{"id":"bgbl2-1990-15-7","kind":"bgbl2","year":1990,"number":15,"date":"1990-05-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/15#page=37","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-15-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_15.pdf#page=37","order":7,"title":"Verordnung über die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 73 über den Seitenschutz an Lastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern (Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 73)","law_date":"1990-04-18T00:00:00Z","page":361,"pdf_page":37,"num_pages":20,"content":["Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                   361\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 73\nüber den Seitenschutz an Lastkraftwagen,\nAnhängern und Sattelanhängern\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 73)\nVom 18. April 1990\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem überein-\nkommen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 196811 S. 1224) eingefügt worden\nist, wird nach Anhörung der zuständigen obersten Landesbehörden verordnet:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 73 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von\nLastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern hinsichtlich ihres Seitenschutzes\nwird hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut sowie die Anhänge der Regelung\nwerden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Ver-\nbindung mit Artikel 4 des in der Eingangsformel genannten Gesetzes auch im\nLand Berlin.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der ECE-Regelung Nr. 73 für\ndie Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 20. Februar 1990 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannte Regelung für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag\ndes Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 18. April 1990\nDer Bundesminister für Verkehr\nIn Vertretung\nDr. Knittel","362                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nRege I u n g N r. 73\nEinheitliche Vorschriften für die Genehmigung von\nLastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern\nhinsichtlich ihres Seitenschutzes\nRegulation No. 73\nUniform Provisions Concerning the Approval of\nGoods Vehicles, Trailers and Semi-Trailers\nwith Regard to their Lateral Protection\nReglement n° 73\nPrescriptions uniformes relatives a l'homologation\ndes vehicules utilitaires, des remorques et des semi-remorques,\nen ce qui concerne leur protection laterale\n(Übersetzung) *)\nContents                               Table des matieres                                  1n h a lts ver ze ich n i s\nRegulation                                      Reglement                                         Regelung\n1. Scope                                        1. Domaine d'application                           1 . Anwendungsbereich\n2. Purpose                                      2. Objet                                           2. Zweck\n3. Definitions                                  3. Definitions                                     3. Begriffsbestimmungen\n4. Application for approval                     4. Demande d'homologation                          4. Antrag\n5. Approval                                     5. Homologation                                    5. Genehmigung\n6. Requirements                                 6. Prescriptions                                   6. Vorschriften\n7. Technical specifications for lateral pro-    7. Specifications techniques pour les dis-         7. Technische Vorschriften für die seit-\ntective devices                                 positifs de protection laterale                    liche Schutzeinrichtung\n8. Derogations                                  8. Derogations                                     8. Ausnahmen\n9. Modifications of vehicle type and ex-        9. Modifications du type de vehicule et            9. Änderungen des Fahrzeugtyps und\ntension of approval                             extension de l'homologation                         Erweiterung der Genehmigung\n10. Conformity of production                    1O. Conformite de la production                   10. Übereinstimmung der Produktion\n11 . Penalties for non-conformity of produc-    11 . Sanctions pour non-conformite de la          11 . Maßnahmen bei Abweichungen in der\ntion                                            production                                         Produktion\n12. Production definitely discontinued          12. Arret definitif de la production              12. Endgültige Einstellung der Produktion\n13. Names and addresses of technical ser-       13. Nom et adresse des services techni-           13. Namen und Anschriften der Techni-\nvices responsible for conducting ap-            ques charges des essais d'homologa-                 schen Dienste, die die Genehmigungs-\nproval tests, and of administrative de-         tion et des services administratifs                 prüfungen durchführen, und der Be-\npartments                                                                                           hörden\nAnnexes                                         Annexes                                           Anhänge\nAnnex 1                                         Annexe 1                                          Anhang 1\nCommunication concerning the approval           Communication concernant l'homologa-               Mitteilung über die Genehmigung (oder\nor refusal or extension or withdrawal of        tion, le refus, l'extension ou le retrait d'ho-    die Versagung oder die Erweiterung oder\napproval or production definitely discon-        mologation ou I' arret definitif de la pro-       den Entzug einer Genehmigung oder die\ntinued of a vehicle type with regard to its     duction d'un type de vehicule en ce qui            endgültige Einstellung der Produktion) für\nlateral protection pursuant to Regulation       concerne sa protection laterale, en appli-         einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines\nNo. 73                                          cation du Reglement n° 73                          Seitenschutzes nach der Regelung Nr. 73\nAnnex 2                                         Annexe 2                                          Anhang 2\nExamples of approval marks                      Exemples de marques d'homologation                 Muster der Genehmigungszeichen\nAnnex 3                                         Annexe 3                                          Anhang 3\nClassification of vehicles                      Classification des vehicules                       Einteilung der Fahrzeuge\n·i Entsprechend dem Protokoll vom 14. April 1989 über\ndie Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik\nDeutschland, der Deutschen Demokratischen Republik,\nder Republik Österreich und der Schweizerischen Eid-\ngenossenschaft zur Herstellung einer abgestimmten\ndeutschen Übersetzung.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                                    363\n1.           Scope                                      1.            Domalne d'appllcatlon                         1.              Anwendungsbereich\nThis Regulation applies to the                           Le present Reglement s'appli-                                 Diese Regelung gilt für den Sei-\nlateral protection of complete                                a\nque la protection laterale des                                 tenschutz von vollständigen\nvehicles of categories N2, N3, 03                        vehicules complets des catego-                                Fahrzeugen der Klassen N2 , N3 ,\nand 0 4 • 1) lt does not apply to:                       ries N2, N3, 0 3 et 04 1). II ne s'ap-                        0 3 und 0 4 1). Sie gilt nicht für:\nplique pas:\n- Tractors for semi-trailers;                           - aux tracteurs des vehicules                                 - Sattelzugmaschinen;\narticules;\n- Trailers specially designed                           - aux remorques specialement                                  - Spezialanhänger für                den\nand constructed for the car-                            conc;ues et construites pour le                               Transport überlanger, unteil-\nriage of very long loads of indi-                       transport de tres longues                                     barer Güter, wie z. 8. Lang-\nvisible length, such as timber,                         charges indivisibles, telles que                              holz oder Stahlträger;\nsteel bars, etc.;                                       les grumes, fers, etc.;\n- Vehicles designed and con-                            - aux vehicules conc;us et cons-                              - Spezialfahrzeuge, bei denen\nstructed for special purposes                           truits pour des usages spe-                                   es aus praktischen Gründen\nwhere it is not possible, for                           ciaux, sur lesquels il n ·est pas                             nicht möglich ist, einen Seiten-\npractical reasons, to fit such                          possible, pour des raisons                                    schutz anzubringen.\nlateral protection.                                     pratiques, d'installer cette pro-\ntection laterale.\n2.            Purpose                                   2.            Objet                                         2.              Zweck\nVehicles covered by this Regula-                        Les vehicules vises par le pre-                               Fahrzeuge, für die diese Rege-\ntion shall be so constructed and/                        sent Reglement doivent etre                                   lung gilt, müssen so gebaut und\nor equipped as to offer effective                        construits eVou equipes de ma-                                ausgerüstet sein, daß sie unge-\nprotection to unprotected road                           niere a offrir aux usagers non                                schützten Verkehrsteilnehmern\nusers against the risk of falling                       proteges de la route une protec-                             einen wirksamen Schutz gegen\nunder the sides of the vehicle                          tion efficace contre le risque de                            die Gefahr bieten, seitlich unter\nand being caught under the                              tomber sous une partie laterale                              das Fahrzeug zu stürzen und\nwheels. 2)                                               du vehicule et de passer sous                                von den Rädern erfaßt zu wer-\nles roues 2).                                                den. 2)\n3.           Definitions                                3.            Definitions                                   3.             Begriffsbestimmungen\n3.1.         For the purposes of this Regula-           3.1.          Au sens du present Reglement,                 3.1            Im Sinne         dieser     Regelung\ntion:                                                    on entend:                                                   bedeuten:\n3.1.1.       \"Approval of a vehlcle\" means              3.1.1.        par «homologatlon du vehl-                    3.1.1          ,,Genehmigung eines Fahr-\nthe approval of a complete ve-                           cule», l'homologation d'un type                              zeugs\" die Genehmigung eines\nhicle type with regard to its                            de vehicule complet en ce qui                                vollständigen Fahrzeugtyps hin-\nlateral protection;                                      concerne la protection laterale;                             sichtlich seines Seitenschutzes;\n3.1.2.       \"Vehlcle type\" means a cate-               3.1.2.        par «type de vehlcule», des ve-               3.1.2          \"Fahrzeugtyp\" Fahrzeuge, die\ngory of vehicles which do not                            hicules ne differant pas entre                               sich     voneinander nicht in\ndiffer with respect to the essen-                        eux quant aux points essentiels,                             wesentlichen Merkmalen unter-\ntial points such as the width of                         tels que la largeur de I' essieu                             scheiden, wie z. B. die Breite der\nthe rear axle, the overall width,                        arriere, la largeur hors tout, les                           Hinterachse, Gesamtbreite, Ab-\nthe dimensions, the shape and                            dimensions, la forme et les ma-                              messungen, Form und Werk-\nthe materials of the whole side of                       teriaux de la partie laterale du                             stoffe der gesamten Fahrzeug-\nthe vehicle (including the cab if                        vehicule (y compris la cabine) et                            seite (einschließlich Fahrerhaus,\nfitted), and the characteristics of                      les caracteristiques de la sus-                              wenn vorhanden), sowie Merk-\nthe suspension in so far as they                         pension, dans la mesure ou ils                               male der Aufhängung, soweit\nhave a bearing on the require-                          ont une incidence sur les exi-                               diese für die Vorschriften nach 7.\nments specified in paragraph 7.                          gences formulees au para-                                    dieser Regelung von Bedeutung\nof this Regulation;                                     graphe 7. du present Reglement;                              sind;\n3.1.3.        \"Maximum mass\" means the                  3.1.3.        par «masse maximale», la                      3.1.3          „Gesamtgewicht\" das vom\nmass stated by the vehicle                               masse maximale techniquement                                 Fahrzeughersteller angegebene\nmanufacturer to be technically                           admissible, declaree par le cons-                            technisch zulässige Gewicht\npermissible (this mass may be                            tructeur (cette masse peut etre                              (dieses Gewicht kann größer\nhigher than the \"permissible                            superieure        a  la «masse maxi-                         sein, als das von der nationalen\nmaximum mass\" laid down by                              male» autorisee par l'administra-                            Behörde             vorgeschriebene\nthe national administration);                           tion nationale);                                             ,,zulässige Gesamtgewicht\");\n1) See annex 3: Classification of vehicles.             