{"id":"bgbl2-1990-15-3","kind":"bgbl2","year":1990,"number":15,"date":"1990-05-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-15-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_15.pdf#page=2","order":3,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physikalischen Schutz von Kernmaterial","law_date":"1990-04-24T00:00:00Z","page":326,"pdf_page":2,"num_pages":16,"content":["326                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 26. Oktober 1979\nüber den physischen Schutz von Kernmaterial\nVom 24. April 1990\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                   Artikel 3\nIn § 126 Abs. 1 Nr. 7 des Strafgesetzbuches in der\nFassung der Bekanntmachung vom 10. März 1987 (BGBI. 1\nArtikel 1                           S. 945, ber. S. 1160), das zuletzt durch Artikel 1 und Arti-\nkel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Juni 1989 (BGBI. 1\nDem in Wien am 13. Juni 1980 von der Bundesrepublik\nS. 1059) geändert worden ist, wird die Verweisung „des\nDeutschland unterzeichneten Übereinkommen vom\n§ 316b Abs. 1, des§ 317 Abs. 1 oder des§ 318 Abs. 1\"\n26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von Kern-\ndurch die Verweisung „des § 311 a Abs. 4, des § 311 d\nmaterial wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nach-\nAbs. 1, des§ 316b Abs. 1, des§ 317 Abs. 1 oder des\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\n§ 318 Abs. 1\" ersetzt.\nöffentlicht.\nArtikel 4\nArtikel 2                             Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\n§ 311 d Abs. 1, 2 und 4 sowie § 328 Abs. 1 des            Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nStrafgesetzbuches gelten mit folgender Maßgabe:\nArtikel 5\nEiner Rechtsvorschrift, Untersagung, Anordnung, Auf-\nlage oder Genehmigung im Sinne des§ 311 d Abs. 4 und            (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\ndes § 328 Abs. 1 steht eine außerhalb des räumlichen         in Kraft.\nGeltungsbereichs dieses Gesetzes erlassene Rechtsvor-           (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nschrift oder ergangene Untersagung, Anordnung, Auflage       Artikel 19 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in\noder Genehmigung gleich.                                     Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 24. April 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                               327\nÜbereinkommen\nüber den physischen Schutz von Kernmaterial\nConvention\non the physical protection of nuclear material\nConvention\nsur la protection physique des matieres nucleaires\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,           Les Etats parties  a la presente Conven-        Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                            mens -\nRecognizing the right of all States to de-       Reconnaissant le droit de tous les Etats  a      in Anerkennung des Rechts aller Staaten\nvelop and apply nuclear energy for peaceful     developper les applications de l'energie nu-     auf Entwicklung und Anwendung der Kern-\npurposes and their legitimate interests in                a\ncleaire des fins pacifiques et leur interet      energie für friedliche Zwecke und ihres\nthe potential benefits to be derived from the   legitime pour les avantages qui peuvent en       berechtigten Interesses an den möglichen\npeaceful application of nuclear energy,         decouler,                                        Vorteilen der friedlichen Anwendung der\nKernenergie,\nConvinced of the need for facilitating in-       Convaincus de la necessite de faciliter la       überzeugt von der Notwendigkeit, die\nternational co-operation in the peaceful ap-    cooperation internationale pour les applica-      internationale Zusammenarbeit bei der\nplication of nuclear energy,                   tions pacifiques de I' energie nucleaire,        friedlichen Anwendung der Kernenergie zu\nerleichtern,\nDesiring to avert the potential dangers          Desireux d'ecarter les risques qui pour-        in dem Wunsch, die möglichen Gefahren\nposed by the unlawful taking and use of          raient decouler de l'obtention et de l'usage    der rechtswidrigen Aneignung und Verwen-\nnuclear material,                                illicites de matieres nucleaires,               dung von Kernmaterial abzuwenden,\nConvinced that offences relating to nu-          Convaincus que les infractions relatives        überzeugt, daß Straftaten, die Kernmate-\nclear material are a matter of grave concern    aux matieres nucleaires sont un objet de         rial betreffen, Anlaß zu ernster Besorgnis\nand that there is an urgent need to adopt       grave preoccupation et qu'il est urgent de       geben und daß es dringend notwendig ist,\nappropriate and effective measures to en-       prendre des mesures appropriees et effi-         angemessene und wirksame Maßnahmen\nsure the prevention, detection and punish-      caces pour assurer la prevention, la decou-      zur Verhütung, Aufdeckung und Ahndung\nment of such offences,                          verte et la repression de ces infractions,       solcher Straftaten zu ergreifen,\nAware of the need for international co-          Conscients de la necessite d'une coope-         im Bewußtsein der Notwendigkeit einer\noperation to establish, in conformity with the  ration internationale en vue d'arreter,          internationalen Zusammenarbeit zur Fest-\nnational law of each State Party and with                         a\nconformement la legislation nationale de         legung wirksamer Maßnahmen zum physi-\nthis Convention, effective measures for the     chaque Etat partie et a la presente Conven-      schen Schutz von Kernmaterial im Einklang\nphysical protection of nuclear material,        tion, des mesures efficaces pour assurer la      mit dem innerstaatlichen Recht eines jeden\nprotection physique des matieres nu-             Vertragsstaats und mit diesem Überein-\ncleaires,                                        kommen,\nConvinced that this Convention should             Convaincus que la presente Convention          überzeugt, daß dieses übereinkommen\nfacilitate the safe transfer of nuclear ma-      devrait faciliter le transfert en toute securite die sichere Weitergabe von Kernmaterial\nterial,                                          de matieres nucleaires,                          erleichtern sollte,\nStressing also the importance of the phy-         Soulignant egalement l'importance que          unter Hervorhebung auch der Bedeutung\nsical protection of nuclear material in          presente la protection physique des ma-          des physischen Schutzes von Kernmaterial\ndomestic use, storage and transport,             tieres nucleaires en cours d'utilisation, de     während der innerstaatlichen Nutzung,\nstockage et de transport sur le territoire       Lagerung und Beförderung,\nnational,\nRecognizing the importance of effective           Reconnaissant l'importance d'assurer           in Anerkennung der Bedeutung eines\nphysical protection of nuclear material used     une protection physique efficace des ma-         wirksamen physischen Schutzes des für\nfor military purposes, and understanding         tieres nucleaires utilisees a des fins mili-     militärische Zwecke genutzten Kernmate-","328                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nthat such material is and will continue to be     taires, et etant entendu que lesdites ma-            rials und davon ausgehend, daß solches\naccorded stringent physical protection,           tieres font et continueront a faire l'objet          Material heute und künftig unter strengen\nd'une protection physique rigoureuse,                physischen Schutz gestellt wird,\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                       sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                     Article premier                                         Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:               Aux fins de la presente Convention:                 Im Sinne dieses Übereinkommens be-\ndeutet:\n(a)    \"nuclear material\" means plutonium         a) Par «matieres nucleaires», il taut en-            a) ,,Kernmaterial\" Plutonium mit Aus-\nexcept that with isotopic concentration         tendre le plutonium a l'exception du                 nahme von Plutonium mit einer mehr als\nexceeding 80% in plutonium-238;                 plutonium dont la concentration isotopi-             80%igen Konzentration des Isotops\nuranium-233; uranium enriched in the            que en plutonium 238 depasse 80 % ,                  Plutonium 238; Uran 233; mit den Iso-\nisotopes 235 or 233; uranium contain-            l'uranium 233, l'uranium enrichi en ura-            topen 235 oder 233 angereichertes\ning the mixture of isotopes as occurring         nium 235 ou 233, l'uranium contenant le             Uran; Uran, das die in der Natur vor-\nin nature other than in the form of ore         melange d'isotopes qui se trouve dans                kommende Isotopen-Mischung enthält,\nor ore-residue; any material containing          la nature autrement que sous forme de               sofern es sich nicht um Erz oder Erz-\none or more of the foregoing;                    minerai ou de residu de minerai, et toute           rückstände handelt; jedes Material, das\nmatiere contenant un ou plusieurs des               einen oder mehrere der genannten\nelements ou isotopes ci-dessus.                     Stoffe. enthält;\n(b)    \"uranium enriched in the isotope 235       b) Par «uranium enrichi en uranium 235 ou            b) ,,mit den Isotopen 235 oder 233 ange-\nor 233\" means uranium containing the             233», il taut entendre l'uranium conte-             reichertes Uran\" Uran, das die Isotope\nisotopes 235 or 233 or both in an                nant soit de l'uranium 235, soit de l'ura-          235 oder 233 oder beide in einer sol-\namount such that the abundance ratio             nium 233, soit ces deux isotopes, en                chen Menge enthält, daß das Verhältnis\nof the sum of these isotopes to the              quantite telle que le rapport entre la              der Summe dieser Isotope zum Isotop\nisotope 238 is greater than the ratio of         somme de ces deux isotopes et !'iso-                238 höher liegt als das in der Natur\nthe isotope 235 to the isotope 238               tope 238 soit superieur au rapport entre            vorkommende Verhältnis des Isotops\noccurring in nature;                              !'isotope 235 et !'isotope 238 dans l'ura-         235 zum Isotop 238;\nnium nature!.\n(c)    \"international     nuclear     transport\"  c) Par «transport nucleaire international»,          c) ,,internationaler Nukleartransport\" die\nmeans the carriage of a consignment              il taut entendre le transport de matieres           Beförderung einer Sendung von Kern-\nof nuclear material by any means of              nucleaires conditionnees en vue d'un                material mit jeder Art von Transport-\ntransportation intended to go beyond             envoi par tout moyen de transport lors-             mittel, die über das Hoheitsgebiet des\nthe territory of the State where the             qu 'il doit franchir les frontieres de !'Etat       Staates hinausgehen soll, aus dem die\nshipment originates beginning with the           sur le territoire duquel il a son origine, a        Sendung stammt, vom Verlassen einer\ndeparture from a facility of the shipper         compter de son depart d'une installation            Anlage des Absenders in dem betreffen-\nin that State and ending with the arrival        de l'expediteur dans cet Etat et jusqu'a            den Staat bis zur Ankunft in einer\nat a facility of the receiver within the          son arrivee dans une installation du des-          Anlage des Empfängers im Staat der\nState of ultimate destination.                    tinataire sur le territoire de !'Etat de des-      endgültigen Bestimmung.\ntination finale.\nArticle 2                                          Article 2                                          Artikel 2\n1. This Convention shall apply to nuclear         1. La presente Convention s'applique aux            (1) Dieses Übereinkommen findet auf für\nmaterial used for peaceful purposes while in      matieres nucteaires employees a des fins             friedliche Zwecke genutztes Kernmaterial\ninternational nuclear transport.                  pacifiques en cours de transport interna-            während des internationalen Nukleartrans-\ntional.                                              ports Anwendung.