{"id":"bgbl2-1990-13-1","kind":"bgbl2","year":1990,"number":13,"date":"1990-04-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. Dezember 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Ägypten zur Vermeldung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1990-04-11T00:00:00Z","page":278,"pdf_page":2,"num_pages":18,"content":["278                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. Dezember 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Arabischen Republik Ägypten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 11. Aprll 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                   Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                            Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in Kairo am 8. Dezember 1987 unterzeichneten                                   Artikel 3\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nund der Arabischen Republik Ägypten zur Vermeidung der\nin Kraft.\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-\nkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen              (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkom-     Artikel 30 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im\nmen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.  Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 11 . April 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                           279\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Arabischen Republik Ägypten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Arab Republic of Egypt\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on lncome and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Arabische Republik Ägypten -                                      the Arab Republic of Egypt\nvon dem Wunsch geleitet, zwischen beiden Staaten ein neues         desiring to conclude between their States a new Agreement for\nAbkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem              the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu               lncome and Capital with a view to encouraging mutual investment\nschließen, um wechselseitig die Investitionstätigkeit und den Han- and trade,\ndel zu fördern -\nhaben folgendes vereinbart:                                       have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Artlcle 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                              Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat      This Agreement shall apply to persons who are residents of one\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                      or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                          Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der           ( 1) This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die          capital imposed on behalf of each Contracting State or of its\nfür Rechung eines der beiden Vertragsstaaten, eines seiner Län-    Laender, political subdivisions or local authorities, irrespective of\nder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.         the manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten              (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen          all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben          of income or of capital, including taxes on gains from the alien-\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-     ation of movable or immovable property, taxes on the total\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsum-        amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes\nmensteuem sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.                  on capital appreciation.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen            (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\ngilt, gehören insbesondere                                         in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                              a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                               the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                            the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Vermögensteuer und                                             the capital tax (Vermögensteuer) and\ndie Gewerbesteuer                                                  the trade tax (Gewerbesteuer)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);                   (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in der Arabischen Republik Ägypten:                             b) in the Arab Republic of Egypt:\ndie Steuer vom Einkommen aus unbeweglichem Vermögen -              the tax on income derived from immovable property (including\ntax on income derived from immovable property (einschließ-         the land tax, the building tax and the ghaffir tax),\nlich der Grundsteuer - land tax, der Gebäudesteuer - building\ntax - und der Ghaffir-Steuer - ghaffir tax),\ndie Steuer vom Einkommen aus beweglichem Vermögen - tax            the tax on income derived from movable capital,\non income from movable capital,\ndie Steuer vom gewerblichen Gewinn - tax on commercial and         the tax on commercial and industrial profits,\nindustrial profits,","280                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\ndie Steuer von Löhnen, Gehältern, Entschädigungen und              the tax on wages, salaries, indemnities and pensions,\nRuhegehältern - tax on wages, salaries, indemnities and\npens1ons,\ndie Steuer von Einkünften aus freiberu'licher Tätigkeit und        the tax on profits from liberal professions and all other non-\nsonstiger mchtgewerblicher Berufstätigkeit - tax on profits        commercial professions,\nfrom liberal profess1ons and all other non-commercial profes-\ns1ons,\ndie allgemeine Einkommensteuer - general income tax,               the general income tax,\ndie Steuer auf den Gewinn von Körperschaften - corporation         the corporation profits tax, and all supplementary taxes\nprofits tax - und                                                  (including local authority taxes) imposed as a percentage of\nalle zusätzlichen Steuern (einschließlich der Steuern der          the taxes mentioned above\nGebietskörperschaften), die nach einem Vomhundertsatz der\nvorstehend genannten Steuern erhoben werden\n(im folgenden als „ägyptische Steuer\" bezeichnet).                 (hereinafter referred to as \"Egyptian tax\").\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder       (4) This Agreement shall also apply to any identical or substan-\nim wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des     tially similar taxes which are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. In\nStelle erhoben werden. Bei wesentlichen Änderungen ihrer Steu-     the event of substantial changes in their fiscal laws, the Contract-\nergesetze werden die Vertragsstaaten einander konsultieren, um     ing States will consult each other in order to determine whether it\nfestzustellen, ob aus diesem Grund Bestimmungen des Abkom-         is necessary for that reason to amend any of the provisions of the\nmens geändert werden müssen.                                       Agreement.\nArtikel 3                                                           Arttcle 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                            General Definitions\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat\" und „der andere      a) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Contracting\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-            State\" mean the Federal Republic of Germany or the Arab\nblik Deutschland oder die Arabische Republik Ägypten und,          Republic of Egypt, as the context requires, and, if for the\nfür die Zwecke dieses Abkommens, im geographischen Sinne           purposes of this Agreement used in a geographical sense, the\nverwendet, den Geltungsbereich des Steuerrechts des betref-        area in which the tax law of the Contracting State concerned is\nfenden Vertragsstaats sowie den an das Küstenmeer gren-             in force, as well as the continental shelf adjacent to the\nzenden Festlandsockel, soweit der betreffende Vertragsstaat        territorial sea, insofar as the Contracting State concerned\ndort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsrechte          exercises there in conformity with international law sovereign\nzur Erforschung des Festlandsockels und zur Ausbeutung              rights to explore the continental shelf and exploit its natural\nseiner Naturschätze ausübt;                                         resources;\nb) bedeutet der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, Gesell-      b) the term \"person\" means an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen, die als            other body of persons which is taxed as such;\nsolche besteuert werden;\nc) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Personen        c) the term \"company\" means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nd) bedeuten die Ausdrücke „eine in einem Vertragsstaat ansäs-       d) the terms \"resident of a Contracting State\" and \"resident of\nsige Person\" und „eine im anderen Vertragsstaat ansässige           the other Contracting State\" mean a person who is a resident\nPerson\" je nach dem Zusammenhang eine in der Bundesre-              of the Federal Republic of Germany or a person who is a\npublik Deutschland oder eine in der Arabischen Republik             resident of the Arab Republic of Egypt, as the context requires;\nÄgypten ansässige Person;\ne) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats\"        e) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and \"enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,           of the other Contracting State\" mean respectively an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat               prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,             enterprise carried on by a resident ot the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person             State;\nbetrieben wird;\nf)   bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr\" jede Beför-   f)   the term \"international traffic\" means any transport by ship or\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-       effective management in a Contracting State, except when the\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder         ship or aircraft is operated solely between places in the other\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen         Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\ng) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                       g) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-         aa) in respect ot the Federal Republic of Germany any Ger-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundge-              man in the meaning of paragraph 1 of Article 116 of the\nsetzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle               Basic Law for the Federal Republic of Germany and any\njuristischen Personen, Personengesellschaften und                  legal person, partnership and association deriving its\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                  status as such from the law in force in the Federal\nBundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet                Republic of Germany;\nworden sind;","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                             281\nbb) in bezug auf die Arabische Republik Ägypten alle Staats-        bb) in respect of the Arab Republic of Egypt any national of\nangehörigen der Arabischen Republik Ägypten sowie alle             the Arab Republic of Egypt and any legal person, partner-\njuristischen Personen, Personengesellschaften und                   ship and association deriving its status as such from the\nanderen Personenvereinigungen, die nach dem in der                 law in force in the Arab Republic of Egypt;\nArabischen Republik Ägypten geltenden Recht errichtet\nworden sind;\nh) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf seiten der        h) the term \"competent authority\" means in the case of the\nBundesrepublik Deutschland den Bundesminister der Finan-            Federal Republic of Germany the Federal Ministry of Finance,\nzen und auf seiten der Arabischen Republik Ägypten den              and in the case of the Arab Republic of Egypt the Minister of\nMinister der Finanzen oder seinen bevollmächtigten Vertreter.       Finance or his authorised representative.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-             (2) As regards the application of this Agreement by a Contract-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         ing State any term not defined therein shall, unless the context\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        otherwise requires, have the meaning which it has under the laws\ntung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern        of the State concerning the taxes to which the Agreement applies.\nzukommt, für die das Abkommen gilt.