{"id":"bgbl2-1990-12-1","kind":"bgbl2","year":1990,"number":12,"date":"1990-04-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1990/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1990-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1990/bgbl2_1990_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem VN-Übereinkommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe","law_date":"1990-04-06T00:00:00Z","page":246,"pdf_page":2,"num_pages":16,"content":["246                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nGesetz\nzu dem VN-Übereinkommen vom 1O. Dezember 1984\ngegen Folter und andere grausame, unmenschliche\noder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 6. April 1990\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                   Artikel 2\ndas folgende Gesetz beschlossen:                             Dieses Gesetz gilt auch im Land 6erlin, sofern das Land\nBerlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.\nArtikel 1\nDem in New York am 13. Oktober 1986 von der Bundes-                                 Artikel 3\nrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen\nvom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nsame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung\noder Strafe wird zugestimmt. Das übereinkommen wird           (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung      Artikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,\nveröffentlicht.                                            ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 6. April 1990\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nEngelhard\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990                                                247\nÜbereinkommen\ngegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nConvention\nagainst Torture and Other Cruel,\nInhuman or Degrading Treatment or Punishment\nConvention\ncontre la torture et autres peines\nou traitements cruels, inhumains ou degradants\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention,           Les Etats parties   a la presente Conven-          Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\ntion,                                             mens -\nConsidering that, in accordance with the         Considerant que, conformement aux prin-            in der Erwägung, daß nach den in der\nprinciples proclaimed in the Charter of the      cipes proclames dans la Charte des Nations        Charta der Vereinten Nationen verkündeten\nUnited Nations, recognition of the equal and     Unies, la reconnaissance des droits egaux         Grundsätzen die Anerkennung der Gleich-\ninalienable rights of all members of the hu-     et inalienables de tous les membres de la         heit und Unveräußerlichkeit der Rechte aller\nman family is the foundation of freedom,         famille humaine est le fondement de la li-        Mitglieder der menschlichen Gesellschaft\njustice and peace in the world,                  berte, de la justice et de la paix dans le        die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit\nmonde,                                            und Frieden in der Welt bildet,\nRecognizing that those rights derive from        Reconnaissant que ces droits procedent             in der Erkenntnis, daß sich diese Rechte\nthe inherent dignity of the human person,        de la dignite inherente a la personne hu-         aus der dem Menschen innewohnenden\nmaine,                                            Würde herleiten,\nConsidering the obligation of States             Considerant que les Etats sont tenus, en           in der Erwägung, daß die Charta, insbe-\nunder the Charter, in particular Article 55, to  vertu de la Charte, en particulier de l'article  sondere Artikel 55, die Staaten verpflichtet,\npromote universal respect for, and observ-       55, d'encourager le respect universal et ef-     die allgemeine Achtung und Verwirklichung\nance of, human rights and fundamental            fectif des droits de l'homme et des libertes     der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nfreedoms,                                        fondamentales,                                   zu fördern,\nHaving regard to article 5 of the Universal      Tenant compte de l'article 5 de la Decla-         im Hinblick auf Artikel 5 der Allgemeinen\nDeclaration of Human Rights and article 7 of     ration universelle des droits de l'homme et       Erklärung der Menschenrechte und Artikel 7\nthe International Covenant on Civil and          de l'article 7 du Pacte international relatif    des Internationalen Paktes über bürgerliche\nPolitical Rights, both of which provide that     aux droits civils et politiques qui prescrivent  und politische Rechte, die beide vorsehen,\nno one shall be subjected to torture or to       tous deux que nul ne sera soumis           a  la daß niemand der Folter oder grausamer,\ncruel, inhuman or degrading treatment or          torture, ni  a   des peines ou traitements       unmenschlicher         oder     erniedrigender\npunishment,                                      cruels, inhumains ou degradants,                 Behandlung oder Strafe unterworfen wer-\nden darf,\nHaving regard also to the Declaration on         Tenant compte egalement de la Declara-            sowie im Hinblick auf die von der Gene-\nthe Protection of All Persons from Being         tion sur la protection de toutes les per-        ralversammlung am 9. Dezember 1975\nSubjected to Torture and Other Cruel, Inhu-      sonnes contre la torture et autres peines ou     angenommene Erklärung über den Schutz\nman or Degrading Treatment or Punish-            traitements cruels, inhumains ou degra-          aller Personen vor Folter und anderer grau-\nment, adopted by the General Assembly on         dants, adoptee par I' Assemblee generale le      samer, unmenschlicher oder erniedrigender\n9 December 1975,                                  9 decembre 1975,                                 Behandlung oder Strafe,\nDesiring to make more effective the              Desireux d'accroitre l'efficacite de la lutte     in dem Wunsch, dem Kampf gegen Folter\nstruggle against torture and other cruel, in-     contre la torture et les autres peines ou        und andere grausame, unmenschliche oder\nhuman or degrading treatment or punish-          traitements cruels, inhumains ou degra-          erniedrigende Behandlung oder Strafe in\nment throughout the world,                       dants dans le monde entier,                      der ganzen Welt größere Wirksamkeit zu\nverleihen -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:·\nPart 1                                      Premiere Partie                                         Tell l\nArticle 1                                    Article premier                                       Artikel 1\n1. For the purposes of this Convention,          1. Aux fins de la presente Convention, le        (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\nthe term \"torture\" means any act by which         terme «torture» designe tout acte par lequel     bezeichnet der Ausdruck „Folter\" jede\nsevere pain or suffering, whether physical        une douleur ou des souffrances aigues,           Handlung, durch die einer Person vorsätz-","248                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nor mental, is intentionally inflicted on aper-      physiques ou mentales, sont intentionnelle-         lieh große körperliche oder seelische\nson for such purposes as obtaining from                                a\nment infligees une personne aux fins no-            Schmerzen oder Leiden zugefügt werden,\nhim or a third person information or a con-         tamment d'obtenir d'elle ou d'une tierce per-       zum Beispiel um von ihr oder einem Dritten\nfession, punishing him for an act he or a           sonne des renseignements ou des aveux,              eine Aussage oder ein Geständnis zu erlan-\nthird person has committed or is suspected          de la punir d'un acte qu'elle ou une tierce         gen, um sie für eine tatsächlich oder mut-\nof having committed, or intimidating or             personne a commis ou est sou~nnee d'a-              maßlich von ihr oder einem Dritten began-\ncoercing him or a third person, or for any          voir commis, de l'intimider ou de faire pres-       gene Tat zu bestrafen oder um sie oder\nreason based on discrimination of any kind,         sion sur eile ou d'intimider ou de faire pres-      einen Dritten einzuschüchtern oder zu nöti-\nwhen such pain or suffering is inflicted by or      sion sur une tierce personne, ou pour tout          gen, oder aus einem anderen, auf irgendei-\nat the instigation of or with the consent or        autre motif fonde sur une forme de discrimi-        ner Art von Diskriminierung beruhenden\nacquiescence of a public official or other          nation quelle qu'elle soit, lorsqu'une teile        Grund, wenn diese Schmerzen oder Leiden\nperson acting in an official capacity. lt does      douleur ou de telles souffrances sont infli-        von einem Angehörigen des öffentlichen\nnot include pain or suffering arising only          gees par un agent de la fonction publique           Dienstes oder einer anderen in amtlicher\nfrom, inherent in or incidental to lawful sanc-     ou toute autre personne agissant          a  titre  Eigenschaft handelnden Person, auf deren\ntions.                                              officiel ou    a  son instigation ou avec son       Veranlassung oder mit deren ausdrückli-\nconsentement expres ou tacite. Ce terme             chem oder stillschweigendem Einverständ-\nne s'etend pas       a la douleur ou aux souf-      nis verursacht werden. Der Ausdruck\nfrances resultant uniquement de sanctions           umfaßt nicht Sct,merzen oder Leiden, die\nlegitimes, inherentes      a  ces sanctions ou      sich lediglich aus gesetzlich zulässigen\noccasionnees par elles.                              Sanktionen ergeben, dazu gehören oder\ndamit verbunden sind.\n2. This article is without prejudice to any         2. Cet article est sans prejudice de tout          (2) Dieser Artikel läßt alle internationalen\ninternational instrument or national legisla-      instrument international ou de toute loi na-         Übereinkünfte       oder       innerstaatlichen\ntion which does or may contain provisions of        tionale qui contient ou peut contenir des            Rechtsvorschriften unberührt, die weiter-\nwider application.                                 dispositions de portee plus large.                  gehende Bestimmungen enthalten.\nArticle 2                                           Article 2                                         Artikel 2\n1. Each State Party shall take effective            1. Tout Etat partie prend des mesures              (1) Jeder Vertragsstaat trifft wirksame\nlegislative, administrative, judicial or other      legislatives, administratives, judiciaires et      gesetzgeberische,          verwaltungsmäßige,\nmeasures to prevent acts of torture in any         autres mesures efficaces pour empecher              gerichtliche oder sonstige Maßnahmen, um\nterritory under its jurisdiction.                  que des actes de torture soient commis               Folterungen in allen seiner Hoheitsgewalt\ndans tout territoire sous sa juridiction.           unterstehenden Gebieten zu verhindern.\n2. No exceptional circumstances what-               2. Aucune circonstance exceptionnelle,             (2) Außergewöhnliche Umstände gleich\nsoever, whether a state of war or a threat of      quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'etat de   welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsgefahr,\nwar, internal political instability or any other   guerre ou de menace de guerre, d'instabilite        innenpolitische Instabilität oder ein sonsti-\npublic emergency, may be invoked as a               politique interieure ou de tout autre etat         ger öffentlicher Notstand, dürfen nicht als\njustification of torture.                           d'exception, ne peut etre invoquee pour jus-        Rechtfertigung für Folter geltend gemacht\ntifier la torture.                                  werden.\n3. An order from a superior officer or a            3. L'ordre d'un superieur ou d'une autorite        (3) Eine von einem Vorgesetzten oder\npublic authority may not be invoked as a            publique ne peut etre invoque pour justifier       einem Träger öffentlicher Gewalt erteilte\njustification of torture.                           la torture.                                        Weisung darf nicht als Rechtfertigung für\nFolter geltend gemach werden.\nArticle 3                                           Article 3                                          Artikel 3\n1. No State Party shall expel, return (\"re-         1. Aucun Etat partie n'expulsera, ne re-           (1) Ein Vertragsstaat darf eine Person\nfouler\") or extradite a person to another           foulera, ni n'extradera une personne vers            nicht in einen anderen Staat ausweisen,\nState where there are substantial grounds            un autre Etat ou il y a des motifs serieux de       abschieben oder an diesen ausliefern,\nfor believing that he would be in danger of         croire qu'elle risque d'etre soumise         a   la  wenn stichhaltige Gründe für die Annahme\nbeing subjected to torture.                         torture.                                             bestehen, daß sie dort Gefahr liefe, gefoltert\nzu werden.\n2. For the purpose of determining                   2. Pour determiner s'il y ade tels motifs,         (2) Bei der Feststellung, ob solche\nwhether there are such grounds, the com-            les autorites competentes tiendront compte          Gründe vorliegen, berücksichtigen die\npetent authorities shall take into account all     de toutes les considerations pertinentes, y          zuständigen Behörden alle maßgeblichen\nrelevant considerations including, where           compris, le cas echeant, de l'existence,             Erwägungen einschließlich des Umstands,\napplicable, the existence in the State con-       dans l'Etat interesse, d'un ensemble de vio-         daß in dem betreffenden Staat eine stän-\ncerned of a consistent pattern of gross,           lations systematiques des droits de                 dige Praxis grober, offenkundiger oder mas-\nflagrant or mass violations of human rights.      l'homme, graves, flagrantes ou massives.             senhafter Verletzungen der Menschen-\nrechte herrscht.\nArticle 4                                            Article 4                                         Artikel 4\n1. Each State Party shall ensure that all                                     a\n1. Tout Etat partie veille ce que tous les        (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nacts of torture are offences under its crimi-       actes de torture constituent des infractions       daß nach seinem Strafrecht alle Folterhand-\nnal law. The same shall apply to an attempt         au regard de son droit penal. II en est de         lungen als Straftaten gelten. Das gleiche gilt\nto commit torture and to an act by any              meme de la tentative de pratiquer la torture       für versuchte Folterung und für von irgend-\nperson which constitutes complicity or par-         ou de tout acte commis par n'importe quelle        einer Person begangene Handlungen, die\nticipation in torture.                              personne qui constitue une complicite ou           eine Mittäterschaft oder Teilnahme an einer\na\nune participation l'acte de torture.               