\n2. With the exception of articles 3 and 4         2. A l'exception des articles 3, 4 et du            (2) Mit Ausnahme der Artikel 3 und 4 und\nand paragraph 3 of article 5, this Conven-        paragraphe 3 de I' article 5, la presente            des Artikels 5 Absatz 3 findet dieses über-\ntion shall also apply to nuclear material         Convention s'applique egalement aux ma-              einkommen auch auf für friedliche Zwecke\nused for peaceful purposes while in domes-        tieres nucleaires employees a des fins paci-         genutztes Kernmaterial während der inner-\ntic use, storage and transport.                   fiques en cours d'utilisation, de stockage et        staatlichen Nutzung, Lagerung und Beför-\nde transport sur le territoire national.             derung Anwendung.\n3. Apart from the commitments expressly           3. lndependamment des engagements                   (3) Abgesehen von den nach Maßgabe\nundertaken by States Parties in the articles      expressement contractes par les Etats par-           des Absatzes 2 von den Vertragsstaaten\ncovered by paragraph 2 with respect to            ties dans les articles vises au paragraphe 2         ausdrücklich übernommenen Verpflichtun-\nnuclear material used for peaceful purposes       en ce qui concerne les matieres nucleaires           gen in bezug auf für friedliche Zwecke\nwhile in domestic use, storage and trans-         employees a des fins pacifiques en cours             genutztes Kernmaterial während der inner-\nport, nothing in this Convention shall be         d'utilisation, de stockage et de transport sur       staatlichen Nutzung, Lagerung und Beför-\ninterpreted as affecting the sovereign rights    le territoire national, rien dans la presente        derung ist dieses Übereinkommen nicht so\nof a State regarding the domestic use, stor-      Convention ne doit etre interprete comme             auszulegen, als berühre es die souveränen\nage and transport of such nuclear material.       limitant les droits souverains d'un Etat rela-      Rechte eines Staates hinsichtlich der inner-\na\ntifs l'utilisation, au stockage et au trans-         staatlichen Nutzung, Lagerung und Beför-\nport desdites matieres nucleaires sur le ter-        derung solchen Kernmaterials.\nritoire national.\nArticle 3                                           Article 3                                         Artikel 3\nEach State Party shall take appropriate           Chaque Etat partie prend les dispositions           Jeder Vertragsstaat unternimmt im Rah-\nsteps within the framework of its national        necessaires conformement a sa legislation           men seines innerstaatlichen Rechts und im\nlaw and consistent with international law to      nationale et au droit international pour que,       Einklang mit dem Völkerrecht geeignete","1\nt- r. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                  329\nensure as far as practicable that, during           dans toute la mesure possible, pendant un        Schritte, um - soweit praktisch möglich -\ninternational nuclear transport, nuclear            transport nucleaire international, les ma-       sicherzustellen, daß Kernmaterial während\nmaterial within its territory, or on board a        tieres nucleaires se trouvant sur son terri-    des internationalen Nukleartransports in\nship or aircraft under its jurisdiction insofar     toire ou a bord d'un navire ou d'un aeronef     seinem Hoheitsgebiet oder an Bord eines\nas such ship or aircraft is engaged in the          relevant de sa competence, dans la mesure       seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Was-\ntransport to or from that State, is protected       ou ledit navire ou aeronef participe au trans-  ser- oder Luftfahrzeugs, soweit dieses\nat the levels described in Annex 1.                 port a destination ou en provenance dudit       Fahrzeug für den Transport nach oder von\nEtat, soient protegees selon les niveaux        diesem Staat benutzt wird, in dem in\nenonces a I' annexe 1.                          Anhang I beschriebenen Umfang geschützt\nwird.\nArticle 4                                            Article 4                                       Artikel 4\n1 . Each State Party shall not export or            1 . Chaque Etat partie n ·exporte des ma-        (1) Jeder Vertragsstaat wird Kernmaterial\nauthorize the export of nuclear material un-        tieres nucleaires ou n'en autorise l'exporta-   nur ausführen oder die Ausfuhr von Kern-\nless the State Party has received assur-            tion que s'il a rec;u l'assurance que lesdites  material nur genehmigen, wenn er die Zusi-\nances that such material will be protected           matieres seront protegees pendant le trans-    cherung erhalten hat, daß dieses Material\nduring the international nuclear transport at         port nucleaire international conformement      während des internationalen Nukleartrans-\nthe levels described in Annex 1.                                              a\naux niveaux enonces I' annexe 1.                ports in dem in Anhang I beschriebenen\nUmfang geschützt werden wird.\n2. Each State Party shall not import or             2. Chaque Etat partie n'importe des ma-           (2) Jeder Vertragsstaat wird Kernmaterial\nauthorize the import of nuclear material             tieres nucleaires ou n'en autorise l'importa-    aus einem Nichtvertragsstaat nur einführen\nfrom a State not party to this Convention            tion en provenance d'un Etat qui n'est pas       oder eine solche Einfuhr nur genehmigen,\nunless the State Party has received                  partie a la presente Convention que s'il a       wenn er die Zusicherung erhalten hat, daß\nassurances that such material will during            rec;u l'assurance que lesdites matieres          dieses Material während des internationa-\nthe international nuclear transport be pro-          seront protegees pendant le transport            len Nukleartransports in dem in Anhang 1\ntected at the levels described in Annex 1.           nucleaire international conformement aux         beschriebenen Umfang geschützt werden\nniveaux enonces a I' annexe 1.                   wird.\n3. A State Party shall not allow the transit        3. Un Etat partie n'autorise sur son terri-       (3) Ein Vertragsstaat gestattet die Durch-\nof its territory by land or internal waterways       toire le transit de matieres nucleaires entre    fuhr von Kernmaterial, das zwischen Nicht-\nor through its airports or seaports of nuclear       des Etats non parties a la presente Conven-      vertragsstaaten befördert wird, durch sein\nmaterial between States that are not parties         tion par les voies terrestres ou par les voies   Hoheitsgebiet zu lande oder auf Binnen-\nto this Convention unless the State Party            navigables ou dans ses aeroports ou ports        wasserstraßen oder durch seine Flug- oder\nhas received assurances as far as practi-            maritimes que s'il a, dans toute la mesure       Seehäfen nur, wenn er - soweit praktisch\ncable that this nuclear material will be pro-        possible, rec;u l'assurance que lesdites ma-     möglich - die Zusicherung erhalten hat, daß\ntected during international nuclear transport        tieres seront protegees en cours de trans-       dieses Kernmaterial während des inter-\nat the levels described in Annex 1.                  port international conformement aux ni-          nationalen Nukleartransports in dem in\nveaux enonces a l'annexe 1.                      Anhang I beschriebenen Umfang geschützt\nwerden wird.\n4. Each State Party shall apply within the          4. Chaque Etat partie applique conforme-         (4) Jeder Vertragsstaat wird im Rahmen\nframework of its national law the levels of         ment a sa legislation nationale les niveaux     seines innerstaatlichen Rechts den in\nphysical protection described in Annex I to         de protection physique enonces a l'annexe 1     Anhang I beschriebenen Umfang des physi-\nnuclear material being transported from a           aux matieres nucleaires transportees d'une      schen Schutzes für Kernmaterial anwen-\npart of that State to another part of the same      partie dudit Etat dans une autre partie du      den, das von einem Teil dieses Staates\nState through international waters or air-          meme Etat et empruntant les eaux interna-       nach einem anderen Teil desselben Staates\nspace.                                              tionales ou I' espace aerien international.     durch internationale Gewässer oder durch\nden internationalen Luftraum befördert wird.\n5. The State Party responsible for receiv-          5. L'Etat partie tenu d'obtenir l'assurance      (5) Der Vertragsstaat, der die Zusiche-\ning assurances that the nuclear material will        que les matieres nucleaires seront prote-       rung einzuholen hat, daß das Kernmaterial\nbe protected at the levels described in            , gees selon les niveaux enonces aI' annexe 1     entsprechend den Absätzen 1 bis 3 in dem\nAnnex I according to paragraphs 1 to 3 shall         conformement aux paragraphes 1 a 3 ci-          in Anhang I beschriebenen Umfang ge-\nidentify and inform in advance States which          dessus determine et avise prealablement         schützt werden wird, ermittelt und unter-\nthe nuclear material is expected to transit by       les Etats par lesquels lesdites matieres        richtet im voraus die Staaten, durch die das\nland or internal waterways, or whose air-           transiteront par les voies terrestres ou les    Kernmaterial zu lande oder auf Binnenwas-\nports or seaports it is expected to enter.           voies navigables et ceux dans les aeroports     serstraßen befördert werden soll oder deren\nou ports maritimes desquels sont prevues        Flug- oder Seehäfen es berühren soll.\ndes escales.\n6. The responsibility for obtaining                 6. La responsabilite d'obtenir l'assurance       (6) Die Verantwortung für die Einholung\nassurances referred to in paragraph 1 may            visee au paragraphe 1 peut etre transmise        der in Absatz 1 genannten Zusicherung\nbe transferred, by mutual agreement, to the                                       a\npar consentement mutual l'Etat partie qui        kann in gegenseitigem Einvernehmen auf\nState Party involved in the transport as the         participe au transport en tant qu'Etat impor-    den Vertragsstaat übertragen werden, der\nimporting State.                                     tateur.                                          als Einfuhrstaat an dem Transport beteiligt\nist.\n7. Nothing in this article shall be inter-          7. Rien dans le present article ne doit etre     (7) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen,\npreted as in any way affecting the territorial       interprete comme affectant d'une maniere        als berühre er in irgendeiner Weise die terri-\nsovereignty and jurisdiction of ·a State, in-        quelconque la souverainete et la juridiction    toriale Souveränität und Hoheitsgewalt\ncluding that over its airspace and territorial       territoriales d'un Etat, notamment sur l'es-    eines Staates einschließlich derjenigen\nsea.                                                 pace aerien et la mer territoriale dudit Etat.  über seinen Luftraum und seine Hoheits-\ngewässer.","330                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 5                                        Article 5                                       Artikel 5\n1. Stat~ Parties shall identify and make          1. Les Etats parties designent et s'indi-        (1) Die Vertragsstaaten bestimmen ihre\nknown to each other directly or through the      quent mutuellement, directement ou par l'in-      zentrale Behörde und Verbindungsstelle,\nInternational Atomic Energy Agency their         termediaire de I' Agence internationale de        die für den physischen Schutz von Kernma-\ncentral authority and point of contact having    I' energie atomique, leurs services centraux      terial sowie für die Koordinierung von Wie-\nresponsibility for physical protection of nu-    et les correspondants qui sont charges            derbeschaffungs- und Gegenmaßnahmen\nclear material and for co-ordinating recov-      d'assurer la protection physique des ma-          bei unbefugter Verbringung, Verwendung\nery and response operations in the event of      tieres nucleaires et de coordonner les ope-       oder Veränderung von Kernmaterial oder im\nany unauthorized removal, use or alteration      rations de recuperation et d'intervention en      Fall der glaubhaften Androhung einer sol-\nof nuclear material or in the event of cred-     cas d'enlevement, d'emploi ou d'alteration        chen Tat zuständig ist, und geben sie ein-\nible threat thereof.                             