1) Voir l\"annexe 3: classification des vehicules.           1) Siehe Anhang 3: Einteilung der Fahrzeuge.\n2) This Regulation does not prevent any country from    2) Le present Reglement n'empllche aucun pays d'appli-      2') Diese Regelung hindert kein Land daran. zusätzliche\nhaving additional requirements for the vehicle parts    quer d\"autres prescriptions pour les parties du vehicule     Vorschriften für die Fahrzeugteile vor den Vorder-\nforward of the front wheels and rearward of the rear    en avant des roues avant et en arriere des roues             rädern und hinter den Hinterrädern zu erlassen.\nwheels.                                                 arriere.","364                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n3.1.4. \"Unladen man\" means the              3.1.4.   par «masse a vlde», la masse        3.1.4 \"Leergewicht\" das Gewicht des\nweight of the vehicle in running              du vehicule en ordre de marche,            Fahrzeugs        in  fahrbereitem\norder, unoccupied and unladen,                non occupe et non charge mais             Zustand ohne Fahrzeugführer\nbut complete with fuel, coolant,              complet avec carburant, refrige-           und Ladung, jedoch vollständig\nlubricant, tools and spare wheel,             rant, lubrifiant, outillage et roue       mit       Kraftstoff, Kühl-     und\nif supplied by the vehicle manu-              de secours si elle est fournie par        Schmiermitteln, Werkzeug und\nfacturer as standard equipment;               le fabricant du vehicule comme             Ersatzrad, sofern dieses zu der\nequipement standard;                      vom Fahrzeughersteller geliefer-\nten Standardausrüstung gehört;\n3.1.5. \"Unprotected road users\"             3.1.5.   par «usagers de la route non        3.1.5 \"ungeschützte Verkehrsteil-\nmeans pedestrians, cyclists or                proteges», les pietons, cyclistes         nehmer' Fußgänger, Fahrrad-\nmotor cyclists using the road in              et motocyclistes se deplac;ant            oder Kraftradfahrer, für die auf\nsuch a way that they are liable to            sur la route de telle maniere             der Straße das Risiko besteht,\nfall under the sides of the vehicle           qu'ils risquent de tomber sous            daß sie seitlich unter das Fahr-\nand be caught under the wheels.               une partie laterale du vehicule et        zeug stürzen und von den\nde passer sous les roues.                 Rädern erfaßt werden.\n4.     Appllcatlon for approval             4.       Demande d'homologatlon              4.    Antrag\n4.1.   The application for approval of a    4.1.     La demande d'homologation           4.1   Der Antrag auf Erteilung einer\nvehicle type with regard to its               d'un type de vehicule en ce qui           Genehmigung für einen Fahr-\nlateral protection shall be sub-              concerne la protection laterale           zeugtyp hinsichtlich seines Sei-\nmitted by the vehicle manufac-                est presentee par le constructeur         tenschutzes ist vom Fahrzeug-\nturer or by his duly accredited               du vehicule ou son representant           hersteller oder seinem ordentlich\nrepresentative.                               dument accredite.                         bevollmächtigten Vertreter ein-\nzureichen.\n4.2.   lt shall be accompanied by the       4.2.     Elle doit etre accompagnee des      4.2   Dem Antrag sind die nachste-\nundermentioned documents in                   pieces mentionnees ci-apres, en           hend genannten Unterlagen in\ntriplicate and by the following               triple exemplaire, et des informa-        dreifacher Ausfertigung und die\nparticulars:                                  tions suivantes:                          folgenden Angaben beizufügen:\n4.2.1. a detailed description of the ve-    4.2.1.   description detaillee du type de    4.2.1 Eine ausführliche Beschreibung\nhicle type with respect to its                vehicule en ce qui concerne sa            des Fahrzeugtyps hinsichtlich\nstructure, dimensions, lines and              structure, ses dimensions, sa             seines Aufbaus, seiner Abmes-\nconstituent materials in so far as            forme et les materiaux constitu-          sungen, Formen und Werkstoffe,\nrequired for the purpose of this              tifs, dans la mesure ou ces infor-        soweit sie für diese Regelung\nRegulation;                                   mations sont necessaires aux              erforderlich sind;\nfins du present Reglement;\n4.2.2. drawings of the vehicle showing      4.2.2.   dessins du vehicule represen-       4.2.2 Zeichnungen, die den Fahrzeug-\nthe vehicle type in side and rear             tant le type de vehicule vu en            typ in Seiten- und Rückansicht\nelevation and design details of               elevation laterale et arriere, et         sowie konstruktive Einzelheiten\nthe lateral parts of the structure;           details de construction des par-          des seitlichen Aufbaus zeigen;\nties laterales de la structure;\n4.2.3. a detailed description of the        4.2.3.   description detaillee du dispositif 4.2.3 eine ausführliche Beschreibung\nspecific device for lateral protec-           special de protection laterale: di-       der       besonderen     seitlichen\ntion: its dimensions, lines, con-             mensions, forme, materiaux                Schutzeinrichtung, ihre Abmes-\nstituent materials and position on            constitutifs et position sur le ve-       sungen, Form und Werkstoffe\nthe vehicle.                                  hicule.                                   sowie Lage am Fahrzeug.\n4.3.   A vehicle representative of the      4.3.     Un vehicule representatif du type   4.3    Ein Fahrzeug, das dem zu\ntype to be approved shall be                  a homologuer doit ~tre presente            genehmigenden Typ entspricht,\nsubmitted to the technical ser-               au service technique charge de             ist dem Technischen Dienst zur\nvice responsible for controlling              contröler les specifications tech-         Verfügung zu stellen, der die\nthe technical specifications.                 niques.                                    technischen Merkmale nach-\nprüft.\n4.3.1. A vehicle not comprising all the      4.3.1 . Un vehicule ne comportant pas       4.3.1  Ein Fahrzeug, das nicht alle zum\ncomponents proper to the type                 tous les elements du type peut             Typ gehörenden Teile umfaßt,\nmay be accepted for approval                  etre accepte pour homologation,            kann für die Genehmigung zuge-\nprovided that it can be shown                a condition qu'il puisse etre              lassen werden, wenn nachge-\nthat the absence of the compo-               prouve que l'absence des ele-              wiesen wird, daß das Fehlen der\nnents omitted has no detrimental             ments en question n'a pas d'effet          betreffenden Teile keinen nach-\neffect on the results of the ap-             prejudiciable sur les resultats de         teiligen Einfluß auf die Ergeb-\nproval so far as the requirements            l'homologation en ce qui                   nisse der Prüfung hat, soweit es\nof this Regulation are con-                  concerne les exigences enon-               die Vorschriften dieser Regelung\ncerned.                                      cees dans le present Reglement.            betrifft.\n4.3.2.  lt shall be the responsibility of    4.3.2.  II incombe au demandeur de          4.3.2  Der Antragsteller hat nachzuwei-\nthe applicant for approval to                l'homologation de prouver que              sen, daß die Fahrzeugausfüh-\nshow that acceptance of the vari-             I' acceptation des variantes vi-           rungen nach 4.3.1 den Vorschrif-\nants referred to in paragraph                 sees au paragraphe 4.3.1. est              ten dieser Regelung genügen.\n4.3.1. above is compatible with               compatible avec la conformite\ncompliance with the require-                  aux prescriptions du present Re-\nments of this Regulation.                     glement.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                                          365\n4.3.3.           The competent authority shall             4.3.3.         L'autorite competente doit veri-              4.3.3           Die zuständige Behörde hat\nverify the existence of satisfac-                         fier I' existence de dispositions                            nachzuprüfen, daß zufrieden-\ntory arrangements for ensuring                            satisfaisantes pour assurer un                               stellende Maßnahmen für eine\neffective control of production                           contröle efficace de la qualite de                           wirksame Kontrolle der Überein-\nbefore type approval is granted.                         la conformite de production                                   stimmung der Produktion getrof-\navant que soit accordee l'homo-                               fen sind, bevor die Typgenehmi-\nlogation du type.                                             gung erteilt wird.\n5.               Approval                                  5.              Homologatlon                                 5.              Genehmigung\n5.1.            lf the vehicle submitted for ap-          5.1.            Si le vehicule presente a l'homo-            5.1             Entspricht das zur Genehmigung\nproval pursuant to this Regula-                          logation en application du pre-                               nach dieser Regelung vorge-\ntion meets the requirements of                           sent Reglement satisfait aux                                  führte Fahrzeug den Vorschrif-\nparagraphs 6. and 7. below, ap-                          prescriptions des paragraphes 6.                             ten in 6. und 7 ., so ist die Geneh-\nproval of that vehicle type shall                        et 7. ci-apres, l'homologation                                migung für diesen Fahrzeugtyp\nbe granted.                                              pour ce type de vehicule est ac-                             zu erteilen.\ncordee.\n5.2.            An approval number shall be as-           5.2.           Chaque homologation comporte                  5.2             Jede Genehmigung umfaßt die\nsigned to each type approved.                            l'attribution d'un numero d'homo-                             Zuteilung einer Genehmigungs-\nlts first two digits (at present 00                      logation dont les deux premiers                               nummer. Die ersten zwei Ziffern\nfor the Regulation in its original                       chiffres (actuellement, 00 pour le                            (gegenwärtig 00 für die Rege-\nform) shall indicate the series of                       Reglement dans sa forme origi-                                lung in ihrer ursprünglichen Fas-\namendments incorporating the                             nale) indiquent la serie d'amen-                              sung) geben die entsprechende\nmost recent major technical                              dements englobant les plus re-                                Änderungsserie mit den neue-\namendments made to the Regu-                             centes modifications techniques                               sten, wichtigsten technischen\nlation at the time of issue of the                       majeures apportees au Regle-                                  Änderungen an, die zum Zeit-\napproval. The same Contracting                           ment a la date de delivrance de                               punkt der Erteilung der Geneh-\nParty may not assign the same                            l'homologation. Une meme Par-                                 migung in die Regelung auf-\nnumber to another vehicle type.                          tie contractante ne peut pas attri-                           genommen sind. Dieselbe Ver-\nbuer ce numero a un autre type                               tragspartei darf die so zugeteilte\nde vehicule.                                                  Genehmigungsnummer                    nicht\nmehr einem anderen Fahrzeug-\ntyp zuteilen.\n5.3.            Notice of approval or refusal or           5.3.           L'homologation, le refus d'homo-              5.3            Die Erteilung oder die Versa-\nextension of approval of a ve-                            logation ou l'extension de l'ho-                             gung oder die Erweiterung einer\nhicle type pursuant to this Regu-                         mologation d'un type de vehicule                             Genehmigung für einen Fahr-\nlation shall be communicated to                           en application du present Regle-                             zeugtyp nach dieser Regelung\nthe Parties to the Agreement                              ment est communique aux Par-                                 ist den Vertragsparteien des\nwhich apply this Regulation, by                           ties a I' Accord appliquant le pre-                          Übereinkommens, die diese\nmeans of a form conforming to                             sent Reglement au moyen d'une                                Regelung anwenden, in einem\nthe model in annex 1 to this                              fiche conforme au modele vise a                              Formblatt nach Anhang 1 mitzu-\nRegulation.                                               l'annexe 1 du present Regle-                                 teilen.\nment.\n5.4.            There shall be affixed, conspicu-          5.4.           