Folterung darstellen.\n2. Each State Party shall make these                2. Tout Etat partie rend ces infractions          (2) Jeder Vertragsstaat bedroht diese\noffences punishable by appropriate penal-           passibles de peines appropriees qui pren-          Straftaten mit angemessenen Strafen, wel-\nties which take into account their grave na-        nent en consideration leur gravite.                che die Schwere der Tat berücksichtigen.\nture.","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990                                                 249\nArticle 5                                           Article 5                                        Artikel 5\n1. Each State Party shall take such                1. Tout Etat partie prend les mesures            (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-\nmeasures as may be necessary to establish           necessaires pour etablir sa competence           gen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit\nits jurisdiction over the offences referred to      aux fins de connaitre des infractions visees     über die in Artikel 4 genannten Straftaten in\nin article 4 in the following cases:                 a l'article 4 dans les cas suivants:             folgenden Fällen zu begründen:\n(a) When the offences are committed in any           a) Quand l'infraction a ete commise sur          a) wenn die Straftat in einem der Hoheits-\nterritory under its jurisdiction or on board        tout territoire sous la juridiction dudit         gewalt des betreffenden Staates unter-\na ship or aircraft registered in that State;        Etat ou a bord d'aeronefs ou de navires           stehenden Gebiet oder an Bord eines in\nimmatricules dans cet Etat;                       diesem Staat eingetragenen Schiffes\noder Luftfahrzeugs begangen wird;\n(b) When the alleged offender is anational           b) Quand l'auteur presume de l'infraction        b) wenn der Verdächtige Angehöriger des\nof that State;                                      est un ressortissant dudit Etat;                  betreffenden Staates ist;\n(c) When the victim is a national of that            c) Quand la victime est un ressortissant         c) wenn das Opfer Angehöriger des betref-\nState if that State considers it appro-             dudit Etat et que ce dernier le juge ap-          fenden Staates ist, sofern dieser Staat\npriate.                                             proprie.                                          es für angebracht hält.\n2. Each State Party shall likewise take            2. Tout Etat partie prend egalement les          (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die\nsuch measures as may be necessary to                 mesures necessaires pour etablir sa com-         notwendigen Maßnahmen, um seine\nestablish its jurisdiction over such offences        petence aux fins de connaitre desdites in-       Gerichtsbarkeit über diese Straftaten für\nin cases where the alleged offender is pres-        fractions dans le cas Oll l'auteur presume de    den Fall zu begründen, daß der Verdächtige\nent in any territory under its jurisdiction and      celles-ci se trouve sur tout territoire sous sa  sich in einem der Hoheitsgewalt des betref-\nit does not extradite him pursant to article 8      juridiction et Oll ledit Etat ne l'extrade pas   fenden Staates unterstehenden Gebiet\nto any of the States mentioned in para-              conformement       a l'article 8 vers l'un des   befindet und er ihn nicht nach Artikel 8 an\ngraph 1 of this article.                             Etats vises au paragraphe 1 du present           einen der in Absatz 1 des vorliegenden\narticle.                                         Artikels bezeichneten Staaten ausliefert.\n3. This Convention does not exclude any            3. La presente Convention n'ecarte au-           (3) Dieses Übereinkommen schließt eine\ncriminal jurisdiction exercised in accord-          cune competence penale exercee confor-           Strafgerichtsbarkeit, die nach innerstaat-\nance with internal law.                             mement aux lois nationales.                      lichem Recht ausgeübt wird, nicht aus.\nArticle 6                                           Article 6                                        Artikel 6\n1. Upon being satisfied, after an examina-          1. S'il estime que les circonstances le          (1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen\ntion of information available to it, that the       justifient, apres .avoir examine les rensei-      Hoheitsgebiet sich ein der Begehung einer\ncircumstances so warrant, any State Party           gnements dont il dispose, tout Etat partie        in Artikel 4 genannten Straftat Verdächtiger\nin whose territory a person alleged to have         sur le territoire duquel se trouve une per-       befindet, es nach Prüfung der ihm vorlie-\ncommitted any offence referred to in ar-            sonne sou~onnee d'avoir commis une in-            genden Informationen in Anbetracht der\nticle 4 is present shall take him into custody      fraction visee a l'article 4 assure ladeten-      Umstände für gerechtfertigt, so nimmt er\nor take other legal measures to ensure his          tion de cette personne ou prend toutes au-        ihn in Haft oder trifft andere rechtliche Maß-\npresence. The custody and other legal               tres mesures juridiques necessaires pour          nahmen, um seine Anwesenheit sicherzu-\nmeasures shall be as provided in the law of         assurer sa presence. Cette detention et ces       stellen. Die Haft und die anderen recht-\nthat State but may be continued only for                                                   a\nmesures doivent &tre conformes la legis-          lichen Maßnahmen mü~ sen mit dem Recht\nsuch time as is necessary to enable any              lation dudit Etat; alles ne peuvent &tre main-   dieses Staates übereinstimmen; sie dürfen\ncriminal or extradition proceedings to be            tenues que pendant le delai necessaire        a  nur so lange aufrechterhalten werden, wie\ninstituted.                                          l'engagement de poursuites penales ou            es notwendig ist, um die Einleitung eines\nd'une procedure d'extradition.                   Straf- oder Auslieferungsverfahrens zu\nermöglichen.\n2. Such State shall immediately make a              2. Ledit Etat procede immediatement        a     (2) Dieser Staat führt unverzüglich eine\npreliminary inquiry into the facts.                   une enquäte preliminaire en vue d'etablir        vorläufige Untersuchung zur Feststellung\nles faits.                                       des Sachverhalts durch.\n3. Any person in custody pursuant to                3. Toute personne detenue en application         (3) Einer auf Grund des Absatzes 1 in\nparagraph 1 of this article shall be assisted         du paragraphe 1 du present article peut          Haft befindlichen Person wird jede Erleich-\nin communicating immediately with the                 communiquer immediatement avec le plus           terung gewährt, damit sie mit dem nächsten\nnearest appropriate representative of the             proche representant qualifie de l'Etat dont      zuständigen Vertreter des Staates, dessen\nState of which he is anational, or, if he is a        elle a la nationalite ou, s'il s'agit d'une per- Staatsangehörigkeit sie besitzt, oder, wenn\nstateless person, with the representative of          sonne apatride, avec le representant de          sie staatenlos ist, mit dem Vertreter des\nthe State where he usually resides.                   l'Etat Oll elle reside habituellement.           Staates, in dem sie sich gewöhnlich aufhält,\nunmittelbar verkehren kann.\n4. When a State, pursuant to this article,          4. Lorsqu'un Etat a mis une personne en          (4) Hat ein Staat eine Person auf Grund\nhas taken a person into custody, it shall             detention, conformement aux dispositions         dieses Artikels in Haft genommen, so zeigt\nimmediately notify the States referred to in          du present article, il avise immediatement       er unverzüglich den in Artikel 5 Absatz 1\narticle 5, paragraph 1, of the fact that such         de cette detention et des circonstances qui      genannten Staaten die Tatsache, daß diese\nperson is in custody and of the circum-               la justifient les Etats vises au paragraphe 1    Person in Haft ist, sowie die Umstände an,\nstances which warrant his detention. The                                                   a\nde l'article 5. L'Etat qui procede l'enqu&te     welche die Haft rechtfertigen. Der Staat, der\nState which makes the preliminary inquiry             preliminaire visee au paragraphe 2 du pre-       die vorläufige Untersuchung nach Absatz 2\ncontemplated in paragraph 2 of this article           sent article en communique rapidement les        durchführt, unterrichtet die genannten Staa-\nshall promptly report its findings to the said        conclusions auxdits Etats et leur indique s'il   ten unverzüglich über das Ergebnis der\nStates and shall indicate whether it intends          entend exercer sa competence.                    Untersuchung und teilt ihnen mit, ob er\nto exercise jurisdiction.                                                                              seine Gerichtsbarkeit auszuüben beabsich-\ntigt.","250                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 7                                           Article 7                                         Artikel 7\n1. The State Party in the territory under         1. L'Etat partie sur le territoire sous la        (1) Der Vertragsstaat, der die Hoheitsge-\nwhose jurisdiction a person alleged to have      juridiction duquel l'auteur presume d'une          walt über das Gebiet ausübt, in dem der\ncommitted any offence referred to in ar-                                a\ninfraction visee I' article 4 est decouvert,       einer in Artikel 4 genannten Straftat Ver-\nticle 4 is found shall in the cases contem-      s'il n'extrade pas ce demier, soumet l'af-         dächtige aufgefunden wird, unterbreitet den\nplated in article 5, if it does not extradite                                   a\nfaire, dans les cas vises l'article 5, ses  a      Fall, wenn er den Betreffenden nicht auslie-\nhim, submit the case to its competent            autorites competentes pour I' exercice de          fert, in den in Artikel 5 genannten Fällen\nauthorities for the purpose of prosecution.      I' action penale.                                  seinen zuständigen Behörden zum Zweck\nder Strafverfolgung.\n2. These authorities shall take their deci-       2. Ces autorites prennent leur decision           (2) Diese Behörden treffen ihre Entschei-\nsion in the same manner as in the case of        dans les mämes conditions que pour toute           dung in der gleichen Weise wie im Fall einer\nany ordinary offence of a serious nature         infraction de droit commun de caractere            gemeinrechtlichen Straftat schwerer Art\nunder the law of that State. In the cases        grave en vertu du droit de cet Etat. Dans les      nach dem Recht dieses Staates. In den in\nreferred to in article 5, paragraph 2, the       cas vises au paragraphe 2 de l'article 5, les      Artikel 5 Absatz 2 genannten Fällen dürfen\nstandards of evidence required for prosecu-      regles de preuve qui s'appliquent aux pour-        für die Strafverfolgung und Verurteilung\ntion and conviction shall in no way be less      suites et      a   la condamnation ne sont en      keine weniger strengen Maßstäbe bei der\nstringent than those which apply in the          aucune fa~ moins rigoureuses que celles            Beweisführung a11gelegt werden als in den\ncases referred to in article 5, paragraph 1.     qui s'appliquent dans les cas vises au para-       in Artikel 5 Absatz 1 genannten Fällen.\ngraphe 1 de l'article 5.\n3. Any person regarding whom proceed-             3. Toute personne poursuivie pour l'une           (3) Jedem, gegen den ein Verfahren\nings are brought in connection with any of                                                a\nquelconque des infractions visees l'article        wegen einer der in Artikel 4 genannten\nthe offences referred to in article 4 shall be   4 beneficie de la garantie d'un traitement         Straftaten durchgeführt wird, ist während\nguaranteed fair treatment at all stages of the                 a\nequitable tous les stades de la procedure.         des gesamten Verfahrens eine gerechte\nproceedings.                                                                                        Behandlung zu gewährleisten.\nArticle 8                                            Article 8                                        Artikel 8\n1. The offences referred to in article 4                                      a\n1. Les intractions visees l'article 4 sont         ( 1) Die in Artikel 4 genannten Straftaten\nshall be deemed to be included as extradit-       de plein droit comprises dans tout traite          gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-\nable offences in any extradition treaty exist-    d'extradition conclu entre Etats parties. Les      ten bestehenden Auslieferungsvertrag ein-\ning between States Parties. States Parties                                      a\nEtats parties s'engagent comprendre les-           bezogene, der Auslieferung unterliegende\nundertake to include such offences as             dites infractions dans tout traite d'extradition   Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten\nextraditable offences in every extradition        a   conclure entre eux.                            sich, diese Straftaten als der Auslieferung\ntreaty to be concluded between them.                                                                 unterliegende Straftaten in jeden zwischen\nihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag\naufzunehmen.\n2. lt a State Party which makes extradi-          2. Si un Etatpartie qui subordonne l'ex-           (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\ntion conditional on the existence of a treaty     tradition   a   l'existence d'un traite est saisi  lieferung vom Bestehen eines Vertrags\nreceives a request for extradition from           d'une demande d'extradition par un autre           abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nanother State Party with which it has no          Etat partie avec lequel il n 'est pas lie par un   chen von einem anderen Vertragsstaat, mit\nextradition treaty, it may consider this Con-     traite d'extradition, il peut considerer la pre-   dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nvention as the legal basis for extradition in     sente Convention comme constituant la              kann er dieses Übereinkommen als Rechts-\nrespect of such offences. Extradition shall      base juridique de l'extradition en ce qui          grundlage für die Auslieferung in bezug auf\nbe subject to the other conditions provided      conceme lesdites infractions. L'extradition        solche Straftaten ansehen. Die Ausliefe-\nby the law of the requested State.               est subordonnee aux autres conditions pre-         rung unterliegt im übrigen den im Recht des\nvues par le droit de I' Etat requis.               ersuchten Staates vorgesehenen Bedin-\ngungen.