\nArtikel 4                                                            Artlcle 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           (1) For the purposes of this Agreement, the term \"resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach      Contracting State\" means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres     State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder        place of management or any other criterion of a similar nature. But\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-      this term does not include any person who is liable to tax in that\ndruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit  State in respect only of income from sources in that State or\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat     capital situated therein.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an\ntragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                           individual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine  a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten          has a permanent home available to him; if he has a permanent\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         home available to him in both States, he shall be deemed to be\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-       a resident of the State with which his personal and economic\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);          relations are closer (centre of vital interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den     b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in        be determined, or if he has not a permanent home available to\nkeinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie      him in either State, he shall be deemed tobe a resident of the\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen           State in which he has an habitual abode;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them,\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat       he shall be deemed to be a resident of the State of which he is\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                        anational;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-            competent authorities of the Contracting States shall settle the\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.               question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in     (3) Where by reason of the provisions of paragraph ( 1) a\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat       person other than an individual is a resident of both Contracting\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung   States, then it shall be deemed to be a resident of the State in\nbefindet.                                                            which its place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                              Artlcle 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n( 1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term \"permanent\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      establishment\" means a fixed place of business through which the\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.      business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:               (2) The term \"permanent establishment\" includes especially\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine ständige Verkaufsausstellung,                               d) a permanent sales exhibition;\ne) eine Fabrikationsstätte,                                         e) a factory;\nf)   eine Werkstätte,                                               f)   a workshop;\ng) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        g) a mine, an oil or gas weil, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen            extraction of natural resources; and\nund\nh) eine Farm oder eine Plantage.                                    h) a farm or plantation.","282                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(3) Eine Bauausführung oder Montage oder eine damit zusam-           (3) A building site or construction or installation project or\nmenhängende Aufsichtstätigkeit ist nur dann eine Betriebsstätte,     supervisory activities in connection therewith constitute a perma-\nwenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.                          nent establishment only where such site, project or activity con-\ntinues for a period of more than 6 months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                               term \"permanent establishment\" shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;\nbenutzt werden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                  or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)   the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß            provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                 resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstä-       character.\ntigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2),\nters im Sinne des Absatzes 7 - für ein Unternehmen tätig und         where a person - other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des       whom paragraph (7) applies - is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht       and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der          authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle   enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine       that State in respect of any activities which that person undertakes\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich      for the enterprise, unless the activities of such person are limited\nauf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch     to those mentioned in paragraph (4) which, if exercised through a\neine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach     fixed place of business, would not make this fixed place of\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen.           business a permanent establishment under the provisions of that\nparagraph.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an\nkels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats,         insurance enterprise of a Contracting State shall except in regard\nabgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, so behandelt, als           to re-insurance be deemed to have a permanent establishment in\nhabe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es        the other Contracting State if it collects premiums in the territory of\nim Hoheitsgebiet dieses anderen Staates durch eine Person -          that other State or insures risks situated therein through a person\nmit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Ab-          other than an agent of an independent status to whom paragraph\nsatzes 7 - Prämien einzieht oder dort befindliche Risiken versi-     (7) applies.\nchert.\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als       (7) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort     establishment in a Contracting State merely because it carries on\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen          business in that State through a broker, general commission\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen         agent or any other agent of an independent status, provided that\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.             such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(8) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige        (8) The fact that a company which is a resident of a Contracting\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-     State controls or is controlled by a company which is a resident of\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist    the other Contracting State, or which carries on business in that\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere        other State (whether through a permanent establishment or other-\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-     wise), shall not of itself constitute either company a permanent\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                  establishment of the other.\nArtikel 6                                                           Artlcle 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                     lncome from lmmovable Property\n( 1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     ( 1) lncome derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus         immovable property (including income from agriculture or forestry)\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen   situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.       State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-             (2) The term \"immovable property\" shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in          which it has under the law of the Contracting State in which the","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                                283\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das         property in question is situated. The term shall in any case include\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote              property accessory to immovable property, livestock and equip-\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für    ment used in agriculture and forestry, rights to which the provi-\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,       sions of general law respecting landed property apply, usufruct of\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen und Rechte auf              immovable property and rights to variable or fixed payments as\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder         consideration for the working of, or the right to work, mineral\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und           deposits, sources and other natural resources as weit as interest\nanderen Bodenschätzen sowie Zinsen für Forderungen, die durch        on debts secured by mortgage on real estate; ships, boats and\nPfandrechte an Grundstücken gesichert sind; Schiffe und Luft-        aircraft shall not be regarded as immovable property.\nfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,       (3) The provisions of paragraph (1) sh:111 apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der          derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                     immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-       (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also apply to\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus             the income from immovable property of an enterprise and to\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-           income from immovable property used for the performance of\ngen Arbeit dient.                                                    independent personal services.\nArtlcle 7\nArtlkel 7\nUnternehmensgewinne                                                      Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können           (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unterneh-     taxable only in that State unless the enterprise carries on business\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort     in the other Contracting State through a permanent establishment\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-        situated therein. lf the enterprise carries on business as aforesaid,\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unterneh-        the profits ot the enterprise may be taxed in the other State but\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als     only so much of them as is attributable to that permanent estab-\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                 lishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit         (2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte     prise of a Contracting State carries on business in the other\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-       Contracting State through a permanent establishment situated\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte   therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit       permanent establishment the profits which it might be expected to\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges          make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-          same or similar activities under the same or similar conditions and\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen        dealing wholly independently with the enterprise of which it is a\nwäre.                                                                permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden       (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-         there shall be allowed as deductions expenses which are incurred\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-      for the purposes of the permanent establishment, including execu-\nkosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,     tive and general administrative expenses so incurred, whether in\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.      the State in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer           (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der           determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu          ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) shall\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;      preclude that Contracting State from determining the profits to be\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das        taxed by such an apportionment as may be customary; the\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.          method of apportionment adopted shall, however, be such that the\nresult shall be in accordance with the principles contained in this\nArticle.