illicite de matieres nucleaires, ou en cas de     ander unmittelbar oder über die Internatio-\nmenace vraisemblable de l'un de ces actes.        nale Atomenergie-Organisation bekannt.\n2. In the case of theft, robbery or any           2. En cas de vol, de vol qualme ou de            (2) Bei Diebstahl, Raub oder sonstiger\nother unlawful taking of nuclear material or     toute autre obtention illicite de matieres nu-    rechtswidriger Aneignung von Kernmaterial\nof credible threat thereof, States Parties       cleaires, ou de menace vraisemblable d'un         oder im Fall der glaubhaften Androhung\nshall, in accordance with their national law,    tel acte, les Etats parties apportent leur        einer solchen Tat gewähren die Vertrags-\nprovide co-operation and assistance to the       cooperation et leur aide dans toute la me-        staaten in Übereinstimmung mit ihrem\nmaximum feasible extent in the recovery                                             a\nsure possible, conformement leur legisla-         innerstaatlichen Recht jedem Staat, der\nand protection of such material to any State     tion nationale, pour la recuperation et la        darum ersucht, im weitestmöglichen\nthat so requests. In particular:                                                    a\nprotection desdites matieres, tout Etat qui       Umfang Zusammenarbeit und Unterstüt-\nen fait la demande. En particulier:               zung bei der Wiederbeschaffung und beim\nSchutz dieses Materials. Insbesondere\n(a)   a State Party shall take appropriate       a) Un Etat partie prend les dispositions          a) unternimmt jeder Vertragsstaat geeig-\nsteps to inform as soon as possible              necessaires pour informer aussitöt que           nete Schritte, um andere Staaten, die\nother States, which appear to it to be           possible les autres Etats qui lui sem-           ihm betroffen erscheinen, so bald wie\nconcerned, of any theft, robbery or              blent interesses de tout vol, vol qualifie       möglich von dem Diebstahl, dem Raub\nother unlawful taking of nuclear mate-           ou autre obtention illicite de matieres          oder der sonstigen rechtswidrigen\nrial or credible threat thereof and to           nucleaires, ou de menace vraisembla-             Aneignung von Kernmaterial oder der\ninform, where appropriate, internation-          ble d'un tel acte, et pour informer, le cas      glaubhaften Androhung einer solchen\nal organizations;                                echeant, les organisations internatio-           Tat zu unterrichten und gegebenenfalls\nnales.                                           internationale Organisationen zu unter-\nrichten;\n(b)   as appropriate, the States Parties con-    b) En tant que de besoin, les Etats parties       b) tauschen die betroffenen Vertragsstaa-\ncerned shall exchange information with           interesses echangent des renseigne-              ten gegebenenfalls untereinander oder\neach other or international organiza-            ments entre eux ou avec des organisa-            mit     internationalen  Organisationen\ntions with a view to protecting                  tions internationales afin de proteger les       Informationen aus, um bedrohtes Kern-\nthreatened nuclear material, verifying           matieres nucleaires menacees, de veri-           material zu schützen, die Unversehrtheit\nthe integrity of the shipping container,         fier l'integrite des conteneurs d'expedi-        von Versandbehältern zu prüfen oder\nor recovering unlawfully taken nuclear           tion ou de recuperer les matieres nu-            rechtswidrig angeeignetes Kernmaterial\nmaterial and shall:                              cleaires illicitement enlevees; ils:             wiederzubeschaffen, und\n(i)   co-ordinate their efforts through         i)   coordonnent leurs efforts par la voie       i)   koordinieren ihre Maßnahmen auf\ndiplomatic and other agreed                    diplornatique et par d'autres moyens             diplomatischem und anderem ver-\nchannels;                                      prevus d'un commun accord;                       einbarten Weg;\n(ii)  render assistance, if requested;          ii) se prlttent assistance si la demande         ii) leisten auf Ersuchen Unterstützung;\nen est falte;\n(iii) ensure the return of nuclear mate-        iii) assurent la restitution des matieres        iii) sorgen für die Rückgabe gestoh-\nrial stolen or missing as a conse-             nucleaires volees ou manquantes,     a           lenen oder als Folge der oben\nquence of the above-mentioned                  la suite des evenements ci-dessus                genannten Ereignisse abhanden\nevents.                                        mentionnes.                                      gekommenen Kernmaterials.\nThe means of implementation of this co-          Les modalites concretes de cette coope-           Die Art der Durchführung dieser Zusam-\noperation shall be determined by the States     ration sont arr~tees par les Etats parties        menarbeit wird von den betroffenen Ver-\nParties concerned.                              interesses.                                       tragsstaaten bestimmt.\n3. States Parties shall co-operate and            3. Les Etats parties cooperent et se             (3) Die Vertragsstaaten arbeiten zusam-\nconsult as appropriate, with each other di-     consultent, en tant que de besoin, directe-       men und konsultieren einander gegebenen-\nrectly or through international organizations,  ment ou par l'intermediaire d'organisations       falls unmittelbar oder über internationale\nwith a view to obtaining guidance on the        internationales, en vue d'obtenir des avis        Organisationen, um Anleitungen für die\ndesign, maintenance and improvement of          sur la conception, l'entretien et l'ameliora-     Ausgestaltung, Aufrechterhaltung und Ver-\nsystems of physical protection of nuclear       tion des systemes de protection physique          besserung von Systemen des physischen\nmaterial in international transport.            des matieres nucleaires en cours de trans-        Schutzes von Kernmaterial während des\nport international.                               internationalen Transports zu erhalten.\nArticle 6                                         Article 6                                      Artikel 6\n1. States Parties shall take appropriate           1. Les Etats parties prennent les mesures       (1) Die Vertragsstaaten treffen im Ein-\nmeasures consistent with their national law       appropriees compatibfes avec leur legisla-       klang mit ihrem innerstaatlichen Recht\nto protect the confidentiality of any informa-    tion nationale pour proteger le caractere        geeignete Maßnahmen, um die Vertraulich-\ntion which they receive in confidence by          confidentief de tout renseignement qu'ils re-    keit aller Informationen zu schützen, die sie\nvirtue of the provisions of this Convention                  a\nc;oivent titre confidentiel en vertu des dis-    aufgrund dieses Übereinkommens vertrau-\nfrorn another State Party or through partici-     positions de cette Convention d'un autre         lich von einem anderen Vertragsstaat oder\npation in an activity carried out for the im-     Etat partie ou a I' occasion de leur participa-  durch die Teilnahme an einer zur Durchfüh-","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                     331\nplementation of this Convention. lf States        tion a une activite executee en application        rung dieses Übereinkommens vollzogenen\nParties provide information to international      de cette Convention. Lorsque des Etats par-        Maßnahme erhalten. Stellen Vertragsstaa-\norganizations in confidence, steps shall be       ties communiquent confidentiellement des           ten internationalen Organisationen Informa-\ntaken to ensure that the confidentiality of                             a\nrenseignements des organisations inter-           tionen vertraulich zur Verfügung, so werden\nsuch information is protected.                    nationales, des mesures sont prises pour           Schritte unternommen, damit die Vertrau-\nassurer la protection du caractere confiden-       lichkeit solcher Informationen gewahrt wird.\ntiel de ces renseignements.\n2. States Parties shall not be required by       2. En vertu de la presente Convention, les          (2) Die Vertragsstaaten sind durch dieses\nthis Convention to provide any information        Etats parties ne sont pas tenus de fournir         übereinkommen nicht verpflichtet, Informa-\nwhich they are not permitted to communi-          des renseignements que leur legislation na-        tionen zur Verfügung zu stellen, welche sie\ncate pursuant to national law or which would      tionale ne permet pas de communiquer ou            aufgrund innerstaatlichen Rechts nicht mit-\njeopardize the security of the State con-         qui compromettraient leur securite nationale      teilen dürfen oder welche die Sicherheit des\ncerned or the physical protection of nuclear      ou la protection physique des matieres nu-         betreffenden Staates oder den physischen\nmaterial.                                         cleaires.                                          Schutz von Kernmaterial gefährden wür-\nden.\nArticle 7                                         Article 7                                         Artikel 7\n1 . The intentional commission of:               1. Le fait de commettre intentionnelle-             (1) Die vorsätzliche Begehung\nment l'un des actes suivants:\n(a)     an act without lawful authority which     a) le recel, la detention, l'utilisation, la ces- a) einer Handlung ohne rechtmäßige\nconstitutes the receipt, possession,             sion, l'alteration, l'alienation ou la dis-        Befugnis, die in dem Empfang, dem\nuse, transfer, alteration, disposal or          persion de matieres nucleaires, sans y              Besitz, der Verwendung, der Weiter-\ndispersal of nuclear material and which         etre habilite, et entrainant ou pouvant            gabe, der Veränderung, der Beseitigung\ncauses or is likely to cause death or           entrainer la mort ou des blessures                 oder der Verbreitung von Kernmaterial\nserious injury to any person or sub-            graves pour autrui ou des dommages                  besteht und die den Tod oder eine\nstantial damage to property;                     considerables pour les biens;                      schwere Körperverletzung eines ande-\nren oder bedeutenden Sachschaden\nverursacht oder geeignet ist, diese Fol-\ngen zu verursachen,\n(b)     a theft or robbery of nuclear material;  b) le vol simple ou le vol qualifie de ma-         b) eines Diebstahls oder Raubes · von\ntieres nucleaires;                                  Kernmaterial,\n(c)    an embezzlement or fraudulent obtain-     c) le detournement ou toute autre appro-           c) einer Unterschlagung, einer Veruntreu-\ning of nuclear material;                        priation indue de matieres nucleaires;              ung oder eines betrügerischen Erlan-\ngens von Kernmaterial,\n(d)     an act constituting a demand for nu-     d) le fait d'exiger des matieres nucleaires        d) einer Handlung, die in einem Fordern\nclear material by threat or use of force        par la menace, le recours a la force ou            von Kernmaterial durch Androhung oder\nor by any other form of intimidation;           par toute autre forme d'intimidation;               Anwendung von Gewalt oder durch eine\nandere Form der Einschüchterung\nbesteht,\n(e)    a threat:                                 e) la menace:                                      e) einer Drohung,\n(i)  to use nuclear material to cause          i)  d'utiliser des matieres nucleaires              i)  Kernmaterial dazu zu verwenden,\ndeath or serious injury to any                 pour tuer ou blesser grievement au-                den Tod oder eine schwere Körper-\nperson or substantial property                trui ou causer des dommages consi-                  verletzung eines anderen oder\ndamage, or                                    derables aux biens;                                 bedeutenden Sachschaden zu ver-\nursachen, oder\n(ii) to commit an offence described in         ii) de commettre une des infractions                ii) eine unter Buchstabe b beschrie-\nsub-paragraph (b) in order to                 decrites a l'alinea b) afin de contrain-            bene Straftat zu begehen, um eine\ncompel a natural or legal person,             dre une personne physique ou mo-                    natürliche oder juristische Person,\ninternational organization or State           rale, une organisation internationale               eine internationale Organisation\nto do or to refrain from doing any                          a\nou un Etat faire ou a s' abstenir de                oder einen Staat zu einer Handlung\nact;                                          faire un acte;                                      oder Unterlassung zu zwingen,\n(f)     an attempt to commit any offence de-     f)    la tentative de commettre l'une des in-      f)    eines Versuchs einer unter Buchstabe\nscribed in paragraphs (a), (b) or (c);         fractions decrites aux alineas a), b) ou           a, b oder c beschriebenen Straftat und\nand                                            c);\n(g)    an act which constitutes participation in g) la participation      a  l'une des infractions  g) einer Teilnahmehandlung an einer unter\nany offence described in paragraphs            decrites aux alineas a) f)   a                      den Buchstaben a bis f beschriebenen\n(a) to (f)                                                                                         Straftat\nshall be made a punishable offence by each       est considere par tout Etat partie comme           wird von jedem Vertragsstaat nach inner-\nState Party under its national law.              une infraction punissable en vertu de son          staatlichem Recht mit Strafe bedroht.