\n3. States Parties which do not make ex-           3. Les Etats parties qui ne subordonnent          (3) Vertragsstaaten, welc~ die Ausliefe-\ntradition conditional on the existence of a                             a\npas l'extradition l'existence d'un traite re-     rung nicht vom Bestehen eines Vertrags\ntreaty shall recognize such offences as ex-       connaissant lesdites infractions comme cas        abhängig machen, erkennen unter sich sol-\ntraditable offences between themselves            d'extradition entre eux dans les conditions       che Straftaten als der Auslieferung unterlie-\nsubject to the conditions provided by the law     prevues par le droit de l'Etat requis.           gende Straftaten vorbehaltlich der im Recht\nof the requested State.                                                                            des ersuchten Staates vorgesehenen\nBedingungen an.\n4. Such offences shall be treated, for the        4. Entre Etats parties lesdites infractions       (4) Solche Straftaten werden für die\npurpose of extradition between States             sont considerees aux fins d'extradition          Zwecke der Auslieferung zwischen Ver-\nParties, as if they had been committed not        comme ayant ete commises tant au lieu de         tragsstaaten so behandelt, als seien sie\nonly in the place in which they occurred but      leur perpetration que sur le territoire sous la  nicht nur an dem Ort, an dem sie sich\nalso in the territories of the States required   juridiction des Etats tenus d'etablir leur        ereignet haben, sondern auch in den\nto establish their jurisdiction in accordance    competence en vertu du paragraphe 1 de            Hoheitsgebieten der Staaten begangen\nwith article 5, paragraph 1.                      l'article 5.                                     worden, die verpflichtet sind, ihre Gerichts-\nbarkeit nach Artikel 5 Absatz 1 zu begrün-\nden.\nArticle 9                                           Article 9                                        Artikel 9\n1. States Parties shall afford one another        1. Les Etats parties s'accordent l'entraide        (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-\nthe greatest measure of assistance in con-       judiciaire la plus !arge possible dans toute       der die weitestgehende Hilfe im Zusam-\nnection with criminal proceedings brought in     procedure penale relative aux infractions          menhang mit Strafverfahren, die in bezug\nrespect of any of the offences referred to in    visees    a  l'article 4, y compris en ce qui      auf eine der in Artikel 4 genannten Straf-","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990                                               251\narticle 4, including the supply of all evidence    concerne la communication de tous les ele-       taten eingeleitet werden, einschließlich der\nat their disposal necessary for the proceed-       ments de preuve dont ils disposent et qui        Überlassung aller ihnen zur Verfügung ste-\nings.                                              sont necessaires aux fins de la procedure.       henden und für das Verfahren erforder-\nlichen Beweismittel.\n2. States Parties shall carry out their obli-     2. Les Etats parties s'acquittent de leurs        (2) Die Vertragsstaaten kommen ihren\ngations under paragraph 1 of this article in       Obligations en vertu du paragraphe 1 du           Verpflichtungen aus Absatz 1 im Einklang\nconformity with any treaties on mutual judi-       present article en conformite avec tout traite    mit allen möglicherweise zwischen ihnen\ncial assistance that may exist between             d'entraide judiciaire qui peut exister entre      bestehenden Verträgen über gegenseitige\nthem.                                              eux.                                              Rechtshilfe nach.\nArticle 10                                        Article 10                                      Artikel 10\n1. Each State Party shall ensure that edu-         1. Tout Etatpartie veille a ce que l'ensei-      (1) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\ncation and information regarding the prohib-       gnement et l'information concernant l'inter-      daß die Erteilung von Unterricht und die\nition against torture are fully included in the    diction de la torture fassent partie integrante   Aufklärung über das Verbot der Folter als\ntraining of law enforcement personnel, civil       de la formation du personnel civil ou mili-       vollgültiger Bestandteil in die Ausbildung\nor military, medical personnel, public offi-       taire charge de l'application des lois, du        des mit dem Gesetzesvollzug betrauten\ncials and other persons who may be in-             personnel medical, des agents de la fonc-         zivilen und militärischen Personals, des\nvolved in the custody, interrogation or treat-     tion publique et des autres personnes qui         medizinischen Personals, der Angehörigen\nment of any individual subjected to any form       peuvent intervenir dans la garde, l'interro-      des öffentlichen Dienstes und anderer Per-\nof arrest, detention or imprisonment.              gatoire ou le traitement de tout individu ar-     sonen aufgenommen wird, die mit dem\nrete, detenu ou emprisonne de quelque fa-         Gewahrsam, der Vernehmung oder der\n<;on que ce soit.                                 Behandlung einer Person befaßt werden\nkönnen, die der Festnahme, der Haft, dem\nStrafvollzug oder irgendeiner anderen Form\nder Freiheitsentziehung unterworfen ist.\n2. Each State Party shall include this pro-       2. Tout Etat partie incorpore ladite inter-       (2) Jeder Vertragsstaat nimmt dieses\nhibition in the rules or instructions issued in   diction aux regles ou instructions edictees       Verbot in die Vorschriften oder Anweisun-\nregard to the duties and functions of any         en ce qui concerne les obligations et les         gen über die Pflichten und Aufgaben aller\nsuch persons.                                     attributions de telles personnes.                 dieser Personen auf.\nArticle 11                                        Article 11                                      Artikel 11\nEach State Party shall keep under sys-            Tout Etat partie exerce une surveillance          Jeder Vertragsstaat unterzieht die für\ntematic review interrogation rules, instruc-      systematique sur les regles, instructions,        Vernehmungen geltenden Vorschriften,\ntions, methods and practices as weil as           methodes et pratiques d'interrogatoire et         Anweisungen, Methoden und Praktiken\narrangements for the custody and treatment        sur les dispositions concernant la garde et       sowie die Vorkehrungen für den Gewahr-\nof persons subjected to any form of arrest,       le traitement des personnes arretees, dete-       sam und die Behandlung von Personen,\ndetention or imprisonment in any territory        nues ou emprisonnees de quelque fa<;on            die der Festnahme, der Haft, dem Strafvoll-\nunder its jurisdiction, with a view to prevent-   que ce soit sur tout territoire sous sa juridic-  zug oder irgendeiner anderen Form der\ning any cases of torture.                         tion, en vue d'eviter tout cas de torture.        Freiheitsentziehung unterworfen sind, in\nallen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden\nGebieten einer regelmäßigen systemati-\nschen Überprüfung, um jeden Fall von\nFolter zu verhüten.\nArticle 12                                        Article 12                                       Artikel 12\nEach State Party shall ensure that its            Tout Etatpartie veille a ce que les auto-         Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\ncompetent authorities proceed to a prompt         rites competentes procedent immediate-            daß seine zuständigen Behörden umge-\nand impartial investigation, wherever the.re      ment a une enquete impartiale chaque fois         hend eine unparteiische Untersuchung\nis reasonable ground to believe that an act       qu'il y a des motifs raisonnables de croire       durchführen, sobald ein hinreichender\nof torture has been committed in any terri-       qu'un acte de torture a ete commis sur tout       Grund für die Annahme besteht; daß in\ntory under its jurisdiction.                      territoire sous sa juridiction.                   einem seiner Hoheitsgewalt unterstehen-\nden Gebiet eine Folterhandlung begangen\nwurde.\nArticle 13                                        Article 13                                       Artikel 13\nEach State Party shall ensure that any            Tout Etatpartie assure a toute personne           Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nindividual who alleges he has been sub-           qui pretend avoir ete soumise a la torture        daß jeder, der behauptet, er sei in einem der\njected to torture in any territory under its      sur tout territoire sous sa juridiction le droit  Hoheitsgewalt des betreffenden Staates\njurisdiction has the right to complain to, and    de porter plainte devant les autorites com-       unterstehenden Gebiet gefoltert worden,\nto have his case promptly and impartially         petentes dudit Etat qui procederont imme-         das Recht auf Anrufung der zuständigen\nexamined by, its competent authorities.           diatement et impartialement a l'examen de         Behörden und auf umgehende unparteii-\nSteps shall be taken to ensure fhat the           sa cause. Des mesures seront prises pour          sche Prüfung seines Falles durch diese\ncomplainant and witnesses are protected           assurer la protection du plaignaht et des         Behörden hat. Es sind Vorkehrungen zu\nagainst all ill-treatment or intimidation as a     temoins contre tout mauvais traitement ou         treffen, um sicherzustellen, daß der\nconsequence of his complaint or any evi-          toute intimidation en raison de la plainte        Beschwerdeführer und die Zeugen vor jeder\ndence given.                                       deposee ou de toute deposition faite.             Mißhandlung oder Einschüchterung wegen\nihrer Beschwerde oder ihrer Aussagen\ngeschützt sind.","252                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 14                                         Article 14                                     Artikel 14\n1. Each State Party shall ensure in its           1. Tout Etatpartie garantit, dans son sys-       (1) Jeder Vertragsstaat stellt in seiner\nlegal system that the victim of an act of         teme juridique,      a la victime d'un acte de    Rechtsordnung sicher, daß das Opfer einer\ntorture obtains redress and has an enforce-      torture, le droit d'obtenir reparation et d'etre Folterhandlung Wiedergutmachung erhält\nable right to fair and adequate compensa-        indemnisee equitablement et de maniere           und ein einklagbares Recht auf gerechte\ntion, including the means for as full rehabili-  adequate, y compris les moyens neces-            und angemessene Entschädigung ein-\ntation as possible. In the event of the death              a\nsaires sa readaptation la plus complete          schließlich der Mittel für eine möglichst voll-\nof the victim as a result of an act of torture,  possible. En cas de mort de la victime resul-    ständige Rehabilitation hat. Stirbt das Opfer\nhis dependants shall be entitled to compen-      tant d'un acte de torture, les ayants cause      infolge der Folterhandlung, so haben seine\nsation.                                                                   a\nde celle-ci ont droit indemnisation.             Hinterbliebenen Anspruch auf Entschädi-\ngung.\n2. Nothing in this article shall affect any      2. Le present article n'exclut aucun droit a     (2) Dieser Artikel berührt nicht einen nach\nright of the victim or other persons to com-     indemnisation qu'aurait la victime ou toute      innerstaatlichem       Recht     bestehenden\npensation which may exist under national         autre personne en vertu des lois nationales.     Anspruch des Opfers oder anderer Perso-\nlaw.                                                                                              nen auf Entschädigung.\nArticle 15                                         Article 15                                     Artikel 15\nEach State Party shall ensure that any           Tout Etat partie veille      a ce que toute      Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nstatement which is established to have           declaration dont il est etabli qu'elle a ete     daß Aussagen, die nachweislich durch Fol-\nbeen made as a result of torture shall not be    obtenue par la torture ne puisse etre invo-      ter herbeigeführt worden sind, nicht als\ninvoked as evidence in any proceedings,          quee comme un element de preuve dans             Beweis in einem Verfahren verwendet wer-\nexcept against a person accused of torture       une procedure, si ce n'est contre la per-        den, es sei denn gegen eine der Folter\nas evidence that the Statement was made.         sonne accusee de torture pour etablir            angeklagte Person als Beweis dafür, daß\nqu'une declaration a ete faite.                  die Aussage gemacht wurde.\nArticle 16                                         Article 16                                     Artikel 16\n1. Each State Party shall undertake to           1. Tout Etat partie s'engage      a interdire    (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,\nprevent in any territory under its jurisdiction  dans tout territoire sous sa juridiction d'au-   in jedem seiner Hoheitsgewalt unterstehen-\nother acts of cruel, inhuman or degrading        tres actes constitutifs de peines ou traite-     den Gebiet andere Handlungen zu verhin-\ntreatment or punishment which do not             ments cruels, inhumains ou degradants qui        dern, die eine grausame, unmenschliche\namount to torture as defined in article 1,       ne sont pas des actes de torture telle qu ·elle  oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nwhen such acts are committed by or at the        est definie a l'article premier lorsque de tels  darstellen, ohne der Folter im Sinne des\ninstigation of or with the consent or ac-        actes sont commis par un agent de la fonc-       Artikels 1 gleichzukommen, wenn diese\nquiescence of a public official or other per-    tion publique ou toute autre personne agis-      Handlungen von einem Angehörigen des\nson acting in an official capacity. In particu-  sant a titre officiel, ou a son instigation ou   öffentlichen Dienstes oder einer anderen in\nlar, the obligations contained in articles 10,   avec son consentement expres ou tacite.          amtlicher Eigenschaft handelnden Person,\n11 , 12 and 13 shall apply with the substitu-   En particulier, les obligations enoncees aux     auf deren Veranlassung oder mit deren aus-\ntion for references to torture of references to  articles 10, 11, 12 et 13 sont applicables       drücklichem oder stillschweigendem Ein-\nother forms of cruel, inhuman or degrading       moyennant le remplacement de la mention          verständnis begangen werden. Die in den\ntreatment or punishment.                         de la torture par la mention d'autres formes     Artikeln 10, 11, 12 und 13 aufgeführten\nde peines ou traitements cruels, inhumains       Verpflichtungen bezüglich der Folter gelten\nou degradants.                                   auch entsprechend für andere Formen\ngrausamer, unmenschlicher oder erniedri-\ngender Behandlung oder Strafe.