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (5) No profits shall be attributable to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-          by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                             of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der          (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe        be attributed to the permanent establishment shall be determined\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür         by the same method year by year unless there is good and\nbestehen, anders zu verfahren.                                       sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-          (7) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-       of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nkels nicht berührt.                                                  Article.\nArtikel 8                                                              Artlcle 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                          Shlpplng and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-        (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat       traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen              place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.","284                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\n(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        (2) lf the place of effective management of a shipping enterprise\neines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord eines Schiffes, so    is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the\ngilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen   Contracting State in which the home harbour of the ship is\ndes Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in   situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\ndem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff   State of which the operator of the ship is a resident.\nbetreibt.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem     (3) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen         from the participation in a pool, a joint business or an international\nBetriebsstelle.                                                     operating agency.\nArtikel 9                                                             Artlcle 9\nVerbundene Unternehmen                                                Aasoclated Enterprtses\n(1) Wenn                                                            (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital         indirectly in the management, control or capital of an enter-\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist         prise of the other Contracting State, or\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der              b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-        agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des              State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-      and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-      two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die      differ from those which would be made between independent\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so          enterprises, then any profits which would, but for those conditions,\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese            have accrued to one of the enterprises, but, by reasons of those\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht      conditions, have not so accrued, may be included in the profits of\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Reichen die der zuständigen Steuerbehörde zur Verfügung          (2) lf the information available to the taxation authority con-\nstehenden Unterlagen nicht aus, um für die Zwecke des Absat-         cerned is inadequate to determine, for the purposes of paragraph\nzes 1 die Gewinne zu ermitteln, die ein Unternehmen aller Vor-       (1 ), the profits which might be expected to accrue to an enterprise,\naussicht nach erzielen kann, so steht dieser Absatz der Anwen-      nothing in that paragraph shall affect the application of the law of\ndung der in einem der Vertragsstaaten geltenden Rechtsvorschrif-     either Contracting State in relation to the liability of that enterprise\nten nicht entgegen, wonach das Unternehmen verpflichtet ist,         to pay tax on an amount determined by the exercise of a discretion\nSteuern auf Grund eines Betrags zu zahlen, der von der Steuer-       or the making of an estimate by the taxation authority of that\nbehörde dieses Vertragsstaats durch Ermessensentscheidung            Contracting State: Provided that such discretion shall be exer-\noder Schätzung bestimmt wurde, vorausgesetzt, daß die Ermes-         cised or such estimate shall be made, so far as the information\nsensentscheidung oder Schätzung, soweit dies anhand der der          available to the taxation authority permits, in accordance with the\nSteuerbehörde zur Verfügung stehenden Unterlagen möglich ist,       principle stated in that paragraph.\nin Übereinstimmung mit dem im genannten Absatz aufgeführten\nGrundsatz getroffen wird.\nArtikel 10                                                           Artlcle 10\nDividenden                                                            Dividend&\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansass,ge           ( 1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person      Contracting State to a resident of the other Contracting State may\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            (2) However, such dividends may also be taxed in the Contract-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     ing State of which the company paying the dividends is a resident,\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer     and according to the laws of that State, but if the recipient is the\ndarf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsbe-        beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not\nrechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden      exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends. The\nnicht übersteigen ..Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung     provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the\nder Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Divi-      company on the profits out of which the dividends are paid.\ndenden gezahlt werden.\n(3) Statt der Besteuerung nach Absatz 2 können Dividenden,          (3) lnstead of the taxation according to paragraph (2), dividends\ndie von einer in der Arabischen Republik Ägypten ansässigen         paid by a company which is a resident of the Arab Republic of\nGesellschaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-       Egypt to an individual who is a resident of the Federal Republic of\nsige natürliche Person gezahlt werden, in der Arabischen Repu-      Germany may in the Arab Republic of Egypt be subject to the\nblik Ägypten der vom Gesamtnettoeinkommen erhobenen allge-          general income tax levied on net total income. However, the\nmeinen Einkommensteuer unterworfen werden. Die allgemeine           general income tax thus imposed shall in no case exceed an\nEinkommensteuer darf jedoch im Durchschnitt keinesfalls 20 vom      average of 20 per cent of the net dividends payable to such\nHundert des Nettobetrags der an die natürliche Person gezahlten     individual.\nDividenden übersteigen.\n(4) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) The provisions of paragraphs (1) to (3) shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gele-  permanent establishment situated therein, or performs in that\ngene feste Einrichtung ausübt und .die Beteiligung, für die die     other State independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein, and the holding in respect of which the dividends","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                                  285\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-    are paid is effectively connected with such permanent establish-\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                      ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or\nArticle 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Dividenden\"              (5) The term \"dividends\" as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei-           from shares, \"jouissance\" shares or \"jouissance\" rights, mining\nnen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenom-           shares, founders· shares or other rights, not being debt-claims,\nmen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen            participating in profits, as well as income from other corporate\nGesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem Recht          rights which is subjected to the same taxation treatment as\ndes Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist,       income from shares by the laws of the State of which the company\nden Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Im Falle     making the distribution is a resident. In the case of the Federal\nder Bundesrepublik Deutschland umfaßt der Ausdruck auch Ein-            Republic of Germany the term also includes income derived by a\nkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als        sleeping partner from his participation as such and distributions on\nstiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf Anteilscheine an         certificates of an investment trust.\neinem Investmentvermögen.\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft          (6) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf          derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten           other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine        company, except insofar as such dividends are paid to a resident\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die          of that other State or insofar as the holding in respect of which the\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu     dividends are paid is effectively connected with a permanent\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen            establishment or a fixed base situated in that other State, nor\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer         subject the company's undistributed profits to a tax on the com-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die           pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne             undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen            arising in such other State.\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                                Artlcle 11\nZinsen                                                                    lnterest\n( 1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine             ( 1) lnterest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-         of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus           (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert                State in which it arises, and according to the laws of that State, but\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Zinsen der         if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so\nNutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der          charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the\nZinsen nicht übersteigen.                                               interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 sind Zinsen, die aus einem                (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), interest\nVertragsstaat stammen und gezahlt werden an                            arising in a Contracting State and paid\n- den anderen Vertragsstaat oder eine seiner lnstituionen, deren       - to the other Contracting State, or to an instrurnentality of that\nEinkünfte in diesem anderen Staat nicht der Steuer unterliegen,          other State, not subject to tax in that other State on its income,\noder                                                                    or\n- eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person für Darlehen,         - to a resident of the other Contracting State with respect to loans\ndie dieser andere Staat oder eine seiner Institutionen gewährt           made, guaranteed, or insured by that other State or an instru-\noder für die dieser Staat oder die Institution die Bürgschaft oder       mentality thereof,\nVersicherung übernommen hat,\nim erstgenannten Staat von der Steuer befreit.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in              shall be exempt from tax in the first-mentioned State. The compe-\ngegenseitigem Einvernehmen, auf welche Einrichtungen dieser            tent authorities of the Contracting States shall determine by\nAbsatz Anwendung findet.                                               mutual agreement to which institutions this paragraph shall apply.\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmen in              The competent authorities of the Contracting States shall de-\ngegenseitigem Einvernehmen alle sonstigen staatlichen Einrich-         termine by mutual agreement any other govemmental institution\ntungen, auf die dieser Absatz Anwendung findet.                        to which this paragraph shall apply.