\ndroit national.\n2. Each State Party shall make the               2. T out Etat partie applique aux infrac-          (2) Jeder Vertragsstaat bedroht die in die-\noffences described in this article punishable    tions prewes dans le present article des           sem Artikel beschriebenen Straftaten mit\nby appropriate penalties which take into         peines appropriees, proportionnees a la            angemessenen          Strafen,     welche    die\naccount their grave nature.                      gravite de ces infractions.                        Schwere der Tat berücksichtigen.\nArticle 8                                         Article 8                                         Artikel 8\n1. Each State Party shall take such              1. Tout Etat partie prend les mesures              (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary to establish        eventuellement necessarres pour etablir sa         gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit","332                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nits jurisdictior over the offences set forth in    competence aux fins de connaitre des in-            über die in Artikel 7 genannten Straftaten in\narticle 7 in the following cases:                                         a\nfractions visees l'article 7 dans les cas ci-       folgenden Fällen zu begründen:\napres:\n(a)    when the offence is committed in the        a) lorsque l'infraction est commise sur le          a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-\nterritory of that State or on board a ship                                 a\nterritoire dudit Etat ou bord d'un navire          ses Staates oder an Bord eines in die-\nor aircraft registered in that State;              ou d'un aeronef immatricule dans ledit             sem Staat eingetragenen Schiffes oder\nEtat;                                              Luftfahrzeugs begangen wird;\n(b)   when the alleged offender is anational      b) lorsque l'auteur presume de l'infraction         b) wenn der Verdächtige Angehöriger die-\nof that State.                                     est un ressortissant dudit Etat.                   ses Staates ist.\n2. Each State Party shall likewise take             2. Tout Etat partie prend egalement les            (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die\nsuch measures as may be necessary to              mesures eventuellement necessaires pour             notwendigen Maßnahmen, um seine\nestablish its jurisdiction over these offences     etablir sa competence aux fins de connaitre         Gerichtsbarkeit über diese Straftaten für\nin cases where the alleged offender is pre-       desdites infractions lorsque l'auteur pre-          den Fall zu begründen, daß der Verdächtige\nsent in its territory and it does not extradite   sume de l'infraction se trouve sur son terri-       sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und\nhim pursuant to article 11 to any of the          toire et que ledit Etat ne I' extrade pas           er ihn nicht nach Artikel 11 an einen der in\nStates mentioned in paragraph 1.                                        a\nconformement l'article 11 dans l'un quel-           Absatz 1 genannten Staaten ausliefert.\nconque des Etats mentionnes au para-\ngraphe 1.\n3. This Convention does not exclude any             3. La presente Convention n ·ecarte au-            (3) Dieses übereinkommen schließt eine\ncriminal jurisdiction exercised in accord-        cune competence penale exercee confor-              Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaat-\nance with national law.                           mement aux lois nationales.                         lichem Recht ausgeübt wird, nicht aus.\n4. In addition to the States Parties men-           4. Outre les Etats parties mentionnes aux          (4) Außer den in den Absätzen 1 und 2\ntioned in paragraphs 1 and 2, each State          paragraphes 1 et 2, tout Etat partie peut,          genannten Vertragsstaaten kann jeder Ver-\nParty may, consistent with international law,     conformement au droit international, etablir        tragsstaat im Einklang mit dem Völkerrecht\nestablish its jurisdiction over the offences      sa competence aux fins de connaitre des             seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 7\nset forth in article 7 when it is involved in                              a\ninfractions visees l'article 7, lorsqu'il parti-    genannten Straftaten begründen, wenn er\ninternational nuclear transport as the ex-        cipe a un transport nucleaire international         als Ausfuhr- oder Einfuhrstaat am interna-\nporting or importing State.                       en tant qu'Etat exportateur ou importateur           tionalen Nukleartransport beteiligt ist.\nde matieres nucleaires.\nArticle 9                                            Article 9                                        Artikel 9\nUpon being satisfied that the circum-               S'il estime que les circonstances le justi-         Hält der Vertragsstaat, in dessen\nstances so warrant, the State Party in            fient, l'Etat partie sur le territoire duquel se     Hoheitsgebiet sich der Verdächtige befin-\nwhose territory the alleged offender is pre-       trouve l'auteur presume de l'infraction re-          det, es in Anbetracht der Umstände für\nsent shall take appropriate measures, in-                                      a\ncourt, conformement sa legislation natio-            gerechtfertigt, so trifft er nach seinem inner-\ncluding detention, under its national law to       nale, aux mesures appropriees, y compris a           staatlichen Recht geeignete Maßnahmen\nensure his presence for the purpose of pro-       la detention, pour assurer la presence dudit         einschließlich der Verhaftung, um die An-\nsecution or extradition. Measures taken           auteur presume aux fins de poursuites judi-          wesenheit des Verdächtigen zum Zweck\naccording to this article shall be notified        ciaires ou d'extradition. Les mesures prises         der Strafverfolgung oder der Auslieferung\nwithout delay to the States required to es-        aux termes du present articl e sont notifiees        sicherzustellen. Die nach diesem Artikel\ntablish jurisdiction pursuant to article 8 and,    sans delai aux Etats tenus d'etablir leur            getroffenen Maßnahmen werden den Staa-\nwhere appropriate, all other States con-           competence conformement aux disposi-                 ten, die verpflichtet sind, ihre Gerichtsbar-\ncerned.                                            tions de I' article 8 et, si besoin est, a tous les  keit nach Artikel 8 zu begründen, und soweit\nautres Etats concernes.                              angebracht allen anderen betroffenen Staa-\nten unverzüglich notifiziert.\nArticle 10                                           Article 10                                       Artikel 10\nThe State Party in whose territory the              L'Etat partie sur le territoire duquel se          Der Vertragsstaat, in dessen Hoheits-\nalleged offender is present shall, if it does       trouve f'auteur presume de l'infraction, s'il       gebiet sich der Verdächtige befindet, hat,\nnot extradite him, submit, without exception        n'extrade pas ce dernier, soumet l'affaire,         wenn er ihn nicht ausliefert, den Fall ohne\nwhatsoever and without undue delay, the             sans aucune exception et sans retard injus-         irgendeine Ausnahme und ohne unange-\ncase to its competent authorities for the           tifie,   a   ses autorites competentes pour         messene Verzögerung seinen zuständigen\npurpose of prosecution, through proceed-            l'exercice de l'action penale, selon une pro-       Behörden zum Zweck der Strafverfolgung in\nings in accordance with the laws of that            cedure conforme a la legislation dudit Etat.        einem Verfahren nach seinem Recht zu\nState.                                                                                                  unterbreiten.\nArticle 11                                           Article 11                                       Artikel 11\n1. The offences in article 7 shall be                                           a\n1. Les infractions visees I' article 7 sont        ( 1) Die in Artikel 7 genannten Straftaten\ndeemed to be inctuded as extraditable               de plein droit comprises comme cas d 'extra-       gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-\noffences in any extradition treaty existing         dition dans tout traite d'extradition en vi-       ten bestehenden Auslieferungsvertrag auf-\nbetween States Parties. States Parties              gueur entre des Etats parties. Les Etats           genommene, der Auslieferung unterlie-\nundertake to include those offences as ex-                                   a\nparties s'engagent inclure ces infractions          gende Straftaten. Die Vertragsstaaten ver-\ntraditable offences in every future extradi-        parmi les cas d'extradition dans tout traite        pflichten sich, diese Straftaten als der Aus-\ntion treaty to be concluded between them.                              a\nd'extradition conclure entre eux.                   lieferung unterliegende Straftaten in jeden\nkünftig zwischen ihnen zu schließenden\nAuslieferungsvertrag aufzunehmen.\n2. ff a State Party which makes extradi-            2. Si un Etatpartie qui subordonne l'ex-           (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\ntion conditional on the existence of a treaty      tradition    a  l'existence d'un traite est saisi   lieferung vom Bestehen eines Vertrags","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                    333\nreceives a request for extradition from          d'une demande d'extradition par un autre           abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nanother State Party with which it has no         Etatpartie avec lequel il n'est pas lie par un     chen von einem anderen Vertragsstaat, mit\nextradition treaty, it may at its option consid-  traite d'extradition, il peut considerer la pre-   dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\ner this Convention as the legal basis for         sente Convention comme constituant la              steht es ihm frei, dieses Übereinkommen in\nextradition in respect of those offences. Ex-     base juridique de I' extradition pour ce qui       bezug auf diese Straftaten als Rechtsgrund-\ntradition shall be subject to the other condi-    conceme les infractions susvisees. L'extra-        lage für die Auslieferung anzusehen. Die\ntions provided by the law of the requested        dition est soumise aux autres conditions           Auslieferung unterliegt den übrigen im\nState.                                            prevues par la legislation de l'Etat requis.       Recht des ersuchten Staates vorgesehenen\nBedingungen.