\n2. The provisions of this Convention are         2. Les dispositions de la presente               (2) Dieses übereinkommen berührt nicht\nwithout prejudice to the provisions of any        Convention ~nt sans prejudice des dispo-         die Bestimmungen anderer internationler\nother international instrument or national        sitions de tout autre instrument international   Übereinkünfte oder innerstaatlicher Rechts-\nlaw which prohibits cruel, inhuman or de-         ou de la loi nationale qui interdisent les       vorschriften, die grausame, unmenschliche\ngrading treatment or punishment or which          peines ou traitements cruels, inhumains ou       oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nrelates to extraditon or expulsion.                                               a\ndegradants, ou qui ont trait I' extradition ou   verbieten oder die sich auf die Auslieferung\na  l'expulsion.                                  oder Ausweisung beziehen.\nPart II                                      Deuxleme Partie                                       Tell II\nArticle 17                                         Article 17                                     Artikel 17\n1. There shall be established a Commit-           1. II est institue un Comite contre la tor-     (1) Es wird ein Ausschuß gegen Folter (im\ntee against Torture (hereinafter referred to      ture (ci-apres denomme le Comite) qui a les      folgenden als \"Ausschuß\" bezeichnet)\nas the Committee) which shall carry out the       fonctions definies ci-apres. Le Comite est       errichtet, der die nachstehend festgelegten\nfunctions hereinafter provided. The Com-          compose de dix experts de haute moralite         Aufgaben wahrnimmt. Der Ausschuß\nmittee shall consist of ten experts of high       et possedant une competence reconnue             besteht aus zehn Sachverständigen von\nmoral standing and recognized competence          dans le domaine des droits de l'homme, qui       hohem sittlichen Ansehen und anerkannter\nin the field of human rights, who shall serve                a\nsiegent titre personnel. Les experts sont        Sachkenntnis auf dem Gebiet der Men-\nin their personal capacity. The experts shall     elus par les Etats parties, compte tenu          schenrechte, die in ihrer persönlichen\nbe elected by the States Parties, considera-      d'une repartition geographique equitable et      Eigenschaft tätig sind. Die Sachverständi-\ntion being given to equitable geographical        de l'interät que presente la participation aux   gen werden von den Vertragsstaaten\ndistribution and to the usefulness of the         travaux du Comite de quelques personnes          gewählt, wobei eine ausgewogene geogra-\nparticipation of some persons having legal        ayant une experience juridique.                  phische Verteilung und die Zweckmäßigkeit\nexperience.                                                                                        der Beteiligung von Personen mit juristi-\nscher Erfahrung zu berücksichtigen sind.","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990                                            253\n2. The members of the Committee shall              2. Les membres du Comite sont elus au            (2) Die Mitglieder des Ausschusses wer-\nbe elected by secret ballet from a list of          scrutin secret sur une liste de candidats       den in geheimer Wahl aus einer Liste von\npersons nominated by States Parties. Each          designes par les Etats parties. Chaque Etat      Personen gewählt, die von den Vertrags-\nState Party may nominate one person from           partie peut designer un candidat choisi par-     staaten vorgeschlagen worden sind. Jeder\namong its own nationals. States Parties            mi ses ressortissants. Les Etats parties tien-   Vertragsstaat darf einen seiner Staatsange-\nshall bear in mind the usefulness of               nent compte de l'interet qu'il y a a designer    hörigen vorschlagen. Die Vertragsstaaten\nnominating persons who are also members            des candidats qui soient egalement mem-          berücksichtigen dabei, daß es zweckmäßig\nof the Human Rights Committee estab-               bres du Comite des droits de l'homme insti-      ist, Personen vorzuschlagen, die auch Mit-\nlished under the International Covenant on         tue en vertu du Pacte international relatif      glieder des aufgrund des Internationalen\nCivil and Political Rights and who are willing     aux droits civils et politiques et qui soient    Paktes über bürgerliche und politische\nto serve on the Committee against Torture.         disposes a sieger au Comite contre la tor-       Rechte eingesetzten Ausschusses für Men-\nture.                                            schenrechte sind und die bereit sind, dem\nAusschuß gegen Folter anzugehören.\n3. Elections of the members of the Com-            3. Les membres du Comite sont elus au           (3) Die Wahl der Ausschußmitglieder fin-\nmittee shall be held at biennial meetings of      cours de reunions biennales des Etats par-       det alle zwei Jahre in vom Generalsekretär\nStates Parties convened by the Secretary-         ties convoquees par le Secretaire general        der Vereinten Nationen einberufenen Ver-\nGeneral of the United Nations. At those           de !'Organisation des Nations Unies. A ces       sammlungen der Vertragsstaaten statt. In\nmeetings, for which two thirds of the States      reunions, ou le quorum est constitue par les     diesen Versammlungen, die beschlußfähig\nParties shall constitute a quorum, the per-       deux tiers des Etats parties, sont elus mem-     sind, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten\nsons elected to the Committee shall be            bres du Comite les candidats qui obtiennent      vertreten sind, gelten diejenigen Kandida-\nthose who obtain the largest number of            le plus grand nombre de voix et la majorite     ten als in den Ausschuß gewählt, welche die\nvotes and an absolute majority of the votes       absolue des votes des representants des          höchste Stimmenzahl und die absolute\nof the representatives of States Parties          Etats parties presents et votants.               Stimmenmehrheit der anwesenden und\npresent and voting.                                                                               abstimmenden Vertreter der Vertragsstaa-\nten auf sich vereinigen.\n4. The initial election shall be held no later      4. La premiere election aura lieu au plus      (4) Die erste Wahl findet spätestens\nthan six months after the date of the entry         tard six mois apres la date d'entree en        sechs Monate nach Inkrafttreten dieses\ninto force of this Convention. At least four        vigueur de la presente Convention. Quatre      Übereinkommens statt. Spätestens vier\nmonths before the date of each election, the        mois au moins avant la date de chaque          Monate vor jeder Wahl fordert der General-\nSecretary-General of the United Nations             election, le Secretaire general de !'Organi-   sekretär der Vereinten Nationen die Ver-\nshall address a letter to the States Parties        sation des Nations Unies envoie une lettre     tragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von\ninviting them to submit their nominations                                             a\naux Etats parties pour les inviter presenter   drei Monaten ihre Kandidaten vorzuschla-\nwithin three months. The Secretary-General          leurs candidatures dans un delai de trois      gen. Der Generalsekretär fertigt eine alpha-\nshall prepare a list in alphabetical order of       mois. Le Secretaire general dresse une liste   betische Liste aller auf diese Weise vorge-\nall persons thus nominated, indicating the          par ordre alphabetique de tous les candi-      schlagenen Personen unter Angabe der\nStates Parties which have nominated them,           dats ainsi designes, avec indication des       Vertragsstaaten an, die sie vorgeschlagen\nand shall submit it to the States Parties.          Etats parties qui les ont designes, et la      haben, und übermittelt sie den Vertrags-\ncommunique aux Etats parties.                  staaten.\n5. The members of the Committee shall               5. Les membres du Comite sont elus pour        (5) Die Ausschußmitglieder werden für\nbe elected for a term of four years. They          quatre ans. lls sont reeligibles s'ils sont    vier Jahre gewählt. Auf erneuten Vorschlag\nshall be eligible for re-election if renomi-                   a\npresentes nouveau. Toutefois, le mandat        können sie wiedergewählt werden. Die\nnated. However, the term of five of the            de cinq des membres elus lors de la pre-       Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl\nmembers elected at the first election shall        miere election prendra fin au bout de deux     gewählten Mitglieder läuft jedoch nach zwei\nexpire at the end of two years; immediately        ans; immediatement apres la premiere elec-     Jahren ab; unmittelbar nach der ersten\nafter the first election the names of these        tion, le nom de ces cinq membres sera tire     Wahl werden die Namen dieser fünf Mitglie-\nfive members shall be chosen by lot by the         au sort par le president de la reunion men-    der vom Vorsitzenden der in Absatz 3\nchairman of the meeting referred to in para-       tionnee au paragraphe 3 du present article.    genannten Versammlung durch das Los\ngraph 3 of this article.                                                                          bestimmt.\n6. lf a member of the Committee dies or             6. Si un membre du Comite decede, se            (6) Stirbt ein Ausschußmitglied, tritt es\nresigns or for any other cause can no longer        demet de ses fonctions ou n'est plus en         zurück oder kann es aus irgendeinem ande-\nperform his Committee ,:Mies, the State             mesure pour quelque autre raison de s'ac-       ren Grund seine Aufgaben im Ausschuß\nParty which nominated him shall appoint             quitter de ses attributions au Comite, !'Etat   nicht mehr wahrnehmen, so ernennt der\nanother expert from among its nationals to          partie qui l'a designe nomme parmi ses          Vertragsstaat, der es vorgeschlagen hat,\nserve for the remainder of his term, subject        ressortissants un autre expert qui siege au     vorbehaltlich der Zustimmung der Mehrheit\nto the approval of the majority of the States       Comite pour la partie du mandat restant     a   der Vertragsstaaten einen anderen Sach-\nParties. The approval shall be considered           courir, sous reserve de l'approbation de la     verständigen seiner Staatsangehörigkeit,\ngiven unless half or more of the States             majorite des Etats parties. Cette approba-      der dem Ausschuß während der restlichen\nParties respond negatively within six weeks                                              a\ntion est consideree comme acquise moins         Amtszeit angehört. Die Zustimmung gilt als\nafter having been informed by the Secre-            que la moitie des Etats parties ou davan-       erteilt, sofern sich nicht mindestens die\ntary-General of the United Nations of the           tage n'emettent une opinion defavorable         Hälfte der Vertragsstaaten binnen sechs\nproposed appointment.                                                               a\ndans un delai de six semaines compter du       Wochen, nachdem sie vom Generalsekre-\nmoment ou ils ont ete informes par le Secre-   tär der Vereinten Nationen von der vorge-\ntaire general de !'Organisation des Nations    schlagenen Ernennung unterrichtet wurde,\nUnies de la nomination proposee.                dagegen ausspricht.\n7. States Parties shall be responsible for          7. Les Etats parties prennent a leur            (7) Die Vertragsstaaten kommen für die\nthe expenses of the members of the Com-             charge les depenses des membres du Co-           Ausgaben auf, die den Ausschußmitglie-\nmittee while they are in performance of             mite pour la periode ou ceux-ci s'acquittent    dern bei der Wahrnehmung von Aufgaben\nCommittee duties.                                  de fonctions au Comite.                         des Ausschusses entstehen.","254                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nArticle 18                                       Article 18                                      Artikel 18\n1. The Committee shall elect its officers       1. Le Comite elit son bureau pour une           (1) Der Ausschuß wählt seinen Vorstand\nfor a term of two years. They may be re-         periode de deux ans. Les membres du bu-          für zwei Jahre. Eine Wiederwahl der Mitglie-\nelected.                                         reau sont reeligibles.                           der des Vorstands ist zulässig.\n2. The Committee shall establish its own        2. Le Comite etablit lui-meme son regle-         (2) Der Ausschuß gibt sich eine\nrules of procedure, but these rules shall        ment interieur; celui-ci doit, toutefois, conte- Geschäftsordnung, die unter anderem fol-\nprovide, inter alia, that:                       nir notamment les dispositions suivantes:        gende Bestimmungen enthalten muß:\n(a) Six members shall constitute a quorum;       a) Le quorum est de six membres;                 a) Der Ausschuß ist bei Anwesenheit von\nsechs Mitgliedern beschlußfähig;\n(b) Decisions of the Committee shall be          b) Les decisions du Comite sont prises ä la      b) der Ausschuß faßt seine Beschlüsse mit\nmade by a majority vote of the members          majorite des membres presents.                    der Mehrheit der anwesenden Mitglie-\npresent.                                                                                          der.\n3. The Secretary-General of the United          3. Le Secretaire general de !'Organisation       (3) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall provide the necessary staff       des Nations Unies met ä la disposition du        Nationen stellt dem Ausschuß das Personal\nand facilities for the effective performance     Comite le personnel et les installations ma-    und die EinrichtlJngen zur Verfügung, die\nof the functions of the Committee under this     terielles qui lui sont necessaires pour s'ac-   dieser zur wirksamen Durchführung der ihm\nConvention.                                     quitter efficacement des fonctions qui lui       nach diesem übereinkommen obliegenden\nsont confiees en vertu de la presente           Aufgaben benötigt.\nConvention.\n4. The Secretary-General of the United          4. Le Secretaire general de !'Organisation       (4) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall convene the initial meeting of     des Nations Unies convoque les membres          Nationen beruft die erste Sitzung des Aus-\nthe Committee. After its initial meeting, the     du Comite pour la premiere reunion. Apres       schusses ein. Nach seiner ersten Sitzung\nCommittee shall meet at such times as shall      sa premiere reunion, le Comite se reunit a      tritt der Ausschuß zu den in seiner\nbe provided in its rules of procedure.           toute occasion prevue par son reglement         Geschäftsordnung vorgesehenen Zeiten\ninterieur.                                      zusammen.\n5. The States Parties shall be responsible      5. Les Etats parties prennent ä leur            (5) Die Vertragsstaaten kommen für die\nfor expenses incurred in connection with the    charge les depenses occasionnees par la          Ausgaben auf, die im Zusammenhang mit\nholding of meetings of the States Parties       tenue de reunions des Etats parties et du        der Abhaltung von Versammlungen der\nand of the Committee, including reimburse-      Comite, y compris le remboursement ä !'Or-       Vertragsstaaten und Sitzungen des Aus-\nment to the United Nations for any ex-          ganisation des Nations Unies de tous frais,      schusses entstehen; dazu gehört auch die\npenses, such as the cost of staff and facili-   tels que depenses de personnel et co0t           Erstattung aller Ausgaben, wie beispiels-\nties, incurred by the United Nations pur-       d'installations materielles, que !'Organisa-     weise der Kosten für Personal und Einrich-\nsuant to paragraph 3 of this article.            