Sur tout vehicule conforme un         a       5.4            An jedem Fahrzeug, das einem\nously and in a readily accessible                         type de vehicule homologue en                                nach dieser Regelung geneh-\nplace specified on the approval                           application du present Regle-                                migten Typ entspricht, ist sicht-\nform, to every vehicle conform-                           ment, il est appose de maniere                               bar und an gut zugänglicher\ning to a vehicle type approved                            visible, en un endroit aise                                  Stelle, die auf dem Formblatt\nunder this Regulation an inter-                           d'acces et indique sur la fiche                              anzugeben ist, ein internationa-\nnational approval mark consist-                           d'homologation, une marque                                   les Genehmigungszeichen an-\ning of:                                                   d'homologation            internationale                     zubringen, bestehend aus\ncomposee:\n5.4.1.          a circle surrounding the letter            5.4.1.         d'un cercle      a   l'interieur duquel       5.4.1          einem Kreis, in dem sich der\n\"E\" followed by the distinguish-                         est placee la lettre «E», suivie du                          Buchstabe „E\" und die Kennzahl\ning number of the country which                           numero distinctif du pays qui a                              des Landes befinden, das die\nhas granted approval; 3)                                  accorde I' homologation 3);                                  Genehmigung erteilt hat 3);\n3) 1 for the Federal Republic of Germany, 2 for France,    3) Un pour la Republique federale d'Allemagne, 2 pour la     3) 1 für die Bundesrepublik Deutschland, 2 für Frankreich,\n3 for ltaly, 4 for the Netherlands, 5 for Sweden, 6 for    France, 3 pour l'ltalie, 4 pour les Pays-Bas, 5 pour la      3 für Italien, 4 für die Niederlande, 5 für Schweden,\nBelgium, 7 for Hungary, 8 for Czechoslovakia, 9 for        Suade, 6 pour la Belgique, 7 pour 1a Hongrie, 8 pour la      6 für Belgien, 7 für Ungarn, 8 für die Tschechoslowakei,\nSpain, 10 for Yugoslavia, 11 for the United Kingdom,       Tchecoslovaquie, 9 pour l'Espagne, 10 pour la You-           9 für Spanien, 10 für Jugoslawien, 11 für das Ver-\n12 lor Austria, 13 lor Luxembourg, 14 for Switzerland,     goslavie, 11 pour le Royaume-Uni, 12 pour l'Autriche,        einigte Königreich, 12 für österreich, 13 für Luxem-\n15 for the German Democratic Republic, 16 for Nor-         13 pour le Luxembourg, 14 pour la Suisse, 15 pour la         burg, 14 für die Schweiz, 15 für die Deutsche Demo-\nway, 17 for Finland, 18 for Denmarl<, 19 for Romania,      Republique democratique allemande, 16 pour la Nor-           kratische Republik, 16 für Norwegen, 17 für Finnland,\n20 for Poland, 21 for Portugal and 22 for the Union of     vege, 17 pour la Finlande, 18 pour le Danemark, 19           18 für Dänemark, 19 für Rumänien, 20 für Polen, 21 für\nSoviel Socialist Republics. Subsequent numbers shall      pour la Roumanie, 20 pour 1a Pologne, 21 pour le             Portugal und 22 für die Sowjetunion. Die folgenden\nbe assigned to other countries in the chronological       Portugal et 22 pour l'Union des Republiques socialistes      Zahlen werden den Ländern, die dem .übereinkom-\norder in which they ratify or accede to the Agreement      sovietiques; les chiffres suivants sont attribues aux        men über die Annahme einheitlicher Bedingungen für\nconcerning the Adoption of Uniform Conditions of Af,-      autres pays selon !'ordre chronologique de leur ratifica-    die Genehmigung def Au&üstungsgegenstände und\nproval and Reciprocal Recognition of Af,proval for         tion de l'Accord concemant l'adoption de conditions          Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige\nMotor Vehicle Equipment and Parts, and the numbers         uniformes d'homologation et la reconnaisance recipro-        Anerkennung der Genehmigung\" beigetreten sind,\nthus assigned shall be communicated by the Secre-          que de l'homologation des equipements et pieces de           nach der zeitlichen Reihenfolge ihrer Ratifikation oder\ntary-General of the United Nations to the Contracting                 a                              a\nvehicules moteur ou de leur adhesion cet accord;             ihres Beitritts zugeteilt, und die so zugeteilten Zahlen\nParties to the Agreement.                                  les chiffres ainsi attribues sont communiques par le         werden den Vertragsparteien vom Generalsekretär der\nSecretaire general de !'Organisation des Nations Unies       Vereinten Nationen mitgeteilt.\na\naux Parties contractantes I' Accord.","366                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n5.4.2.    the number of this Regulation,       5.4.2.    du numero du present Regle-         5.4.2   der Nummer dieser Regelung\nfollowed by the letter \"R\", a dash             ment, suivie de la lettre «R»,              mit dem nachgestellten Buch-\nand the approval number to the                 d'un tiret et du numero d'homolo-            staben „R\", einem Bindestrich\nright of the circle prescribed in              gation, place a droite du cercle            und der Genehmigungsnummer\nparagraph 5.4.1.                               prevu au paragraphe 5.4.1.                  rechts neben dem Kreis nach\n5.4.1.\n5.5.      lf the vehicle conforms to a ve-     5.5.      Si, en application d'un ou de plu-  5.5     Entspricht das Fahrzeug einem\nhicle type approved, under one                 sieurs autres Reglements joints             Typ, der auch nach anderen\nor more other Regulations an-                  en annexe a I' Accord, le vehicule          Regelungen zum übereinkom-\nnexed to the Agreement, in the                 est conforme a un type de vehi-             men in dem Land genehmigt\ncountry which has granted ap-                  cule homologue dans le pays                 wurde, das die Genehmigung\nproval under this Regulation, the              meme qui a accorde l'homologa-              nach dieser Regelung erteilt hat,\nsymbol prescribed in paragraph                 tion en application du present              so ist es nicht erforderlich, das\n5.4.1. need not be repeated; in                Reglement, il n'est pas neces-              Zeichen nach 5.4.1 zu wieder-\nsuch a case the regulation and                 saire de repeter le symbole pres-           holen. In diesem Fall sind die\napproval numbers and the addi-                 crit au paragraphe 5.4.1.; en pa-           Regelungs- und Genehmigungs-\ntional symbols of all the Regula-              reil cas, les numeros de regle-             nummern sowie zusätzliche Zei-\ntions under which approval has                 ment et d'homologation et les               chen aller Regelungen, aufgrund\nbeen granted in the country                    symboles additionnels pour tous             derer die Genehmigung in dem\nwhich has granted approval                     les Reglements pour lesquels                Land erteilt wurde, das die\nunder this Regulation shall be                 l'homologation a ete accordee               Genehmigung         nach    dieser\nplaced in vertical columns to the              dans le pays qui a accorde I' ho-           Regelung erteilt hat, in Spalten\nright of the symbol prescribed in              mologation en application du                rechts neben dem Zeichen nach\nparagraph 5.4.1.                               present Reglement sont inscrits             5.4.1 anzuordnen.\nl'un au-dessous de l'autre a droit\ndu symbole prescrit au para-\ngraphe 5.4.1.\n5.6.      The approval mark shall be           5.6.      La marque d'homologation doit       5.6     Das Genehmigungszeichen muß\nclearly legible and be indelible.              etre nettement lisible et indele-           deutlich lesbar und dauerhaft\nbile.                                       sein.\n5.7.      The approval mark shall be           5.7.      La marque d'homologation est        5.7     Das Genehmigungszeichen ist\nplaced close to or on the vehicle              placee sur la plaque signaletique           auf dem vom Hersteller ange-\ndata plate affixed by the manu-                du vehicule apposee par le cons-            brachten Schild mit den Kenn-\nfacturer.                                      tructeur, ou a proximite.                   daten des Fahrzeugs oder in\ndessen Nähe anzuordnen.\n5.8.      Annex 2 to this Regulation gives     5.8.      L'annexe 2 au present Regle-        5.8      Im Anhang 2 sind Beispiele für\nexamples of arrangements of                    ment donne des exemples de                  Genehmigungszeichen darge-\napproval marks.                                marques d'homologation.                     stellt.\n6.         Requlrements                        6.         Prescrlptlons                      6.      Vorschriften\n6. 1.      General                             6.1 .      Prescrlptlons generales            6.1     Allgemeines\n6.1.1.     Vehicles in categories N2, N3, 03   6.1.1.     Les vehicules des categories N2,   6.1.1    Fahrzeuge der Klassen N2, Na,\nand 0 4 must be constructed and                N3, 0 3 et 04 doivent etre cons-            03 und 0 4 müssen so gebaut\nequipped in such a way as to                  truits et equipes de faGon a offrir         und ausgerüstet sein, daß sie\noffer, throughout their length ef-             sur toute leur longueur une pro-            ungeschützten Verkehrsteilneh-\nfective protection to unprotected             tection efficace aux usagers de             mern ausreichenden Schutz\nroad users against the risk of                 la route non proteges contre le             gegen die Gefahr bieten, seitlich\nfalling under the sides of the ve-             risque de tomber sous une partie           unter das Fahrzeug zu stürzen\nhicle and being caught under the               laterale du vehicule et de passer           und von den Rädern erfaßt zu\nwheels. This requirement will be              sous les roues. Cette condition             werden. Diese Vorschrift gilt als\nconsidered satisfied either:                  est consideree remplie:                     erfüllt, wenn\n6.1.1.1 . if the vehicle is equipped with a    6.1.1 .1. si le vehicule est equipe d'un      6.1.1.1  das Fahrzeug mit einer beson-\nspecial lateral protective device              dispositif special de protection             deren seitlichen Schutzeinrich-\n(sideguards) in accordance with                laterale conforme aux prescrip-            tung (Seitenschutz) nach den\nthe requirements of para-                       tions du paragraphe 7.; ou                  Vorschriften in 7 ausgerüstet ist\ngraph 7.; or                                                                               oder wenn\n6.1.1.2.   if the vehicle is so designed and/  6.1.1.2.  si le vehicule est conGu et/ou      6.1.1.2  das Fahrzeug an der Seite so\nor equipped at the side that, by               equipe sur le c0te de telle ma-              gebaut und ausgerüstet ist, daß\nvirtue of their shape and charac-             niere que, compte tenu de leur               seine Bauteile aufgrund ihrer\nteristics, its component parts can             forme et de leurs caracteristi-              Form und Eigenschaften gleich-\nbe incorporated and/or regarded               ques, ses elements puissent etre             zeitig als Ersatz für die seitliche\nas replacing the lateral protec-              incorpores et/ou consideres                  Schutzeinrichtung      angesehen\ntive device. Components whose                 comme remplaGant le dispositif               werden können. Genügen diese\ncombined function satisfies the               de protection laterale. Les ele-             Bauteile den Vorschriften nach\nrequirements set out in para-                 ments qui, par leur fonction com-            7., so gelten sie als seitliche\ngraph 7. below are considered to              binee, satisfont aux exigences               Schutzeinrichtung.\nform a lateral protective device.             formulees dans le paragraphe 7.\nsont consideres comme consti-\ntuant un dispositif de protection\nlaterale.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                     367\n6.2. Postttontng of the vehlcle dur-      6.2.     Position du vehicule pendant        6.2   Aufstellung des Fahrzeugs für\nIng Checks                                   les essals                                die Prüfung\nWhen checked for compliance                   Pour l'essai de conformite aux            Zur Prüfung der Einhaltung der\nwith the technical specifications            specifications techniques enon-            technischen Vorschriften nach 7.\nset out in paragraph 7. below,               cees au paragraphe 7. ci-apres,            ist das Fahrzeug wie folgt aufzu-\nthe position of the vehicle shall            le vehicule doit etre place                stellen:\nbe as follows:                               comme suit:\n- The        vehicle   shall    be           - sur une surface horizontale et           Das Fahrzeug steht auf einer\npositioned on a horizontal and                plane;                                waagerechten und ebenen Flä-\nflat surface;                                                                       che;\n- The steered wheels shall be in             - les roues commandees par le              die gelenkten Räder befinden\na straight-ahead position;                    volant de direction dans la po-       sich in Geradeausstellung;\nsition droite;\n- The vehicle shall be unladen;              - a vide;                                  das Fahrzeug ist unbeladen;\n- Semi-trailers shall be posi-               - les semi-remorques sur leur              Sattelanhänger ruhen auf ihren\ntioned on their supports in an                bequille, dans une position           Stützeinrichtungen in möglichst\nessentially horizontal manner.                sensiblement horizontale.             horizontaler Lage.\n7.   Technical spectflcattons for         7.       Spectflcattons         techntques   7.   Technische Vorschriften für\nlateral protectlve devtces                    pour les dlsposltlfs de protec-           die seitliche Schutzeinrich-\ntlon laterale                             tung\n7.1. The lateral protective device        7 .1.    