{"id":"bgbl2-1990-15-5","kind":"bgbl2","year":1990,"number":15,"date":"1990-05-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/15#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-15-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_15.pdf#page=26","order":5,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 10. Juli 1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen","law_date":"1990-04-24T00:00:00Z","page":350,"pdf_page":26,"num_pages":7,"content":["350                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 1O. Juli 1989\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien\nüber den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen\nVom 24. Aprll 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                   Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                              Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Belgrad am 10. Juli 1989 unterzeichneten Ver-                               Artikel 3\ntrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nSozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nden gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapital-    in Kraft.\nanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben          (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13\nTage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll        Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten, ist im Bundes-\nwerden nachstehend veröffentlicht.                         gesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 24. April 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nH. Haussmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                              351\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien\nüber den gegenseitigen Schutz und die Förderung von Kapitalanlagen\nSporazum\nizmedju Savezne Republike Nemacke\nSocijalisticke Federativne Republike Jugoslavije\no uzajamnoj zastiti i podsticanju ulaganja\nDie Bundesrepublik Deutschland                             Socijalisticka Federativna Republika Jugoslavija\nund\ndie Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien -                            Savezna Republika Nemacka,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen         U ielji da prodube ekonomsku saradnju izmedju strana ugovor-\nden Vertragsparteien zu vertiefen,                                 nica,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für gegenseitige            U teznji da stvore povoljne uslove za uzajamna ulaganja,\nKapitalanlagen zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß der gegenseitige Schutz und die Förde-      Uverene da    ce  uzajamna zastita i podsticanje ulaganja doprineti\nrung von Kapitalanlagen zur Stärkung der wirtschaftlichen Initia-  jacanju ekonomske inicijative,\ntive beitragen -\nhaben folgendes vereinbart:                                        Sporazumele su se o sledecem:\nArtikel 1                                                             Clan 1.\n(1) Der Begriff „Kapitalanlagen\" umfaßt Vermögenswerte jeder        (1) lzraz „ulaganje\" obuhvata imovinsku vrednost svake vrste\nArt, die in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-     koja se ulafe u skladu sa nacionalnim propisima strane ugovor-\nschriften angelegt werden, insbesondere aber nicht ausschließ-      nice, posebno ali ne i iskljucivo:\nlich:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie          a) svojinu na pokretne i nepokretne stvari, kao i ostala stvarna\nsonstige dingliche Rechte wie Pfandrechte aller Art und ähn-       prava, kao sto su zalozno pravo svake vrste i slicna prava;\nliche Rechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften sowie ähnliche Anlage-          b) pravo ucesca u drustvima, kao i slicne vrste ulaganja;\nformen;\nc) Ansprüche auf Geld, das zur Schaffung eines wirtschaftlichen    c) pravo na novac koji je upotrebljen za stvaranje ekonomske\nWertes verwendet wurde, oder Ansprüche auf Dienst- oder            vrednosti ili na usluge i davanja u naturi koja imaju ekonomsku\nSachleistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und im       vrednost a u vezi su sa ulaganjem;\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums wie            d) autorska prava, pravo industrijske svojine, kao sto su pronala-\nErfinderrechte einschließlich Patente, Handelsmarken, Han-         zacka prava ukljucujuci patente, zastitne znakove, trgovacke\ndelsnamen, gewerbliche Muster und Modelle sowie techni-            nazive, industrijske uzorke i modele, kao i tehnicki postupci,\nsche Verfahren, Know-how und Goodwill;                             znanje i renome;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Konzessio-    e) javno-pravne koncesije ukljucujuci i koncesije u vezi sa\nnen im Zusammenhang mit der Nutzung von natürlichen Res-           koriscenjem prirodnih bogatstava.\nsourcen.\nEine Änderung der Anlageform läßt die Eigenschaft als Kapital-     Promena oblika ulaganja nece uticati na njegovo svojstvo\nanlage im Sinne dieses Vertrags unberührt.                         ulaganja u smislu ovog sporazuma.\n(2) Der Begriff \"Erträge\" umfaßt diejenigen Beträge, die eine      (2) lzraz „prihod\" obuhvata iznose koje donosi ulaganje, naro-\nKapitalanlage erbringt, insbesondere aber nicht ausschließlich:    cito ali ne i iskljucivo: dobit, dividenda, kamata, naknada za\nGewinne, Dividenden, Zinsen, Lizenzentgelte sowie andere ähn-      licencu, kao i druge slicne naknade.