tion aura engages conformement au para-         tungen, die den Vereinten Nationen nach\ngraphe 3 du present article.                    Absatz 3 entstanden sind.\nArticle 19                                       Article 19                                      Artikel 19\n1. The States Parties shall submit to the       1. Les Etats parties presentent au Co-           (1) Die Vertragsstaaten legen dem Aus-\nCommittee, through the Secretary-General          mite, par I' entremise du Secretaire general     schuß über den Generalsekretär der Ver-\nof the United Nations, reports on the            de !'Organisation des Nations Unies, des          einten Nationen innerhalb eines Jahres\nmeasures they have taken to give effect to        rapports sur les mesures qu'ils ont prises       nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens\ntheir undertakings under this Convention,         pour donner effet ä leurs engagements en         für den betreffenden Vertragsstaat Berichte\nwithin one year after the entry into force of     vertu de la presente Convention, dans un         über die Maßnahmen vor, die sie zur Erfül-\nthe Convention for the State Party con-          delai d'un an ä compter de l'entree en vi-        lung ihrer Verpflichtungen aus dem über-\ncemed. Thereafter the States Parties shall        gueur de la Convention pour l'Etat partie        einkommen getroffen haben. Danach legen\nsubmit supplementary reports every four           interesse. Les Etats parties presentent en-      die Vertragsstaaten alle vier Jahre ergän-\nyears on any new measures taken and such          suite des rapports complementaires tous          zende Berichte über alle weiteren Maßnah-\nother reports as the Committee may re-            les quatre ans sur toutes nouvelles mesures      men sowie alle sonstigen Berichte vor, die\nquest.                                            prises, et tous autres rapports demandes         der Ausschuß anfordert.\npar le Comite.\n2. The Secretary-General of the United          2. Le Secretaire general de !'Organisation        (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall transmit the reports to all        des Nations Unies transmet les rapports ä        Nationen leitet die Berichte allen Vertrags-\nStates Parties.                                  tous les Etats parties.                          staaten zu.\n3. Each report shall be considered by the       3. Chaque rapport est etudie par le               (3) Der Ausschuß prüft jeden Bericht; er\nCommittee which may make such general            Comite, qui peut faire les commentaires          kann ihn mit den ihm geeignet erscheinen-\ncomments on the report as it may consider        d'ordre general sur le rapport qu'il estime      den allgemeinen Bemerkungen versehen\nappropriate and shall forward these to the       appropries et qui transmet lesdits com-          und leitet diese dem betreffenden Vertrags-\nState Party concerned. That State Party          mentaires ä l'Etat partie interesse. Cet Etat    staat zu. Dieser kann dem Ausschuß hierzu\nmay respond with any observations it             partie peut communiquer en reponse au            jede Stellungnahme übermitteln, die er ab-\nchooses to the Committee.                        Comite toutes observations qu'il juge utiles.    zugeben wünscht.\n4. The Committee may, at its discretion,        4. Le Comite peut, a sa discretion, deci-         (4) Der Ausschuß kann nach eigenem\ndecide to include any comments made by it        der de reproduire dans le rapport annuel         Ermessen beschließen, seine Bemerkun-\nin accordance with paragraph 3 of this ar-       qu'il etablit conformement ä l'article 24 tous   gen nach Absatz 3 zusammen mit den hier-\nticle, together with the observations thereon    commentaires formules par lui en vertu du        auf eingegangenen Stellungnahmen des\nreceived from the State Party concerned, in     paragraphe 3 du present article, accom-          betreffenden Vertragsstaats in seinen\nits annual report made in accordance with       pagnes des observations re9ues ä ce sujet        gemäß Artikel 24 erstellten Jahresbericht\narticle 24. lf so requested by the State Party   de l'Etat partie interesse. Si l'Etat partie     aufzunehmen. Auf Ersuchen des betreffen-\nconcerned, the Committee may also include        interesse le demande, le Comite peut aussi       den Vertragsstaats kan der Ausschuß auch","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990                                                255\na copy of the report submitted under para-          reproduire le rapport presente au titre du         eine Abschrift des nach Absatz 1 vorgeleg-\ngraph 1 of this article.                           paragraphe 1 du present article.                    ten Berichts beifügen.\nArticle 20                                        Article 20                                       Artikel 20\n1. lf the Committee receives reliable infor-       1. Si le Comite r~oit des renseignements           (1) Erhält der Ausschuß zuverlässige\nmation which appears to it to contain well-        credibles qui lui semblent contenir des indi-      Informationen, die nach seiner Meinung\nfounded indications that torture is being sys-     cations bien fondees que la torture est prati-     wohlbegründete Hinweise darauf enthalten,\ntematically practised in the territory of a        quee systematiquement sur le territoire d'un       daß im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats\nState Party, the Committee shall invite that       Etat partie, il invite ledit Etat    a  cooperer   systematisch Folterungen stattfinden, so\nState Party to co-operate in the examination       dans I' examen des renseignements et, a            fordert der Ausschuß diesen Vertragsstaat\nof the information and to this end to submit                   a\ncette fin, lui faire part de ses observations      auf, bei der Prüfung der Informationen mit-\nobservations with regard to the information        a   ce sujet.                                      zuwirken und zu diesem Zweck Stellung-\nconcerned.                                                                                            nahmen zu den Informationen abzugeben.\n2. Taking into account any observations             2. En tenant compte de toutes observa-            (2) Wenn es der Ausschuß unter Berück-\nwhich may have been submitted by the                tions eventuellement presentees par l'Etat       sichtigung der von dem betreffenden Ver-\nState Party concerned, as weil as any other         partie interesse et de tous autres renseigne-    tragsstaat abgegebenen Stellungnahmen\nrelevant information available to it, the Com-      ments pertinents dont il dispose, le Comite      sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung\nmittee may, if it decides that this is war-         peut, s'il juge que cela se justifie, charger un stehenden einschlägigen Informationen für\nranted, designate one or more of its mem-          ou plusieurs de ses membres de proceder ~         gerechtfertigt hält, kann er eines oder meh-\nbers to make a confidential inquiry and to          une enquete confidentielle et de lui faire       rere seiner Mitglieder beauftragen, eine ver-\nreport to the Committee urgently.                   rapport d'urgence.                               trauliche Untersuchung durchzuführen und\nihm sofort zu berichten.\n3. lf an inquiry is made in accordance with         3. Si une enquete est faite en vertu du           (3) Wird eine Untersuchung nach Absatz\nparagraph 2 of this article, the Committee         paragraphe 2 du present article, le Comite        2 durchgeführt, so bemüht sich der Aus-\nshall seek the co-operation of the State           recherche la cooperation de l'Etat partie         schuß um die Mitwirkung des betreffenden\nParty concerned. In agreement with that            interesse. En accord avec cet Etat partie,        Vertragsstaats. Im Einvernehmen mit die-\nState Party, such an inquiry may include a        I' enquete peut comporter une visite sur son       sem Vertragsstaat kann eine solche Unter-\nvisit to its territory.                           territoire.                                        suchung einen Besuch in dessen Hoheits-\ngebiet einschließen.\n4. After examining the findings of its              4. Apres avoir examine les conclusions            (4) Nachdem der Ausschuß die von sei-\nmember or members submitted in accord-            du membre ou des membres qui lui sont              nem Mitglied oder seinen Mitgliedern nach\nance with paragraph 2 of this article, the        soumises conformement au paragraphe 2              Absatz 2 vorgelegten Untersuchungsergeb-\nCommittee shall transmit these findings to        du present article, le Comite transmet ces         nisse geprüft hat, übermittelt er sie zusam-\nthe State Party concerned together with any       conclusions a l'Etat partie interesse, avec        men mit allen angesichts der Situation\ncomments or suggestions which seem ap-            tous commentaires ou suggestions qu'il             geeignet erscheinenden Bemerkungen\npropriate in view of the situation.               juge appropries compte tenu de la situation.       oder Vorschlägen dem betreffenden Ver-\ntragsstaat.\n5. All the proceedings of the Committee            5. Tous les travaux du Comite dont il est          (5) Das gesamte in den Absätzen 1 bis 4\nreferred to in paragraphs 1 to 4 of this article  fait mention aux paragraphes 1 a 4 du pre-         bezeichnete Verfahren des Ausschusses ist\nshall be confidential, and at all stages of the                                         a\nsent article sont confidentiels et, toutes les     vertraulich; in jedem Stadium des Verfah-\nproceedings the co-operation of the State         etapes des travaux, on s'efforce d'obtenir la      rens wird die Mitwirkung des betreffenden\nParty shall be sought. After such proceed-        cooperation de l'Etat partie. Une fois             Vertragsstaats angestrebt. Nachdem das\nings have been completed with regard to an        acheves ces travaux relatifs a une enquete         mit einer Untersuchung gemäß Absatz 2\ninquiry made in accordance with paragraph         menee en vertu du paragraphe 2, le Comite          zusammenhängende          Verfahren    abge-\n2, the Committee may, after consultations         peut, apres consultations avec l'Etat partie       schlossen ist, kann der Ausschuß nach\nwith the State Party concerned, decide to         interesse, decider de faire figurer un compte      Konsultation des betreffenden Vertrags-\ninclude a summary account of the results of      rendu succinct des resultats des travaux           staats beschließen, eine Zusammenfas-\nthe proceedings in its annual report made in      dans le rapport annuel qu'il etablit confor-       sung der Ergebnisse des Verfahrens in sei-\naccordance with article 24.                                    a\nmement I' article 24.                              nen nach Artikel 24 erstellten Jahresbericht\naufzunehmen.\nArticle 21                                        Article 21                                        Artikel 21\n1. A State Party to this Convention may at         1. Tout Etat partie a la presente Conven-            (1) Ein Vertragsstaat kann auf Grund\nany time declare under this article that it        tion peut, en vertu du present article, decla-     dieses Artikels jederzeit erklären, daß er die\nrecognizes the competence of the Commit-           rer a tout moment qu'il reconnait la compe-        Zuständigkeit des Ausschusses zur Entge-\ntee to receive and consider communications         tence du Comite pour recevoir et examiner          gennahme und Prüfung von Mitteilungen\nto the effect that a· State Party claims that      des communications dans lesquelles un              anerkennt, in denen ein Vertragsstaat gel-\nanother State Party is not fulfilling its obliga-  Etat partie pretend qu'un autre Etat partie        tend macht, ein anderer Vertragsstaat\ntions under this Convention. Such com-             ne s'acquitte pas de ses Obligations au titre · komme seinen Verpflichtungen aus diesem\nmunications may be received and con-               de la presente ·Convention. Ces communi-           Übereinkommen nicht nach. Diese Mittei-\nsidered according to the procedures laid           cations ne peuvent etre reQues et exami-           lungen können nur dann nach den in die-\ndown in this article only if submitted by a        nees conformement au present article que           sem Artikel festgelegten Verfahren entge-\nState Party which has made a declaration           si elles emanent d'un Etat partie qui a fait       gengenommen und geprüft werden, wenn\nrecognizing in regard to itself the compe-         une declaration reconnaissant, en ce qui le        sie von einem Vertragsstaat eingereicht\ntence of the Committee. No communication           concerne, la competence du Comite. Le              werden, der für sich selbst die Zuständigkeit\nshall be dealt with by the Committee under         Comite ne reQoit aucune communication in-          des Ausschusses durch eine Erklärung\nthis article if it concerns a State Party which    teressant un Etat partie qui n 'a pas fait une     anerkannt hat. Der Ausschuß darf keine\nhas not made such a declaration. Com-              telle declaration. La procedure ci-apres           Mitteilung auf Grund dieses Artikels behan-","256                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nmunications received under this article shall         s'applique a l'egard des communications              dein, die einen Vertragsstaat betrifft, der\nbe dealt with in accordance with the follow-           re~ues en vertu du present article:                 keine derartige Erklärung abgegeben hat.