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-           (4) The term \"interest\" as used in this Article means income\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderun-       from debt-clairns of every kind, whether or not carrying a right to\ngen mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet        participate in the debtor's profits (exclusive of income from debt-\nsind (ausgenommen Einkünfte aus Forderungen, die durch                 claims secured by mortgage on real estate), and in particular,\nPfandrechte an Grundstücken gesichert sind), und insbesondere         income from government securities and income from bonds or\nEinkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obligationen, ein-        debentures, including premiums and prizes attaching to such\nschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne            securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment\naus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht         shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.\nals Zinsen im Sinne dieses Artikels.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in              (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen           beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche            State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-      the interest arises, through a permanent establishment situated\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt      therein, or performs in that other State independent personal\nund die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich     services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in","286                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem respect of which the interest is paid is effectively connected with\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.          such permanent establishment or fixed base. In such case the\nprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        (6) lnterest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eine seiner Gebietskör-     when the payer is that State itself, a political subdivision, a local\nperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat     authority or a resident of that State. Where, however, the person\naber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in      paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State\neinem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags-     or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a\nstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die   fixed base in connection with which the indebtedness on which the\nSchuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der           interest is paid was incurred, and such interest is bome by such\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden       permanent establishment or fixed base, then such interest shall\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, be deemed to arise in the State in which the permanent establish-\nso gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die         ment or fixed base is situated.\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             (7) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           other person, the amount of the interest, having regard to the\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren the absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter           part of the payments shall remain taxable according to the laws of\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-              each Contracting State, due regard being had to the other provi-\nmens besteuert werden.                                               sions of this Agreement.\nArtikel 12                                                            Artlcle 12\nLizenzgebühren                                                           Royalttes\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        (1) Royalties ansmg in a Contracting State and paid to a\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-     resident of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                     State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch in dem Vertragsstaat,       (2) However, such royalties may be taxed in the Contracting\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert       State in which they arise, and according to the laws of that State,\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Lizenz-       but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so\ngebühren der Nutzungsberechtigte ist, nicht übersteigen            charged shall not exceed:\na) 25 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren für die     a) 25 per cent of the gross amount of royalties arising from the\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung von Warenzeichen;           use of, or the right to use, trademarks;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenzgebühren in          b) 15 per cent of the gross amount of the royalties in all other\nallen anderen Fällen.                                              cases.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-        (3) The term \"royalties\" as used in this Article means payments\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder    of any kind received as a consideration for the use of, or the right\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,   to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich      cinematographic films, any patent, trade mark, design or modal,\nkinematographischer Filme, von Patenten, Warenzeichen,             plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfah-        use, industrial, commercial or scientific equipment, or for informa-\nren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung            tion conceming industrial, commercial or scientific experience.\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüstun-\ngen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine             State, carries on business in the other Contracting State in which\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte       the royalties arise, through a permanent establishment situated\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste        therein, or performs in that other State independent personal\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die      services from a fixed base situated therein, and the right or\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser            property in respect of which the royalties are paid is effectively\nBetriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist  connected with such permanent establishment or fixed base. In\nArtikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                    such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may\nbe, shall apply.\n(5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (5) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and some\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-           other person, the amount of the royalties, having regard to the\ngebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den           use, right or information for whk:h they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese           amount which would have been agreed upon by the payer and the\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   beneficial owner in the absence of such relationship, the provi-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-      sions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und          In such case, the excess part of the payments shall remain\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses              taxable according to the laws of each Contracting State, due\nAbkommens besteuert werden.                                         regard being had to the other provisions of this Agreement.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                              287\nArtikel 13                                                          Artlcle 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                              Capltal Galns\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     ( 1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des           alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nanderen Staat besteuert werden.                                   State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,              (2) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das    enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    State or of movable property pertaining to a fixed base available to\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        a resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    the purpose of performing independent personal services, includ-\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen      ing such gains from the alienation of such a permanent establish-\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder       ment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base,\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-    may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         (3) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und    international traffic or movable property pertaining to the operation\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder       of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert      State in which the place of effective management of the enterprise\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      is situated.\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne, die aus einem Vertragsstaat stammen und die           (4) Gains ansmg in a Contracting State and derived by a\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräu-       resident of the other Contracting State from the alienation of any\nßerung von Vermögen bezieht, das in den Absätzen 1, 2 und 3         property other than that referred to in paragraphs (1 ), (2) and (3)\nnicht genannt und kein Betriebsvermögen eines Unternehmens         and not forming part of the business property of an enterprise may\nist, können im erstgenannten Staat besteuert werden.               be taxed in the first-mentioned State.\nArtikel 14                                                          Artlcle 14\nSelbständige Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) lncome derived by a resident of a Contracting State in\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit  respect of professional services or other activities of an indepen-\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei       dent character shall be taxable only in that State unless\ndenn, daß\na) der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung ihrer      a) he has a fixed base regularly available to him in the other\nTätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung           Contracting State for the purpose of performing his activities,\nsteht; in diesem Fall können die Einkünfte im anderen Staat         in which case so much of the income may be taxed in that\nbesteuert werden, soweit sie dieser festen Einrichtung zuge-        other State as is attributable to that fixed base; or\nrechnet werden können, oder\nb) die Person sich im anderen Vertragsstaat zur Ausübung ihrer       b) he is present in the other Contracting State for the purpose of\nTätigkeit insgesamt länger als 90 Tage während des betref-          performing his activities for a period or periods exceeding in\nfenden Kalenderjahrs aufhält; in diesem Fall können die             the aggregate 90 days in the calendar year concerned, in\nEinkünfte im anderen Staat besteuert werden, soweit sie der         which case so much of the income may be taxed in that other\nin diesem Staat ausgeübten Tätigkeit zugerechnet werden             State as is attributable to the activities performed in that State.\nkönnen.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-       (2) The term \"professional services\" includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-     activities as well as the independent activities of physicians,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,   lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                           Article 15\nUnselbständige Arbeit                                           Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,        (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat     wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in         Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im      only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      Contracting State. lf the employment is so exercised, such remun-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          eration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1 ), remuner-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen         ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im       employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                          taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs aufhält         periods not exceeding in the aggregate 183 days in the\nund                                                                 calendar year concerned, and","288                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-       b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist,       is not a resident of the other State, and\nund\nc) die Vergütungen nicht von einer Betrit;bsstätte oder einer         c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im           or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-             (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord        remuneration derived in respect of an employment exercised\neines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges ausgeübt wird, das im           aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\ninternationalen Verkehr betrieben wird, in dem Vertragsstaat          taxed in the Contracting State in which the place of effective\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen               management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\nArtikel 16                                                            Artlcle 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                           Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche           Directors' fees and other similar payments derived by a resident\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in        of a Contracting State in his capacity as member of the board of\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichtsrats- oder Verwal-        directors of a company which is a resident of the other Contracting\ntungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertrags-        State may be taxed in that other State.\nstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                             Artlcle 17\nKünstler und Sportler                                                  Artistes and Athletes\n( 1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die         (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\nberufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fern-        income derived by public entertainers, such as theatre, motion\nsehkünstler und Musiker, sowie Sportler aus ihrer in dieser Eigen-     picture, radio or television artistes and musicians and by athletes,\nschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit beziehen, oder Einkünfte,      from their personal activities as such or income derived from the\ndie ein Unternehmen aus dem Erbringen der Darbietungen dieser          furnishing by an enterprise of the services of such public entertain-\nKünstler oder Sportler bezieht, in dem Vertragsstaat besteuert         ers or athletes, may be taxed in the Contracting State in which\nwerden, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wird.                          these activities are exercised.\n(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn der Aufenthalt der berufsmäßigen         (2) The provisions of paragraph (1) shall not apply if the visit of\nKünstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ganz oder in             public entertainers or athletes to a Contracting State is supported\nwesentlichem Umfang aus öffentlichen Kassen des anderen Ver-           wholly or substantially from public funds of the other Contracting\ntragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-       State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.\nschaften unterstützt wird.\nArtikel 18                                                            Artlcle 18\nRuhegehälter und Renten                                                Pensions and Annultles\n(1) Ruhegehälter, ähnliche Vergütungen und Renten, die aus           (1) Pensions, other similar remuneration and annuities arising in\neinem Vertragsstaat stammen und einer im anderen Vertrags-           a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting\nstaat ansässigen Person gezahlt werden, können im erstgenann-        State may be taxed in the first-mentioned State.\nten Staat besteuert werden.\n(2) Im Sinne dieses Artikels                                          (2) As used in this Article:\na) bedeutet der Ausdruck „Ruhegehälter und ähnliche Vergütun-        a) the term \"pensions and other similar remuneration\" means\ngen\" regelmäßig wiederkehrende Zahlungen, die für frühere             periodic payments made in consideration of past employment\nunselbständige Arbeit oder zum Ausgleich erlittener Nachteile        or by way of compensation for injuries received in connection\nim Zusammenhang mit früherer unselbständiger Arbeit                 with past employment;\ngezahlt werden;\nb) bedeutet der Ausdruck „Rente\" einen bestimmten Betrag, der        b) the term \"annuities\" means a stated sum payable periodically\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder         at stated times during life or during a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts           period of time, under an obligation to make the payments in\nauf Grund einer Verpflichtung zu zahlen ist, die diese Zahlun-      return for adequate and full consideration in money or money's\ngen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte          worth.\nangemessene Leistungen vorsieht.\nArtikel 19                                                            Artlcle 19\nÖffentlicher Dienst                                                  Government Service\n(1) Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner           (1) Remuneration, paid by a Contracting State, a Land, a\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natürliche     political subdivision or a local authority thereof to an individual in\nPerson für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörper-        respect of services rendered to that State, Land, political subdivi-\nschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem      sion or authority shall be taxable only in that State.\nStaat besteuert werden.\n(2) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-         (2) However, such remuneration shall be taxable only in the\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem anderen           other Contracting State if the services are rendered in that other","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                             289\nStaat geleistet werden und die natürliche Person in diesem ande-     State and the individual is a resident and a national of that other\nren Staat ansässig und Staatsangehöriger dieses anderen Staa-       State and not a national of the State referred to in paragraph (1 ).\ntes ist und nicht Staatsangehöriger des in Absatz 1 bezeichneten\nStaates ist.\n(3) Auf Vergütungen für Dienstleistungen, die im Zusammen-           (3) The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to\nhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines   remuneration in respect of services rendered in connection with a\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erbracht       business carried on by a Contracting State, a Land, a political\nwerden, sind die Artikel 15, 16 und 18 anzuwenden.                  subdivision or a local authority thereof.\nArtikel 20                                                          Artlcle 20\nStudenten                                                            Students\nEine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittelbar        An individual who was a resident of a Contracting State immedi-\nvor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansässig war und       ately before visiting the other Contracting State and is temporarily\nsich im anderen Staat lediglich ~ls Student einer Universität,       present in that other State solely as a student at a university,\nHochschule, Schule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses        college, school or other similar educational institution in that other\nanderen Staates oder als Lehrling oder andere in der Ausbildung      State or as a business apprentice or trainee acquiring technical,\nstehende Person, die fachliche, berufliche oder geschäftliche        professional or business experience shall, from the date of his first\nErfahrungen sammelt, vorübergehend aufhält, ist mit dem Tag          arrival in that other State in connection with that visit, be exempt\nihrer ersten Ankunft im anderen Staat im Zusammenhang mit            from tax in that other State\ndiesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates befreit\na) hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre     a) on all remittances from abroad for purposes of his main-\nAusbildung bestimmten Überweisungen aus dem Ausland und              tenance, education or training; and\nb) während der Dauer von insgesamt höchstens fünf Jahren             b) for a period not exceeding in the aggregate five years, on any\nhinsichtlich aller Vergütungen bis zu 7 200 DM oder deren            remuneration not exceeding 7,200 Deutsche Mark of the\nGegenwert in ägyptischer Währung je Kalenderjahr für Arbeit,         equivalent in Egyptian currency for the calendar year for\ndie sie im anderen Vertragsstaat ausübt, um die Mittel für           personal services rendered in that other Contracting State with\nihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung zu ergänzen.       a view to supplementing the resources available to him for his\nmaintenance, study or training.\nArtikel 21                                                          Artlcle 21\nLehrer, Forscher, Studenten und Stipendiaten              Teachers, Researchers, Students and Reclplents of a Grant\n(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder anderer Lehrer,       ( 1) Remuneration which a professor or teacher who is, or\nder in einem Vertragsstaat ansässig ist oder unmittelbar vorher     immediately before was, a resident of a Contracting State and\n· dort ansässig war und der sich für höchstens zwei Jahre zwecks      who visits the other Contracting State for a period not exceeding\nfortgeschrittener Studien oder Forschungsarbeiten oder zwecks       two years for the purpose of carrying out advanced study or\nAusübung einer Lehrtätigkeit an einer Universität, Hochschule,     research or for teaching at a university, college, school or other\nSchule oder anderen Lehranstalt in den anderen Vertragsstaat       educational institution receives for such work shall not be taxed in\nbegibt, für diese Arbeit bezieht, werden im anderen Staat nicht    that other State, provided that such remuneration is derived by\nbesteuert, vorausgesetzt, daß er die Vergütungen von außerhalb     him from outside that other State.\ndieses anderen Staates bezieht.\n(2) Eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat unmittel-     (2) An individual who was a resident of a Contracting State\nbar vor der Einreise in den anderen Vertragsstaat ansässig war      immediately before visiting the other Contracting State and is\nund sich im anderen Staat lediglich zum Studium, zur Forschung     temporarily present in that other State solely for the purpose of\noder zur Ausbildung als Empfänger eines Zuschusses, Unter-          study, research or training as a recipient of a grant, allowance or\nhaltsbeitrags oder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädago-   award from a scientific, educational, religious or charitable organ-\ngischen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im Rah-      isation or under a technical assistance programme entered into by\nmen eines Programms der technischen Hilfe, das von der Regie-      the Government of a Contracting State shall, from the date of his\nrung eines Vertragsstaats durchgeführt wird, vorübergehend auf-    first arrival in that other State in connection with that visit, be\nhält, ist mit dem Tag ihrer ersten Ankunft im anderen Staat im     exempt from tax in that other State\nZusammenhang mit diesem Aufenthalt von der Steuer dieses\nanderen Staates befreit hinsichtlich\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipendiums und      a) on the amount of such grant, allowance or award; and\nb) aller für ihren Unterhalt, ihr Studium oder ihre Ausbildung     b) on all remittances from abroad for the purposes of his main-\nbestimmten Überweisungen aus dem Ausland.                            tenance, education or training.\nArtikel 22                                                          Artlcle 22\nAndere Einkünfte                                                     Other lncome\n(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 können Einkünfte einer in           (1) Subject to the provisions of paragraph (2), items of income\neinem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden      of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt\nArtikeln nicht behandelt werden, ohne Rücksicht auf ihre Herkunft   with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable\nnur in diesem Staat besteuert werden.                               only in that State.\n(2) Bezieht jedoch eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-        (2) However, if such income is derived by a resident of a\nson die Einkünfte aus Quellen innerhalb des anderen Vertrags-       Contracting State from sources in the other Contracting State,\nstaats, so können die Einkünfte auch in dem Staat, aus dem sie      such income may also be taxed in the State in which it arises, and\nstammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden.            according to the law of that State.","290                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArtikel 23                                                          Artlcle 23\nVermögen                                                             Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer      ( 1) Capital represented by immovable property referred to in\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen     Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nVertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.       