\nliche Entgelte.\n(3) Der Begriff „Investor\" umfaßt gemäß den innerstaatlichen       (3) lzraz „ulagac\" obuhvata prema nacionalnim propisima\nRechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei                   strana ugovornica:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    a) U odnosu na Socijalisticku Federativnu Republiku Jugoslaviju:\n1. Deutsche mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieses Ver-            1) Fizicko lice koje ima drzavljanstvo Socijalisticke Federa-\ntrags,                                                             tivne Republike Jugoslavije;","352                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. juristische Personen sowie Handelsgesellschaften oder              2) Pravno lice koje je osnovano u skladu sa jugoslovenskim\nsonstige Gesellschaften oder Vereinigungen mit oder ohne               propisima;\nRechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Geltungsbereich\ndieses Vertrags haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf\nGewinn gerichtet ist oder nicht,\nb) in bezug auf die sozialistische Föderative Republik Jugo-          b) U odnosu na Saveznu Republiku Nemaöku:\nslawien:\n1. natürliche Personen, die die Staatsangehörigkeit der               1) Nemce sa prebivalistem na podruöju vafenja ovog spora-\nSozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien besit-               zuma;\nzen,\n2. juristische Personen, die in Übereinstimmung mit den               2) Pravno lice, trgovacko ili drugo drustvo ili udrufonje sa ili\njugoslawischen Vorschriften gegründet worden sind,                    bez svojstva pravnog lica, koja imaju svoje sediste na\npodrucju vafenja ovog sporazuma, bez obzira da li je\nnjihova delatnost usmerena na dobit ili ne;\ndie Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen      i koja ulafu sredstva na teritoriji druge strane ugovornice u skladu\nRechtsvorschriften im Gebiet der anderen Vertragspartei vor-          sa svojim nacionalnim propisima.\nnehmen.\nArtikel 2                                                                Clan 2.\n(1) Jede Vertragspartei fördert nach Möglichkeit in ihrem Gebiet      (1) Strana ugovornica podstiöe, u skladu sa svojim mogucno-\nKapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei, läßt       stima, na svojoj teritoriji ulaganja ulagaöa druge strane ugovor-\nsie in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zu und           nice, odobrava ih u skladu sa svojim propisima i tretira ih u\nbehandelt sie in jedem Fall gerecht und billig.                      svakom sluöaju na praviöan i ravnopravan nacin.\n(2) Kapitalanlagen sowie ihre Erträge genießen den vollen             (2) Ulaganja, kao i prihodi od tih ulaganja, ufäaju punu zastitu\nSchutz dieses Vertrags. Entsprechendes gilt für wiederangelegte      ovog sporazuma. lsto vafi i za reinvestirane prihode i dodatna\nErträge und zusätzliche Mittel zur Erweiterung oder Erhaltung        sredstva za prosirenje ili oddavanje ulaganja.\neiner Kapitalanlage.\n(3) Eine Vertragspartei wird in ihrem Gebiet die Verwaltung           (3) Nijedna strana ugovornica nece na svojoj teritoriji preduzi-\noder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren der anderen       mati neopravdane i diskriminatorske mere kojima ca ometati\nVertragspartei in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminie-  upravljanje i koriscenje ulaganja ulagaca druge strane ugovor-\nrende Maßnahmen beeinträchtigen.                                     nice.\nArtikel 3                                                                Clan 3.\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo-        (1) Svaka strana ugovomica obezbedice ulaganjima ulagaöa\nren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen        druge strane ugovomice ili ulaganjima u kojima ucestvuju ulagaci\nInvestoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, nicht weniger druge strane ugovornice tretman koji nece biti manje povoljan od\ngünstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Kapital-     onog koji se priznaje sopstvenim ulaganjima ili ulaganjima\nanlagen von Investoren dritter Staaten.                             ulagaöa neke trece zemlje.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-        (2) Svaka strana ugovomica tretirace ulagaöe druge strane\ntragspartei hinsichtlich ihrer Geschäftstätigkeit im Zusammen-      ugovomice u odnosu na njihovo poslovanje u vezi sa ulaganjima\nhang mit Kapitalanlagen nicht weniger günstig als ihre eigenen      ne manje povoljno od sopstvenih ulagaöa ili ulagaöa neke trece\nInvestoren oder Investoren dritter Staaten.                         zemlje.\n(3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 beziehen sich nicht         (3) Odredbe stava 1. ovog clana ne odnose se na privilegije i\nauf Vorrechte und Vergünstigungen, die eine Vertragspartei auf-     povlastice koje jedna strana ugovornica pruia ulaganjima i\ngrund                                                               ulagaöima trece ddave na osnovu:\na) ihrer Mitgliedschaft in einer Zollunion, einem gemeinsamen       a) svog clanstva u carinskoj uniji, zajednickom trfistu, slobodnoj\nMarkt, einer Freihandelszone oder ihrer Zugehörigkeit zu             trgovinskoj zoni ili pripadnosti jednoj ekonomskoj zajednici;\neiner Wirtschaftsgemeinschaft,\nb) eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Verein-         b) sporazuma o izbegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih\nbarungen über Steuerfragen                                           sporazuma o poreskim pitanjima.