Le dispositif de protection late-   7 .1  Die seitliche Schutzeinrichtung\nshall not increase the overall                rale ne doit pas accroitre la lar-        darf die Gesamtbreite des Fahr-\nwidth of the vehicle and the main             geur hors tout du vehicule, et la        zeugs nicht vergrößern, und der\npart of its outer surface shall not           partie principale de sa face ex-          Hauptteil ihrer Außenfläche darf\nbe more than 120 mm inboard                   terne ne doit pas etre en retrait         nicht mehr als 120 mm vom\nfrom the outermost plane (maxi-               de plus de 120 mm par rapport            äußeren Umriß des Fahrzeugs\nmum width) of the vehicle. lts                au plan le plus exterieur (largeur        (Gesamtbreite) nach innen lie-\nforward end may be turned in-                 maximale) du vehicule. Son ex-           gen. Bei bestimmten Fahrzeu-\nwards on some vehicles in ac-                 tremite avant peut etre, sur cer-        gen darf das vordere Ende die-\ncordance with paragraphs 7.4.3.               tains vehicules, incurvee vers            ser Einrichtung nach 7 .4.3 und\nand 7.4.4. lts rearward end shall             l'interieur conformement aux pa-          7.4.4 nach innen gebogen sein.\nnot be more than 30 mm inboard                ragraphes 7.4.3. et 7.4.4. ci-des-        Das hintere Ende darf vom\nfrom the outermost edge of the                sous. Son extremite arriere ne           äußersten Rand der Hinterrad-\nrear tyres (excluding any bulging             doit pas etre en retrait de plus de       reifen (ohne Ausbuchtung der\nof the tyres close to the ground)             30 mm par rapport au flanc des            Reifen in der Nähe der Auf-\nover at least the rearmost                    pneumatiques arriere situe le             standsfläche) auf mindestens\n250 mm.                                       plus a l'exterieur (non compris          den hintersten 250 mm nicht\ntout renflement des pneus         a       mehr als 30 mm nach innen lie-\nproximite du sol) sur une dis-            gen.\ntance en bout d'au moins\n250 mm.\n7.2.  The outer surface of the device     7.2.     La face externe du dispositif doit  7.2  Die Außenfläche der Einrichtung\nshall be smooth, and so far as                etre lisse et, autant que possible,      muß glatt und so weit wie mög-\npossible continuous from front to            continue de l'avant vers l'arriere;      lich von vorn nach hinten durch-\nrear; adjacent parts may how-                les parties adjacentes peuvent           gehend sein; benachbarte Teile\never overlap provided that the               toutefois se chevaucher, a               dürfen sich jedoch überlappen,\noverlapping edge faces rear-                 condition que I' arete de chevau-        wenn der Rand der Überlappung\nwards or downwards, or a gap of              chement soit tournee vers l'är-          nach hinten oder nach unten\nnot more than 25 mm measured                 riere ou vers le bas, ou un es-          zeigt oder es darf ein Spalt von\nlongitudinally may be left, pro-             pace libre de 25 mm de long au           nicht mehr als 25 mm - gemes-\nvided that the rearward part does            plus peut etre manage, a condi-          sen in Längsrichtung - vorhan-\nnot protrude outboard of the for-            tion que la partie arriere ne soit       den sein, wenn der hintere Teil\nward part; domed heads of bolts              pas en saillie sur la partie avant;      nicht über den vorderen Teil\nor rivets may protrude beyond                les tetes arrondies des boulons          nach außen herausragt; abge-\nthe surface to a distance not ex-            ou rivets ne doivent pas etre en         rundete Muttern- oder Nieten-\nceeding 10 mm and other parts                 saillie de plus de 1O mm par             köpfe dürfen über die Oberfläche\nmay protrude to the same extent              rapport ä la surface, et d'autres        bis zu einem Abstand von\nprovided that they are smooth                elements peuvent etre en saillie         1O mm hinausragen, und andere\nand similarly rounded; all exter-            dans la meme limite ä condition          Teile dürfen auch so weit hervor-\nnal edges and corners shall be               d'etre lisses et egalement arron-        stehen, wenn sie glatt und in\nrounded with a radius not less               dis; tous les bords et coins ex-         ähnlicher Weise abgerundet\nthan 2.5 mm.                                 ternes doivent faire des arrondis        sind; alle äußeren Kanten und\n. d'un rayon d'au moins 2,5 mm;            Ecken müssen einen Abrun-\ndungsradius von mindestens\n2,5 mm aufweisen.\n7.3. The device may consist of a con-     7.3.     Le dispositif peut etre constitue   7.3  Die Einrichtung darf aus einer\ntinuous flat surface, or of one or            d'une surface plane continue ou          durchgehenden ebenen Oberflä-","368                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nmore horizontal rails, or a combi-               d'un ou de plusieurs longerons                ehe bestehen oder aus einer\nnation of surface and rails; when                horizontaux, ou d'une combinai-               oder mehreren horizontalen\nrails are used they shall be not                 son des deux; lorsqu'il s'agit de             Schutzschienen oder aus einer\nmore than 300 mm apart and not                   longerons, ils ne doivent etre dis-           Kombination aus beiden; werden\nless than:                                       tants de plus de 300 mm et doi-               Schienen benutzt, so dürfen sie\nvent avoir une hauteur minimale               höchsten 300 mm auseinander\nde:                                           liegen und müssen\n50 mm high in the case of N2                     50 mm pour les categories de                  bei Fahrzeugen der Klassen N2\nand 03;                                          vehicules N2 et 03;                           und 0 3 mindestens 50 mr., hoch;\nund\n100 mm high and essentially flat                 100 mm et etre sensiblement                   bei Fahrzeugen der Klassen N3\nin the case of N3 and 04                         planes pour les categories de                 und 0 4 mindestens 100 mm\nvehicules N3 et 04;                           hoch und im wesentlichen eben\nsein.\ncombinations of surfaces and                      les combinaisons surfaces/lon-               Kombinationen aus Oberflächen\nrails shall form a practically con-             gerons doivent constituer une                 und Schienen müssen eine prak-\ntinuous sideguard subject, how-                  protection laterale pratiquement              tisch durchgehende seitliche\never, to the provisions of 7.2.                  continue, sous reserve toutefois              Schutzeinrichtung bilden, vorbe-\ndes dispositions du paragraphe                haltlich der Vorschriften nach\n7.2.                                          7.2.\n7.4.       The forward edge of the side-         7.4.       Le bord avant du dispositif de       7.4      Vorderkante      der     seitlichen\nguard shall be constructed as                    protection laterale doit etre cons-           Schutzeinrichtung\nfollows:                                         truit comme suit:\n7 .4.1.     lts position shall be:               7 .4.1.    II doit se trouver:                  7 .4.1   Ihre Lage und Beschaffenheit\nmuß wie folgt sein:\n7.4.1.1.   on a motor vehicle: not more           7 .4.1.1. sur un vehicule automobile:       a  7 .4.1.1 An einem Kraftfahrzeug: nicht\nthan 300 mm to the rear of the                   300 mm au plus en arriere du                  mehr als 300 mm hinter der\nvertical plane perpendicular to                  plan vertical perpendiculaire au              senkrechten Ebene, die sich\nthe longitudinal plane of the ve-                plan longitudinal du vehicule et               rechtwinklig zur Längsmittel-\nhicle and tangential to the outer                              a\ntangent la surface externe du                 ebene des Fahrzeugs und tan-\nsurface of the tyre on the wheel                  pneumatique de la roue situee                gential zur Außenfläche des Rei-\nimmediately forward of the                        immediatement devant le dispo-               fens auf dem unmittelbar vor der\nguard;                                            sitif;                                        Schutzeinrichtung      liegenden\nRades befindet;\n7.4.1.2.   on a drawbar trailer: not more         7.4.1.2.   sur une remorque       a  timon: a  7.4.1.2   an einem Anhänger mit Zug-\nthan 500 mm to the rear of the                    500 mm au plus en arriere du                  gabel: nicht mehr als 500 mm\nplane defined in paragraph                        plan defini au paragraphe                     hinter der Ebene nach 7.4.1.1;\n7.4.1.1.;                                         7.4.1.1.;\n7 .4.1 .3.  on a semi-trailer: not more than      7.4.1.3.   sur une semi-remorque:            a 7.4.1.3   an einem Sattelanhänger: nicht\n250 mm to the rear of the trans-                 250 mm au plus en arriere du                  mehr als 250 mm hinter der\nverse median plane of the sup-                    plan transversal median de la                 Quermittelebene der Stützen,\nport legs, if support legs are fit-              bequille, s'il y en a une, mais               wenn solche angebracht sind;\nted, but in any case the distance                dans aucun cas, la distance en-               jedoch darf der Abstand von der\nfrom the front edge to the trans-                tre le bord avant et le plan trans-           Vorderkante zu der Querebene,\nverse plane passing through the                                     a\nversal passant travers I' axe du              die durch die Mitte des Königs-\ncentre of the kingpin in its rear-               pivot d' attelage dans sa position            zapfens in seiner hintersten Stel-\nmost position may not exceed                      la plus en arriere ne doit depas-            lung verläuft, in keinem Fall\n2.7 m.                                            ser 2,7 m.                                   2, 7 m überschreiten.\n7.4.2.      Where the forward edge lies in        7.4.2.      Lorsque le bord avant se trouve    7.4.2     Liegt die Vorderkante in einem\nan otherwise open space, the                      dans un espace libre par ailleurs,           sonst offenen Raum, so muß sie\nedge shall consist of a continu-                  il doit consister en un element              aus einem durchgehenden senk-\nous vertical member extending                     vertical continu couvrant toute la           rechten Teil bestehen, das sich\nthe whole height of the guard;                    hauteur de la protection laterale;           über die gesamte Höhe der\nthe outer and forward faces of                    les faces externe et avant de cet            Schutzeinrichtung erstreckt; die\nthis member shall measure at                      element doivent mesurer vers                 Außen- und die Vorderseite die-\nleast 50 mm rearwards and be                       l'arriere au moins:                          ses Teils müssen bei Fahrzeu-\nturned 100 mm inwards in the                                                                    gen der Klassen N2 und 03 min-\n50 mm pour les categories de\ncase of N2 and 0 3 and at least                                                                 destens 50 mm nach hinten rei-\nvehicules N2 et 03;\n100 mm rearwards and be                                                                         chen und 100 mm nach innen\nturned 100 mm inwards in the                       100 mm pour les categories de                gebogen sein und bei Fahrzeu-\ncase of N3 and 04.                                 vehicules N3 et 04;                          gen der Klassen N3 und 04 min-\net etre incurvees de 100 mm                  destens 100 mm nach hinten rei-\nvers l'interieur.                            chen und 100 mm nach innen\ngebogen sein.\n7.4.3.      On a motor vehicle where the          7 .4.3.     Sur un vehicule automobile ou la    7 .4.3    Bei einem Kraftfahrzeug, bei\n300 mm dimension referred to in                   cote de 300 mm definie au para-               dem der Abstand von 300 mm\nparagraph 7.4.1.1. falls within                   graphe 7 .4.1.1. tombe dans le                nach 7.4.1.1 in das Führerhaus\nthe cab, the guard shall be so                    plan de la cabine, la protection              hineinreicht, muß die Schutzein-\nconstructed that the gap be-                      laterale doit etre construite de\nV                                   richtung so beschaffen sein, daß","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                          369\ntween its forward edge and the                        a\nfac,on ce que I' espace vide en-              die Lücke zwischen ihrer Vorder-\ncab panels does not exceed                    tre son bord avant et les pan-                kante und den Führerhauswän-\n100 mm and, if necessary, shall               neaux de la cabine ne depasse                 den 100 mm nicht überschreitet;\nbe turned in through an angle not             pas 100 mm, et, si necessaire,                sie ist gegebenenfalls in einem\nexceeding 45°. In this case, the              etre incurvee vers l'interieur se-            Winkel von nicht mehr als 45 °\nprovisions of paragraph 7.4.2.                lon un angle ne depassant pas                 nach innen zu biegen. In diesem\nare not applicable.                           45 °. Dans ce cas les prescrip-               Falle finden die Vorschriften\ntions du paragraphe 7.4.2. ne                 nach 7.4.2 keine Anwendung.\nsont pas applicables.\n7.4.4.  On a motor vehicle where the         7.4.4.   Sur un vehicule automobile ou la     7 .4.4   Bei einem Kraftfahrzeug, bei\n300 mm dimension referred to in               cote de 300 mm definie au para-              dem der Abstand von 300 mm\nparagraph 7.4.1.1. falls behind               graphe 7.4.1.1. tombe derriere la             nach 7.4.1.1 nicht bis an das\nthe cab and the sideguard is ex-              cabine et ou la protection late-             Führerhaus heranreicht und die\ntended forward to within 100 mm               rale est au gre du constructeur,             Schutzeinrichtung sich - nach\nof the cab, as an option to the               prolongee vers I' avant de fac,on            Wahl des Herstellers - nach vorn\nmanufacturer, then the provi-                 a etre a moins de 1oo mm de la               bis zu einem Abstand von weni-\nsions of paragraph 7.4.3. must                 cabine, il doit etre satisfait aux           ger als 100 mm vom Führerhaus\nbe met.                                       prescriptions du paragraphe                  erstreckt, müssen die Vorschrif-\n7.4.3.                                       