in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer               (2) Capital represented by movable property forming part of the\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    business property of a permanent establishment which an enter-\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung    prise of a Contracting State has in the other Contracting State or\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die by movable property pertaining to a fixed base available to a\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat       resident of a Contracting State in the other Contracting State for\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.       the purpose of performing independent personal services, may be\ntaxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-      (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         national traffic and by movable property pertaining to the oper-\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     ation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der        Contracting State in which the place of effective management of\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.          the enterprise is situated.\nArtikel 24                                                          Artlcle 24\nBefreiung von der Doppelbesteuerung                                       Relief from Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                       Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der          a) Unless the provisions of sub-paragraph b) apply, there shall\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte              be excluded from the basis upon which German tax is\naus der Arabischen Republik Ägypten sowie die in der Arabi-         imposed, any item of income arising in the Arab Republic of\nschen Republik Ägypten gelegenen Vermögenswerte ausge-              Egypt and any item of capital situated within the Arab Republic\nnommen, die nach diesem Abkommen in der Arabischen                  of Egypt, which, according to this Agreement, may be taxed in\nRepublik Ägypten besteuert werden können. Die Bundesrepu-           the Arab Republic of Egypt. The Federal Republic of Ger-\nblik Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenomme-          many, however, retains the right to take into account in the\nnen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des            determination of its rate of tax the items of income and capital\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                    so excluded.\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur               As for dividends the foregoing provisions shall apply only to\ndann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bun-            dividends which are paid to a company being a resident of the\ndesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in         Federal Republic of Germany by a company being a resident\nder Arabischen Republik Ägypten ansässigen Gesellschaft             of the Arab Republic of Egypt if at least 1O per cent of the\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 1O vom Hundert          capital of the Egyptian company is owned directly by the\nunmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört.                      Germ an company.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der              For the purposes of taxes on capital there shall also be\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Betei-           excluded from the basis upon which German tax is imposed\nligungen ausgenommen, deren Dividenden nach dem vorher-             any participation, the dividends of which are excluded or, if\ngehenden Satz von der Bemessungsgrundlage der deutschen             paid, would be excluded, according to the immediately fore-\nSteuer ausgenommen sind oder bei Zahlung auszunehmen                going sentence from the basis upon which German tax is\nwären.                                                              imposed.\nb) Die ägyptische Steuer, die nach dem Recht der Arabischen         b) Egyptian tax paid under the laws of the Arab Republic of Egypt\nRepublik Ägypten und in Übereinstimmung mit diesem                  and in accordance with this Agreement on:\nAbkommen auf\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen,                aa) dividends, not dealt with in sub-paragraph a),\nbb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 und Zinsen, die auf             bb) interest in the meaning of Article 11 and interest paid on\nForderungen gezahlt werden, die durch Pfandrechte an                 debts secured by mortgage on real estate,\nGrundstücken gesichert sind,\ncc) Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12,                       cc) royalties in the meaning of Article 12,\ndd) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 4 Anwendung findet,          dd) capital gains to which paragraph (4) of Article 13 applies,\nee) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet,               ee) remuneration to which Article 16 applies,\nff)   Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet,               ff)   income to which Article 17 applies,\ngg) Einkünfte, auf die Artikel 22 Absatz 2 Anwendung findet,       gg) income to which paragraph (2) of Article 22 applies,\nerhoben wird, wird unter Beachtung der Vorschriften des             shall, subject to the provisions of German tax law regarding\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer           credit for foreign tax, be allowed as a credit against German\nSteuern auf die von diesen Einkünften zu erhebende deutsche       income or corporation tax payable on such items of income.\nEinkommensteuer oder Körperschaftsteuer angerechnet.\nc) Für die Zwecke der unter Buchstabe b genannten Anrechnung       c) For the purposes of credit referred to in sub-paragraph b)\nwird davon ausgegangen, daß die ägyptische Steuer von               Egyptian tax on dividends and interest paid by a resident of the\nDividenden und Zinsen, die eine in der Arabischen Republik         Arab Republic of Egypt shall be deemed to include any\nÄgypten ansässige Person zahlt, alle Beträge umfaßt, die           amount which would have been payable as Egyptian tax under\nnach dem Recht der Arabischen Republik Ägypten und in              the laws of the Arab Republic of Egypt and in accordance with\nUbereinstimmung mit diesem Abkommen als ägyptische                this Agreement for any year but for an exemption from, or","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                               291\nSteuer für ein bestimmtes Jahr zu zahlen gewesen wäre,               reduction of, tax granted for that year or any part thereof\nwenn keine Steuerbefreiung oder -ermäßigung für das betref-          under:\nfende Jahr oder einen bestimmten Zeitabschnitt dieses Jahres\ngewährt worden wäre auf Grund\naa) des Gesetzes Nr. 43 von 1974 in der Fassung des Geset-           aa) Law No. 43 of 1974 amended by the law No. 32 of 1977\nzes Nr. 32 von 1977 über arabische und ausländische                   concerning Arab and Foreign Capital Investment and\nKapitalinvestitionen und Freizonen, soweit das Gesetz                 Free Zones so far as it was in force on, and has not been\nam Tag der Unterzeichnung dieses Abkommens in Kraft                   modified since, the date of signature of this Agreement, or\nwar und inzwischen nicht oder nur so unwesentlich geän-               has been modified only in minor respects so as not to\ndert worden ist, daß sein allgemeiner Inhalt davon nicht              affect its general character; and except to the extent that\nberührt wird, und soweit keine der betreffenden Vorschrif-           any of the said provisions has the effect of exempting or\nten sich in der Weise auswirkt, daß für eine Einkommens-              relieving a source of income for a period in excess of ten\nquelle Steuerbefreiung oder -ermäßigung während der                   years; or\nDauer von mehr als zehn Jahren gewährt wird,\noder\nbb) aller gegebenenfalls spätP-r erlassenen sonstigen Vor-            bb) any other provision which may subsequently be made\nschriften, die eine Steuerbefreiung oder -ermäßigung vor-             granting an exemption or reduction of tax which is agreed\nsehen, welche nach gemeinsamer Auffassung der                         by the competent authorities of the Contracting States to\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten im wesentli-                 be of a substantially similar character, if it has not been\nchen ähnlicher Art ist, wenn die Vorschriften inzwischen              modified since or has been modified only in minor as-\nnicht oder nur so unwesentlich geändert worden sind,                  pects so as not to affect its general character.\ndaß ihr allgemeiner Inhalt davon nicht berührt wird.\nd) Buchstabe a ist nicht anzuwenden auf die Gewinne einer             d) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to the\nBetriebsstätte, auf das Vermögen, das Betriebsvermögen                 profits of, and to the capital represented by property forming\neiner Betriebsstätte darstellt, auf die von einer Gesellschaft         part of the business property of, a permanent establishment;\ngezahlten Dividenden und auf die Beteiligung an einer Gesell-          to dividends paid by, and to the shareholding in, a company; or\nschaft sowie auf die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 erwähnten           to gains referred to in paragraphs (1) and (2) of Article 13 of\nGewinne, es sei denn, daß die in der Bundesrepublik Deutsch-           the Agreement; provided that the resident of the Federal\nland ansässige Person nachweist, daß die Einnahmen der                 Republic of Germany concerned does not prove that the\nBetriebsstätte oder Gesellschaft ausschließlich oder fast aus-         receipts of the permanent establishment or company are\nschließlich stammen                                                    derived exclusively or almost exclusively\naa) aus einer der folgenden in der Arabischen Republik                 aa) from producing or selling goods and merchandise, giving\nÄgypten ausgeübten Tätigkeiten: Herstellung oder Ver-                  technical advice or rendering engineering services, or\nkauf von Gütern oder Waren, technische Beratung oder                   doing banking or insurance business, within the Arab\ntechnische Dienstleistung oder Bank- oder Versiche-                    Republic of Egypt, or\nrungsgeschäfte, oder\nbb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in der                 bb) from dividends paid by one or more companies resident\nArabischen Republik Ägypten ansässigen Gesellschaften                  in the Arab Republic of Egypt more than 25 per cent of the\ngezahlt werden, deren Kapital zu mehr als 25 vom Hun-                  capital of which is owned by the first-mentioned company,\ndert der erstgenannten Gesellschaft gehört und die ihre                which themselves derived their receipts exclusively or\nEinkünfte wiederum ausschließlich oder fast ausschließ-                almost exclusively from producing or selling goods or\nlich aus einer der folgenden in der Arabischen Republik                merchandise, giving technical advice or rendering en-\nÄgypten ausgeübten Tätigkeiten beziehen: Herstellung                   gineering services, or doing banking or insurance busi-\noder Verkauf von Gütern oder Waren, technische Bera-                  ness, within the Arab Republic of Egypt.\ntung oder technische Dienstleistung oder Bank- oder\nVersicherungsgeschäfte.\nIn diesem Fall ist die ägyptische Steuer, die nach dem Recht         In such a case Egyptian tax paid under the laws of the Arab\nder Arabischen Republik Ägypten und in Übereinstimmung mit           Republic of Egypt and in accordance with this Agreement on\ndiesem Abkommen von den vorbezeichneten Einkünften und               the above-mentioned items of income and capital shall, sub-\nVermögenswerten erhoben wird, nach Maßgabe der Vor-                  ject to the provisions of German tax law regarding credit for\nschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung             foreign tax, be allowed as a credit against German income or\nausländischer Steuern auf die deutsche Einkommen- oder               corporation tax payable on such items of income or against\nKörperschaftsteuer, die von diesen Einkünften erhoben wird,          German capital tax payable on such items of capital.\noder auf die deutsche Vermögensteuer, die von diesen Ver-\nmögenswerten erhoben wird, anzurechnen.