\nKapitalanlagen und Investoren dritter Staaten gewährt.\nArtikel 4                                                               Clan 4.\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge-           (1) Ulaganja ulagaöa jedne strane ugovornice utivaju punu\nnießen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und       zastitu i punu sigumost na teritoriji druge strane ugovomice.\nvolle Sicherheit.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen        (2) Ulaganja ulagaca jedne strane ugovornice mogu se na\nim Gebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl       teritoriji druge strane ugovomice eksproprisati, nacionalizovati ili\nund gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen       podvrgnuti drugim merama koje su u svom dejstvu jednake\nMaßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer       eksproprijaciji ili nacionalizaciji, samo u opstem interesu i uz\nEnteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädi-        obestecenje. Obestecenje mora biti pravicno i da odgovara vred-\ngung muß gerecht sein und dem Wert der enteigneten Kapital-         nosti eksproprisanog ulaganja na dan objavljivanja odluke o\nanlage zu dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die Entscheidung        eksproprijaciji, nacionalizaciji ili nekoj sliönoj meri. Obestecenje\nüber die Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maß-        mora da se izvrsi bez neopravdanog odlaganja, da se moie\nnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß ohne          naplatiti i slobodno transferisati. Ulagac cija je imovina ekspropri-\nunbegründete Verzögerung geleistet werden, tatsächlich verwert-     sana ima pravo na uobicajenu bankarsku kamatu do dana isplate","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                             353\nbar und frei transferierbar sein. Der Investor hat bis zum Zeitpunkt obestecenja. Zakonitost eksproprijacije ili druge slicne mere i\nder Zahlung Anspruch auf bankübliche Verzinsung seiner Ent-          visina obestecenja ispitace se na zahtev ulagal:a u redovnom\nschädigung. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung oder vergleich-        pravnom postupku strane ugovornice.\nbaren Maßnahme sowie die Höhe der Entschädigung werden auf\nAntrag des Investors in einem ordentlichen Rechtsverfahren der\njeweiligen Vertragspartei nachgeprüft.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder son-      (3) Ulagal:i jedne strane ugovornice koji zbog rata ili drugih\nstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats-           oruzanih sukoba, revolucije, vanrednog stanja ili pobune, na\nnotstand oder Aufruhr im Gebiet der anderen Vertragspartei Ver-      teritoriji druge strane ugovornice pretrpe gubitke na ulaganjima\nluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-        nece biti nepovoljnije tretirani od ulagal:a te strane ugovornice ili\npartei hinsichtlich der Entschädigungen oder sonstiger Ersatzlei-    ulagal:a neke trece zemlje u pogledu obestecenja ili drugih\nstungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Investo-    naknada.\nren oder Investoren dritter Staaten.\nArtikel 5                                                              Clan 5.\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande-      (1) Svaka strana ugovornica garantuje ulagal:ima druge strane\nren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit       ugovornice slobodan transfer placanja u vezi sa ulaganjem,\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere aber           narocito ali ne i iskljul:ivo:\nnicht ausschließlich:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge, die zur Aufrechterhal-     a) kapitala i dodatnih iznosa potrebnih za odr:tavanje ili\ntung oder Ausweitung der Kapitalanlage notwendig sind;              prosirenje ulaganja,\nb) der Erträge;                                                      b) prihoda,\nc) zur Rückzahlung von Darlehen, die im Zusammenhang mit             c) otplata kredita koji su odobreni u vezi sa ulaganjem,\neiner Kapitalanlage gewährt werden;\nd) des Erlöses aus vollständiger oder teilweiser Liquidation oder    d) novl:anih sredstava od potpune ili delimil:ne likvidacije ili\nVeräußerung der Kapitalanlage;                                      otudjenja ulaganja,\ne) der Entschädigungen gemäß Artikel 4.                              e) naknada koje se isplacuju u smislu clana 4. ovog sporazuma.\n(2) Der Transfer erfolgt ohne unbegründete Verzögerung zu            (2) Transferi ce se vrsiti bez neopravdanog odlaganja prema\ndem am Tage des Transfers gültigen Wechselkurs.                      deviznom kursu koji va:ti na dan transfera.\nArtikel 6                                                             Clan 6.