\n3. States Parties which do not make ex-           3. Les Etats parties qui ne subordonnent            (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-\ntradition conditional on the existence of a                           a\npas l'extradition l'existence d'un traite re-      rung nicht vom Bestehen eines Vertrags\ntreaty shall recognize those offences as ex-      connaissent lesdites infractions comme cas         abhängig machen, erkennen unter sich\ntraditable offences between themselves            d'extradition entre eux dans les conditions        diese Straftaten als der Auslieferung unter-\nsubject to the conditions provided by the law     prevues par le droit de l'Etat requis.             liegende Straftaten vorbehaltlich der im\nof the requested State.                                                                              Recht des ersuchten Staates vorgesehenen·\nBedingungen an.\n4. Each of the offences shall be treated,         4. Entre Etats parties, chacune de ces             (4) Diese Straftaten werden für die\nfor the purpose of extradition between            infractions est consideree, aux fins de l'ex-     Zwecke der Auslieferung zwischen Ver-\nStates Parties, as if it had been committed       tradition, comme ayant ete commise tant au        tragsstaaten so behandelt, als seien sie\nnot only in the place in which it occurred but    lieu de sa perpetration que sur le territoire     nicht nur an dem Ort, an dem sie sich\nalso in the territories of the States Parties     des Etats parties tenus d'etablir leur compe-     ereignet haben, sondern auch in den\nrequired to establish their jurisdiction in       tence conformement aux dispositions du            Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten be-\naccordance with paragraph 1 of article 8.         paragraphe 1 de I' article 8.                     gangen worden, die verpflichtet sind, ihre\nGerichtsbarkeit nach Artikel 8 Absatz 1 zu\nbegründen.\nArticle 12                                         Article 12                                       Artikel 12\nAny person regarding whom proceedings              T oute personne contre laquelle une pro-          Jedem, gegen den ein Verfahren wegen\nare being carried out in connection with any      cedure est engagee en raison de l'une des          einer der in Artikel 7 genannten Straftaten\nof the offences set forth in article 7 shall be   infractions prevues      a I' article 7 beneficie  durchgeführt wird, ist während des gesam-\nguaranteed fair treatment at all stages of the                                   a\nd'un traitement equitable tous les stades          ten Verfahrens eine gerechte Behandlung\nproceedings.                                      de la procedure.                                  zu gewährleisten.\nArticle 13                                         Article 13                                       Artikel 13\n1. States Parties shall afford one another        1. Les Etats parties s'accordent l'entraide        (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-\nthe greatest measure of assistance in con-       judiciaire la plus large possible dans toute       der die weitestgehende Hilfe im Zusam-\nnection with criminal proceedings brought in     procedure penale relative aux intractions          menhang mit Verfahren, die in bezug auf\nrespect of the offences set forth in article 7,  prevues     a l'article 7, y compris en ce qui     die in Artikel 7 genannten Straftaten einge-\nincluding the supply of evidence at their        concerne la communication d'elements de            leitet werden, einschließlich der Überlas-\ndisposal necessary for the proceedings.          preuves dont ils disposent et qui sont ne-         sung der ihnen zur Verfügung stehenden\nThe law of the State requested shall apply in    cessaires aux poursuites. Dans tous les            und für das Verfahren erforderlichen\nall cases.                                       cas, la loi applicable pour l'execution d'une      Beweismittel. In allen Fällen ist das Recht\ndemande d'entraide est celle de !'Etat re-         des ersuchten Staates anzuwenden.\nquis.\n2. The provisions of paragraph 1 shall not        2. Les dispositions du paragraphe 1 n'af-          (2) Absatz 1 läßt Verpflichtungen auf-\naffect Obligations under any other treaty,        fectent pas les obligations decoulant de tout      grund eines anderen zwei- oder mehrseiti-\nbilateral or multilateral, which governs or will  autre traite, bilateral ou multilateral, qui regit gen Vertrags unberührt, der ganz oder teil-\ngovem, in whole or in part, mutual assist-        ou regira tout ou partie de I' entraide judi-      weise die Rechtshilfe in Strafsachen regelt\nance in criminal matters.                         ciaire en matiere penale.                          oder regeln wird.\nArticle 14                                          Article 14                                       Artikel 14\n1. Each State Party shall inform the de-          1. Chaque Etat partie informe le deposi-           (1) Jeder Vertragsstaat unterrichtet den\npositary of its laws and regulations which        taire des lois et reglements qui donnent           Verwahrer von seinen Gesetzen und sonsti-\ngive effect to this Convention. The deposi-               a\neffet la presente Convention. Le deposi-           gen Vorschriften, die diesem Übereinkom-\ntary shall communicate such information           taire communique periodiquement ces ren-           men Wirksamkeit verleihen. Der Verwahrer\nperiodically to all States Parties.                                a\nseignements tous les Etats parties.                übermittelt diese Informationen in regelmä-\nßigen Zeitabständen allen Vertragsstaaten.\n2. The State Party where an alleged               2. L'Etat partie sur le territoire duquel          (2) Der Vertragsstaat, in dem ein Ver-\noffender is prosecuted shall, wherever prac-      l'auteur presume d'une infraction est pour-        dächtiger strafrechtlich verfolgt wird, teilt\nticable, first communicate the final outcome      suivi communique, dans la mesure du pos-           nach Möglichkeit den Ausgang des Verfah-\nof the proceedings to the States directly         sible, en premier lieu le resultat de la proce-    rens zunächst den unmittelbar betroffenen\nconcemed. The State Party shall also com-         dure aux Etats directement interesses.             Staaten mit. Der Vertragsstaat teilt den Aus-\nmunicate the final outcome to the deposi-         L'Etat partie communique par ailleurs le re-       gang des Verfahrens auch dem Verwahrer\ntary who shall inform all States.                 sultat de la procedure au depositaire qui en       mit, und dieser unterrichtet alle Staaten.\ninforme tous les Etats.\n3. Where an offence invotves nuclear              3. Lorsqu'une infraction concerne des              (3) Bezieht sich eine Straftat auf für fried-\nmaterial used for peaceful purposes in                                               a\nmatieres nucleaires utilisees des fins paci-       liche Zwecke genutztes Kernmaterial wäh-\ndomestic use, storage or transport, and           fiques en cours d'utilisation, de stockage ou      rend der innerstaatlichen Nutzung, Lage-\nboth the alleged offender and the nuclear         de transport sur le territoire national et que,    rung oder Beförderung und bleiben sowohl","334                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nmaterial remain in the territory of the State    tant l'auteur presume de l'infraction que les    der Verdächtige als auch das Kernmaterial\nParty in which the offence was committed,        matieres nucleaires demeurent sur le terri-      im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in\nnothing in this Convention shall be inter-       toire de l'Etat partie Oll l'infraction a ete    dem die Straftat begangen wurde, so ist\npreted as requiring that State Party to pro-     commise, rien dans la presente Convention        dieses übereinkommen nicht so auszule-\nvide information concerning criminal pro-        ne sera interprete comme impliquant pour         gen, als sei dieser Vertragsstaat genötigt,\nceedings arising out of such an offence.         cet Etat partie de fournir des informations      Informationen über das sich aus einer sol-\nsur les procedures penales relatives a cette     chen Straftat ergebende Strafverfahren zur\ninfraction.                                      Verfügung zu stellen.\nArticle 15                                        Article 15                                      Artikel 15\nThe Annexes constitute an integral part of        Les annexes a la presente Convention            Die Anhänge sind Bestandteil dieses\nthis Convention.                                  font partie integrante de ladite Convention.     Übereinkommens.\nArticle 16                                        Article 16                                      A rti ke 1 16\n1. A conference of States Parties shall be        1. Cinq ans apres I' entree en vigueur de       (1) Der Verwahrer beruft fünf Jahre nach\nconvened by the depositary five years after       la presente Convention, le depositaire           Inkrafttreten dieses Übereinkommens eine\nthe entry into force of this Convention to        convoquera une conference des Etats par-         Konferenz der Vertragsstaaten zur Über-\nreview the implementation of the Conven-          ties, afin d'examiner l'application de la        prüfung der Durchführung des Übereinkom-\ntion and its adequacy as concerns the                                           a\nConvention et de proceder son evaluation         mens und seiner Zweckdienlichkeit im Hin-\npreamble, the whole of the operative part         en ce qui concerne le preambule, la totalite     blick auf die Präambel, den gesamten ope-\nand the annexes in the light of the then          du dispositif et les annexes compte tenu de      rativen Teil und die Anhänge im Licht der\nprevailing situation.                             la situation existant alors.                     dann herrschenden Umstände ein.\n2. At intervals of not less than five years                       a\n2. Par la suite, des intervalles de cinq        (2) In der Folge kann die Mehrheit der\nthereafter, the majority of States Parties        ans au moins, la majorite des Etats parties     Vertragsstaaten in Zeitabständen von min-\nmay obtain, by submitting a proposal to this      peut obtenir la convocation de conferences      destens fünf Jahren die Einberufung wei-\neffect to the depositary, the convening of        ulterieures ayant le meme objectif, en sou-     terer Konferenzen zu demselben Zweck\nfurther conferences with the same objec-          mettant au depositaire une proposition a cet    durch Vorlage eines entsprechenden Vor-\ntive.                                             effet.                                          schlags beim Verwahrer erwirken.\nArticle 17                                        Article 17                                      Artikel 17\n1. In the event of a dispute between two          1. En cas de ditterend entre deux ou            (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen\nor more States Parties concerning the in-         plusieurs Etats parties concernant l'inter-     zwei oder mehr Vertragsstaaten über die\nterpretation or application of this Conven-       pretation ou l'application de la Convention,    Auslegung oder Anwendung dieses Über-\ntion, such States Parties shall consult with a    lesdits Etats parties se consultent en vue de   einkommens konsultieren diese Vertrags-\nview to the settlement of the dispute by          regler le differend par voie de negociation     staaten einander mit dem Ziel, die Streitig-\nnegotiation, or by any other peaceful means      ou par tout autre moyen pacifique de regle-      keit durch Verhandlungen oder durch\nof settling disputes acceptable to all parties    ment des differends acceptable par toutes       andere für alle Streitparteien annehmbare\nto the dispute.                                   les parties au differend.                       friedliche Mittel der Beilegung von Streitig-\nkeiten beizulegen.