ten nach 7.4.3 eingehalten wer-\nden.\n7.5.    The rearward edge of the side-       7 .5.     Le bord arriere de la protection    7 .5    Die hintere Kante der seitlichen\nguard shall not be more than                   laterale ne doit pas se trouver   a         Schutzeinrichtung darf nicht\n300 mm forward of the vertical                 plus de 300 mm en avant du plan             mehr als 300 mm vor der senk-\nplane perpendicular to the lon-                vertical, perpendiculaire au plan           rechten Ebene liegen, die sich\ngitudinal plane of the vehicle and             longitudinal du vehicule et tan-            rechtwinklig zur Längsebene des\ntangential to the outer surface of             gent   a  la surface externe du             Fahrzeugs und tangential zur\nthe tyre on the wheel immediate-               pneumatique de la roue situee               Außenfläche des Reifens auf\nly to the rear; a continuous verti-            immediatement en arriere; il                dem unmittelbar vor dem Fahr-\ncal member is not required on                  n'est pas prescrit d'element ver-           zeugheck angebrachten Rad\nthe rear edge.                                 tical continu pour le bord arriere.         befindet; für die hintere Kante ist\nein durchgängiges senkrechtes\nTeil nicht erforderlich.\n7.6.   The lower edge of the sideguard       7.6.      Le bord interieur de la protection  7.6      Die Unterkante der seitlichen\nshall at no point be more than                  laterale ne doit en aucun point              Schutzeinrichtung darf an keiner\n550 mm above the ground.                       etre situe a plus de 550 mm au-               Stelle mehr als 550 mm über\ndessus du sol.                               dem Boden liegen.\n7.7.   The upper edge of the guard           7. 7.    Le bord superieur de la protec-      7. 7    Die Oberkante der Schutzein-\nshall not be more than 350 mm                  tion laterale ne doit pas etre situe          richtung darf nicht mehr als\nbelow that part of the structure of            a plus de 350 mm au-dessous                  350 mm unterhalb des Teils des\nthe vehicle, cut or contacted by a             de la partie de la structure du              Fahrzeugaufbaus liegen, der\nvertical plane tangential to the               vehicule par ou passe un plan                durch eine senkrechte Ebene\nouter surface of the tyres, ex-                vertical tangential  a  la face ex-          tangential zur Außenfläche der\ncluding any bulging close to the                                            a\nterne des pneumatiques, I' ex-               Reifen ohne Ausbuchtungen in\nground, except in the following                clusion de tout renflement                   der Nähe der Aufstandsflächen\ncases:                                         proche du sol - ou en contact                geschnitten oder berührt wird,\navec ce plan -, sauf dans les cas            wobei folgende Fälle ausgenom-\nsuivants:                                    men sind:\n7.7.1. Where the plane in paragraph          7.7.1.   Quand le plan specifie au para-      7. 7 .1 Falls die Ebene nach 7.7 den\n7.7. does not cut the structure of             graphe 7. 7. ne passe pas par la             Fahrzeugaufbau nicht schneidet,\nthe vehicle, then the upper edge               structure du vehicule, le bord su-           so muß sich die Oberkante der\nshall be level with the surface of             perieur doit etre au niveau de la            Schutzeinrichtung auf gleicher\nthe load-carrying platform, or                 surface de la plate-forme de                 Höhe mit der Ladefläche oder\n950 mm from the ground,                                        a\nchargement ou 950 mm du sol,                 950 mm über dem Boden befin-\nwhichever is the less;                        si cette distance est moins                  den, wenn dieser Wert kleiner\ngrande.                                      ist.\n7.7.2.  Where the plane in paragraph         7.7.2.   Quand le plan specifie au para-      7. 7.2  Falls die Ebene nach 7.7 den\n7. 7. cuts the structure of the ve-           graphe 7.7. passe par la struc-              Fahrzeugaufbau in einer Höhe\nhicle at a level more than 1.3 m              ture du vehicule ä un niveau su-             von mehr als 1,3 m über dem\nabove the ground. then the up-                perieur a 1,3 m au-dessus du                 Boden schneidet, so muß sich\nper edge of the sideguard shall               so1, le bord superieur de la pro-            die Oberkante der seitlichen\nnot be less than 950 mm above                 tection laterale doit etre situe   a         Schutzeinrichtung mindestens\nthe ground;                                   au moins 950 mm au-dessus du                 950 mm über dem Boden befin•\nsol.                                         den.\n7.7.3. On a vehicle specially designed       7. 7 .3. Sur un vehicule specialement         7. 7 .3 An einem Fahrzeug, das speziell\nand constructed, and not merely                conc,u et construit, et non simple-          für den Transport eines Contai-\nadapted, for the carriage of a                 ment adapte, pour le transport               ners oder eines Wechselaufbaus\ncontainer or demountable body,                 d'un conteneur ou d'une caisse               konzipiert und gebaut und nicht\nthe upper edge of the guard may                demontable, le bord superieur                nur umgebaut ist, darf die Ober-\nbe determined in accordance                    de la protection laterale peut etre          kante der seitlichen Schutzein-\nwith paragraphs 7.7.1. and 7.7.2.              determine conformement aux                   richtung in Übereinstimmung\nabove, the container or body be-               paragraphes 7. 7.1. et 7. 7.2. ci-           entsprechend den Vorschriften","370                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ning considered as part of the                  dessus, le conteneur ou la                  nach 7. 7 .1 und 7. 7 .2 festgelegt\nvehicle.                                       caisse etant considere comme                werden, wobei der Container\nfaisant partie du vehicule.                 oder Aufbau als Teil des Fahr-\nzeugs gilt.\n7.8.   Sideguards shall be essentially        7 .8.   La protection laterale doit etre     7.8    Seitliche    Schutzeinrichtungen\nrigid, securely mounted (they                  essentiellement rigide, fixee soli-         müssen im wesentlichen starr\nshall not be liable to loosening               dement (eile ne doit pas etre               sein, sicher angebaut sein (sie\ndue to vibration in normal use of              susceptible de se desserrer en              dürfen sich nicht infolge der bei\nthe vehicle) and, except as re-                raison des vibrations produites             normaler Benutzung des Fahr-\ngards the parts listed in para-                par l'usage normal du vehicule)             zeugs auftretenden Schwingun-\ngraph 7.9., made of metal or any               et, sauf s'il s'agit d'elements             gen ablösen können) und mit\nother suitable material. The side-             enumeres au paragraphe 7.9.,                Ausnahme der in 7.9 aufgeführ-\nguard shall be considered suit-                fabriquee en metal ou en un au-             ten Teile aus Metall oder einem\nable if it is capable of withstand-            tre materiau approprie. La pro-             anderen geeigneten Werkstoff\ning a horizontal static force of               tection laterale est consideree             bestehen. Die seitliche Schutz-\n1 kN applied perpendicularly to                comme appropriee si elle peut               einrichtung gilt als geeignet,\nany part of its external surface by            supporter une force statique ho-            wenn sie einer statischen Kraft\nthe centre of a ram the face of                rizontale de 1 kN appliquee per-            von 1 kN widerstehen kann, die\nwhich is circular and flat, with a             pendiculairement a taute partie             rechtwinklig auf einen beliebigen\ndiameter of 220 mm ± 10 mm,                    de sa face externe par le centre            Teil ihrer Außenfläche durch die\nand if the deflection of the guard             d'un belier de section circulaire           Mitte eines Druckkolbens aufge-\nunder load is then not more than:              et plate, d'un diametre de                  bracht wird, dessen Stirnfläche\n220 mm ± 10 mm, et si la defor-             kreisförmig und eben ist und\nmation du dispositif en charge ne           einen Durchmesser von 220 mm\ndepasse pas alors:                           ± 10 mm aufweist; dabei darf\ndie unter der Wirkung dieser\nKraft auftretende Verformung\nder Schutzeinrichtung nicht\nmehr betragen als:\n30 mm over the rearmost                       30 mm sur les 250 mm le plus       a        30 mm auf den hintersten\n250 mm of the guard, and                      I' arriere de la protection, et             250 mm der Schutzeinrichtung\nund\n150 mm over the remainder of                   150 mm sur le reste de la protec-           150 mm für den Rest der Schutz-\nthe guard.                                    tion.                                       einrichtung.\nCompliance with this require-                 Le respect de cette prescription             Die Einhaltung dieser Vorschrift\nment can be verified by calcula-              peut etre verifie par calcul.               kann rechnerisch überprüft wer-\ntion.                                                                                      den.\n7.9.    Components permanently fixed          7 .9.   Les elements fixes a demeure         7 .9    Ständig am Fahrzeug angebaute\nto the vehicle, e.g. spare wheels,            sur le vehicule, par exemple les            Teile, wie Ersatzräder, Batterie-\nbatterybox, air tanks, fuel tanks,            roues de secours, le comparti-              kästen, Druckluftbehälter, Kraft-\nlamps, reflectors and tool boxes              ment des batteries d'accumula-               stoffbehälter, Leuchten, Rück-\nmay be incorporated in the side-              teurs, les reservoirs d'air, les re-        strahler und Werkzeugkästen\nguard, provided that they meet                servoirs de carburant, les feux,            dürfen in die seitliche Schutzein-\nthe dimensional requirements of               les dispositifs reflechissants et            richtung einbezogen werden,\nthis Regulation. The require-                 les boites a outils, peuvent etre           wenn sie hinsichtlich der Abmes-\nments of paragraph 7.2. shall                 integres a la protection laterale a          sungen die Vorschriften dieser\ngenerally apply as regards gaps               condition de correspondre aux                Regelung erfüllen. Für Lücken\nbetween protective devices and                dimensions prescrites dans le               zwischen Schutzeinrichtungen\npermanently fixed components.                 present Reglement. Les disposi-             und ständig fest angebauten Tei-\ntions du paragraphe 7.2. s'appli-           len gelten die Vorschriften nach\nquent aux espaces libres entre               7.2.\nles dispositifs de protection et les\nelements fixes a demeure.\n7.10.   The guard may not be used for         7.10.   La protection ne peut pas etre       7 .1 0  Die seitliche Schutzeinrichtung\nthe attachment of brake, air or               utilisee pour fixer des conduites           darf nicht für die Anbringung von\nhydraulic pipes.                              du circuit de freinage, des                 Bremsleitungen, Druckluftleitun-\nconduites d'air ou hydrauliques.            gen oder Hydraulikleitungen ver-\nwendet werden.\n8.       Derogatlons                          8.      Derogatlons                          8.      Ausnahmen\n8.1.     By derogation from the above         8.1.    Par derogation aux prescriptions     8.1     Abweichend von den obigen\nprovisions, vehicles of the follow-          ci-dessus, les vehicules des                 Vorschriften brauchen die nach-\ning types need comply only as                types ci-apres n'ont a satisfaire            stehend aufgeführten Fahrzeug-\nindicated in each case:                      qu'aux prescriptions indiquees               arten die Vorschriften nur so weit\ndans chaque cas particulier:                zu erfüllen, wie dies in jedem\neinzelnen Fall angegeben ist:\n8.1.1.  An extendible trailer shall com-       8.1.1.  Une remorque extensible doit        8.1.1  Ein ausziehbarer Anhänger\nply with all the requirements of              satisfaire a toutes les prescrip-          muß alle Vorschriften nach 7.\nparagraph 7. when closed to its                tions du paragraphe 7. lors-               erfüllen, wenn er auf seine klein-","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                       371\nminimum length; when the trailer             qu 'elle est ramenee a sa lon-             ste Länge eingezogen ist; ist der\nis extended, however, the side-              gueur minimale, mais, lorsqu'elle          Anhänger ausgezogen, so müs-\nguards shall comply with para-               se trouve en extension, la pro-            sen die seitlichen Schutzeinrich-\ngraphs 7.6., 7.7., and 7.8., and             tection     laterale    doit   etre        tungen jedoch den Vorschriften\nwith either 7.4. or 7.5., but not            conforme aux dispositions des              in 7.6, 7.7 und 7.8 sowie entwe-\nnecessarily both; extension of               paragraphes 7.6., 7.7. et 7.8. et          der nach 7 .4 oder 7 .5, jedoch\nthe trailer shall not produce gaps           a celles des paragraphes 7.4. ou           nicht notwendigerweise beide,\nin the length of the sideguards;             7.5., mais non necessairement              erfüllen; das Ausziehen des\naux deux; l'extension de la re-            Anhängers darf keine Lücken\nmorque ne doit pas creer d'es-             längs der seitlichen Schutzein-\npaces libres sur la longueur des           richtungen hervorrufen.\ndispositifs de protection laterale;\n8.1.2. A tank-vehlcle, that is a vehicle    8. 