\ning procedure:                                                                                             Auf Mitteilungen, die auf Grund dieses Arti-\nkels eingehen, ist folgendes Verfahren\nanzuwenden:\n(a) lt a State Party considers that another            a) Si un Etat partie a la presente Conven-          a) Ist ein Vertragsstaat der Auffassung,\nState Party is not giving effect to the               tion estime qu'un autre Etat egalement             daß ein anderer Vertra~sstaat die\nprovisions of this Convention, it may, by             partie a la Convention n ·en applique pas          Bestimmungen dieses Ubereinkom-\nwritten communication, bring the matter               les dispositions, il peut appeler, par             mens nicht durchführt, so kann er den\nto the attention of that State Party. With-           communication ecrite, l'attention de cet           anderen Staat durch eine schriftliche\nin three months after the receipt of the               Etat sur la question. Dans un delai de            Mitteilung darauf hinweisen. Innerhalb\ncommunication the receiving State shall               trois mois a compter de la date de re-             von drel Monaten nach Zugang der Mit-\nafford the State which sent the com-                  ception de la communication, l'Etat des-           teilung hat der Empfangsstaat dem\nmunication an explanation or any other                tinataire fera tenir a l'Etat qui a adresse        Staat, der die Mitteilung übersandt hat,\nstatement in writing clarifying the matter,            la communication des explications ou              in bezug auf die Sache eine schriftliche\nwhich should include, to the extent                   toutes autres declarations ecrites eluci-          Erklärung oder sonstige Stellungnahme\npossible and pertinent, reference to                  dant la question, qui devront compren-             zukommen z•J lassen, die, soweit es\ndomestic procedures and remedies                      dre, dans toute la mesure possible et              möglich und angebracht ist, einen Hin-\ntaken, pending or available in the                     utile, des indications sur ses regles de          weis auf die in der Sache durchgeführ-\nmatter;                                               procedure et sur les moyens de recours,            ten, anhängigen oder zur Verfügung\nsoit deja utilises, soit en instance, soit         stehenden innerstaatlichen Verfahren\nencore ouverts;                                   und Rechtsbehelfe enthalten soll;\n(b) lf the matter is not adjusted to the satis-        b) Si, dans un delai de six mois a compter         b) wird die Sache nicht innerhalb von\nfaction of both States Parties concerned             de la date de reception de la communi-             sechs Monaten nach Eingang der einlei-\nwithin six months after the receipt by the           cation originale par l'Etat destinataire, la       tenden Mitteilung bei dem Empfangs-\nreceiving State of the initial communica-             question n'est pas reglee a la satisfac-          staat zur Zufriedenheit der beiden betei-\ntion, either State shall have the right to            tion des deux Etats parties interesses,           ligten Vertragsstaaten geregelt, so hat\nrefer the matter to the Committee, by                 l'un comme l'autre auront le droit de la          jeder der beiden Staaten das Recht, die\nnotice given to the Committee and to the              soumettre au Comite, en adressant une             Sache dem Ausschuß zu unterbreiten,\nother State;                                          notification au Comite, ainsi qu·a l'autre        indem er diesem und dem anderen\nEtat interesse;                                    Staat eine entsprechende Mitteilung\nmacht;\n(c) The Committee shall deal with a matter             c) Le Comite ne peut connaitre d'une af-           c) der Ausschuß befaßt sich mit einer ihm\nreferred to it under this article only after          faire qui lui est soumise en vertu du             auf Grund dieses Artikels unterbreiteten\nit has ascertained that all domestic                , present article qu ·apres s ·etre assure          Sache erst dann, wenn er sich Gewiß-\nremedies have been invoked and ex-                   que tous les recours internes disponi-             heit verschafft hat, daß in der Sache alle\nhausted in the matter, in conformity with            bles ont ete utilises et epuises, confor-         innerstaatlichen Rechtsbehelfe in Über-\nthe generally recognized principles of               mement aux principes de droit interna-            einstimmung mit den allgemein aner-\ninternational law. This shall not be the             tional generalement reconnus. Cette re-           kannten Grundsätzen des Völkerrechts\nrule where the application of the                    gle ne s'applique pas dans les cas ou              eingelegt und erschöpft worden sind.\nremedies is unreasonably prolonged or                les procedures de recours excedent des             Dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei\nis unlikely to bring effective relief to the         delais raisonnables ni dans les cas ou il          der Anwendung der Rechtsbehelfe\nperson who is the victim of the violation            est peu probable que les procedures de             unangemessen lange gedauert hat oder\nof this Convention;                                   recours donneraient satisfaction a la             für die Person, die das Opfer einer Ver-\npersonne qui est la victime de la viola-           letzung       dieses    Übereinkommens\ntion de la presente Convention;                    geworden ist, keine wirksame Abhilfe\nerwarten läßt;\n(d) The Committee shall hold closed meet-             d) Le Comite tient ses seances a huis clos          d) der Ausschuß berät über Mitteilungen\nings when examining communications                   lorsqu'il examine les communications               auf Grund dieses Artikels in nichtöffentli-\nunder this article;                                  prevues au present article;                         cher Sitzung;\n(e) Subject to the provisions of subpara-             e) Sous reserve des dispositions de I' ali-         e) sofern die Voraussetzungen des Buch-\ngraph (c), the Committee shall make                   nea c), le Comite met ses bons offices a           stabens c erfüllt sind, stellt der Aus-\navailable its good offices to the States              la disposition des Etats parties inte-             schuß den beteiligten Vertragsstaaten\nParties concerned with a view to a                   resses, afin de parvenir a une solution            seine guten Dienste zur Verfügung, um\nfriendly solution of the matter on the                amiable de la question, fondee sur le              eine gütliche Regelung der Sache auf\nbasis of respect for the obligations pro-            respect des obligations prevues par la            der Grundlage der Einhaltung der in die-\nvided for in this Convention. For this               presente Convention. A cette fin, le Co-           sem Übereinkommen vorgesehenen\npurpose, the Committee may, when ap-                 mite peut, s'il l'estime opportun, etablir        Verpflichtungen herbeizuführen. Zu die-\npropriate, set up an ad hoc conciliation             une commission de conciliation ad hoc;             sem Zweck kann der Ausschuß gegebe-\ncommission;                                                                                             nenfalls eine Ad-hoc-Vergleichskom-\nmission einsetzen;\n(f) In any matter referred to it under this           f)     Dans toute affaire qui lui est soumise en    f)   der Ausschuß kann in jeder ihm auf\narticle, the Committee may call upon the              vertu du present article, le Comite peut          Grund dieses Artikels unterbreiteten\nStates Parties concerned, referred to in              demander aux Etats parties interesses,            Sache die unter Buchstabe b genannten\nsubparagraph (b), to supply any rel-                  vises a l'alinea b), de lui fournir tout          beteiligten Vertragsstaaten auffordern,\nevant information;                                    renseignement pertinent;                          all!3 erheblichen Angaben beizubringen;\n(g) The States Parties concerned, referred           g) Les Etats parties interesses, vises a I' a-      g) die unter Buchstabe b genannten betei-\nto in subparagraph (b), shall have the               linea b), ont le droit de se faire represen-       ligten Vertragsstaaten haben das Recht,\nright to be represented when the matter              ter lors de l'examen de l'affaire par le           sich vertreten zu lassen sowie mündlich\nis being considered by the Committee                 Comite et d~ presenter des observa-                und/oder schriftlich Stellung zu nehmen,","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990                                                 257\nand to make submissions orally and/or              tions oralement ou par ecrit, ou sous             wenn die Sache vom Ausschuß verhan-\nin writing;                                        l'une et l'autre forme;                           delt wird;\n(h) The Committee shall, within twelve             h) Le Comite doit presenter un rapport              h) der Ausschuß legt innerhalb von zwölf\nmonths after the date of receipt of notice         dans un delai de douze mois comptera               Monaten nach Eingang der unter Buch-\nunder subparagraph (b), submit a re-               du jour ou il a re(;u la notification visee a     stabe b vorgesehenen Mitteilung einen\nport:                                               l'alinea b):                                      Bericht vor:\n(i) lf a solution within the terms of sub-          i)   Si une solution a pu etre trouvee            i)   Wenn eine Regelung im Sinne des\nparagraph (e) is reached, the Com-                  conformement aux dispositions de                  Buchstabens e zustande gekommen\nmittee shall confine its report to a                l'alinea e), le Comite se borne dans              ist, beschränkt der Ausschuß seinen\nbrief statement of the facts and of                 son rapport a un bref expose des                  Bericht auf eine kurze Darstellung\nthe solution reached;                               faits et de la solution intervenue;               des Sachverhalts und der erzielten\nRegelung;\n(ii) lf a solution within the terms of sub-         ii) Si une solution n'a pu etre trouvee           ii) wenn eine Regelung im Sinne des\nparagraph (e) is not reached, the                   conformement aux dispositions de                  Buchstabens e nicht zustande-\nCommittee shall confine its report to               l'alinea e), le Comite se bome, dans              gekommen ist, beschränkt der Aus-\na briet statement of the facts; the                 son rapport, a un bref expose des                 schuß seinen Bericht auf eine kurze\nwritten submissions and record of                   faits; le texte des observations                  Darstellung des Sachverhalts; die\nthe oral submissions made by the                    ecrites et le proces-verbal des ob-               schriftliche Stellungnahmen und das\nStates Parties concerned shall be                   servations orales presentees par les              Protokoll über die mündlichen Stel-\nattached to the report.                             Etats parties interesses sont joints              lungnahmen der beteiligten Ver-\nau rapport.                                       tragsstaaten sind dem Bericht beizu-\nfügen.\nIn every matter, the report shall be com-           Pour chaque affaire, le rapport est com-         In jedem Fall wird der Bericht den betei-\nmunicated to the States Parties con-                munique aux Etats parties interesses.            ligten Vertragsstaaten übermittelt.\ncemed.\n2. The provisions of this article shall come       2. Les dispositions du present article en-        (2) Die Bestimmungen dieses Artikels tre-\ninto force when five States Parties to this        treront en vigueur lorsque cinq Etats parties      ten in Kraft, wenn fünf Vertragsstaaten\nConvention have made declarations under             a la presente Convention auront fait la de-        Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben\nparagraph 1 of this article. Such declara-         claration prevue au paragraphe 1 du pre-           haben. Diese Erklärungen werden von den\ntions shall be deposited by the States             sent article. Ladite declaration est deposee       Vertragsstaaten beim Generalsekretär der\nParties with the Secretary-General of the          par l'Etat partie aupres du Secretaire gene-       Vereinten Nationen hinterlegt, der den\nUnited Nations, who shall transmit copies          ral de !'Organisation des Nations Unies, qui       anderen Vertragsstaaten Abschriften davon\nthereof to the other States Parties. A decla-      en communique copie aux autres Etats par-          übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit\nration may be withdrawn at any time by             ties. Une declaration peut etre retiree a tout     durch eine an den Generalsekretär gerich-\nnotification to the Secretary-General. Such        moment au moyen d'une notification adres-          tete Notifikation zurückgenommen werden.\na withdrawal shall not prejudice the consi-         see au Secretaire general. Ce ret~it est          Eine solche Zurücknahme berührt nicht die\nderation of any matter which is the subject         sans prejudice de I' examen de toute ques-        Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer\nof a communication already transmitted              tion qui fait l'objet d'une communication de-     auf Grund dieses Artikels bereits vorgenom-\nunder this article; no further communication        ja transmise en vertu du present article;         menen Mitteilung ist; nach Eingang der\nby any State Party shall be received under          aucune autre communication d'un Etat par-         Notifikation über die Zurücknahme der\nthis article after the notification of withdraw-    tie ne sera re<;ue en vertu du present article    Erklärung beim Generalsekretär wird keine\nal of the declaration has been received by          apres que le Secretaire general aura re(;u        weitere Mitteilung eines Vertragsstaats auf\nthe Secretary-General, unless the State             notification du retrait de la declaration, a      Grund dieses Artikels entgegengenommen,\nParty concerned has made a new declara-            moins que l'Etat partie interesse ait fait une    es sei denn, daß der betroffene Vertrags-\ntion.                                               nouvelle declaration.                             staat eine neue Erklärung abgegeben hat.\nArticle 22                                          Article 22                                        Artikel 22\n1. A State Party to this Convention may at         1. Tout Etat partie a la presente Conven-         (1) Ein Vertragsstaat kann auf Grund die-\nany time declare under this article that it         tion peut, en vertu du present article, decla-    ses Artikels jederzeit erklären, daß er die\nrecognizes the competence of the Commit-                 a\nrer tout moment qu'il reconnait la compe-         Zuständigkeit des Ausschusses zur Entge-\ntee to receive and consider communications          tence du Comite pour recevoir et examiner         gennahme und Prüfung von Mitteilungen\nfrom or on behalf of individuals subject to its    des communications presentees par ou              einzelner Personen oder im Namen einzel-\njurisdiction who claim to be victims of a           pour le campte de particuliers relevant de        ner Personen anerkennt, die der Hoheitsge-\nviolation by a State Party of the provisions       sa juridiction qui pretendent etre victimes       walt des betreffenden Staates unterstehen\nof the Convention. No communication shall          d'une violation, par un Etatpartie, des dis-      und die geltend machen, Opfer einer Verlet-\nbe received by the Committee if it concems         positions de la Convention. Le Comite ne          zung dieses Übereinkommens durch einen\na State Party which has not made such a            re(;oit aucune communication interessant          Vertragsstaat zu sein. Der Ausschuß darf\ndeclaration.                                       un Etat partie qui n'a pas fait une telle         keine Mitteilung entgegennehmen, die\ndeclaration.                                      einen Vertragsstaat betrifft, der keine der-\nartige Erklärung abgegeben hat.\n2. The Committee shall consider inad-              2. Le Comite declare irrecevable toute            (2) Der Ausschuß erklärt jede nach die-\nmissible any communication under this ar-          communication soumise en vertu du pre-            sem Artikel eingereichte Mitteilung für unzu-\nticle which is anonymous or which it con-          sent article qui est anonyme ou qu'il consi-      lässig, die anonym ist oder die er für einen\nsiders to be an abuse of the right of submis-      dere etre un abus du droit de soumettre de        Mißbrauch des Rechts auf Einreichung sol-\nsion of such communications or to be in-           telles communications, ou etre incompatible       cher Mitteilungen oder für unvereinbar mit\ncompatible with the provisions of this Con-        avec les dispositions de la presente              den Bestimmungen dieses Übereinkom-\nvention.                                           