\n(2) Bei einer in der Arabischen Republik Ägypten ansässigen           (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the Arab\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                         Republic of Egypt as follows:\nVon der Bemessungsgrundlage der ägyptischen Steuer werden             There shall be excluded from the basis upon which Egyptian tax is\ndie Einkünfte aus der Bundesrepublik Deutschland sowie die in         imposed any item of income arising in the Federal Republic of\nder Bundesrepublik Deutschland gelegenen Vermögenswerte               Germany and any item of capital situated within the Federal\nausgenommen, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepu-              Republic of Germany, which, according to this Agreement, may be\nblik Deutschland besteuert werden können. Die Arabische Repu-         taxed in the Federal Republic of Germany. The Arab Republic of\nblik Ägypten behält aber das Recht, die so ausgenommenen              Egypt, however, retains the right to take into account in the\nEinkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuer-          determination of its rate of tax the items of income and capital so\nsatzes zu berücksichtigen. Die vorstehenden Bestimmungen die-         excluded. The preceding provisions of this paragraph shal\\ not\nses Absatzes sind nicht anzuwenden auf                                apply to\na) Dividenden,                                                        a) dividends,\nb) Zinsen,                                                            b) interest,\nc) Lizenzgebühren,                                                    c) royalties,","292                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nd) Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 4 Anwendung findet, und           d) capital gains to which paragraph (4) of Article 13 applies, and\ne) Einkünfte, auf die Artikel 22 Absatz 2 Anwendung findet;             e) income to which paragraph (2) of Article 22 applies;\ndie von diesen Einkünften erhobene deutsche Steuer wird jedoch          the German tax levied on this income shall, however, be allowed\nauf die ägyptische Steuer angerechnet, die für diese Einkünfte zu       as credit against the Egyptian tax payable in respect of such\nzahlen ist und die unter Zugrundelegung eines durchschnittlichen        income computed on the basis of an average rate of tax.\nSteuersatzes ermittelt worden ist.\nArtikel 25                                                              Artlcle 25\nGleichbehandlung                                                       Non-discrlmlnatlon\n( 1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen              ( 1) The nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-              the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-          connected therewith which is other or more burdensome than the\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden              taxation and connected requirements to which nationals of that\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates              other State in the same circumstances are or may be subjected.\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen\nwerden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen             (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-         prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-           shall not be less favourably levied in that other State than the\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.           taxation levied on enterprises of that other State carrying on the\nsame activities.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie            This provision shall not be construed as obliging a Contracting\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen              State to grant to residents of the other Contracting State any\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-              personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes\ngen auf Grund des Personenstandes oder der Familienlasten                 on account of civil status or family responsibilities or any other\noder sonstiger persönlicher Umstände zu gewähren, die er seinen           personal circumstances which it grants to its own residents.\nansässigen Personen gewährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12            (3) Except where the provisions of Article 9, paragraph (7) of\nAbsatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und                  Article 11, or paragraph (5) of Article 12, apply, interest, royalties\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an              and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der             State to a resident of the other Contracting State shall, for the\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens              purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-             deductible under the same conditions as if they had been paid to a\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.                    resident of the first-mentioned State.\nDementsprechend sind Schulden eines Unternehmens eines Ver-               Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State shall,\ntragsstaats bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens            for the purpose of determining the taxable capital of such enter-\ndieses Unternehmens wie Schulden gegenüber einer im erst-                 prise, be deductible as if they had been contracted to a resident of\ngenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.                   the first-mentioned State.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder              (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-           wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört             or more residents of the other Contracting State, shall not be\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Vertrags-        subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation\nstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-                or any requirement connected therewith which is other or more\npflichti.Jng unterworfen werden, die anders oder belastender ist als      burdensome than the taxation and connected requirements to\ndie Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflich-                which other similar enterprises of that first-mentioned State are or\ntungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten               may be subjected.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als berühre er                (5) Nothing in this Article shall be construed as affecting\na) in der Arabischen Republik Ägypten die Anwendung von                   a) the application in the Arab Republic of Egypt of Article 4\nArtikel 4 Absatz 9 und Artikel 120 Absatz 4 des Gesetzes                  paragraph 9 and Article 120 paragraph 4 of the Law 157 of\nNr. 157 von 1981 (die gegebenenfalls von Zeit zu Zeit unwe-               1981 (as they may be amended from time to time in minor\nsentlich geändert werden können, ohne daß davon ihr allge-                respects without affecting the general principal thereof);\nmeiner Inhalt berührt wird);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland die Anwendung von§ 50                b) the application in the Federal Republic of Germany of para-\nAbsatz 3 des Einkommensteuergesetzes, § 23 Absatz 3 des                   graph 3 of Article 50 of the lncome Tax Law and paragraph 3\nKörperschaftsteuergesetzes und der nach § 102 des Bewer-                  of Article 23 of the Corporation Tax Law as weil as the\ntungsgesetzes in der Bundesrepublik Deutschland gewährten                 exemptions conferred in the Federal Republic of Germany by\nSteuerbefreiungen.                                                       Article 102 of the Valuation Law.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder      (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\nArt und Bezeichnung.                                                     provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.\nArtikel 26                                                              Artlcle 26\nVerständigungsverfahren                                               Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                  (1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer              the Contracting States result or will result for him in taxation not in\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen               accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                                293\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-        spective of the remedies provided by the domestic law of those\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel           States, present his case to the competent authority of the Con-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie   tracting State of which he is a resident or, if his case comes under\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 25 Absatz 1 erfaßt  paragraph (1) of Article 25, to · that of the Contracting State of\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,      which he is a national. The case must be presented within three\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei   years from the first notification of the action resulting in taxation\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet         not in accordance with the provisions of the Agreement.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet        (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-       satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-        with the competent authority of the other Contracting State, with a\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-           view to the avoidance of taxation which is not in accordance with\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-          the Agreement. Any agreement reached shall be implemented\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der     notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con-\nVertragsstaaten durchzuführen.                                      tracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich         (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung        endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem              doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-          ment. They may also consult together for the elimination of double\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden       taxation in cases not provided for in the Agreement.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze       communicate with each other directly for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei-     an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it\nnungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig,        seems advisable in order to reach agreement to have an oral\nso kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission           exchange of opinions, such exchange may take place through a\ndurchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör-      Commission consisting of representatives of the competent\nden der Vertragsstaaten besteht.                                    authorities of the Contracting States.\nArtikel 27                                                           Artlcle 27\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen           (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens        exchange such information as is necessary for the carrying out of\nerforderlich sind. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhal- this Agreement. Any information received by a Contracting State\nten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die auf Grund des           shall be treated as secret in the same manner as information\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen    obtained under the domestic laws of that State and shall be\nund dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der       disclosed only to persons or authorities (including courts and\nGerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-       administrative bodies) involved in the assessment or collection of,\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung       the enforcement or prosecution in respect of, or the determination\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln    of appeals in relation to, the taxes which are the subject of this\nhinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt        Agreement. Such persons or authorities shall use the information\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur     only for such purposes. These persons or authorities may disclose\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in         the information in court proceedings or in judicial decisions.\neinem Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung\noffenlegen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen      (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be construed\nVertragsstaat,                                                      so as to impose on one of the Contracting States the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-           a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen             or administrative practice of that or of the other Contracting\nVertragsstaats abweichen;                                          State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         b) to supply information which is not obtainable under the laws or\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-          in the normal course of the administration of that or of the other\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                          Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,         c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-        process, or information, the disclosure of which would be\nnung widerspräche.                                                  contrary to public policy.\nArtlkel 28                                                          Artlcle 28\nDlplomatlsche Missionen und konsularische Vertretungen                         Diplomatie Missions and Consular Posts\n( 1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,     (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern einer diplomatischen Mission oder einer kon-   members of a diplomatic mission or a consular post under the\nsularischen Vertretung nach den allgemeinen Regeln des Völker-     general rules of international law or under the provisions of special\nrechts oder auf Grund besonderer Übereinkünfte zustehen.           