1.2. Un camlon-clterne, c'est-a-dire     8.1.2  Ein Tankfahrzeug, d. h. ein\ndesigned solely for the carriage             un vehicule con~u uniquement               Fahrzeug, gebaut ausschließlich\nof a fluid substance in a closed             pour le transport d'un fluide dans         für den Transport von Flüssigkei-\ntank permanently fitted to the               une citerne fermee, fixee a de-            ten in einem geschlossenen\nvehicle and provided with hose               meure au vehicule et munie de              Behälter, der fest am Fahrzeug\nor pipe connections for loading              tuyaux ou raccordements pour le            montiert ist und mit Rohr- bzw.\nor unloading, shall be fitted with           chargement ou le decharge-                 Schlauchanschlüssen zum Be-\nsideguards which comply so far               ment, doit etre muni d'une pro-            und Entladen versehen ist, muß\nas is practicable with all the re-           tection laterale qui satisfasse            mit seitlichen Schutzeinrichtun-\nquirements of paragraph 7.;                  dans toute la mesure possible a            gen versehen sein, die alle Vor-\nstrict compliance may be waived              toutes les prescriptions du para-          schriften nach 7. erfüllen, soweit\nonly where operational require-              graphe 7.; il ne peut etre deroge          dies praktisch möglich ist; von\nments make this necessary;                   au respect rigoureux de ces dis-           der strikten Einhaltung darf nur\npositions que lorsque les condi-           abgewichen werden, sofern dies\ntions d'utilisation l'exigent.             aus betrieblichen Gründen not-\nwendig ist.\n8.1.3. On a vehicle fitted with extend-     8.1.3.  Sur un vehicule muni de be-         8.1.3  Bei einem Fahrzeug mit ausfahr-\nible legs to provide additional              quilles extensibles destinees a            baren Stützen zur Erreichung\nstability during loading, unload-            renforcer sa stabilite au cours du         einer höheren Stabilität beim Be-\ning or other operations for which            chargement, du dechargement                oder Entladen oder anderen\nthe vehicle is designed, the side-           ou des autres operations pour              Arbeiten, für die das Fahrzeug\nguard may be arranged with ad-               lesquelles il a ete con~u. des             gebaut ist, darf die seitliche\nditional gaps where these are                espaces libres supplementaires             Schutzeinrichtung     zusätzliche\nnecessary to permit extension of             peuvent etre menages dans la               Lücken aufweisen, soweit dies\nthe legs.                                    protection laterale lorsqu'ils sont        für das Ausfahren der Stützen\nnecessaires pour permettre l'ex-           notwendig ist.\ntension des bequilles.\n8.1.4. On a vehicle equipped with an-       8.1.4.  Sur un vehicule equipe de points    8.1 .4 Bei einem Fahrzeug mit Ver-\nchorage points for ro-ro trans-              d'arrimage pour le transport ro/           ankerungspunkten für den Ro-\nport, gaps shall be permitted                ro, des espaces libres devront             Ro-Transport (roll on/roll off)\nwithin the sideguard to accept               permettre le passage et la ten-            sind Lücken innerhalb der seit-\nthe passage and tension of fixing            sion des elingues.                         lichen Schutzeinrichtung für den\nropes.                                                                                  Durchlaß und das Spannen der\nHalteseile zulässig.\n8.2.   lf the sides of the vehicle are so   8.2.    Si les parties laterales du vehi-   8.2    Sind die Seiten des Fahrzeugs\ndesigned and/or equipped that                cule sont conc;ues et/ou equi-             so beschaffen, daß die Bauteile\nby their shape and characteris-              pees de maniere qu'en raison de            aufgrund ihrer Form und Eigen-\ntics the component parts to-                  leur forme et de leurs caracteris-        schaften zusammen die Vor-\ngether meet the requirements of              tiques I' ensemble de leurs ele-           schriften nach 7. erfüllen, so gel-\nparaqraph 7., they may be re-                 ments constitutifs satisfasse aux         ten diese Teile als Ersatz für die\ngarded as replacing the side-                prescriptions du paragraphe 7.,            seitliche Schutzeinrichtung.\nguards.                                      alles peuvent etre considerees\ncomme rempla~ant la protection\nlaterale.\n9.     Modlflcatlons of vehlcle type        9.      Modlflcatlons du type de vehl-      9.      Änderungen des Fahrzeug-\nand extenslon of approval                    cule et extenslon de l'homolo-              typs und Erweiterung der\ngatlon                                      Genehmigung\n9.1.    Every modification of the vehicle   9.1.    Toute modification du type de       9.1     Jede Änderung des Fahrzeug-\ntype shall be notified to the ad-            vehicule est portee a la connais-          typs ist der Behörde mitzuteilen.\nministrative department which                sance du service administratif             die die Genehmigung erteilt hat\napproved the vehicle type. The                qui a accorde l'homologation du            Die Behörde kann dann\ndepartment may then either:                   type de ce vehicule. Ce service\npeut alors:\n9.1.1. consider that the modifications      9.1 .1.  soit considerer que les modifica-  9.1.1   entweder die Auffassung vertre-\nmade are unlikely to have an                 tions apportees ne risquent pas            ten, daß von den vorgenomme-\nappreciable adverse effect and               d'avoir de consequence defavo-             nen Änderungen keine nennens-\nthat in any case the vehicle still           rable sensible, et qu'en tout cas          wert nachteilige Wirkung aus-","372                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ncomplies with the requirements;                  ce vehicule satisfait encore aux            geht und daß das Fahrzeug auf\nor                                               prescriptions;                              jeden Fall noch den Vorschriften\ngenügt; oder\n9.1.2.   require a further test report from      9.1 .2.  soit demander un nouveau            9. 1.2  ein neues Gutachten des die\nthe technical service responsible                proces-verbal au service techni-             Genehmigungsprüfungen durch-\nfor conducting the tests.                        que charge des essais.                      führenden Technischen Dien-\nstes anfordern.\n9.2.     Confirmation or refusal of ap-          9.2.     La confirmation de l'homologa-      9.2      Die Bestätigung oder die Versa-\nproval, specifying the modifica-                 tion ou le refus de l'homologa-              gung der Genehmigung ist unter\ntion shall be communicated by                    tion, avec indication des modifi-            Angabe der Änderungen den\nthe procedure specified in para-                 cations, est notifie aux Parties  a          Vertragsparteien des Überein-\ngraph 5.3. above to the Parties                  l'Accord appliquant le present               kommens, die diese Regelung\nto the Agreement which apply                     Reglement par la procedure indi-             anwenden, nach 5.3 mitzuteilen.\nthis Regulation.                                 quee au paragraphe 5.3. ci-\ndessus.\n9.3.     The competent authority issuing        9.3.      L'autorite competente ayant deli-   9.3      Die für die Erweiterung der\nthe extension of approval shall                  vre l'extension de l'homologation            Genehmigung zuständige Be-\nassign a series number to each                   attribue un numero de serie a                hörde muß jedem Mitteilungs-\ncommunication form drawn up                      chaque fiche de communication                blatt für eine solche Erweiterung\nfor such an extension.                           etablie pour ladite extension.               eine fortlaufende Nummer zu-\nteilen.\n10.      Conformlty of productlon               10.       Conformlte de la productlon         10.      Übereinstimmung\nder Produktion\n10.1 .   Vehicles approved in accord-            10.1 .   Les      vehicules     homologues    10.1    Die nach dieser Regelung\nance with this Regulation shall                  contormement au present Re-                  genehmigten Fahrzeuge müs-\nbe so manufactured as to con-                    glement doivent etre construits              sen so hergestellt sein, daß sie\nform to the type approved by                                   a\nde maniere ~tre conformes au                 dem genehmigten Typ entspre-\nmeeting the requirements set out                 type homotogue, en satisfaisant              chen, indem sie die Vorschriften\nin paragraph 6. above.                           aux prescriptions enoncees au                nach 6. erfüllen.\nparagraphe 6. ci-dessus.\n10.2.     In order to verify that the require-  10.2.     Afin de verifier que les conditions 10.2     Zur Nachprüfung der Erfüllung\nments of paragraph 7. are met,                   du paragraphe 7. sont respec-                der Vorschriften nach 7. sind\nsuitable controls of the produc-                 tees, on doit proceder aux                   geeignete Produktionskontrollen\ntion shall be carried out. In this               contröles appropries de la pro-              durchzuführen. Darunter ver-\ncase, suitable controls means                    duction. Par contröles appro-                steht man sowohl die Überprü-\nchecking the dimensions of the                   pries, on entend la verification             fung der Abmessungen des Pro-\nproduct as well as the existence                 des dimensions du produit, ainsi             duktes als auch vorhandene\nof procedures for the effective                  que l'existence de moyens d'as-              Verfahren zur wirksamen Quali-\ncontrol of the quality of products.              surer le contröle effectif de la             tätskontrolle der Produkte.\nqualite des produits.\n10.3.    The holder of the approval shall        10.3.    .Le detenteur de l'homologation      10.3     Der Inhaber der Genehmigung\nin particular:                                    doit en particulier:                         muß insbesondere\n10.3. 1. Have access to control equip-           10.3.1 . avoir acces aux appareils neces-    10.3.1   Zugang zu Prüfeinrichtungen\nment necessary for checking the                  saires pour contröler Ja confor-             haben, die für die Überprüfung\nconformity to each approved                      mite de chaque type homologue;               der Übereinstimmung jedes\ntype;                                                                                         genehmigten Typs notwendig\nsind,\n10.3.2.  Ensure that data on test results        10.3.2.  s'assurer que les donnees rela-     10.3.2   gewährleisten, daß die Prüfer-\nare recorded and that annexed                    tives aux resultats des essais               gebnisse aufgezeichnet werden\ndocuments remain available for                   sont enregistrees et que les do-             und die beigefügten Unterlagen\na period to be determined in ac-                cuments annexes restent dispo-               für einen Zeitraum verfügbar\ncordance with the administrative                nibles pendant une periode de-a              bleiben, der mit der zuständigen\nservice, and                                    terminer en accord avec le ser-              Behörde zu vereinbaren ist,\nvice administratif;\n10.3.3.   Analyse the results of each type       10.3.3.  analyser les resultats de chaque     10.3.3  die Ergebnisse jeder Art von\nof test, in order to verify and en-             type d'essai afin de verifier et             Prüfungen analysieren, um die\nsure the stability of the product               d'assurer la stabilite des caracte-          Beständigkeit der Eigenschaften\ncharacteristics, making allow-                   ristiques du produit, compte tenu           des Produktes nachzuprüfen\nance for variation of an industrial             des variations que subit une pro-            und zu gewährleisten, wobei\nproduction.                                     duction industrielle.                        jedoch die zulässigen Ferti-\ngungstoleranzen zu berücksich-\ntigen sind.\n10.4.     The competent authority which          10.4.    L'autorite competente qui a deli-    10.4    Die zuständige Behörde, die die\nhas granted type-approval may                   vre l'homologation pour le type              Typgenehmigung erteilt hat, darf\nat any time verify the conformity                de vehicule peut a tout moment               zu jeder Zeit die Methoden für","/\nNr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                      373\ncontrol methods applicable to                   verifier les methodes de contröle        die Kontrolle der Übereinstim-\neach production unit.                           de la conformite applicables a           mung, die in jeder Produktions-\nchaque unite de production.              anlage      angewandt    werden,\nüberprüfen.\n10.5. The normal frequency of inspec-       10.5.     Normalement, l'autorite compe-      10.5  Die normale Häufigkeit der von\ntions authorized by the compe-                  tente autorise une inspection             der zuständigen Behörde vorzu-\ntent authority shall be one every               tous les deux ans. Si, lors d'une         nehmenden Überprüfungen soll\ntwo years. Where negative re-                   de ces visites, des resultats ne-        alle zwei Jahre eine sein. Wur-\nsults are recorded during one of                gatifs sont enregistres, elle doit       den bei einer dieser Überprüfun-\nthese visits, the competent                     s'assurer que toutes les me-              gen unbefriedigende Ergebnisse\nauthority shall ensure that all                 sures sont prises pour retablir au       erzielt, so muß sich die zustän-\nnecessary steps are taken to re-                plus vite la conformite de la pro-        dige Behörde vergewissern, daß\nestablish the conformity of pro-                duction.                                  alle notwendigen Schritte unter-\nduction as rapidly as possible.                                                           nommen werden, um die Über-\neinstimmung der Produktion so\nschnell wie möglich wieder her-\nzustellen.\n11.   Penalties for non-conformlty          11.       Sanctions pour non-confor-          11.  