\nLeistet eine Vertragspartei ihrem Investor aufgrund einer           Ako jedna strana ugovornica isplati obestecenje svom ulagal:u\nGewährleistung für eine Kapitalanlage im Gebiet der anderen         po osnovu garancije za ulaganje na teritoriji druge strane ugovor-\nVertragspartei eine Entschädigungszahlung, so erkennt diese         nice, druga strana ugovornica     ce, bez povrede prava prvo nave-\nandere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenann-       dene strane ugovornice iz clana 8. ovog sporazuma, priznati\nten Vertragspartei aus Artikel 8 dieses Vertrags, die Übertragung    prenosenje svih prava i zahteva ovog ulagal:a po sili zakona ili na\naller Rechte und Ansprüche dieses Investors kraft Gesetzes oder      osnovu pravnog posla na prvo navedenu stranu ugovornicu.\naufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei        Druga strana ugovornica priznace stupanje prve strane ugovor-\nan. Die andere Vertragspartei erkennt auch den Eintritt der erst-   nice u sva prava i zahteve pravnog prethodnika po istom osnovu i\ngenannten Vertragspartei in diese Rechte oder Ansprüche des         visini. Za transfer placanja po osnovu prenetih prava i zahteva\nRechtsvorgängers nach Grund und Höhe an. Für den Transfer           primenjivace se odredba clana 5. ovog sporazuma.\nvon Zahlungen aufgrund der übertragenen Rechte und Ansprüche\ngilt Artikel 5 dieses Vertrags entsprechend.\nArtikel 7                                                             Clan 7.\n(1) Gewährt eine innerstaatliche Rechtsvorschrift der Vertrags-      (1) Ako nacionalni propis strana ugovomica ili medjunarodni\nparteien oder eine völkerrechtliche Vereinbarung, an der beide      sporazum u kome ucestvuju obe strane ugovornice pru:ta ulagacu\nVertragsparteien beteiligt sind, dem Investor der anderen Ver-      druge strane ugovornice ili njegovom ulaganju povoljniji tretman\ntragspartei oder seiner Kapitalanlage eine günstigere Behandlung    od onog koji ima po ovom sporazumu taj propis ima prednost u\nals nach diesem Vertrag, so hat diese Regelung Vorrang vor          odnosu na ovaj sporazum.\ndiesem Vertrag.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) Svaka strana ugovomica pridr:tavace se svih drugih\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der         obaveza koje je preuzela u odnosu na ulaganja ulagaca druge\nanderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernommen hat.               strane ugovornice na svojoj teritoriji.\nArtikel 8                                                             Clan 8.\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          (1) Sporovi izmedju strana ugovornica zbog tumal:enja ili\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,            primene ovog sporazuma treba, ukoliko je to moguce, da se\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertrags-           resavaju preko vlade dve strane ugovomice.\nparteien beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit gemäß Absatz 1 die-           (2) Ako spor ne mofe da se resi u smislu stava 1. ovog tlana\nses Artikels nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer  podnece se arbitra:tnom sudu na zahtev jedne od strana ugovor-\nder beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unter-           nica.\nbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Arbitra:tni sud se osniva od slul:aja do slul:aja s tim sto\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich  svaka strana ugovornica imenuje po jednog clana, a oba clana","354                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,         sporazumno odredjuju drzavljanina trece zemlje za predsednika,\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-        koga zatim imenuju vlade obe strane ugovornice. Clanovi se\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der          imenuju u roku od dva meseca, a predsednik u roku od tri meseca\nObmann innerhal_b von drei Monaten zu bestellen, nachdem die          nakon sto je jedna strana ugovornica saopstila drugoj strani\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-      ugovornici da ce spor izneti pred arbitrazni sud.\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 dieses Artikels genannten Fristen           (4) U slucaju nepridrzavanja rokova iz stava 3. ovog clana,\nnicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Verein-       svaka strana ugovornica, u nedostatku drugog sporazuma mote\nbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen        da zamoli predsednika Medjunarodnog suda pravde da izvrsi\nGerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzuneh-         potrebna imenovanja. Ako predsednik ima drzavljanstvo jedne od\nmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der          dveju strana ugovornica ili ukoliko je iz nekog drugog razloga\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund           sprecen, onda imenovanja treba da izvrsi zamenik predsednika.\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-         Ukoliko i zamenik predsednika poseduje drtavljanstvo jedne od\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer     strana ugovornica ili ukoliko je i on sprecen, onda po rangu sledeci\nder beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll      clan Suda pravde, koji ne poseduje drzavljanstvo jedne od strana\ndas im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht       ugovornica, treba da izvrsi imenovanje.