuliers:                        Certificat delivre par l'employeur\nd) Periodes d'emploi dans les administrations de l'Etat,           Certificat delivre par I' employeur\nles collectivites territoriales ou les etablissements\npublics administratifs:\n4. Pour l'application de l'article 65 de !'Arrangement:\na) Prestations d'assurance:                                        Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerce\n(ASSEDIC) du lieu de la derniere residence en France\nb) Prestations du regime de solidarite:\na\n(Prestations caractere non contributif)                       Direction departementale du travail et de l'emploi du departement\nde la derniere residence en France\n5. Pour l'application de l'article 66 de !'Arrangement:                Attestation pour le calcul des prestations\nCf. article 63 paragraphe 2\n6. Pour l'application de l'article 67 de !'Arrangement:\nCertificats relatifs aux membres de la famille a prendre en\nconsideration:\na) Certificat de residence:                                        Mairie du lieu de residence\na\nb) Certificat relatif la non prise en compte pour le calcul        sans objet\ndes prestations:\nD. Luxembourg\n1. Pour l'application de l'article 63 paragraphe 2 et des arti-        Administration de l'emploi, Luxembourg\ncles 66 et 67 de I' Arrangement:\n2. Pour l'application de l'article 68 paragraphe 2 de !'Arrange-        Caisse de maladie   a laquelle l'interesse a ete affilie en dernier lieu\nment:\n3. Pour l'application de l'article 76, paragraphe 2 de !'Arran-\ngement:\na) prestations de l'assurance pension:                             Institution d'assurance pension designee      a l'annexe 2, chiffre 2\nb) prestations familiales:                                         Caisse nationale des prestations familiales, Luxembourg\n4. Pour l'application de l'article 79, paragraphe 1 de !'Arran-\ngement:\na) maladie-maternite:                                              Caisse nationale d'assurance maladie des ouvriers, Luxembourg\nb) accidents du travail:                                           Association d'assurance contre les accidents, section industrielle,\nLuxembourg\nE. Pays-Bas\n1. Pour l'application des articles 18, paragraphe 1, 25, 56, 67        Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nouvelle association pro-\net 83 de I' Arrangement:                                           fessionnelle generale), Amsterdam","446                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Pour l'application de l'article 68, paragraphe 2 de !'Arran-        Sociale Verzekeringsbank (Banque des Assurances Sociales),\ngement:                                                             Amsterdam\n3. Pour l'application de l'article 79, paragraphe 2 de !'Arran-        Ziekenfondsraad (Conseil des caisses de maladie), Amstelveen\ngement:\nF. Sulsse\n1. Pour l'application des articles 18, paragraphe 1, 25, 56, 71,       Autorites communales competentes du lieu de residence ou du\nparagraphe 2 et 74, paragraphe 2 de !'Arrangement:                  sejour des membres de la famille\n2. Pour l'application des articles 63, paragraphe 2, 66 et 67          Office federal de l'industrie, des arts et metiers et du travail, Berne\nde I' Arrangement:\n3. Pour l'application des articles 68, paragraphe 2 et 83 de           Office federal des assurances sociales, Berne\nI' Arrangement:\n4. Pour l'application de l'article 76, paragraphe 2 de !'Arran-        Caisse de compensation pour les allocations familiales de Bäle-\ngement:                                                             Ville, Bäle\n5. Pour l'application de l'article 79, paragraphe 1 de !'Arran-        Caisse-maladie reconnue competente ou la Caisse nationale\ngement:                                                              suisse d'assurance en cas d'accidents, Agence d'arrondissement\nde Bäle, Bäle\n6. Pour l'application de l'article 79, paragraphe 2 de !'Arran-        Caisse-maladie reconnue competente\ngement:","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Mai 1990                                            447\nAnnexe 7\nService des prestatlons famlllales\n(Artlcle 3, paragraphe 7, artlcle 72, paragraphes 1 et 2, artlcle 73, paragraphe 1 de !'Arrangement)\nA. Republlque federale d' Allemagne\n- Pour un trimestre civil comme periode de reference dans les relations entre la Republique federale d' Allemagne et les Pays-Bas\n- Pour un mois civil comme periode de reference dans les relations avec les autres Parties Contractantes\n8. Belglque\n(Artlcle 3, paragraphe 7, artlcle 72, paragraphes 1 et 2 de I' Arrangement)\n1. Regime des travailleurs independants:                              les allocations familiales sont payables mensuellement dans le\ncourant du mois civil suivant celui auquel il se rapporte\n2. Regime des travailleurs salaries:                                  les allocations familiales sont accordees pour un mois civil\nC. France\na\n- Les allocations familiales sont payables mensuellement terme echu, le premier jour du mois civil suivant celui au titre duquel la\nmensualite est due avec une periode de reference d'une duree d'un mois civil\n- En ce qui conceme les relations entre la France et les Pays-Bas, la periode de reference est d'un trimestre civil\nD. Luxembourg\nLa periode de reference dans les relations du Luxembourg avec les Pays-Bas est d'un trimestre civil et d'un mois civil dans les\nrelations avec les autres Parties Contractantes\nE. Pays-Bas\nLes allocations familiales sont payables avec une periode de reference d'un trimestre civil\nF. Sulsse\nDans les relations entre 1a Suisse et les autres Parties Contractantes, une periode de reference d'un mois civil s'applique, pour les\nallocations familiales, aux bateliers rhenans salaries"]}