Maßnahmen bei Abweichungen\nof production                                   mlte de la production                     In der Produktion\n11.1. The approval granted in respect       11 .1 .   L'homologation delivree pour un     11.1  Die für einen Fahrzeugtyp nach\nof a vehicle type pursuant to this               type de vehicule en application          dieser Regelung erteilte Geneh-\nRegulation may be withdrawn if                  du present Reglement peut etre            migung kann entzogen werden,\nthe requirements laid down in                   retiree si les prescriptions enon-        wenn die Vorschriften nach 6.\nparagraphs 6. and 7. above are                  cees aux paragraphes 6. et 7. ci-         und 7. nicht eingehalten sind.\nnot complied with.                              dessus ne sont pas respectees.\n11.2. lf a Party to the Agreement           11 .2.     Si une Partie a I' Accord appli-   11.2 Entzieht eine Vertragspartei des\nwhich applies this Regulation                   quant le present Reglement re-           Übereinkommens, die diese\nwithdraws an approval it has pre-               tire une homologation qu'elle           Regelung anwendet, eine von ihr\nviously granted, it shall forthwith             avait precedemment accordee,            erteilte Genehmigung, so hat sie\nso notify the other Contracting                  elle en informe aussitöt les au-        unverzüglich die anderen Ver-\nParties applying this Regulation,              tres Parties contractantes appli-        tragsparteien, die diese Rege-\nby means of a copy of the ap-                   quant le present Reglement, au           lung anwenden, hierüber mit\nproval form bearing at the end, in               moyen d'une copie de la fiche           einer Abschrift des Formblattes\nlarge letters, the signed and                   d'homologation portant a la fin,         für die Genehmigung zu unter-\ndated annotation \"APPROVAL                      en gros caracteres, la mention           richten, die am Schluß in Ver-\nWITHDRAWN\".                                     «HOMOLOGATION RETIREE»                  salien den Vermerk „GENEHMI-\nsignee et datee.                         GUNG ENTZOGEN\" mit Datum\nund Unterschrift trägt.\n12.   Productlon deflnltely dlscon-         12.        Arret definltif de la productlon   12.    Endgültige    Einstellung   der\ntlnued                                                                                    Produktion\nlf the holder of the approval com-              Si le detenteur d'une homologa-           Stellt der Inhaber einer Geneh-\npletely ceases to manufacture a                 tion cesse definitivement la fabri-       migung die Produktion eines\ntype of vehicle approved in ac-                 cation d'un type de vehicule ho-          nach dieser Regelung geneh-\ncordance with this Regulation,                   mologue conformement au pre-             migten Fahrzeugtyps endgültig\nhe shall so inform the authority                sent Reglement, il en informe             ein, so hat er hierüber die\nwhich granted the approval.                      l'autorite ayant delivre l'homolo-       Behörde zu verständigen, die die\nUpon receiving the relevant                                   a\ngation, qui, son tour, avise les          Genehmigung erteilt hat. Die\ncommunication, that authority                    autres Parties a I' Accord appli-        Behörde hat ihrerseits die ande-\nshall inform thereof the other                . quant le present Reglement, au            ren Vertragsparteien des Über-\nParties to the Agreement apply-                  moyen d'une copie de la fiche            einkommens, die diese Rege-\ning this Regulation by means of                 d'homologation portant a la fin,          lung anwenden, hierüber mit\na copy of the approval form bear-               en gros caracteres, la mention            einer Abschrift des Formblattes\ning at the end, in large letters,                «PRODUCTION ARRETEE» si-                 für die Genehmigung zu unter-\nthe signed and dated annota-                    gnee et datee.                            richten, die am Schluß in Ver-\ntion \"PRODUCTION DISCON-                                                                  salien den Vermerk „PRODUK-\nTINUED\".                                                                                  TION       EINGESTELLT\"       mit\nDatum und Unterschrift trägt.\n13.   Names and addresses of tech-          13.        Nom et adresse des servlces         13.   Namen und Anschriften der\nnlcal servlces responslble for                  technlques charges des es-                 technischen Dienste, die die\nconducting approval tests,                      sals d'homologation et des                 Prüfung für die Genehmi-\nand of administrative depart-                    servlces adminlstratifs                   gungsprüfungen durchführen,\nments                                                                                      und der Behörden\nThe Parties to the Agreement                     Les Parties a l'Accord appliquant         Die Vertragsparteien des Über-\nwhich apply this Regulation shall                le present Reglement communi-             einkommens, die diese Rege-","374                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ncommunicate to the United Na-              quent au Secretariat de !'Organi-  lung anwenden, teilen dem\ntions Secretariat the names and            sation des Nations Unies le nom    Sekretariat der Vereinten Natio-\naddresses of the technical ser-            et I' adresse des services techni- nen die Namen und Anschriften\nvices responsible for conducting           ques charges des essais d'ho-      der Technischen Dienste, die die\napproval tests and of the ad-              mologation et des services admi-   Prüfungen für die Genehmigung\nministrative departments which             nistratifs qui delivrent l'homolo- durchführen, und der Behörden,\ngrant approval and to which                gation et auxquels doivent etre    die die Genehmigung erteilen,\nforms certifying approval or ex-           renvoyees les fiches d'homolo-     mit, denen die in anderen Län-\ntension or refusal or withdrawal           gation, d'extension, de refus ou   dern ausgestellten Formblätter\nof approval, issued in other               de retrait d'homologation emises   über die Erteilung, die Ver-\ncountries, are to be sent.                 dans les autres pays.              sagung, die Erweiterung oder\nden Entzug einer Genehmigung\nzu übersenden sind.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                                                           375\nAnnex 1                                                                                        Annexe 1\n[Maximum format: A4 (210 mm x 297 mm))                                                                 [Format maximal: A4 (210 mm x 297 mm)]\n1\n_•)_l(Q                                                                                        1·)\nCommunication concerning:                                                                               Communication concemant\n- approval                                                                                             - l'homologation\n- refusal of approval                                                                                  - le retus d'homologation\n- extension of approval                                                                                - l'extension d'homologation\n- withdrawal of approval                                                                               - le retrait d'homologation\n2                                                                                                2\n- production definitely discontinued                      )                                          · - l'arret definitif de la production               )\nof a vehicle type with regard to its lateral protection pursuant to                                    d'un type de vehicule en ce qui concerne sa protection laterale, en\nRegulation No. 73                                                                                      application du Reglement n° 73\nApproval No. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . Extension No.......................... .         N° d'homologation ...................             Extension N° ........................... .\n1. Trade name or mark of the vehicle ....................................... ..                        1. Marque de fabrique ou de commerce du vehicule ................ ..\n2. Vehicle type ........................................................................... .          2. Type du vehicule .................................................................. ..\n3. Manufacturer's name and address ........................................ .                          3. Nom et adresse du constructeur ............................................ .\n4. lf applicable, name and address of manufacturer's represen-                                         4. Le cas echeant, nom et adresse du representant du cons-\ntative ......................................................................................           tructeur ...................................................................................\n5. Brief description of the vehicle type as regards its structure,                                     5. Description sommaire du type de vehicule en ce qui\ndimensions, lines and constituent materials ......................... ..                                conceme sa structure, ses dimensions, sa forme et ses\nmateriaux constitutifs .............................................................\n6. Brief description of the protective devices as regards their                                        6. Oescription sommaire des dispositifs de protection en ce qui\nlines, dimensions and constituent materials .......................... .                                concerne leur forme, leurs dimensions et leurs materiaux\nconstitutifs ..............................................................................\n7. Maximum mass .................................................................... ..                7. Masse maximale ................................................................... .\n8. Value of deflection recorded (see paragraph 7.8.) (measured                                         8. Valeur de la force appliquee au cours de l'essai (voir para-\nor calculated) ......................................................................... .              graphe 7.8.) (mesuree ou calculee) ...................................... ..\n9. Vehicle submitted for approval on ......................................... .                       9. Vehicule presente a l'homologation le .................................. ..\n10. Technical service responsible for conducting approval tests                                  „     1o. Service technique eh arge des essais d'homologation ........... .\n11 . Date of report issued by that service ...................................... .                    11 . Date du proces-verbal emis par ce service ............................ .\n12. Number of report issued by that Service ................................ .                         12. Numero du proces-verbal emis par ce service ....................... .\n2\n13. Approval granted/refused/extended/withdrawn                                ) ................. .   13. Homologation accordee/refusee/etendue/retiree 2) ............... .\n14. Position of approval mark on the vehicle ............................... .                         14. Emplacement sur le vehicule, de la marque d'homologation                                     „\n15. Place ......................................................................................       15. Lieu ................................................ :...................................... .\n16. Date .......................................................................................       16. Date ..................................................................................... ..\n17. Signature ................................................................................         17. Signature ................................................................................\n18. The following documents, bearing the approval number                                               18. Les pieces suivantes, qui portent le numero d'homologation\nshown above, are available upon request:                                                                indique ci-dessus peuvent etre obtenues sur demande:\n(to be completed)                                                                                       (a completer)\n') Name of administratioo.                                                                             ') Nom de l'administratioo.\n2) Strike out what does not apply                                                                      2) Biffer les mentions inutiles.","376              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnhang 1\n[Größtes Format: A4 (210 mm x 297 mm)]\nI')\nMitteilung über\n- die Genehmigung,\n- die Versagung der Genehmigung,\n- die Erweiterung der Genehmigung,\n- den Entzug der Genehmigung,\n2\n- die endgültige Einstellung der Produktion                            )\nfür einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Seitenschutzes nach\nder Regelung Nr. 73\nNummer der Genehmigung .....                        Nummer der Erweiterung ....... .\n1. Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs .......................... .\n2. Fahrzeugtyp .......................................................................... .\n3. Name und Anschrift des Herstellers ...................................... .\n4. Gegebenenfalls Name und Anschrift des Vertreters des Her-\nstellers ....................................................................................\n5. Kurze Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich Aufbau,\nAbmessungen, Form und Werkstoffe .................................... .\n6. Kurze Beschreibung der Schutzeinrichtungen hinsichtlich\nihrer Form, Abmessungen und Werkstoffe ............................ .\n7. Gesamtgewicht ..................................................................... .\n8. Wert der aufgezeichneten Verformung (siehe 7.8) gemessen\noder berechnet\n9. Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am ........................... .