\ndie Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt,\ndie Ernennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Die            (5) Arbitrafoi sud donosi odluku vecinom glasova. Odluka\nEntscheidung des Schiedsgerichts ist bindend. Das Schieds-            arbitraznog suda je obavezujuca. Arbitrazni sud sam utvrdjuje\ngericht legt im übrigen sein Verfahren selbst fest.                   postupak rada po ostalim pitanjima.\n(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie         (6) Svaka strana ugovornica snosi troskove za svoga clana i\nihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die         njegovog zastupnika u arbitraznom postupku; troskove predseda-\nKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von              vajuceg, kao i ostale troskove snose u jednakim delovima strane\nden beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das          ugovornice. Sud mote utvrditi i drugo resenje za snosenje\nSchiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen.               troskova.\n(7) Mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des          (7) S obzirom na odredbu clana 27. stav 1 . Konvencije o\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           resavanju investicionih sporova izmedju drzava i pripadnika dru-\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          gih drtava od 18. marta 1965. godine, gore predvidjeni arbitrazni\nStaaten kann das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht inso-          sud ne mote da se sazove ako je izmedju ulagaca jedne strane\nweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Investor einer          ugovornice i druge strane ugovomice postignut sporazum po\nVertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung       clanu 25. Konvencije. Ostaje mogucnost da se sazove gore\nnach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande              predvidjeni arbitrazni sud u slucaju nepostovanja sudske odluke\ngekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene             arbitraznog suda na osnovu gare navedene Konvencije (clan 27.)\nSchiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer gerichtlichen         ili u slucaju prenosenja prava na osnovu zakona ili pravnog posla\nEntscheidung des Schiedsgerichts des genannten Übereinkom-            po clanu 6. ovog sporazuma.\nmens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung der Rechte kraft\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses\nVertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 9                                                              Clan 9.\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen              (1) Sporovi u vezi sa ulaganjem izmedju jedne od strana\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der            ugovornica i ulagaca druge strane ugovornice resavace se,\nanderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den           ukoliko je to moguce, izmedju strana u sporu na prijateljski nacin.\nStreitparteien gütlich beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist            (2) Ako spar ne mote da se resi u roku od 6 meseci od dana\nvon sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung                njegovog najavljivanja od strane jedne od strana u sporu, on ce se\ndurch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so        podvrgnuti arbitraznom postupku po osnovu Konvencije o resa-\nwird sie auf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei        vanju investiconih sporova izmedju drtava i drtavljana drugih\neinem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom                drzava od 18. marta 1965. godine na zahtev ulagaca druge strane\n18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwi-        ugovornice.\nschen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-          (3) Presuda arbitraznog suda je obavezujuca i ne podlete\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                nikakvim drugim pravnim sredstvima ili pravnim lekovima osim\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der Schiedsspruch        onih koji su predvidjeni u navedenoj Konvenciji. Presuda arbitraz-\nwird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.                          nog suda se izvrsava prema nacionalnom pravu.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während     (4) Strana ugovornica koja ucestvuje u sporu, za vreme arbi-\ndes Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-           traznog spora ili izvrsenja presude arbitraznog suda, nece izneti\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Investor der        kao prigovor da je ulagac druge strane ugovornice dobio od\nanderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des          osiguranja obestecenje za deo stete ili za celu stetu.\nSchadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung\nerhalten hat.\nArtikel 10                                                            Clan 10.\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver-             Ovaj sporazum vazi nezavisno od toga da li izmedju strana\ntragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen            ugovornica postoje diplomatski ili konzularni odnosi.\nbestehen.