\n2. Any dispute of this character which            2. Tout differend de cette nature qui ne        (2) Jede Streitigkeit dieser Art, die nicht in\ncannot be settled in the manner prescribed        peut etre regle de la maniere prescrite au      der in Absatz 1 beschriebenen Weise bei-\nin paragraph 1 shall, at the request of any       paragraphe 1 est, a la demande de toute          gelegt werden kann, wird auf Antrag einer\nparty to such dispute, be submitted to arbit-     partie a ce differend, soumis a arbitrage ou     Streitpartei einem Schiedsverfahren unter-\nration or referred to the International Court     renvoye a la Cour internationale de Justice      worfen, oder dem Internationalen Gerichts-\nof Justice for decision. Where a dispute is       pour decision. Si, dans les six mois qui         hof zur Entscheidung unterbreitet. Wird die\nsubmitted to arbitration, if, within six months   suivent la date de la demande d'arbitrage,       Streitigkeit einem Schiedsverfahren unter-\nfrom the date of the request, the parties to      les parties au differend ne parviennent pas     worfen, und können sich die Streitparteien\nthe dispute are unable to agree on the or-        a   se mettre d'accord sur l'organisation de    binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt\nganization of the arbitration, a party may        l'arbitrage, une partie peut demander au        der Beantragung über die Ausgestaltung\nrequest the President of the International        President de la Cour internationale de Jus-     des Schiedsverfahrens nicht einigen, so\nCourt of Justice or the Secretary-General of      tice ou au Secretaire general de !'Organisa-    kann eine Partei den Präsidenten des Inter-\nthe United Nations to appoint one or more         tion des Nations Unies de designer un ou        nationalen Gerichtshofs oder den General-\narbitrators. In case of conflicting requests by   plusieurs arbitres. En cas de conflit entre les sekretär der Vereinten Nationen ersuchen,\nthe parties to the dispute, the request to the    demandes des parties au differend, la de-       einen oder mehrere Schiedsrichter zu\nSecretary-General of the United Nations           mande adressee au Secretaire general de         bestellen. Stellen die Streitparteien Anträge\nshall have priority.                              !'Organisation des Nations Unies prevaut.       an beide, so hat der an den Generalsekretär\nder Vereinten Nationen gerichtete Antrag\nVorrang.\n3. Each State Party may at the time of            3. Tout Etatpartie, au moment Oll il signe       (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der\nsignature, ratification, acceptance or ap-        Ja presente Convention, la ratifie, I' accepte   Unterzeichnung, der Ratifikation, der\nproval of this Convention or accession            ou I' approuve, ou y adhere, peut declarer       Annahme oder der Genehmigung dieses\nthereto declare that it does not consider        qu'il ne se considere pas lie par l'une ou       Übereinkommens oder dem Beitritt zu die-\nitself bound by either or both of the dispute    I' autre ou les deux procedures de reglement     sem erklären, daß er sich durch eines oder\nsettlement procedures provided for in para-       des differends {moncees au paragraphe 2          durch beide der in Absatz 2 vorgesehenen\ngraph 2. The other States Parties shall not       du present article. Les autres Etats parties      Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nbe bound by a dispute settlement procedure       ne sont pas lies par une procedure de regle-     nicht als gebunden betrachtet. Die anderen\nprovided for in paragraph 2, with respect to      ment des differends prevue au para-               Vertragsstaaten sind gegenüber einem Ver-\na State Party which has made a reservation        graphe 2 a l'egard d'un Etat partie qui a        tragsstaat, der einen Vorbehalt zu einem in\nto that procedure.                                formule une reserve au sujet de cette proce-      Absatz 2 vorgesehenen Verfahren zur Bei-\ndure.                                             legung von Streitigkeiten gemacht hat,\ndurch das Verfahren nicht gebunden.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                   335\n4. Any State Party which has made a                 4. Tout Etat partie qui a formule une            (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt\nreservation in accordance with paragraph 3         reserve, conformement aux dispositions du         nach Absatz 3 gemacht hat, kann diesen\nmay at any time withdraw that reservation          paragraphe 3 du present article, peut a tout      Vorbehalt jederzeit durch eine an den Ver-\nby notification to the depositary.                 moment lever cette reserve par voie de            wahrer gerichtete Notifikation zurückziehen.\nnotification adressee au depositaire.\nArticle 18                                         Article 18                                       Artikel 18\n1 . This Convention shall be open for sig-          1 . La presente Convention est ouverte a          (1) Dieses übereinkommen liegt vom\nnature by all States at the Headquarters of         la signature de tous les Etats au Siege de       3. März 1980 bis zu seinem Inkrafttreten am\nthe International Atomic Energy Agency in           l'Agence internationale de l'energie atomi-      Sitz der Internationalen Atomenergie-Orga-\nVienna and at the Headquarters of the               que, a Vienne, et au Siege de !'Organisation     nisation in Wien und am Sitz der Vereinten\nUnited Nations in New York from 3 March             des Nations Unies, a New York, a partir du       Nationen in New York für alle Staaten zur\n1980 until its entry into force.                    3 mars 1980 jusqu'a son entree en vigueur.       Unterzeichnung auf.\n2. This Convention is subject to ratifi-            2. La presente Convention est soumise a          (2) Dieses übereinkommen bedarf der\ncation, acceptance or approval by the sig-                           a\nla ratification, l'acceptation ou   al'approba-   Ratifikation, der Annahme oder der Geneh-\nnatory States.                                     tion des Etats signataires.                       migung durch die Unterzeichnerstaaten.\n3. After its entry into force, this Conven-         3. Apres son entree en vigueur, la pre-           (3) Nach seinem Inkrafttreten liegt dieses\ntion will be open for accession by all St~tes.     sente Convention sera ouverte       a I' adhesion Übereinkommen für alle Staaten zum Bei-\nde tous les Etats.                                tritt auf.\n4. (a) This Convention shall be open for            4. a) La presente Convention est ou-             (4) a) Dieses Übereinkommen liegt für\nsignature or accession by interna-                 verte a la signature ou a l'adhesion              internationale      Organisationen\ntional organizations and regional                  d'organisations internationales et                und regionale Organisationen mit\norganizations of an integration or                 d'organisations regionales ayant                   Integrations- oder anderem Cha-\nother nature, provided that any                    un caractere d'integration ou un                  rakter zur Unterzeichnung oder\nsuch organization is constituted                   autre caractere,   a  condition que               zum Beitritt auf, sofern diese\nby sovereign States and has                        chacune desdites organisations                    Organisationen von souveränen\ncompetence in respect of the                       soit constituee par des Etats sou-                Staaten gebildet werden und für\nnegotiation, conclusion and appli-                 verains et ait competence pour ne-                das Aushandeln, den Abschluß\ncation of international agree-                     gocier, conclure et appliquer des                 und die Anwendung internatio-\nments in matters covered by this                   accords internationaux portant sur                naler Übereinkünfte Ober von\nConvention.                                        des domaines couverts par la pre-                 diesem Übereinkommen erfaßte\nsente Convention.                                 Fragen zuständig sind.\n(b) In matters within their compe-                 b) Dans les domaines de leur com-                  b) Bei Fragen aus ihrem Zuständig-\ntence, such organizations shall,                   petence, ces organisations, en                     keitsbereich werden diese Orga-\non their own behalf, exercise the                  leur nom propre, exercent les                      nisationen im eigenen Namen die\nrights and fulfil the responsibilities             droits et assument les responsabi-                 Rechte ausüben und die Pflichten\nwhich this Convention attributes                   lites que la presente Convention                  erfüllen, welche dieses Überein-\nto States Parties.                                 attribue aux Etats parties.                       kommen den Vertragsstaaten\nzuweist.\n(c) When becoming party to this Con-                                         a\nc) En devenant partie la presente                 c) Wird eine solche Organisation\nvention such an organization shall                 Convention, une telle organisation                Vertragspartei dieses Überein-\ncommunicate to the depositary                      communique au depositaire une                     kommens, so teilt sie dem Ver-\na declaration indicating which                     declaration indiquant quels sont                  wahrer in einer Erklärung mit, wel-\nStates are members thereof and                     ses Etats membres et quels arti-                  che Staaten Mitglieder der Orga-\nwhich articles of this Convention                  cles de la presente Convention ne                 nisation sind und welche Artikel\ndo not apply to it.                                 lui sont pas applicables.                        des Übereinkommens auf die\nOrganisation keine Anwendung\nfinden.\n(d)   Such an organization shall not                d) Une telle organisation ne dispose              d) Eine solche Organisation besitzt\nhold any vote additional to those                 pas de voix propre en plus de                    keine eigene Stimme neben den\nof its Member States.                            celles de ses Etats membres.                      Stimmen ihrer Mitgliedstaaten.\n5. Instruments of ratification, acceptance,         5. Les instruments de ratification, d'ac-         (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\napproval or accession shall be deposited            ceptation, d'approbation ou d'adhesion sont      migungs- oder Beitrittsurkunden werden\nwith the depositary.                                deposes aupres du depositaire.                   beim Verwahrer hinterlegt.\nArticle 19                                          Article 19                                       Artikel 19\n1. This Convention shall enter into force           1. La presente Convention entre en vi-            ( 1) Dieses Übereinkommen tritt am drei-\non the thirtieth day following the date of         gueur le trentieme jour qui suit la date du       ßigsten Tag nach Hinterlegung der einund-\ndeposit of the twenty-first instrument of rati-    depöt, aupres du depositaire, du vingt et         zwanzigsten Ratifikations-, Annahme- oder\nfication, acceptance or approval with the          unieme instrument de ratification, d'accep-       Genehmigungsurkunde beim Verwahrer in\ndepositary.                                        tation ou d'approbation.                          Kraft.\n2. For each State ratifying, accepting,             2. Pour chacun des Etats qui ratifient la        (2) Für jeden Staat, der das Übereinkom-\napproving or acceding to the Convention            Convention, l'acceptent, l'approuvent ou y        men nach Hinterlegung der einundzwanzig-\nafter the date of deposit of the twenty-first      adherent apres le depöt du vingt et unieme        sten Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\ninstrument of ratification, acceptance or          instrument de ratification, d'acceptation ou      migungsurkunde ratifiziert, annimmt, ge-\napproval, the Convention shall enter into          d'approbation, la Convention entre en vi-         nehmigt oder ihm beitritt, tritt es am dreißig-","336                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nforce on the thirtieth day after the deposit by   gueur le trentieme jour apres le depöt par      sten Tag nach Hinterlegung der Ratifika-\nsuch State of its instrument of ratification,     cet Etat de son instrument de ratification,     tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nacceptance, approval or accession.                d'acceptation, d'approbation ou d'adhesion.     Beitrittsurkunde durch diesen Staat in Kraft.