\n10. Technischer Dienst ............................................................... .\n11 . Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes ............... .\n12. Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes ............ .\n2\n13. Genehmigung erteilt/versagt/erweitert/entzogen                                  )\n14. Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahr-\nzeug .......................................................................................\n15. Ort ......................................................................................... .\n16. Datum ....................................................................................\n17. Unterschrift .............................................................................\n18. Folgende Unterlagen, die die obige Nummer der Genehmi-\ngung tragen, sind auf Verlangen erhältlich:\n(zu vervollständigen)\n1)   Bezeichnung der Behörde\n2)   Nichtzutreffendes streichen","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                            3n\nAnnex 2                                                Annexe 2                                                 Anhang 2\nExamples of approval marks                         Exemples de marques d'homologatlon                       Muster der Genehmigungszeichen\nModel A                                                Modele A                                                 Muster A\n(see paragraph 5.4. of this Regulation)                           (voir le paragraphe 5.4.                            (siehe 5.4 dieser Regelung)\ndu present Reglement)\na\na\n2\niIJ3 R-002439                                                               a   ~  8mm\nThe above approval mark affixed to a ve-                La marque d'homologation ci-dessus, appo-              Das oben gezeigte, an einem Fahrzeug\nhicle shows that the vehicle type concerned             see sur un vehicule, indique que le type de            angebrachte Genehmigungszeichen be-\nhas, with regard to its lateral protection,             ce vehicule a ete homologue aux Pays-Bas               deutet, daß dieser Fahrzeugtyp in den\nbeen approved in the Netherlands (E 4)                  (E 4), en ce qui concerne la protection late-          Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 73\npursuant to Regulation No. 73 under ap-                 rale, en application du Reglement n° 73 et             unter der Nummer 00 2439 hinsichtlich der\nproval number 002439. The first two digits              sous le numero d'homologation 002439.                  seitlichen Schutzeinrichtung genehmigt\nof the approval number indicate that the                Les deux premiers chiffres du numero d'ho-             wurde. Die ersten beiden Ziffern der Geneh-\napproval was granted in accordance with                 mologation signifient que l'homologation a             migungsnummer geben an, daß die Geneh-\nthe requirements of Regulation No. 73 in its            ete delivree conformement aux prescrip-                migung nach der Regelung Nr. 73 in ihrer\noriginal form.                                          tions du Reglement n° 73 sous sa forme                 ursprünglichen Fassung erteilt wurde.\noriginale.\nModel B                                              Modele B                                                Muster B\n(see paragraph 5.5. of this Regulation)                          (voir le paragraphe 5.5.                           (Siehe 5.5 dieser Regelung)\ndu present Reglement)\n[73002439                                                   ]\na         a\nIi\nLl_ 31 011628 ]\n2\na  ~   8 mm\nThe above approval mark affixed to a ve-                La marque d'homologation ci-dessus, appo-              Das oben gezeigte, an einem Fahrzeug\nhicle shows that the vehicle type concerned             see sur un vehicule, indique que le type de            angebrachte Genehmigungszeichen be-\nhas been approved in the Netherlands (E 4)              ce vehicule a ete homologue aux Pays-Bas               deutet, daß dieser Fahrzeugtyp in den\npursuant to Regulations Nos. 73 and 31. 1)              (E 4), en application des Reglements n08 73            Niederlanden (E4) nach den Regelungen\nThe first two digits of the approval numbers            et 31 1). Les deux premiers chiffres des               Nr. 73 und Nr. 31 genehmigt wurde 1 ). Die\nindicate that, at the dates when the respec-            numeros d'homologation signifient qu'aux               ersten beiden Ziffern der Genehmigungs-\ntive approvals were granted, Regulation                 dates ou les homologations respectives ont             nummer geben an, daß sich zum Zeitpunkt\nNo. 73 had not been modified, and Regula-               ete delivrees, le Reglement n° 73 n'avait              der Erteilung der jeweiligen Genehmigun-\ntion No. 31 already included the 01 series of           pas encore ete modifie, alors que le Regle-            gen die Regelung Nr. 73 noch in ihrer\namendments.                                             ment n° 31 comprenait deja la serie 01                 ursprünglichen Fassung befand, während\nd' amendements.                                        die Regelung Nr. 31 bereits die Änderungs-\nserie 01 enthielt.\n1) This latter number is given as an example only.      1)  Le second numero n'est donne qu·a titre d'exemple. 1) Diese Zahl dient lediglich als Beispiel.","378                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnnex 3                                                 Annexe 3                                       Anhang 3\n1                                                   1\nClasslflcatlon of vehlcles           1\n)                   ClassHlcatlon des vehlcules       )             Einteilung der Fahrzeuge             )\n1.           Category N:                                  1.           Categorle N                        1.       Klasse N:\nPower-driven vehlcles havlng                              Vehlcules a moteur affectes                 Zum Gütertransport bestimmte\nat least four wheels or havlng                            au transport de marchandlses                Kraftfahrzeuge mit mindestens\nthree wheels when the maxl-                               et ayant soft au molns quatre              4 Rädern oder mit drei Rädern\nmum mass exceeds 1 metrlc                                 roues, solt trols roues et une              und einem Gesamtgewicht, das\nton, and used for the carrlage                            masse maximale excedant                     1 t übersteigt.\nof goods                                                  1 tonne\n1.1.         Category N2                                  1.1.         Categorie N2                       1.1      Klasse N2:\nVehicles used for the carriage of                         Vehicules affectes au transport            Zum       Gütertransport bestimmte\ngoods and having a maximum                                de marchandises, ayant une                  Fahrzeuge, deren Gesamtgewicht\nmass exceeding 3.5 but not ex-                            masse       maximale     excedant          3,5 t übersteigt, aber nicht mehr als\nceeding 12 metric tons.                                   3,5 tonnes mais n 'e.xcedant pas            12 t beträgt.\n12 tonnes.\n1.2.         Category N3                                  1 .2.        Categorie N3                       1 .2    Klasse N3:\nVehicles used for the carriage of                         Vehicules affectes au transport             Zum      Gütertransport bestimmte\ngoods and having a maximum                                de marchandises, ayant une                  Fahrzeuge, deren Gesamtgewicht\nmass exceeding 12 metric tons.                            masse       maximale     excedant           12 t übersteigt.\n12 tonnes.\n2.           Category 0:                                  2.           Categorle 0                        2.       Klasse 0:\nTrailers         (lncludlng        seml-                  Remorques (y comprls les                    Anhänger (elnschlleßllch Sattel-\ntrallers)                                                 seml-remorques)                             anhänger)\n2.1.          Category 03                                 2.1.         Categorie 03                       2.1      Klasse 03:\nTrailers with a maximum mass                              Remorques ayant une masse                   Anhänger, deren Gesamtgewicht\nexceeding 3.5, but not exceed-                           maximale excedant 3,5 tonnes                3,5 t übersteigt, aber nicht mehr als\ning 10 metric tons.                                      mais n'excedant pas 10 tonnes.              10 t beträgt.\n2.2.          Category 0„                                 2.2.         Categorie 0„                       2.2      Klasse 0,.:\nTrailers with a maximum mass                             Remorques ayant une masse                   Anhänger, deren           Gesamtgewicht\nexceeding 10 metr!c tons.                                maximale excedant 10 tonnes.                10 t übersteigt.\n3.            Remarks                                     3.           Remarques                          3.       Bemerkungen:\n3.1.          With regard to category N                   3.1.         En ce qui conceme la catego-       3.1      Zur Klasse N\nrie N\n3.1.1.        The equipment and installations             3.1.1.                        a\nSont assimiles des marchan-        3.1.1    Ausrüstungen und Einrichtungen\ncarried on certain special-pur-                          dises au sens du paragraphe 1 .             von Spezialfahrzeugen, die nicht zur\npose vehicles not designed for                          ci-dessus les appareillages et              Beförderung von Personen be-\nthe carriage of passengers                               installations sur certains vehi-            stimmt sind (Kranfahrzeuge, Werk-\n(crane vehicles, workshop ve-                           cules speciaux non destines au              stattwagen,          Reklamefahrzeuge\nhicles, publicity vehicles, etc.)                       transport de personnes (vehi-               usw.) gelten im Sinne von 1 als\nare assimilated to goods for the                        cules grues, vehicules ateliers,            Ladung.\npurposes of paragraph 1. above.                         vehicules publicitaires, etc.).\n3.2.           With regard to category 0                  3.2.         En ce qui conceme la catego-       3.2      Hinsichtlich Klasse 0\nrie O\n3.2.1.        In the case of a semi-trailer, the          3.2.1.       Dans le cas d'une semi-remor-      3.2.1    Bei Sattelanhängern ist das für die\nmaximum mass to be consi-                                que, la masse maximale dont il              Einteilung der Fahrzeuge geltende\ndered for classifying the vehicle                        doit etre tenu campte pour la               Gesamtgewicht, die Achslast oder\nis the mass transmitted to the                           classification du vehicule est Ja           die Summe der Achslasten des mit\nground by the axle or axles of the                       masse transmise au söl par l'es-            der zulässigen Nutzlast belasteten\nsemi-trailer when the latter is                          sieu ou Jes essieux de Ja semi-             und aufgesattelten Sattelanhängers.\ncoupled to the drawing vehicle                            remorque atteJee au tracteur et\nand carrying its maximum load.                           portant sa charge maximale.\n1) In conformity with Regulation No. 13, paragraph 5.2.   1) Conformement au paragraphe 5.2. du Reglement 1) In Übereinstimmung mit Regelung Nr. 13, Abschnitt 5.2\nn° 13.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990          379\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber sichere Container\nVom 6. April 1990\nDas Internationale Übereinkommen vom 2. Dezem-\nber 1972 über sichere Container (CSC) - BGBI. 1985 II\nS. 1009 - wird nach seinem Artikel VII Abs. 2 für folgenden\nweiteren Staat in Kraft treten:\nKorea,\nDemokratische Volksrepublik      am 18. Oktober 1990\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. November 1989 (BGBI. II\ns. 1064).\nBonn, den 6. April 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","380                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR und die zu ihrer\nInkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit\nzusammenhängende Bekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesgesetzblatt, Postfach 1320, 5300 Bonn 1, Telefon: (0228) 38208-0\nTelefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 11,64 DM (10,24 DM zuzüglich 1,40 DM Versandkosten),\nbei Lieferung gegen Vorausrechnung 12,64 DM.                                                    Bundesanzeiger YerlagtlgN.m.b.H. · Posttach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                              Poatvertrlebeatück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nbetragt 7%.\nBekanntmachung\neiner Ergänzung der Anlage zu Artikel II\ndes deutsch-französischen Abkommens über die Gleichwertigkeit\nvon Prüfungszeugnissen in der beruflichen Bildung\nVom 12. April 1990\nDurch Vereinbarung vom 4. Januar/26. März 1990 ist das Verzeichnis der als\ngleichwertig anerkannten Prüfungszeugnisse nach Artikel II des Abkommens\nvom 16. Juni 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Französischen Republik über die Gleichwertigkeit von Prü-\nfungszeugnissen in der beruflichen Bildung (BGBI. 1977 II S. 755) in der Fassung\nder Vereinbarung vom 8. September 1988/28. Februar 1989 (BGBI. 1989 II\nS. 350) mit Wirkung vom 1. Juli 1990 wie folgt ergänzt worden:\nBezeichnung des deutschen                                   Bezeichnung des französischen\nPrüfungszeugnisses                                          Prüfungszeugnisses\n18. Zeugnis über das Bestehen der                           18. Diplöme de maintenance\nAbschlußprüfung im Ausbildungs-                          aeronautique\nberuf                                                    Option: cellule, moteur, electricite\nFluggerätmechaniker/\nFluggerätmechanikerin\n19. Zeugnis über das Bestehen der                            19. Certificat d'aptitude professionnelle\nAbschlußprüfung im Ausbildungs-                          mecanicien de cellules d'aeronefs\nberuf\nFluggerätbauer/\nFluggerätbauerin\nBonn, den 12. April 1990\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nFrhr. v. Stein"]}