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                 355\nArtikel 11                                                               Clan 11.\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren der         Ovaj Sporazum vazi i za ulaganja koja su izvrsili ulaga~ jedne\neinen Vertragspartei in Übereinstimmung , mit den Rechtsvor-            strane ugovornice u skladu sa propisima druge strane ugovornice\nschriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet schon vor          na njenoj teritoriji i pre stupanja na snagu ovog sporazuma.\ndem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben.\nArtikel 12                                                               Clan 12.\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der                 Ovaj sporazum vazi - sa izuzetkom odredbe tac. 5. Protokola\nProtokollnummer 5, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -         ukoliko se ona odnosi na vazdusni saobracaj - i za Pokrajinu\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-        Berlin ukoliko Vlada Savezne Republike Nemacke ne da suprotnu\nrepublik Deutschland gegenüber dem Bundesvollzugsrat der                izjavu Saveznom izvrsnom vecu Skupstine Socijalisticke Federa-\nSozialistischen. Föderativen Republik Jugoslawien innerhalb von        tivne Republike Jugoslavije u roku od tri meseca od stupanja na\ndrei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags eine gegenteilige      snagu ovog sporazuma.\nErklärung abgibt.\nArtikel 13                                                               Clan 13.\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-          (1) Ovaj sporazum podlefo ratifikaciji; ratifikacioni instrumenti\nurkunden werden in Bonn ausgetauscht.                                  razmenice se u Bonu.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-         (2) Ovaj sporazum stupa na snagu mesec dana od razmene\nkationsurkunden in Kraft. Der Vertrag bleibt zehn Jahre lang in        ratifikacionih instrumenata. Sporazum ostaje na snazi 1O godina.\nKraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer dieses      Po isteku tog roka vazenje sporazuma se produzuje na neograni-\nVertrags auf unbestimmte Zeit, sofern nicht eine der beiden            ceno vreme, ako jedna od strana ugovornica pismenim putem ne\nVertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten         otkaze ugovor 12 meseci pre isteka roka. Po isteku 1o godina\nvor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann       sporazum moze da se otkaze u svako doba sa rokom od\nder Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt      12 meseci.\nwerden.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-           (3) Za ulaganja koja su izvrsena do trenutka prestanka vazenja\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die            ovog sporazuma vaze clanovi 1-12. za daljih 15 godina od\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des           prestanka vazenja ovog sporazuma.\nAußerkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu Belgrad am 10. Juli 1989 in zwei Urschriften,              Sacinjeno u Beogradu dana 10. jula 1989. godine u dva origi-\njede in deutscher und serbokroatischer Sprache, wobei jeder            nala, na nemackom i srpskohrvatskom jeziku, s tim da je svaki\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                tekst podjednako autentican.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\n2a Saveznu Republiku Nemacku\nDr. Hansjörg Eiff\nDieter v. Würzen\nFür die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien\n2a Socijalisticku Federativnu Republiku Jugoslaviju\nDhvad Mujezinovic\nProtokoll\nzum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Sozlallstlschen Föderativen Republik Jugoslawien\nüber den gegenseitigen Schutz und die Förderung\nvon Kapitalanlagen, das Bestandteil des Vertrags Ist\nProtokol\nuz Sporazum lzmedju Savezne Republike Nematke\n1 Socljallstltke Federatlvne Republlke Jugoslavlje\no uzajamnoj zaitltl I podstlcanju ulaganja,\nkojl je sastavnl deo Sporazuma\n(1) Zu Artikel 2                                                       (1) Ad clan 2.\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen              Sporazum vazi i u oblastima iskljucive ekonomske zone i epi-\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völker-             kontinentalnog pojasa u onoj meri koliko medjunarodno pravo\nrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souve-             dozvoljava odnosnoj strani ugovornici da ostvaruje suverena\nränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten                prava ili suverena ovlascenja u tim podrucjima.\nerlaubt.","356                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(2) Zu A r t i k e 1 3                                                   (2) Ad clan 3.