Convention.                                       mens hält.\n3. Subject to the provisions of paragraph          3. Sous reserve des dispositions du para-         (3) Vorbehaltlich des Absatzes 2 bringt\n2, the Committee shall bring any communi-          graphe 2, le Comite porte toute communica-        der Ausschuß jede ihm nach diesem Artikel\ncations submitted to it under this article to      tion qui lui est soumise en vertu du present      eingereichte Mitteilung dem Vertragsstaat","258                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nthe attention of the State Party to this Con-                    a                            a\narticle l'attention de l'Etat partie la pre-       zur Kenntnis, der eine Erklärung nach\nvention which has made a declaration under            sente Convention qui a fait une declaration        Absatz 1 abgegeben hat und dem vorge-\nparagraph 1 and is alleged to be violating           en vertu du paragraphe 1 et a pretendument          worfen wird, eine Bestimmung dieses Über-\nany provisions of the Convention. Within six          viole l'une quelconque des dispositions de         einkommens verletzt zu haben. Der Emp-\nmonths, the receiving State shall submit to           la Convention. Dans les six mois qui sui-          fangsstaat hat dem Ausschuß innerhalb von\nthe Committee written explanations or                 vent, ledit Etat soumet par ecrit au Comite        sechs Monaten schriftliche Erläuterungen\nstatements clarifying the matter and the             des explications ou declarations eclair-            oder Stellungnahmen zur Klärung der\nremedy, if any, that may have been taken by          cissant la question et indiquant, le cas            Sache zu übermitteln und die gegebenen-\nthat State.                                          echeant, les mesures qu'il pourrait avoir           falls von ihm getroffenen Abhilfemaßnah-\na\nprises pour remedier la situation.                  men mitzuteilen.\n4. The Committee shall consider com-                  4. Le Comite examine les communica-              (4) Der Ausschuß prüft die ihm nach die-\nmunications received under this article in          tions re<tues en vertu du present article en        sem Artikel zugegangenen Mitteilungen\nthe light of all information made available to        tenant compte de toutes les informations           unter Berücksichtigung aller ihm von der\nit by or on behalf of the individual and by the     qui lui sont soumises par ou pour le compte         Einzelperson oder in deren Namen und von\nState Party concemed.                               du particulier et par l'Etat partie interesse.      dem betroffenen Vertragsstaat unterbreite-\nten Informationen.\n5. The Committee shall not consider any               5. Le Comite n'examinera aucune com-             (5) Der Ausschuß prüft Mitteilungen einer\ncommunications from an individual under              munication d'un particulier conformement           Einzelperson auf Grund dieses Artikels erst\nthis article unless it has ascertained that:          au present article sans s'etre assure que:         dann, wenn er sich Gewißheit verschafft\nhat,\n(a) The same matter has not been, and is             a) La meme question n'a pas ete et n'est           a) daß dieselbe Sache nicht bereits in\nnot being, examined under another pro-                pas en cours d' examen devant une au-            einem anderen internationalen Untersu-\ncedure of international investigation or              tre instance internationale d'enquete ou         chungs- oder Streitregelungsverfahren\nsettlement;                                           de reglement;                                    geprüft wurde oder wird;\n(b) The individual has exhausted all avail-           b) Le particulier a epuise tous les recours       b) daß die Einzelperson alle zur Verfügung\nable domestic remedies; this shall not                internes disponibles; cette regle ne s'ap-       stehenden innerstaatlichen Rechtsbe-\nbe the rule where the application of the              plique pas si les procedures de recours          helfe erschöpft hat; dies gilt nicht, wenn\nremedies is unreasonably prolonged or                 excedent des delais raisonnables ou s'il         das Verfahren bei der Anwendung der\nis unlikely to bring effective relief to the          est peu probable qu'elles donneraient            Rechtsbehelfe unangemessen lange\nperson who is the victim of the violation             satisfaction au particulier qui est la vic-      gedauert hat oder für die Person, die\nof this Convention.                                   time d'une violation de la presente              das Opfer einer Verletzung dieses Über-\nConvention.                                      einkommens geworden ist, keine wirk-\nsame Abhilfe erwarten läßt.\n6. The Committee shall hold closed meet-               6. Le Comite tient ses seances a huis clos      (6) Der Ausschuß berät über Mitteilungen\nings when examining communications                    lorsqu'il examine les communications pre-         auf Grund dieses Artikels in nichtöffentlicher\nunder this article.                                   vues dans le present article.                      Sitzung.\n7. The Committee shall forward its views               7. Le Comite fait part de ses constata-         (7) Der Ausschuß teilt seine Auffassun-\nto the State Party concemed and to the                tions a l'Etat partie interesse et au particu-    gen dem betroffenen Vertragsstaat und der\nindividual.                                           lier.                                             Einzelperson mit.\n8. The provisions of this article shall come           8. Les dispositions du present article en-      (8) Die Bestimmungen dieses Artikels tre-\ninto force when five States Parties to this          treront en vigueur lorsque cinq Etats parties     ten in Kraft, wenn fünf Vertragsstaaten\nConvention have made declarations under               a la presente Convention auront fait la de-        Erklärungen nach Absatz 1 abgegeben\nparagraph 1 of this articfe. Such decla-             claration prevue au paragraphe 1 du pre-           haben. Diese Erklärungen werden von den\nrations shall be deposited by the States             sent article. Ladite declaration est deposee       Vertragsstaaten beim Generalsekretär der\nParties with the Secretary-General of the            par l'Etat partie aupres du Secretaire gene-       Vereinten Nationen hinterlegt, der den\nUnited Nations, who shall transmit copies             ral de !'Organisation des Nations Unies, qui       anderen Vertragsstaaten Abschriften davon\nthereof to the other States Parties. A dec-           en communique copie aux autres Etats par-          übermittelt. Eine Erklärung kann jederzeit\nlaration may be withdrawn at any time by             ties. Une declaration peut etre retiree a tout     durch eine an den Generalsekretär gerich-\nnotification to the Secretary-General. Such          moment au moyen d'une notification adres-         tete Notifikation zurückgenommen werden.\na withdrawal shall not prejudice the consi-           see au Secretaire general. Ce retrait est          Eine solche Zurücknahme berührt nicht die\nderation of any matter which is the subject          sans 'prejudice de l'examen de toute ques-         Prüfung einer Sache, die Gegenstand einer\nof a communication already transmitted               tion qui fait l'objet d'une communication de-      auf Grund dieses Artikels bereits vorgenom-\nunder this article; no further communication         ja transmise en vertu du present article;          menen Mitteilung ist; nach Eingang der\nby or on behalf of an individual shall be            aucune autre communication soumise par             Notifikation über die Zurücknahme der\nreceived under this article after the notifica-      ou pour le compte d'un particulier ne sera         Erklärung beim Generalsekretär wird keine\ntion of withdrawal of the declaration has             r~ue en vertu du present article apres que        weitere von einer Einzelperson oder in\nbeen received by the Secretary-General,               le Secretaire general aura re<tu notification     deren Namen gemachte Mitteilung auf\nunless the State Party has made a new                du retrait de la declaration, a moins que          Grund dieses Artikels entgegengenommen,\ndeclaration.                                          I' Etat partie interesse ait fait une nouvelle    es sei denn, daß der betroffene Vertrags-\ndeclaration.                                      staat eine neue Erklärung abgegeben hat.\nArticle 23                                            Article 23                                     Artikel 23\nThe members of the Committee and of                    Les membres du Comite et les membres             Die Mitglieder des Ausschusses und der\nthe ad hoc conciliation commissions which             des commissions de conciliation ad hoc qui        Ad-hoc-Vergleichskommissionen, die nach\nmay be appointed under article 21, para-              pourraient etre nommes conformement a             Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe e bestimmt\ngraph 1 (e), shall be entitled to the facilities,     l'alinea e) du paragraphe 1 de l'article 21       werden können, haben Anspruch auf die\nprivileges and immunities of experts on mis-          ont droit aux facilites, privileges et immu-      Erleichterungen, Vorrechte und lmmunitä-\nsion for the United Nations as laid down in           nites reconnus aux experts en mission pour        ten, die in den einschlägigen Abschnitten\nthe relevant sections of the Convention on             !'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils    des Übereinkommens über die Vorrechte","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990                                                  259\nthe Privileges and lmmunities of the United       sont enonces dans les sections pertinentes      und lmmunitäten der Vereinten Nationen für\nNations.                                          de la Convention sur les privileges et les      die im Auftrag der Vereinten Nationen täti-\nimmunites des Nations Unies.                    gen Sachverständigen vorgesehen sind.\nArticle 24                                       Article 24                                        Artikel 24\nThe Committee shall submit an annual              Le Comite presente aux Etats parties et   a    Der Ausschuß legt dE}n Vertragsstaaten\nreport on its activities under this Convention   I' Assemblee generale de !'Organisation des     und der Generalversammlung der Verein-\nto the States Parties and to the General         Nations Unies un rapport annuel sur les         ten Nationen einen Jahresbericht über\nAssembly of the United Nations.                  activites qu'il aura entreprises en applica-    seine Tätigkeit auf Grund dieses Überein-\ntion de la presente Convention.                 kommens vor.\nPart III                                  Troisleme Partie                                       Teil III\nArticle 25                                       Artic le 25                                       Artikel 25\n1. This Convention is open for signature          1. La presente Convention est ouverte     a    (1) Dieses übereinkommen liegt für alle\nby all States.                                   la signature de tous les Etats.                 Staaten zur Unterzeichnung auf.\n2. This Convention is subject to ratifica-        2. La presente Convention est sujette     a    (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion. Instruments of ratification shall be de-   ratification. Les instruments de ratification   Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden wer-\nposited with the Secretary-General of the        seront deposes aupres du Secretaire gene-       den beim Generalsekretär der Vereinten\nUnited Nations.                                  ral de !'Organisation des Nations Unies.        Nationen hinterlegt.\nArticle 26                                       Article 26                                        Artikel 26\nThis Convention is open to accession by           Tous les Etats peuvent adherer a la pre-       Dieses Übereinkommen steht allen Staa-\nall States. Accession shall be effected by       sente Convention. L'adhesion se fera par le     ten zum Beitritt offen. Der Beitritt erfolgt\nthe deposit of an instrument of accession        depöt d'un instrument d'adhesion aupres du      durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde\nwith the Secretary-General of the United         Secretaire general de !'Organisation des        beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations.                                         Nations Unies.                                  nen.\nArticle 27                                       Artic le 27                                       Artikel 27\n1. This Convention shall enter into force         1. La presente Convention entrera en vi-       (1) Dieses übereinkommen tritt am drei-\non the thirtieth day after the date of the       gueur le trentieme jour apres la date du        ßigsten Tag nach Hinterlegung der zwan-\ndeposit with the Secretary-General of the        depöt aupres du Secretaire general de !'Or-     zigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nUnited Nations of the twentieth instrument       ganisation des Nations Unies du vingtieme       beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nof ratification or accession.                    instrument de ratification ou d'adhesion.        nen in Kraft.\n2. For each State ratifying this Conven-          2. Pour tout Etat qui ratifiera la presente     (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-\ntion or acceding to it after the deposit of the  Convention ou y adherera apres le depöt du       gung der zwanzigsten Ratifikations- oder\ntwentieth instrument of ratification or acces-   vingtieme instrument de ratification ou          Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen\nsion, the Convention shall enter into force      d'adhesion, la Convention entrera en vi-         ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißig-\non the thirtieth day after the date of the       gueur le trentieme jour apres la date du         sten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen\ndeposit of its own instrument of ratification    depöt par cet Etat de son instrument de          Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nor accession.                                    ratification ou d'adhesion.\nArtic le 28                                      Article 28                                        Artikel 28\n1. Each State may, at the time of signa-          1. Chaque Etat pourra, au moment ou il          (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or ratification of this Convention or ac-   signera ou ratifiera la presente Convention      nung oder der Ratifikation dieses Überein-\ncession thereto, declare that it does not        ou y adherera, declarer qu'il ne reconnait       kommens oder dem Beitritt zu diesem erklä-\nrecognize the competence of the Commit-          pas la competence accordee au Comite aux         ren, daß er die in Artikel 20 vorgesehene\ntee provided for in article 20.                  