\nArticle 20                                         Article 20                                      Artikel 20\n1. Without prejudice to article 16 a State        1. Sans prejudice de I' article 16, un Etat     (1) Unbeschadet des Artikels 16 kann ein\nParty may propose amendments to this               partie peut proposer des amendements la    a   Vertragsstaat Änderungen dieses Überein-\nConvention. The proposed amendment                 presente Convention. L'amendement pro-         kommens vorschlagen. Der Änderungsvor-\nshall be submitted to the depositary who           pose est soumis au depositaire qui le com-     schlag wird dem Verwahrer vorgelegt, der\nshall circulate it immediately to all States       munique immediatement a tous les Etats         ihn unverzüglich an alle Vertragsstaaten\nParties. lf a majority of States Parties re-       parties. Si la majorite des Etats parties de-  verteilt. Beantragt eine Mehrheit der Ver-\nquest the depositary to convene a confer-          mande au depositaire de reunir une confe-      tragsstaaten beim Verwahrer die Einberu-\nence to consider the proposed amend-               rence pour etudier les amendements pro-        fung einer Konferenz zur Prüfung der Ände-\nments, the depositary shall invite all States      poses, le depositaire invite tous les Etats    rungsvorschläge, so lädt der Verwahrer alle\nParties to attend such a conference to begin                 a         a\nparties assister une telle conference, qui     Vertragsstaaten zur Teilnahme an der Kon-\nnot sooner than thirty days after the invita-      s'ouvrira 30 jours au moins apres l'envoi      ferenz ein, die frühestens dreißig Tage nach\ntions are issued. Any amendment adopted            des invitations. Tout amendement adopte      a dem Versand der Einladungen beginnt.\nat the conference by a two-thirds majority of      la conference par une majorite des deux        Eine auf der Konferenz von einer Zweidrit-\nall States Parties shall be promptly circu-        tiers de tous les Etats parties est communi-   telmehrheit aller Vertragsstaaten angenom-\nlated by the depositary to all States Parties.     que sans retard par le depositaire a tous les  mene Änderung wird vom Verwahrer umge-\nEtats parties.                                 hend allen Vertragsstaaten mitgeteilt.\n2. The amendment shall enter into force           2. L'amendement entre en vigueur pour           (2) Die Änderung tritt für jeden Vertrags-\nfor each State Party that deposits its instru-     chaque Etat partie qui depose son instru-      staat, der seine Ratifikations-, Annahme-\nment of ratification, acceptance or approval       ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-   oder Genehmigungsurkunde zu der Ände-\nof the amendment on the thirtieth day after        probation de I' amendement le trentieme        rung hinterlegt, am dreißigsten Tag nach\nthe date on which two thirds of the States                              a\njour apres la date laquelle les deux tiers      dem Zeitpunkt in Kraft, an dem zwei Drittel\nParties have deposited their instruments of       des Etats parties ont depose leurs instru-      der Vertragsstaaten ihre Ratifikations-,\nratification, acceptance or approval with the      ments de ratification, d'acceptation ou d'ap-  Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ndepositary. Thereafter, the amendment              probation aupres du depositaire. Par la        beim Verwahrer hinterlegt haben. Danach\nshall enter into force for any other State         suite, l'amendement entre en vigueur pour      tritt die Änderung für jeden anderen Ver-\nParty on the day on which that State Party         tout autre Etat partie le jour auquel cet Etat tragsstaat an dem Tag in Kraft, an dem er\ndeposits its instrument of ratification,           partie depose son instrument de ratification,  seine Ratifikations-, Annahme- oder\nacceptance or approval of the amendment.           d'acceptation ou d'approbation de l'amen-      Genehmigungsurkunde zu der Änderung\ndement.                                        hinterlegt.\nArticle 21                                         Article 21                                      Artikel 21\n1. Any State Party may denounce this              1. Tout Etat partie peut denoncer la pre-       (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nConvention by written notification to the          sente Convention par notification ecrite au    Übereinkommen durch eine an den Ver-\ndepositary.                                        depositaire.                                   wahrer gerichtete schriftliche Notifikation\nkündigen.\n2. Denunciation shall take effect one             2. La denonciation prend effet cent qua-        (2) Die Kündigung wird einhundertachtzig\nhundred and eighty days following the date         tre-vingt jours apres la date a laquelle le    Tage nach Eingang der Notifikation beim\non which notification is received by the           depositaire re<;oit la notification.           Verwahrer wirksam.\ndepositary.\nArticle 22                                         Article 22                                      Artikel 22\nThe depositary shall promptly notify all           Le depositaire notifie sans retard   a tous     Der Verwahrer notifiziert allen Staaten\nStates of:                                        les Etats:                                      umgehend\n(a)    each signature of this Convention;         a) chaque signature          de    la presente  a) jede Unterzeichnung dieses Überein-\nConvention;                                      kommens;\n(b) each deposit of an instrument of ratifi-      b) chaque depöt d'instrument de ratifica-       b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance, approval or acces-          tion, d'acceptation, d'approbation ou            Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                           d'adhesion;                                      trittsurkunde;\n(c)    any reservation or withdrawal          in  c) toute formulation ou tout retrait d'une      c) jeden Vorbehalt oder dessen Zurück-\naccordance with article 17;                                               a\nreserve conformement l'article 17;               ziehung nach Artikel 17;\n(d)    any communication made by an or-           d) toute communication faite par une orga-       d) jede Mitteilung einer Organisation nach\nganization in accordance with para-             nisation conformement au paragraphe              Artikel 18 Absatz 4 Buchstabe c;\ngraph 4(c) of article 18;                       4 c) de l'article 18;\n(e) the entry into force of this Convention;     e) l'entree en vigueur de la presente            e) das Inkrafttreten dieses Übereinkom-\nConvention;                                      mens;\n(f)    the entry into force of any amendment      f)   I' entree en vigueur de tout amendement    f)    das Inkrafttreten einer Änderung dieses\nto this Convention; and                         a la presente Convention;                        Übereinkommens;\n(g)    any denunciation made under ar-            g) toute denonciation faite en vertu de I' ar-   g) jede nach Artikel 21 vorgenommene\nticle 21.                                       ticle 21.                                        Kündigung.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                              337\nArticle 23                                       Article 23                                     Artikel 23\nThe original of this Convention, of which        L'original de la presente Convention dont     Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe Arabic, Chinese, English, French, Rus-        les versions arabe, chinoise, anglaise, es-   dessen arabischer, chinesischer, eng-\nsian and Spanish texts are equally authen-        pagnole, fram;aise eJ russe font egalement    lischer, französischer, russischer und spani-\ntic, shall be deposited with the Director Gen-    foi sera depose aupres du Directeur general   scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich\neral of the International Atomic Energy           de l'Agence internationale de l'energie ato-  ist, wird beim Generaldirektor der Internatio-\nAgency who shall send certified copies            mique qui en fera parvenir des copies certi-  nalen Atomenergie-Organisation hinterlegt;\nthereof to all States.                            fiees a tous les Etats.                       dieser übermittelt allen Staaten beglaubigte\nAbschriften.\nIn witness whereof, the undersigned,             En foi de quoi les soussignes, d0ment         Zu Urkund dessen haben die gehörig\nbeing duly authorized, have signed this           autorises, ont signe la presente Convention,  befugten Unterzeichneten dieses Überein-\nConvention, opened for signature at Vienna                   a              a\nouverte la signature Vienne et New     a      kommen, das am 3. März 1980 in Wien und\nand at New York on 3 March 1980.                  York le 3 mars 1980.                          in New York zur Unterzeichnung aufgelegt\nwurde, unterschrieben.\nAnnex 1                                          Annexe 1                                      Anhang 1\nLevels of Physlcal Protectlon                         Niveaux de protectlon                 Umfang des physischen Schutzes\nto be Applled                               physique appllcables                   beim Internationalen Transport\nIn International Transport                  aux transports lnternatlonaux                           von Kernmaterial\nof Nuclear Material                          de matleres nuclealres,                  der Kategorien des Anhangs II\nas Categorlzed In Annex II               tels qu'ils sont deflnls a l'annexe II\n1. Levels of physical protection for nu-                                        a\n1. Au cours de l'entreposage l'occasion       (1) Der Umfang des physischen Schutzes\nclear material during storage incidental to       du transport nucleaire international, les ni- für Kernmaterial während der mit dem inter-\ninternational nuclear transport include:          veaux de protection physique ci-apres doi-    nationalen Nukleartransport zusammen-\nvent etre appliques:                          hängenden Lagerung umfaßt\n(a)     For Category III materials, storage       a) Les matieres de la categorie III sont      a) für Material der Kategorie III: Lagerung\nwithin an area to which access is con-         entreposees dans une zone d'acces              innerhalb eines Bereichs, zu dem der\ntrolled;                                       contrölee.                                     Zugang kontrolliert wird;\n(b) For Category II materials, storage with-      b) Les matieres de la categorie II sont en-   b) für Material der Kategorie II: Lagerung\nin an area under constant surveillance         treposees dans une zone constamment            innerhalb eines Bereichs unter ständi-\nby guards or electronic devices,               surveillee par des gardes ou des dispo-        ger Überwachung durch Wachen oder\nsurrounded by a physical barrier with a        sitifs electroniques, entouree d'une bar-      elektronische Einrichtungen, umgeben\nlimited number of points of entry under       riere materielle comportant un nombre          von einer physischen Barriere mit einer\nappropriate control or any area with an        limite de points d'entree soumis a un          begrenzten Anzahl ausreichend kontrol-\nequivalent level of physical protection;       contröle approprie, ou dans toute zone         lierter Eingänge, oder innerhalb eines\nmunie d'une protection physique d'un           Bereichs mit einem gleichwertigen\ndegre equivalent.                              Umfang des physischen Schutzes;\n(c)    For Category I material, storage within    c) Les matieres de la categorie I sont en-    c) für Material der Kategorie 1: Lagerung\na protected area as defined for Cat-           treposees dans une zone protegee de la         innerhalb eines geschützten Bereichs\negory II above, to which, in addition,         maniere definie ci-dessus en ce qui            der für die Kategorie II definierten Art,\naccess is restricted to persons whose          concerne la categorie II mais dont             bei dem zusätzlich der Zugang auf Per-\ntrustworthiness has been determined,           l'acces n'est en outre permis qu'aux per-      sonen beschränkt ist, deren Vertrauens-\nand which is under surveillance by             sonnes reconnues dignes de confiance,          würdigkeit festgestellt worden ist, und\nguards who are in close communica-             et placee sous la surveillance de gardes       der unter Überwachung durch Wachen\ntion with appropriate response forces.         qui sont en liaison etroite avec des           steht, die in enger Verbindung zu ange-\nSpecific measures taken in this context        forces d'intervention appropriees. Les         messenen Einsatzkräften stehen. Ziel\nshould have as their object the detec-         mesures particulieres prevues dans ce          der in diesem Zusammenhang getrof-\ntion and prevention of any assault,            contexte ont pour objet de detecter et de      fenen Einzelmaßnahmen muß die Auf-\nunauthorized access or unauthorized            prevenir tout attaque, tout acces non          deckung und Verhinderung von An-\nremoval of material.                           