\na) Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des                   a) Kao „manje povoljan\" tretman u smislu clana 3. treba\nArtikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Einschränkung                 narocito smatrati: ogranicenje primanja sirovina i\ndes Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brenn-                pomocnih materijala, energije i goriva, kao i proizvodnih i\nstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art,               pogonskih sredstava svih vrsta, ometanje prometa proiz-\ndie Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen, bei der                  voda, koriäcenja kredita, zaposljavanje radnika, kao i\nInanspruchnahme von Krediten, der Beschäftigung von                     druge mere sa slicnim dejstvom. Mere koje se donose iz\nPersonal sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Wir-                    razloga javne bezbednosti i reda, narodnog zdravlja ili\nkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen                       morala ne vafe kao „manje povoljni\" tretman u smislu\nSicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlich-              clana 3.\nkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige\"\nBehandlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Als „Geschäftstätigkeit\" im Sinne des Artikels 3 ist ins-             b) Kao „poslovanje\" u smislu clana 3. smatra se narocito ali\nbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, der               ne iskljucivo upravljanje, upotreba i koriscenje ulaganja.\nGebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzu-\nsehen.\nc) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-                c) Odredbe clana 3. ne obavezuju ugovomu stranu da\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen und Befrei-              poreske povlastice i oslobadjanja koja se odobravaju\nungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in                       prema poreskim zakonima samo ulagacima nastanjenim\nihrem Gebiet ansässigen Investoren gewährt werden,                      na njenoj teritoriji, prosire i na ulagace nastanjene na\nauch auf im Gebiet der anderen Vertragspartei ansässige                 teritoriji druge strane ugovomice.\nInvestoren auszudehnen.\nd) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer Rechtsvor-                d) Strane ugovomice ce u okviru svojih propisa blagonaklono\nschriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von               proveravati zahteve za ulazak u zemlju i boravak lica jedne\nPersonen der einen Vertragspartei, die in unmittelbarem                 strane ugovomice koja hoce da doputuju na teritoriju druge\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet der                  strane ugovomice u neposrednoj vezi sa ulaganjem; isto\nanderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prü-               vafi za radnike jedne strane ugovomice koji u neposrednoj\nfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-              vezi sa ulaganjem hoce da doputuju na teritoriju druge\npartei, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einer                     strane ugovomice i tamo borave da bi obavljali posao kao\nKapitalanlage in das Gebiet der anderen Vertragspartei                  radnici. 1zahtevi za izdavanje dozvole za rad blagonaklono\neinreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit             se proveravaju.\nals Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung\nder Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.\n(3) Zu Artikel 4                                                         (3) Ad   cI a n 4.\nDer Investor hat Anspruch auf Entschädigung auch dann,                   Ulagac ima pravo na obestecenje i onda ako se drfavnim\nwenn durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, an                   merama intervenise u preduzecu u kome on ima ucesce i time\ndem er beteiligt ist, eingegriffen und dadurch seine Kapital-            se znatno umanjuje njegov ulog.\nanlage erheblich beeinträchtigt wird.\n(4) Zu Artikel 5                                                         (4) Ad clan 5.\nDer Transfer nach Artikel 5 ist innerhalb der Frist durchzufüh-          Transfer prema clanu 5. vrsice se u roku koji je potreban za\nren, die zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich           izvrsavanje postupka u vezi sa transferom. Rok pocinje teci\nist. Die Frist beginnt mit der Einreichung des entsprechenden            podnosenjem odgovarajuceg zahteva i zavrsava se najkasnije\nAntrags und endet spätestens mit Ablauf von drei Monaten.                istekom 3 meseca.\n(5) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-             (5) U prevozu roba i lica koji je u vezi sa ulaganjima jedna strana\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-              ugovomica nece iskljucivati i ometati transportna preduzeca\npartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei               druge strane ugovornice i ako je potrebno izdavace dozvole za\nweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,               obavljanje prevoza.\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.\nGeschehen zu Belgrad am 10. Juli 1989 in zwei Urschriften,           Sacinjeno u Beogradu , dana 10. jula 1989. godine, u dva\njede in deutscher und serbokroatischer Sprache, wobei jeder          originala na nemackom i srpskohrvatskom jeziku, s tim da je svaki\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              tekst podjednako autentican.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Saveznu Republiku Nemacku\nDr. Hansjörg Eiff\nDieter v. Würzen\nFür die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien\nZa Socijalisticku Federativnu Republiku Jugoslaviju\nDfevad Mujezinovic"]}