termes de l'article 20.                          Zuständigkeit des Ausschusses nicht aner-\nkennt.\n2. Any State Party having made a reser-           2. Tout Etat partie qui aura formule une        (2) Jeder Vertragsstaat, der einen Vorbe-\nvation in accordance with paragraph 1 of          reserve conformement aux dispositions du        halt nach Absatz 1 gemacht hat, kann die-\nthis article may, at any time, withdraw this      paragraphe 1 du present article pourra a        sen Vorbehalt jederzeit durch eine an den\nreservation by notification to the Secretary-    tout moment lever cette reserve par une          Generalsekretär der Vereinten Nationen\nGeneral of the United Nations.                    notification adressee au Secretaire general     gerichtete Notifikation zurücknehmen.\nde !'Organisation des Nations Unies.\nArticle 29                                      Article 29                                        Artikel 29\n1. Any State Party to this Convention may        1. Tout Etat partie a la presente Conven-      (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-\npropose an amendment and file it with the        tion pourra proposer un amendement et          rung dieses Übereinkommens vorschlagen\nSecretary-General of the United Nations.         deposer sa proposition aupres du Secre·        und seinen Vorschlag beim Generalsekre-\nThe Secretary-General shall thereupon            taire general de !'Organisation des Nations    tär der Vereinten Nationen einreichen. Der\ncommunicate the proposed amendment to            Unies. Le Secretaire general communique-       Generalsekretär übermittelt sodann den\nthe States Parties with a request that they      ra la proposition d'amendement aux Etats       Änderungsvorschlag den Vertragsstaaten\nnotify him whether they favour a conference      parties en leur demandant de lui faire savoir  mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie\nof States Parties for the purpose of con-        s'ils sont favorables a l'organisation d'une   eine Konferenz der Vertragsstaaten zur","260                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1990, Teil II\nsidering and voting upon the proposal. In          conference d'Etats parties en vue de /'exa-     Beratung und Abstimmung über den Vor-\nthe event that within four months from the         men de la proposition et de sa mise aux         schlag befürworten. Befürwortet innerhalb\ndate of such communication at least one            voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la   von vier Monaten nach dem Datum der\nthird of the States Parties favours such a         date d'une telle communication, le tiers au     Übermittlung wenigstens ein Drittel der Ver-\nconference, the Secretary-General shall            moins des Etats parties se prononcent en        tragsstaaten eine solche Konferenz, so\nconvene the conference under the auspices          faveur de la tenue de ladite conference, le     beruft der Generalsekretär die Konferenz\nof the United Nations. Any amendment               Secretaire general organisera la conference     unter der Schirmherrschaft der Vereinten\nadopted by a majority of the States Parties        sous les auspices de !'Organisation des Na-     Nationen ein. Jede Änderung, die von der\npresent and voting at the conference shall         tions Unies. Tout amendement adopte par         Mehrheit der auf der Konferenz anwesen-\nbe submitted by the Secretary-General to all       la majorite des Etats parties presents et       den und abstimmenden Vertragsstaaten\nthe States Parties for acceptance.                 votants a la conference sera soumis par le      beschlossen wird, wird vom Generalsekre-\nSecretaire general a l'acceptation de tous      tär allen Vertragsstaaten zur Annahme vor-\nles Etats parties.                              gelegt.\n2. An amendment adopted in accordance              2. Un amendement adopte selon les dis-          (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene\nwith paragraph 1 of this article shall enter      positions du paragraphe 1 du present article    Änderung tritt in Kraft, wenn zwei Drittel der\ninto force when two thirds of the States          entrera en vigueur lorsque les deux tiers       Vertragsstaaten dem Generalsekretär der\nParties to this Convention have notified the      des Etats parties a la presente Convention      Vereinten Nationen notifiziert haben, daß\nSecretary-General of the United Nations           auront informe le Secretaire general de !'Or-   sie die Änderung nach Maßgabe der in ihrer\nthat they have accepted it in accordance          ganisation des Nations Unies qu'ils l'ont       Verfassung vorgesehenen Verfahren ange-\nwith their respective constitutional pro-         accepte conformement a la procedure pre-        nommen haben.\ncesses.                                           vue par leurs constitutions respectives.\n3. When amendments enter into force,               3. Lorsque les amendements entreront            (3) Treten die Änderungen in Kraft, so\nthey shall be binding on those States              en vigueur, ils auront force obligatoire pour   sind sie für die Vertragsstaaten, die sie\nParties which have accepted them, other            les Etats parties qui les auront acceptes, les  angenommen haben, verbindlich, während\nStates Parties still being bound by the provi-     autres Etats parties demeurant lies par les     für die anderen Vertragsstaaten weiterhin\nsions of this Convention and any earlier           dispositions de la presente Convention et       die Bestimmungen dieses Übereinkom-\namendments which they have accepted.               par tous amendements anterieurs qu'ils au-      mens und alle früher von ihnen angenom-\nront acceptes.                                  menen Änderungen gelten.\nArticle 30                                        Article 30                                      Artikel 30\n1. Any dispute between two or more                 1. Tout differend entre deux ou plus des        (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpretation       Etats parties concernant l'interpretation ou    mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\nor application of this Convention which can-       I' application de la presente Convention qui    oder Anwendung dieses Übereinkommens,\nnot be settled through negotiation shall, at      ne peut pas etre regle par voie de negocia-     die nicht durch Verhandlungen beigelegt\nthe request of one of them, be submitted to        tion est soumis a I' arbitrage a la demande     werden kann, ist auf Verlangen eines dieser\narbitration. lf within six months from the date    de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui  Staaten einem Schiedsverfahren zu unter-\nof the request for arbitration the Parties are     suivent la date de la demande d'arbitrage,      werfen. Können sich die Parteien binnen\nunable to agree on the organization of the        les parties ne parviennent pas a se mettre      sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu\narbitration, any one of those Parties may         d'accord sur l'organisation de l'arbitrage,     dem das Schiedsverfahren verlangt worden\nrefer the dispute to the International Court of   l'une quelconque d'entre elles peut soumet-     ist, über seine Ausgestaltung nicht einigen,\nJustice by request in conformity with the         tre le differend a la Cour internationale de    so kann jede dieser Parteien die Streitigkeit\nStatute of the Court.                             Justice en deposant une requete conforme-       dem Internationalen Gerichtshof unterbrei-\nment au Statut de la Cour.                      ten, indem sie einen seinem Statut entspre-\nchenden Antrag stellt.\n2. Each State may, at the time of signa-           2. Chaque Etat pourra, au moment ou il          (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nture or ratification of this Convention or ac-     signera ou ratifiera la presente Convention     nung oder der Ratifikation dieses Überein-\ncession thereto, declare that it does not          ou y adherera, declarer qu'il ne se consi-      kommens oder dem Beitritt zu diesem erklä-\nconsider itself bound by paragraph 1 of this       dere pas lie par les dispositions du para-      ren, daß er sich durch Absatz 1 nicht als\narticle. The other States Parties shall not be     graphe 1 du present article. Les autres         gebunden betrachtet. Die anderen Ver-\nbound by paragraph 1 of this article with         Etats parties ne seront pas lies par lesdites   tragsstaaten sind gegenüber einem Ver-\nrespect to any State Party having made            dispositions envers tout Etat partie qui aura   tragsstaat, der einen solchen Vorbehalt\nsuch a reservation.                               formule une teile reserve.                      gemacht hat, durch Absatz 1 nicht gebun-\nden.\n3. Any State Party having made a reser-            3. Tout Etat partie qui aura formule une        (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbehalt\nvation in accordance with paragraph 2 of          reserve conformement aux dispositions du        nach Absatz 2 gemacht hat, kann diesen\nthis article may at any time withdraw this        paragraphe 2 du present article pourra a         Vorbehalt jederzeit durch eine an den\nreservation by notification to the Secretary-     tout moment lever cette reserve par une          Generalsekretär der Vereinten Nationen\nGeneral of the United Nations.                    notification adressee au Secretaire general     gerichtete Notifikation zurücknehmen.\nde !'Organisation des Nations Unies.\nArticle 31                                         Article 31                                      Artikel 31\n1. A State Party may denounce this Con-           1. Un Etat partie pourra denoncer la pre-        (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-\nvention by written notification to the Secre-      sente Convention par notification ecrite        einkommen durch eine an den General-\ntary-General of the United Nations. De-            adressee au Secretaire general de !'Organi-     sekretär der Vereinten Nationen gerichtete\nnunciation becomes effective one year after       sation des Nations Unies. La denonciation       schriftliche Notifikation kündigen. Die Kün-\nthe date of receipt of the notification by the     prend effet un an apres la date a laquelle la   digung wird ein Jahr nach Eingang der Noti-\nSecretary-General.                                notification aura ete rec;ue par le Secretaire  fikation beim Generalsekretär wirksam.\ngeneral.\n2. Such a denunciation shall not have the         2. Une telle denonciation ne liberera pas        (2) Eine solche Kündigung enthebt den\neffect of releasing the State Party from its      l'Etat partie des obligations qui lui incom-    Vertragsstaat nicht der Verpflichtungen, die","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. April 1990                                            261\nobligations under this Convention in regard     bent en vertu de la presente Convention en      er auf Grund dieses Übereinkommens in\nto any act or omission which occurs prior to    ce qui concerne tout acte ou toute omission     bezug auf vor dem Wirksamwerden der\nthe date at which the denunciation becomes      commis avant la date a laquelle la denon-       Kündigung begangene Handlungen oder\neffective, nor shall denunciation prejudice in  ciation prendra effet; elle ne fera nullement   Unterlassungen hat; die Kündigung berührt\nany way the continued consideration of any      obstacle a la poursuite de I' examen de toute   auch nicht die weitere Prüfung einer Sache,\nmatter which is already under consideration     question dont le Comite etait deja saisi a la   mit welcher der Ausschuß bereits vor dem\nby the Committee prior to the date at which     date a laquelle la denonciation a pris effet.   Wirksamwerden der Kündigung befaßt war.\nthe denunciation becomes effective.\n3. Following the date at which the de-          3. Apres la date a laquelle la denonciation     (3) Nach dem Tag, an dem die Kündigung\nnunciation of a State Party becomes effec-      par un Etat partie prend effet, le Comite       eines Vertragsstaats wirksam wird, darf der\ntive, the Committee shall not commence          n'entreprend l'examen d'aucune question        Ausschuß nicht mit der Prüfung einer neuen\nconsideration of any new matter regarding       nouvelle concernant cet Etat.                   diesen Staat betreffenden Sache beginnen.\nthat State.\nArticle 32                                       Artic le 32                                   Artikel 32\nThe Secretary-General of the United Na-         Le Secretaire general de !'Organisation         Der Generalsekretär der Vereinten Natio-\ntions shall inform all States Members of the    des Nations Unies notifiera a tous les Etats   nen unterrichtet alle Mitgliedstaaten der\nUnited Nations and all States which have        Membres de !'Organisation des Nations          Vereinten Nationen und alle Staaten, die\nsigned this Convention or acceded to it of      Unies et a tous les Etats qui auront signe la  dieses      Übereinkommen      unterzeichnet\nthe following:                                  presente Convention ou y auront adhere:        haben oder ihm beigetreten sind,\na) Les signatures, les ratifications et les    a) von den Unterzeichnungen, Ratifikatio-\n(a) Signatures, ratifications and acces-\nadhesions rec;ues en application des ar-         nen und Beitritten nach den Artikeln 25\nsions under articles 25 and 26;\nticles 25 et 26;                                 und 26;\n(b) The date of entry into force ot this        b) La date d'entree en vigueur de la           b) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\nConvention under article 27 and the           Convention en application de l'article 27        Übereinkommens nach Artikel 27 und\ndate of the entry into force of any           et la date d'entree en vigueur de tout          vom Zeitpunkt des lnkrafttretens von\namendments under article 29;                  amendement en application de l'ar-              Änderungen nach Artikel 29;\nticle 29;\n(c)   Denunciations under article 31.           c) Les denonciations rec;ues en application    c) von den Kündigungen nach Artikel 31.\nde l'article 31.\nArticle 33                                       Article 33                                    Artikel 33\n1. This Convention, of which the Arabic,        1. La presente Convention, dont les            (1) Dieses Übereinkommen, dessen ara-\nChinese, English, French, Russian and · textes anglais, arabe, chinois, espagnol,              bischer, chinesischer, englischer, französi-\nSpanish texts are equally authentic, shall be franc;ais et russe font egalement foi, sera      scher, russischer und spanischer Wortlaut\ndeposited with the Secretary-General of the     deposee aupres du Secretaire general de        gleichermaßen verbindlich ist, wird beim\nUnited Nations.                                 !'Organisation des Nations Unies.              Generalsekretär der Vereinten Nationen\nhinterlegt.\n2. The Secretary-General of the United          2. Le Secretaire general de !'Organisation       (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall transmit certified copies of this des Nations Unies fera tenir une copie certi-  Nationen übermittelt allen Staaten beglau-\nConvention to all States.                       fiee conforme de la presente Convention a      bigte Abschriften dieses Übereinkommens.\ntous les Etats."]}