agreements.\n(2) Ungeachtet des Artikels 4 gelten natürliche Personen, die      (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who\nMitglieder einer diplomatischen Mission oder einer konsularischen  is a member of a diplomatic mission or consular post of a\nVertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in   Contracting State which is situated in the other Contracting State","294                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\neinem dritten Staat sind, für die Zwecke dieses Abkommens als       or in a third State shall be deemed for the purposes of this\nim Entsendestaat ansässig, wenn sie                                 Agreement to be a resident of the sending State if:\na) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit den Einkünften         a) in accordance with international law he is not liable to tax in the\naus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit dem außer-            receiving State in respect of income from sources outside that\nhalb dieses Staates gelegenen Vermögen nicht steuerpflichtig        State or on capital situated outside that State, and\nsind und\nb) im Entsendestaat zu den Steuern vom Gesamteinkommen              b) he is liable in the sending State to the same obligations in\nund vom Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen             relation to tax on his total income or on capital as are residents\nherangezogen werden.                                                of that State.\nArtikel 29                                                              Artlcle 29\nLand Berlin                                                             Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die      This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Government of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Arabischen Republik Ägypten innerhalb von drei        make a contrary declaration to the Government of the Arab\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige          Republic of Egypt within three months of the date of entry into\nErklärung abgibt.                                                   force of this Agreement.\nArtikel 30                                                             Artlcle 30\nInkrafttreten                                                        Entry lnto Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      (1) This Agreement shall be ratified and the instruments of\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.           ratification shall be exchanged at Bonn as soon as possible.\n(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nkationsurkunden in Kraft und ist erstmals anzuwenden                date of exchange of the instruments of ratification and shall have\neffect for the first time:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,          a) in respect of taxes withheld at source, to amounts paid after\ndie nach dem 31. Dezember des Jahres gezahlt werden, in              December 31 of the year in which it enters into force;\ndem das Abkommen in Kraft tritt;\nb) bei den sonstigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder       b) in respect of other taxes, to taxable years beginning on or after\nnach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das auf das Jahr            January 1 of the year following the year in which it enters into\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft tritt.                           force.\n(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens erlischt das              (3) Upon the entry into force of this Agreement the Agreement\nAbkommen vom 17. November 1959 zwischen der Bundesrepu-             between the Federal Republic of Germany and the United Arab\nblik Deutschland und der Vereinigten Arabischen Republik (Ägyp-      Republic (Egyptian Province) for the avoidance of double taxation\ntische Provinz) zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur        and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on\nVerhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Ein-           income of November 17, 1959, shall expire and shall cease to\nkommen; es ist von den Zeitpunkten an nicht mehr anzuwenden,         have effect as from the dates on which the provisions of this\nvon denen an dieses Abkommen anzuwenden ist.                         Agreement commence to have effect.\nArtikel 31                                                              Artlcle 31\nKündigung                                                              Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft; jedoch         This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of\nkann jeder Vertragsstaat das Abkommen bis zum dreißigsten Juni       the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June\neines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag       in any calendar year beginning after the expiration of a period of\nseines lnkrafttretens an gerechnet, gegenüber dem anderen Ver-       five years from the date of its entry into force, give to the other\ntragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in diesem    Contracting State, through diplomatic channels, written notice of\nFall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                          termination and, in such event, this Agreement shall cease to be\neffective:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,          a) in respect of taxes withheld at source, to amounts paid after\ndie nach dem 31. Dezember des Jahres gezahlt werden, in               December 31 of the year in which the notice of termination is\ndem die Kündigung ausgesprochen wird;                                given;\nb) bei den sonstigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder       b) in respect of other taxes, to taxable years beginning on or after\nnach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das auf das Jahr             January 1 of the year following that in which the notice of\nfolgt, in dem die Kündigung ausgesprochen wird.                      termination is given.\nGeschehen zu Kairo am 8. Dezember 1987 in zwei Urschriften,          Done at Cairo this eighth day of December 1987 in duplicate in\njede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder   the German, Arabic and English languages, all three texts being\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des       authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-       Arabic texts, the English text shall prevail\nlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Arabische Republik Ägypten\nFor the Arab Republic of Egypt\nM. A. EI Razaz","Nr 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1990                                                295\nProtokoll                                                              Protocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Arabische Republik Ägypten                                         the Arab Republic of Egypt\nhaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen          have agreed at the signing at Cairo on December 8, 1987 of the\nden beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf        Agreement between the two States for the avoidance of double\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen am           taxation with respect to taxes on income and capital upon the\n8. Dezember 1987 in Kairo die nachstehenden Bestimmungen           following provisions which shall form an integral part of the said\nvereinbart, die Bestandteil des Ab~ommens sind.                    Agreement.\n1. Zu Artikel 7 Absätze 1 und 2                                    1. With respect to paragraphs (1) and (2) of Article 7\nWenn ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Ver-           Where an enterprise of a Contracting State sells merchandise\ntragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte Waren            or carries on an activity in the other Contracting State by\nverkauft oder eine Tätigkeit ausübt, wird der Gewinn der            means of a permanent establishment situated there, the pro-\nBetriebsstätte nicht unter Zugrundelegung des von dem               fits of that permanent establishment shall not be calculated on\nUnternehmen eingenommenen Bruttobetrags, sondern nur                the base of the gross amount received by the enterprise but\nunter Zugrundelegung des Gewinns berechnet, der der tat-            shall be calculated only on the base of the profits attributable\nsächlichen Tätigkeit der Betriebsstätte im Zusammenhang mit         to the real activities of the permanent establishment for such\ndem Verkauf oder der Tätigkeit zuzurechnen ist.                     sales or for such activities.\nBei Verträgen über die Ausrüstung, die Montage oder die             In the case of contracts for outfitting, for installation or for\nErrichtung von Anlagen oder von gewerblichen, kaufmän-              construction of equipment or of industrial, commercial or sci-\nnischen oder wissenschaftlichen Einrichtungen oder bei              entific establishments, or of public works, where the enterprise\nöffentlichen Bauarbeiten wird, wenn das Unternehmen eine            has a permanent establishment, the profits of such permanent\nBetriebsstätte hat, der Gewinn der Betriebsstätte nicht unter       establishment shall not be determined on the base of the total\nZugrundelegung des gesamten Vertragswertes, sondern nur             amount of the contract, but shall be determined only on the\nunter Zugrundelegung desjenigen Teils des Vertrages ermit-          base of the part of the contract that is effectively carried out by\ntelt, der tatsächlich von der Betriebsstätte in dem Vertrags-       that permanent establishment in the Contracting State where\nstaat ausgeführt wird, in dem die Betriebsstätte liegt. Der         this permanent establishment is situated. The profits relating\nGewinn, der auf den Teil des Vertrages entfällt, der von der        to the part of the contract that is carried out by the main office\nHauptverwaltung des Unternehmens ausgeführt wird, kann              of the enterprise shall only be taxable in the Contracting State\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem das Unter-        where that enterprise is resident.\nnehmen ansässig ist.\nBei der Anwendung der vorstehenden Absätze gilt, wenn der          In applying the preceding paragraphs, when the contract does\nVertrag keinen bestimmten Preis für die Lieferung der Anlagen       not state a specific price of fumishing of equipment on the one\neinerseits und die Montage oder Errichtung andererseits vor-        hand, and installation or construction on the other hand:\nsieht, folgende Regelung:\na) Falls das Unternehmen in dem Vertrag eine Aufteilung des         a) if the enterprise makes a contractual allocation of the total\nGesamtpreises auf diese beiden Tätigkeitsbereiche vor-              price between these two categories of operation, that\nnimmt, wird diese Aufteilung von den Steuerverwaltungen             allocation shall be accepted by the tax administrations,\nanerkannt, soweit keine betrügerische Absicht vorliegt;             except in case of fraud;\nb) falls das Unternehmen keine derartige Aufteilung vor-            b) if the enterprise does not make such an allocation, the total\nnimmt, wird der Vertrag insgesamt der Tätigkeit der                 contract shall be considered the operation of the perma-\nBetriebsstätte zugerechnet. Die Kosten für die Ausrüstung           nent establishment. The cost of outfitting for the establish-\nder Einrichtung werden bei der Ermittlung ihres Gewinns             ment shall, of course, be accepted as a deduction in\nselbstverständlich zum Abzug zugelassen.                            calculating its pröfits.\n2. Zu den Artikeln 10 und 11                                       2. Wlth reference to Artlcles 1O and 11 :\nUngeachtet der Bestimmungen dieser Artikel können aus der           Notwithstanding the provisions of these Articles, dividends\nBundesrepublik Deutschland stammende Dividenden und Zin-           and interest arising in the Federal Republic of Germany may\nsen nach dem Recht dieses Staates besteuert werden,                 be taxed according to the law of that State, if they\na) wenn sie aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbetei-          a) are derived from rights or debt-claims carrying a right to\nligung bezogen werden und                                           participate in profits and\nb) unter der Voraussetzung, daß sie bei der Ermittlung des          b) under the condition that they are deductible as business\nGewinns des Schuldners dieser Zahlungen als Betriebs-               expenses in the determination of profits of the debtor of\nausgaben abzugsfähig sind.                                          such income.\n3. Zu Artikel 21                                                   3. With reference to Article 21 :\nDieser Artikel berührt nicht die Zusatzvereinbarung vom            The provisions of this Article do not affect the provisions of the\n24. Mai 1983 / 1. Juni 1983 zu Artikel V des deutsch-ägypti-       Supplementary Agreement of May 24, 1983/June 1, 1983, to\nschen Kulturabkommens vom 11. November 1959.                       Article V of the German-Egyptian Cultural Agreement of\nNovember 11, 1959."]}