autorise ou tout retrait de matieres non       schlägen, unbefugtem Zugang oder\nautorise.                                      unbefugter Verbringung von Material\nsein.","338                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n2. Levels of physical protection for nu-         2. Les niveaux ci-apres s'appliquent aux       (2) Der Umfang des physischen Schutzes\nclear material during international transport    transports nucleaires internationaux:          für Kernmaterial während des internationa-\ninclude:                                                                                        len Transports umfaßt folgendes:\n(a)   For Category II and III materials, trans-  a) Pour les matieres des categories II et III, a) Bei Material der Kategorien II und III\nportation shall take place under special       le transport s 'effectue avec des precau-       findet der Transport unter besonderen\nprecautions including prior arrange-           tions particulieres comportant notam-           Vorsichtsmaßnahmen statt, einschließ-\nments among sender, receiver, and              ment la conclusion d'arrangements               lich vorheriger Absprachen zwischen\ncarrier, and prior agreement between           prealables entre l'expediteur, le destina-      Absender, Empfänger und Beförderer\nnatural or legal persons subject to the        taire et le transporteur, et d'un accord        sowie vorheriger Vereinbarung zwi-\njurisdiction and regulation of exporting       prealable entre les personnes physi-            schen den der Hoheitsgewalt und Rege-\nand importing States, specifying time,         ques ou morales relevant de la juridic-         lungsbefugnis der Ausfuhr- und Einfuhr-\nplace and procedures for transferring          tion et de la reglementation des Etats          länder unterstehenden natürlichen oder\ntransport responsibility;                      exportateur et importateur, qui precise         juristischen Personen hinsichtlich Zeit-\nle moment, le lieu et les modalites du         punkt, Ort und Verfahren des Über-\ntransfert de la responsabilite du trans-        gangs der Verantwortung für den Trans-\nport.                                           port.\n(b)   For Category I materials, transporta-      b) Pour les matieres de la categorie 1, le     b) Bei Material der Kategorie I findet der\ntion shall take place under special pre-       transport s ·effectue avec les precau-          Transport unter den besonderen Vor-\ncautions identified above for transpor-        tions particulieres enoncees plus haut          sichtsmaßnahmen der für den Transport\ntation of Category II and III materials,       pour le transport des matieres des cate-       von Material der Kategorien II und III\nand in addition, under constant surveill-      gories II et 111, et, en outre, sous la        beschriebenen Art sowie zusätzlich\nance by escorts and under conditions           surveillance constante d'une escorte et         unter ständiger Überwachung durch\nwhich assure close communication               dans des conditions assurant une liai-          Begleitpersonal und unter Bedingungen\nwith appropriate response forces;              son etroite avec des forces d'interven-         statt, die eine enge Verbindung zu\ntion appropriees.                               angemessenen Einsatzkräften gewähr-\nleisten.\n(c)   For natural uranium other than in the      c) Pour l'uranium naturel se presentant au-    c) Bei Natururan, sofern es sich nicht um\nform of ore or ore-residue, transporta-        trement que sous forme de minerais ou           Erz oder Erzrückstände handelt, umfaßt\ntion protection for quantities exceeding       de rasidus de minerais, la protection           der Transportschutz für Mengen über\n500 kilograms U shall include advance          pour le transport de quantites depassant        500 kg Uran die vorherige Ankündigung\nnotification of shipment specifying            500 kg d'uranium comporte la notifica-          der Sendung, unter Angabe des Trans-\nmode of transport, expected time of             tion prealable de l'expedition specifiant      portmittels und der voraussichtlichen\narrival and confirmation of receipt of          le mode de transport, l'heure d'arrivee        Ankunftszeit, sowie die Bestätigung des\nshipment.                                       prevue et la confirmation que les ma-          Empfangs der Sendung.\ntieres ont bien ete re~ues.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                                                 339\nAnnex II\nTable: Categorlzatlon of Nuclear Material\nCategory\nMaterial                           Form                                                                           II\n1. Plutonium •)                    Unirradiated b)                            2 kg or more                        Less than 2 kg                       500 gor less\nbut more than 500 g                  but more than 15 g\n2. Uranium-235                      Unirradiated b)                            5 kg or more                        Less than 5 kg                       1 kg or less\nuranium enriched                                                           but more than 1 kg                   but more than 15 g\nto 20 % 235 U\nor more\nuranium enriched                                                           10 kg or more                        Less than 1O kg\nto 10 % 235U                                                                                                    but more than 1 kg\nbut less than 20 %\nuranium enriched                                                                                                10 kg or more\nabove natural,\nbut less than\n10 % 235 U\n3. Uranium-233                      Unirradiated b)                           2 kg or more                         Less than 2 kg                       500 gor less\nbut more than 500 g                  but more than 15 g\n4. lrradiated fuel                                                                                                 Depleted or natural\nuranium, thorium\nor low-enriched\nfuel (less than 10 %\nfissile content) d) •)\n8) All plutonium except !hat with isotopic concentration exceeding 80 % in plutonium-238.\nb) Material not irradiated in a reactor or material irradiated in a reactor but with a radiation level equal to or less than 100 radslhour at one metre unshielded.\nc) Quantities not falling in Category III and natural uranium shouk! be protected in accordance with prudent management practice.\nd) Although this level of protection is recommended, it would be open to States, upon evaluation of the specific circumstances, to assign a different category of physical protection.\n8) Other luel which by virtue ol its original fissile material content is classified as Category I and II belore irradiation may be reduced one category level while the radiation level from the\nfuel exceeds 100 rads/hour at one metre unshiek!ed.","340                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nAnnexe II\nTableau: Categorlsatlon des matleres nuclealres\nCategorie\nMatiere                                                                                                   II                                     III\n1 . Plutonium     8\n)             Non irradie b)                         2 kg ou plus                     Moins de 2 kg                          500 g ou moins\nmais plus de 500 g                    mais plus de 15 g\n2. Uranium 235                    Non irradie b)                         5 kg ou plus                     Moins de 5 kg                          1 kg ou moins\nuranium enrichi                                                       mais plus de 1 kg                     mais plus de 15 g\na   20 % ou plus\nen 235U\nuranium enrichi                                                       10 kg ou plus                         Moins de 10 kg\na   10 % ou plus,                                                                                           mais plus de 1 kg\nmais a moins de 20 % ,\nen 235U\nuranium enrichi                                                                                             10 kg ou plus\na   moins de 10 %\nen 235U\n3. Uranium 233                    Non irradie     b)                     2 kg ou plus                      Moins de 2 kg                         500 g ou moins\nmais plus de 500 g                    mais plus de 15 g\n4. Combustible irradie                                                                                     Uranium appauvri ou\nnature!, thorium\nou combustible\nfaiblement enrichi\n(moins de 10 %\nde teneur en\nmatieres fissiles d) •)\na) Tout le plutonium sauf s'il a une concentration isotopique depassant 80 % en plutonium 238.\nb)  Matieres non irradiees dans un reacteur ou matieres irradiees dans un reacteur donnant un niveau de rayoonement egal ou inferieur    a 100 rads/h a 1 matre de distance sans ecran.\nc)  Les quantites qui n·entrent pas dans la categorie III ainsi que l'uranium natural devraient 6tre proteges conformement l des pratiques de gestion prudente.\nd)  Ce niveau de protection est recommande, mais il est loisible aux Etats d'attribuer une categorie de protection physique differente apres evaluatioo des circonstances particulieres.\n•) Les autres combustibles qui en vertu de leur teneur originelle en matieres fissiles soot classes dans la categorie I ou dans la categorie II avant irradiation peuvent entrer dans la\ncategorie directement inferieure si le niveau de rayonnement du combustible depasse 100 rads/h       a  1 matre de distance sans ecran.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1990                                                                          341\nAnhang II\nTabelle: Kategorisierung von Kernmaterlal\nKategorie\nMaterial                         Form                                                                    II\n1. Plutonium •)                  Unbestrahlt b)                         2 kg und mehr                    Weniger als 2 kg,                       500 g und weniger,\njedoch mehr als 500 g                   jedoch mehr als 15 g\n2. Uran 235                       Unbestrahlt b)                        5 kg und mehr                    Weniger als 5 kg,                       1 kg und weniger,\nUran angereichert                                                    jedoch mehr als 1 kg                    jedoch mehr als 15 g\nauf 20 % 235U\nund mehr\nUran angereichert                                                    10 kg und mehr                          Weniger als 1O kg,\nauf 1O % 235U                                                                                                jedoch mehr als 1 kg\nund mehr,\njedoch weniger\nals 20 %\nUran angereichert                                                                                            1O kg und mehr\nauf mehr als den\nnatürlichen Gehalt,\njedoch weniger als\n10 % 235 U\n3. Uran 233                      Unbestrahlt bl                         2 kg und mehr                    Weniger als 2 kg,                       500 g und weniger,\njedoch mehr als 500 g                   jedoch mehr als 15 g\n4. Bestrahlter Brennstoff                                                                                Angereichertes Uran\noder Natururan, Thorium\noder schwach\nangereicherter Brennstoff\n(weniger als 1O %\nspaltbarer Anteil) d) •)\n•) Plutonium mit Ausnahme von Plutonium mit einer mehr als 80 %igen Konzentration des Isotops Plutonium 238.\nb) Material, das nicht in einem Reaktor bestrahlt wurde, oder in einem Reaktor bestrahltes Material, dessen Strahlung unabgeschirmt in einem Meter Abstand 100 rad/h oder weniger\nbeträgt.\nc) Mengen, die nicht in die Kategorie III fallen, und Natururan sollen entsprechend den Grundsätzen einer umsichtigen Betriebsführung geschützt werden.\nd) Ungeachtet dieser Empfehlung zum Umfang des Schutzes steht es den Staaten frei, unter Berücksichtigung der jeweiligen Umstände eine andere Kategorie des physischen Schutzes\nanzuwenden.\n•) Sonstiger Brennstoff, der aufgrund seines ursprünglichen Gehalts an spaltbarem Material unbestrahlt in Kategorie I oder II eingestuft wurde, kann um eine Kategorie heruntergestuft\nwerden, wenn die Strahlung des Brennstoffs unabgeschirmt in einem Meter Abstand mehr als 100 rad/h beträgt."]}